*************** Сегодня мы приглашаем вас в нашу поэтическую гостиную, где вы... встретиться с некоторыми английскими и немецкими поэтами, послушать

advertisement
***************
Ведущий: Всем, всем, всем, добрый день!
Сегодня мы приглашаем вас в нашу поэтическую гостиную, где вы сможете
встретиться с некоторыми английскими и немецкими поэтами, послушать
стихотворения, написанные ими, а также переводы, сделанные как известными
русскими поэтами, так и самими учащимися. Особенностью нашего вечера
является то, что вы не будете пассивными зрителями, вы должны принять
самое активное участие в нём.
Итак, внимание! Сейчас поэты один за другим будут появляться на нашей
сцене с короткой вступительной речью, но они не назовут своего имени. Вы
должны будете сами назвать их имена. На сцену приглашается первый гость.
музыка
1 гость: Добрый день, леди и джентльмены! Разрешите представиться. Я
английский поэт. Родился 22 января 1788г. в Лондоне, в аристократической
семье. Своё детство я провёл в Шотландии. Я очень люблю историю и много
читал. Когда я был студентом Кембриджского университета, я опубликовал
свою первую книгу поэм. Но она не понравилась критикам. Самыми
известными моими поэмами являются такие, как «Дон Жуан» и
«Паломничество Чайлд - Гарольда».
Ведущий: Добрый день, сэр! Мы очень рады Вас видеть. Итак, ребята, вы
узнали этого джентльмена, не так ли?
Зрители: Да! Это Байрон!
Ведущий: Совершенно верно. Это Джордж Гордон Байрон. Давайте
поприветствуем нашего гостя! Дорогой лорд Байрон, займите своё место на
сцене.
1 учащийся: Лорд Байрон! Ваше умение давать блестящие описания природы
всегда привлекало меня в Вашем творчестве. Разрешите мне прочитать Ваше
стихотворение “ Twilight” (“Сумерки»).
Байрон: Да, да, конечно, мы все внимательно его послушаем, юная леди.
Звучит стихотворение+ перевод С.Маршака
Ведущий: А теперь, сэр, послушайте литературный перевод этого
стихотворения, сделанный самими учениками.
2 ученицы читают свои литературные переводы
**********
Это час, когда с раскидистых ветвей
Звонкой трелью нас встречает соловей;
Когда клятвы двух влюблённых у реки
В каждом слове, в каждом вздохе так сладки;
И спокойный мягкий ветер над водой
Тихой музыкой овеет нас с тобой.
Все цветы покрыты капельками рос,
Звёзды в небе пробиваются вразброс;
Синь воды ещё темней небес,
Мрачной тенью замер чёрный лес;
Ясной дымкой скоро станет темнота,
Под луной истают сумерки тогда.
****************
Это час, когда с тёмных ветвей
Рассыпается трель соловья.
Это час, когда клятвы любви
Тихо на ухо шепчет судьба.
И шёпот ветра и игра реки Всё это сумерек волшебные шаги.
И бриллиант росы на каждом лепестке,
И ветер звёздами играет в высоте...
И волны кажутся синее,
И листья на деревьях зеленее
И тяжелее верности обет...
То мягче темнота, то вдруг темнее свет.
Они уйдут, когда наступит мгла,
Растают сумерки, когда взойдёт луна..
Байрон: Браво! Браво! Ваши переводы достойны самой высокой похвалы.
Спасибо! Thank you very much!
Меня также помнят за мою романтическую жизнь, полную любовных
приключений, а также за то, что я погиб, борясь за свободу Греции.
О Греция, восстань!
Сиянье древней славы
Борцов зовет на брань,
На подвиг величавый.
К оружию! К победам!
Героям страх неведом.
Пускай за нами следом
Течет тиранов кровь.
С презреньем сбросьте, греки,
Турецкое ярмо,
Кровью вражеской навеки
Смойте рабское клеймо!
Пусть доблестные тени
Героев и вождей
Увидят возрожденье
Эллады прежних дней.
Видео Байрон+Греция
Ведущий: Греки глубоко чтили Лорда Байрона, он стал героем. Имя "Vyron"греческая форма от "Byron", стало самым популярным мужским именем в
Греции; улицы, кварталы и пригород Афин названы в его честь.
Национальный поэт Греции Дионисиос Соломонос написал поэму «На смерть
Байрона»:
Не говорите мне: Он умер - он живёт.
Пусть жертвенник разбит – огонь ещё пылает.
Пусть роза сорвана - она ещё цветёт,
Пусть арфа сломана – аккорд ещё играет.
музыка
Ведущий: А вот наш второй гость!
2 гость: Добрый день всем!
Ведущий: Ребята, давайте покажем нашему гостю, что мы хорошо его знаем. Я
буду называть слова, а вы должны будете составить с ними предложения.
Итак: 1564
Зрители: Вы родились в 1564 году
Ведущий: драматург
Зрители: Вы известный английский драматург
Ведущий: Стрэдфорд-на-Эйвоне
Зрители: Вы родились в Стрэдфорде-на-Эйвоне
Ведущий: « Ромео и Джульетта», « Гамлет», «Король Лир, «Отелло».
Зрители: Это Ваши самые известные трагедии
Ведущий: «Сон в летнюю ночь», «Венецианский купец», «Двенадцатая
ночь»
Зрители: Это Ваши комедии
Ведущий: «Ричард III», «Генрих V»
Зрители: Это Ваши исторические драмы.
Ведущий: Итак, ребята, это….
Зрители: Вильям Шекспир
2 гость: Абсолютно правильно! Большое спасибо. Я в восторге от того, что
вы так много обо мне знаете. Для меня было приятным сюрпризом то, что
даже спустя 5 столетий мои произведения помнят и любят.
Ведущий: Господин Шекспир! Займите, пожалуйста, своё место на сцене.
Вы оказали нам большую честь, что пришли в нашу поэтическую гостиную.
-видеофильм о ШекспиреДа, совершенно верно, я написал множество сонетов и, конечно же, все они
о любви.
-видео – Книга Сонетов2 учащийся: Господин Шекспир, Вашими сонетами восхищается весь мир. С
Вашего позволения я прочитаю один из них.
Звучит сонет №90
2 учащийся: Сэр, многие композиторы писали музыку к Вашим сонетам.
Известный российский бард Сергей Никитин один из них. Давайте
послушаем сонет, который я только что прочитала, в исполнении Никитина.
Видео на сонет в исполнении С. Никитина
Ведущий: Господин Шекспир! Уважаемые зрители! Вашему вниманию ещё
один сонет – «Её глаза» - в исполнении известных британских актёров Алана Рикмана и Дэниэла Рэдклиффа.
Звучит сонет «Её глаза»
Звучит песня(перевод) в исполнении А. Суханова
Ведущий: Давайте прервёмся на небольшую паузу, приготовимся к встрече
наших очередных гостей - немецких классиков. А пока насладимся танцем и
чудесной музыкой немецкого композитора …………..
танец в исполнении ……….
Ведущий: Следующего нашего гостя я начну представлять сам. Я вам дам
три подсказки, но возможно, уже из первой вы поймёте, о каком немецком
поэте идёт речь.
1. «Молодой человек прекрасного роста с большими ясными глазами и
великолепным лбом…»
(зрители…)
2. « … всеохватывающий и всепроникающий орлиный взор, прекрасный,
благородный и изящный нос, иронический и чувствительный рот,
хитрость во взгляде…»
(зрители…)
3. « Он хороший юрист, адвокат, знаток древних, в особенности - греков,
поэт, балагур, музыкант, биолог, зоолог, рисует, гравирует по меди,
льёт из гипса, режет по дереву. У него огромная коллекция по геологии
и минералогии. Но главное - он пишет, пишет беспрестанно – стихи,
баллады, романы, драмы – словом,- он великий гений!
Зрители: Это Гёте!
Ведущий: Вы абсолютно правы. И мы приглашаем к нам в гостиную
нашего гостя - великого немецкого поэта- Иоганна Вольфганга Гёте.
3 гость: Guten Tag, meine Damen und Herren! Добрый день! Спасибо за
приглашение. Буду очень рад рассказать о себе.
Я родился 28 августа 1749 года во Франкфурте-на-Майне. Мой отец был
юристом. В родительском доме я получил прекрасное воспитание. Я изучал
латынь, греческий, итальянский, английский и французский языки. Я
обучался юридическому праву в Лейпциге и Страсбурге. В студенческие
годы начал писать стихи, а мой первый роман в письмах «Страдания юного
Вертера» был протестом против существующего феодального общества.
Затем появились баллады «Лесной царь», драма «Эгмонт».
Но вся моя жизнь связана с городом Веймаром. Приехав в 1788 и став
руководителем Королевского театра, я остался в этом городе до конца своей
жизни.
Ведущий: Спасибо, уважаемый Гёте! Присаживайтесь в нашей уютной
гостиной рядом с английскими коллегами. А мы попросим учащихся
почитать Ваши стихи.
Мы знаем, что Вы очень любили природу, часто совершали прогулки в горы,
в лес, к морю и, сочиняя стихи, воспевали красоту природы.
Разрешите мне начать с одного из ваших первых стихотворений.
( Звучит запись шума морского прибоя, на этом фоне – стихотворение
«Meeresstille», его поэтический перевод - «Штиль над морем» и перевод
учащихся.)
3 гость: Замечательно! Я окунулся в воспоминания о моей молодости и
очень рад, что среди вас подрастают поэты, пусть пока в роли переводчиков.
Ведущий: В Тюрингском лесу недалеко от Веймара есть маленький
городок Ильменау .Наш великий Гёте любил туда приезжать. Отсюда он
поднимался на гору Киккельханн к маленькому лесному домику. Здесь он
останавливался, восхищался красивым пейзажем, писал стихи. Осенью 1783
Гёте прожил здесь 8 дней. Тишина и спокойствие гор настолько его
покорили, что он написал одно из своих лучших стихотворений «Горные
вершины». Оно было записано карандашом на деревянной стене домика. А
известно ли Вам, несравненный Гёте, что теперь на этой стене можно
увидеть памятную доску со строками этого стихотворения?
3 гость: Мне очень приятно, что память обо мне живёт в моих стихах.
Разрешите я сам прочитаю это стихотворение.
Звучит стихотворение «Wanderers Nachtlied»
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch.
Die Vöglein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Ведущий . Ничего удивительного, что это прекрасное произведение
переводилось не одним поэтом. Его переводили многие известные поэты:
В.Брюсов, И.Анненский, М. Лермонотов
Звучат переводы
На всех вершинах покой
В листве, в долинах
Ни одной
Не дрогнет черты,
Птицы молчат в молчании бора
Подожди только: скоро
Уснешь и ты.
(Перевод В. Брюсова)
Над высью горной
Тишь.
В листве уж черной
Не ощутишь
Ни дуновенья.
В чаще затих полет...
О, подожди!.. Мгновенье –
Тишь и тебя... возьмет.
(Перевод И. Анненского
И всё же самое задушевный перевод получился у М.Ю. Лермонтова. У
русского поэта получилось что-то новое, он вдохнул в него собственное
настроение, стихотворение стало задушевнее.
Звучит стихотворение Лермонтова «Горные вершины»
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы . . .
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.
(Перевод М.Ю. Лермонтова)
Ведущий: Кроме большого количества стихотворений Гёте также создал
много драм и прозаических произведений. Его самая большая работа – это
трагедия «Фауст», над которой он работал 60 лет - почти всю свою жизнь! И
никакого отдыха!
А мы с вами всё же отдохнём и послушаем замечательную немецкую песню!
звучит песня
Ведущий: Очень тесная дружба связывала Иоганна Вольфганга Гёте с
другим великим немецким поэтом. Постарайтесь его узнать! Я приглашаю
его к нам на сцену.
4 гость: Здравствуйте! Очень рад нашей встрече. Немного о себе. Я (был)
моложе Гёте на 10 лет, но это не мешало нам быть долгое время верными,
неразлучными друзьями. Я родился 10 ноября 1759 года в городе Марбахе.
Детство моё было тяжёлым, семья наша жила очень бедно. В 12 лет я
поступил в военную школу, затем обучался медицине, но больше всего меня
интересовали литература и история. По ночам я читал произведения
Лессинга и Гёте и чувствовал в себе огромное желание писать. И вот моя
первая драма «Разбойники», которую я написал в 22 года, уже имела успех у
молодёжи. Затем были драмы «Коварство и любовь», «Орлеанская дева» (о
Жанне Д`арк).
Вскоре я стал профессором истории в университете города Йена, а все свои
последние годы прожил в Веймаре, где создал исторические драмы «Мария
Стюарт», «Вильгельм Телль». Все эти произведения шли с успехом в
Королевском театре в Веймаре и, благодаря им, мне было присвоено звание
«Поэт Наций».
Ведущий: Надеюсь, все мы узнали, что этот великий поэт - кто?- Да,
действительно,- это Фридрих Шиллер.
5 учащийся: Разрешите мне прочитать одно из моих любимейших
стихотворений, написанное вами в молодые годы.
Звучит стихотворение-баллада «Перчатка»
Ведущий: Пожалуй, самой известной является драма «Вильгельм Телль»
Знаете ли вы, чем прославил себя швейцарский стрелок Вильгельм
Телль? Сколько веков прошло, а люди всё ещё не забыли о его метком
выстреле.
Швейцария — страна гор и озёр. Спустишься вниз, в долину, — озеро.
Вверх, в горы, поднимешься — и там вода в каменных чашах.
Остерегайся, охотник, ярости вод! Зазеваешься — гибелью грозят острые
скалы. Но каждую скалу, каждый подводный камень знает охотник. Его
скалы, его озёра.
Вьются по горам узкие тропы. Там, внизу, пропасть. Но уверенно идёт
охотник . Знаком ему каждый поворот на опасной тропе. Его горы, его
тропы.
Звучит стихотворение « Jägerliedchen»
и его перевод « Песня стрелка»
_Сценка из драмы «Вильгельм Телль»
Ведущий: Фридрих Шиллер умер после продолжительной болезни в 1805г.
Оба поэта – Гёте и Шиллер провели свои последние лучшие годы в городе
Веймаре. Они жили рядом. Они похоронены рядом. Перед зданием
Королевского театра стоит памятник обоим поэтам, символизирующий
ВЕЛИКУЮ дружбу двух ВЕЛИКИХ людей. Город Веймар до сих пор
называют городом Гёте и Шиллера.
Давайте закончим нашу встречу весёлой «Песней стрелка» на стихи
Фридриха Шиллера.
Звучит песня
ПРИЛОЖЕНИЕ
Джордж Байрон
Twilight
It is the hour when from the boughs
The nightingale's high note is heard.
It is the hour when lovers' vows
Seem sweet in every whisper'd word.
And gentle winds and waters near
Make music to the lonely ear.
Each flower the dews have lightly wet,
And in the sky the stars are met:
And on the wave is deeper blue,
And on the leaf a browner hue,
And in the Heaven, that clear obscure
So softly dark and darkly pure,
That follows the decline of day
As twilight melts beneath the moon away.
Сумерки
Вот час, когда из чащи темной
Ты слышишь трели соловья,
Вот час, когда слова влюбленным
Шептать так сладко у ручья,
И ветры так нежны, и воды –
Рождают музыку природы.
Росой уже цветы полны,
Ждут звезды выхода луны,
Волна темнее и спокойней,
Деревьев почернели кроны,
Прозрачны небеса для взора,
Сквозь мягких облаков узоры
Спустились сумерки, день прочь,
Луна, и в свете лунном ночь
William Shakespeare. Sonnet 90.
Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.
William Shakespeare. Sonnet 130.
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white; why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
I. W. Goethe. Meeresstille
Tiefe Stille herrscht im Wasser,
Ohne Regung ruht das Meer,
Und bekummert sieht der Schiffer
Glatte Flache ringsumher.
Keine Luft von keiner Seite!
Todesstille furchterlich!
In der ungeheuern Weite
Reget keine Welle sich.
И. В. Гёте. Штиль
Штиль стоит на море сонный,
И вода не шелохнёт,
Но моряк, тревоги полный,
Смотрит пристально вперёд.
Ветра нет сейчас на море –
Непривычна тишина, –
И на всём морском просторе
Не колышется волна.
J.W.Goethe. Wanderers Nachtlied
1Über allen Gipfeln
2. ist Ruh’,
3.in allen Wipfeln
4. spürest du
5.kaum einen Hauch.
6.Die Vögelein schweigen im Walde.
7.Warte nur, balde
8.ruhest du auch.
Иоганн Вольфганг фон Гёте
Ночная песня странника
Переводы:
Лермонтов
1. Горные вершины
2. Спят во тьме ночной;
3. Тихие долины
4. Полны свежей мглой;
5. Не пылит дорога,
6. Не дрожат листы...
7. Подожди немного,
8. Отдохнешь и ты.
Брюсов
1. На всех вершинах
2. Покой;
3. В листве, в долинах
4. Ни одной
5. Не дрогнет черты;
6. Птицы спят в молчании бора.
7. Подожди только: скоро
8. Уснешь и ты.
Анненский
1. Над высью горной
2. Тишь.
3. В листве уж черной
4. Не ощутишь
5. Ни дуновенья.
6. В чаще затих полет...
7. О, подожди!.. Мгновенье –
8. Тишь и тебя... возьмет.
Пастернак
1. Мирно высятся горы.
2. В полусон
3. Каждый листик средь бора
4. На краю косогора
5. Погружен.
6. Птичек замерли хоры.
7. Погоди: будет скоро
8. И тебе угомон.
Jägerliedchen
F. Schiller
Песня стрелка
(Перевод О.Мандельштама)
Mit dem Pfeil, dem Bogen
Durch Gebirg und Tal
Kommt der Schütz gezogen
Früh am Morgenstrahl.
С луком и колчаном
Через лес и дол
Утром в горы рано
Наш стрелок ушел.
Wie am Reich der Lüfte
König ist der Weih,
Durch Gebirg und Klüfte
Herrscht der Schütze frei.
Как орлу воздушный
Подчинен простор,
Так стрелку послушно
Царство снежных гор.
Ihm gehört das Weite,
Was sein Pfeil erreicht,
Das ist seine Beute,
Was da fleugt und kreucht.
И куда стремится
Тетевы прицел,
Там прицел, и птица –
Жертвы метких стрел.
Jägerliedchen
F. Schiller
Песня стрелка
(Перевод О.Мандельштама)
Mit dem Pfeil, dem Bogen
Durch Gebirg und Tal
Kommt der Schütz gezogen
Früh am Morgenstrahl.
С луком и колчаном
Через лес и дол
Утром в горы рано
Наш стрелок ушел.
Wie am Reich der Lüfte
König ist der Weih,
Durch Gebirg und Klüfte
Herrscht der Schütze frei.
Как орлу воздушный
Подчинен простор,
Так стрелку послушно
Царство снежных гор.
Ihm gehört das Weite,
Was sein Pfeil erreicht,
Das ist seine Beute,
Was da fleugt und kreucht.
И куда стремится
Тетевы прицел,
Там прицел, и птица –
Жертвы метких стрел.
William Shakespeare. Sonnet 130.
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white; why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Сонет 130
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
Download