Лисюткина Е.А. Елецкий филиал МИИТ

advertisement
Е. А. Лисюткина
Елецкий филиал федерального государственного бюджетного
образовательного учреждения высшего профессионального образования
«Московский государственный университет путей сообщения», г. Елец,
Россия
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АМЕРИКАНСКОГО
ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Английский язык считается языком международного общения. Сейчас
более миллиарда человек на земле говорят по-английски, английский является
наиболее изучаемым языком в мире.
Начиная изучение английского языка, надо принимать во внимание тот
факт, что современные люди практически ежедневно соприкасаются с
американским вариантом английского языка, они смотрят американские
фильмы, слушают американскую музыку и читают этикетки на продуктах и
товарах американского производства. Школьники и студенты часто используют
глобальную компьютерную сеть Internet, переписываются и общаются с
американскими сверстниками. Таким образом, им становятся очевидны
отличия того языка, на котором они общаются, от того, который они учат на
уроках. Наиболее подвержена изменениям лексика, поэтому в данной статье мы
рассмотрим особенности американского варианта английского языка на основе
его словарного состава. Вот какое определение языку американцев дает
интернет-энциклопедия:
«Америка́нский англи́йский (англ. American English, аббр.: AmE, AE,
AmEng, USEng, en-US) — языковой вариант английского языка, сложившийся
на территории США. Английский язык в США, равно как и в других регионах
своего
распространения,
был
привнесён
в
Северную
Америку британскими (преимущественно английскими) колонистами в XVII—
XVIII веках, после чего под влиянием разнообразных внешних и внутренних
факторов в нём развился целый ряд своеобразных черт на всех языковых
уровнях» [3].
Нужно отметить, что американская версия получила наибольшую
популярность и распространение в мире, некоторые люди называют
американский английский «упрощенным языком», то есть более легким для
восприятия и более открытым и гибким для изменений и коррекции. Суть
такого определения в том, что обычным людям из различных стран мира,
которые отправлялись в Америку в поисках лучшей жизни, необходим был
простой и универсальный язык общения. В основе современного американского
варианта лежит разговорный язык британской буржуазии и торговцев, есть в
американском языке слова и словообразовательные элементы, привнесенные и
другими европейскими народами: итальянцами, испанцами, немцами,
французами, скандинавами и славянами, которые тоже перебирались в
Северную Америку в поисках счастья. К примеру, из французского языка
заимствованы слова «chowder» (разновидность похлебки), «prairie» (прерия);
из голландского – слова «scow» (шаланда, ялик), «sleigh» (сани). Из индейских
языков пришли названия растений: «hickory» (род орешника), «persimmon»
(хурма) и животных: «raccoon» (енот).
Вот некоторые примеры различия американского и английского
вариантов слов [1].
American variant
Перевод
British variant
American variant
Перевод
British variant
1st
первый этаж
ground floor
loan
давать взаймы
lend
второй этаж
1st
located
расположенный
situated
administration
правительство
government
mail
почта
post
apartment
квартира
flat
metro/subway
метро
tube/underground
appetizer
закуска
starter
movies
кинотеатр
cinema
assignment
домашнее задание
homework
napkin
салфетка
serviette
auditorium
актовый зал
assembly hall
oatmeal
овсяная каша
porridge
baggage
багаж
luggage
package
пакет, посылка
parcel
bill
банкнота
bank note
pants
брюки
trousers
billion
миллиард
milliard
paraffin
парафин
white wax
blue
грустный
sad
pavement
мостовая
road
can
консервная банка
tin
quiz
контрольная, тест
test, exam
class
курс обучения
course
raisin
изюм
sultana
closet
гардероб
wardrobe
reserve
заказать
book
cookie
печенье
biscuit
schedule
расписание
timetable
corn
кукуруза
maize
shop
магазин
store
couch
диван
sofa
sidewalk
тротуар
pavement
druggist
аптекарь
chemist
soccer
футбол
football
elevator
лифт
lift
streetcar
трамвай
tram
eraser
ластик
rubber
tag
этикетка
label
fall
осень
autumn
taxes
налоги
rates
fix
ремонтировать
repair
term paper
курсовая работа
essay/project
freeway
шоссе
motorway
truck
грузовик
lorry
game
матч
match
two weeks
две недели
fortnight
gasoline
бензин
petrol
underpass
подземный переход
subway
grade
отметка
mark
vacation
каникулы
holiday
insure
гарантировать
ensure
vacuum cleaner
пылесос
hoover
intersection
перекресток
cross-roads
wire
телеграмма
telegram
last name
фамилия
surname
zee
буква “z”
zed
line
очередь
queue
zip code
почтовый индекс
postal code
floor
2nd
floor
floor
Еще необходимо обратить внимание на разницу в написании многих слов
в США и в Великобритании. Приведем несколько примеров:
American variant
Перевод
British variant
apologize
извиняться
apologise
center
центр
centre
defense
защита
defence
honor
честь
honour
jail
тюрьма
gaol
plow
пахать
plough
thru
через
through
traveler
путешественник
traveller
В американской орфографии слова на -our пишутся через -or (сравните:
«honour» и «honor», «labour» и «labor»); вместо -re в ряде слов пишется -er
(«theater», «center»).
Английский вокабуляр продолжает пополняться новыми единицами.
Рассмотрим несколько способов словообразования американского варианта
английского языка. Это деривация, словосложение, конверсия, сокращения.
1. Деривация представляет собой присоединение аффикса к основе.
Например, существительное «railroader» (железнодорожник или владелец
железной дороги) образовалось при помощи суффикса -er от слова «railroad»
(железная дорога); шире, чем в Англии, в Америке используется суффикс -ette:
«officerette» (женщина-офицер), «kitchenette» (маленькая кухня). Из префиксов,
имеющих большую продуктивность, обращает на себя внимание super-:
«superfilm», «superpicture» (лучший фильм сезона), «superlove» (испепеляющая
страсть).
2. Словосложение – соединение двух или более слов в одно слово.
Например, американизм «know-how» (профессиональное мастерство),
«mastermind» (гениальная личность).
3. Конверсия – переход одной части речи в другую. Этот способ широко
используется в Америке. Например, существительные, созданные от
прилагательных: «home beautifuls» (вид домашней одежды, взято из рекламы),
«pretties» (нарядное женское платье, сленг).
4. Сокращения: «motel» (motor+hotel), «seacopter» (sea+helicopter).
Достаточно большую часть словаря современного американца занимает
сленг. Сейчас идет активный процесс перехода сленговой лексики в
литературный английский.
В недавнем прошлом сленговыми являлись такие ныне распространенные
слова и выражения, как «of course» (конечно), «to take part» (принимать
участие), «to get up» (вставать с постели, подниматься) и др.
Сами американцы называют британский рафинированным языком,
очищенным от всех погрешностей речи, языком, которого у американцев не
было никогда, ведь их язык изначально был результатом смешения. Иногда,
говоря об англичанах, американцы используют глагол «to show off», то есть
«красоваться, рисоваться». Но что британцы им отвечают, что они просто
«polite» и «brought» — «вежливые» и «воспитанные» [2].
По мнению многих российских лингвистов и преподавателей,
«правильным» языком является все-таки британский вариант, точнее, та его
часть, которая называется «принятый стандарт». Поэтому, хорошо изучив
базовый английский язык, человек сможет достаточно легко перестроиться,
чтобы понимать другие варианты языка, в частности, американский.
Список литературы
1. Евдокимов М.С., Шлеев Г.М. Краткий справочник американобританских соответствий). – М.: Флинта, 2000.
2. Коптелова Е. Speak English! // Иностранец, 2000. – № 25
3. Электронный ресурс. Режим доступа: https://ru.wikipedia.org
Download