Е. А. Лисюткина Елецкий филиал федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Московский государственный университет путей сообщения», г. Елец, Россия ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Английский язык считается языком международного общения. Сейчас более миллиарда человек на земле говорят по-английски, английский является наиболее изучаемым языком в мире. Начиная изучение английского языка, надо принимать во внимание тот факт, что современные люди практически ежедневно соприкасаются с американским вариантом английского языка, они смотрят американские фильмы, слушают американскую музыку и читают этикетки на продуктах и товарах американского производства. Школьники и студенты часто используют глобальную компьютерную сеть Internet, переписываются и общаются с американскими сверстниками. Таким образом, им становятся очевидны отличия того языка, на котором они общаются, от того, который они учат на уроках. Наиболее подвержена изменениям лексика, поэтому в данной статье мы рассмотрим особенности американского варианта английского языка на основе его словарного состава. Вот какое определение языку американцев дает интернет-энциклопедия: «Америка́нский англи́йский (англ. American English, аббр.: AmE, AE, AmEng, USEng, en-US) — языковой вариант английского языка, сложившийся на территории США. Английский язык в США, равно как и в других регионах своего распространения, был привнесён в Северную Америку британскими (преимущественно английскими) колонистами в XVII— XVIII веках, после чего под влиянием разнообразных внешних и внутренних факторов в нём развился целый ряд своеобразных черт на всех языковых уровнях» [3]. Нужно отметить, что американская версия получила наибольшую популярность и распространение в мире, некоторые люди называют американский английский «упрощенным языком», то есть более легким для восприятия и более открытым и гибким для изменений и коррекции. Суть такого определения в том, что обычным людям из различных стран мира, которые отправлялись в Америку в поисках лучшей жизни, необходим был простой и универсальный язык общения. В основе современного американского варианта лежит разговорный язык британской буржуазии и торговцев, есть в американском языке слова и словообразовательные элементы, привнесенные и другими европейскими народами: итальянцами, испанцами, немцами, французами, скандинавами и славянами, которые тоже перебирались в Северную Америку в поисках счастья. К примеру, из французского языка заимствованы слова «chowder» (разновидность похлебки), «prairie» (прерия); из голландского – слова «scow» (шаланда, ялик), «sleigh» (сани). Из индейских языков пришли названия растений: «hickory» (род орешника), «persimmon» (хурма) и животных: «raccoon» (енот). Вот некоторые примеры различия американского и английского вариантов слов [1]. American variant Перевод British variant American variant Перевод British variant 1st первый этаж ground floor loan давать взаймы lend второй этаж 1st located расположенный situated administration правительство government mail почта post apartment квартира flat metro/subway метро tube/underground appetizer закуска starter movies кинотеатр cinema assignment домашнее задание homework napkin салфетка serviette auditorium актовый зал assembly hall oatmeal овсяная каша porridge baggage багаж luggage package пакет, посылка parcel bill банкнота bank note pants брюки trousers billion миллиард milliard paraffin парафин white wax blue грустный sad pavement мостовая road can консервная банка tin quiz контрольная, тест test, exam class курс обучения course raisin изюм sultana closet гардероб wardrobe reserve заказать book cookie печенье biscuit schedule расписание timetable corn кукуруза maize shop магазин store couch диван sofa sidewalk тротуар pavement druggist аптекарь chemist soccer футбол football elevator лифт lift streetcar трамвай tram eraser ластик rubber tag этикетка label fall осень autumn taxes налоги rates fix ремонтировать repair term paper курсовая работа essay/project freeway шоссе motorway truck грузовик lorry game матч match two weeks две недели fortnight gasoline бензин petrol underpass подземный переход subway grade отметка mark vacation каникулы holiday insure гарантировать ensure vacuum cleaner пылесос hoover intersection перекресток cross-roads wire телеграмма telegram last name фамилия surname zee буква “z” zed line очередь queue zip code почтовый индекс postal code floor 2nd floor floor Еще необходимо обратить внимание на разницу в написании многих слов в США и в Великобритании. Приведем несколько примеров: American variant Перевод British variant apologize извиняться apologise center центр centre defense защита defence honor честь honour jail тюрьма gaol plow пахать plough thru через through traveler путешественник traveller В американской орфографии слова на -our пишутся через -or (сравните: «honour» и «honor», «labour» и «labor»); вместо -re в ряде слов пишется -er («theater», «center»). Английский вокабуляр продолжает пополняться новыми единицами. Рассмотрим несколько способов словообразования американского варианта английского языка. Это деривация, словосложение, конверсия, сокращения. 1. Деривация представляет собой присоединение аффикса к основе. Например, существительное «railroader» (железнодорожник или владелец железной дороги) образовалось при помощи суффикса -er от слова «railroad» (железная дорога); шире, чем в Англии, в Америке используется суффикс -ette: «officerette» (женщина-офицер), «kitchenette» (маленькая кухня). Из префиксов, имеющих большую продуктивность, обращает на себя внимание super-: «superfilm», «superpicture» (лучший фильм сезона), «superlove» (испепеляющая страсть). 2. Словосложение – соединение двух или более слов в одно слово. Например, американизм «know-how» (профессиональное мастерство), «mastermind» (гениальная личность). 3. Конверсия – переход одной части речи в другую. Этот способ широко используется в Америке. Например, существительные, созданные от прилагательных: «home beautifuls» (вид домашней одежды, взято из рекламы), «pretties» (нарядное женское платье, сленг). 4. Сокращения: «motel» (motor+hotel), «seacopter» (sea+helicopter). Достаточно большую часть словаря современного американца занимает сленг. Сейчас идет активный процесс перехода сленговой лексики в литературный английский. В недавнем прошлом сленговыми являлись такие ныне распространенные слова и выражения, как «of course» (конечно), «to take part» (принимать участие), «to get up» (вставать с постели, подниматься) и др. Сами американцы называют британский рафинированным языком, очищенным от всех погрешностей речи, языком, которого у американцев не было никогда, ведь их язык изначально был результатом смешения. Иногда, говоря об англичанах, американцы используют глагол «to show off», то есть «красоваться, рисоваться». Но что британцы им отвечают, что они просто «polite» и «brought» — «вежливые» и «воспитанные» [2]. По мнению многих российских лингвистов и преподавателей, «правильным» языком является все-таки британский вариант, точнее, та его часть, которая называется «принятый стандарт». Поэтому, хорошо изучив базовый английский язык, человек сможет достаточно легко перестроиться, чтобы понимать другие варианты языка, в частности, американский. Список литературы 1. Евдокимов М.С., Шлеев Г.М. Краткий справочник американобританских соответствий). – М.: Флинта, 2000. 2. Коптелова Е. Speak English! // Иностранец, 2000. – № 25 3. Электронный ресурс. Режим доступа: https://ru.wikipedia.org