Муниципальное образовательное учреждение дополнительного профессионального образования (повышения квалификации) специалистов

advertisement
Муниципальное образовательное учреждение дополнительного профессионального
образования (повышения квалификации) специалистов
«Межшкольный методический центр»
Комаричева Е.И.
«ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ
на французском языке»
методические рекомендации для преподавателей
Добрянка 2008
Комаричева Елена Ивановна. ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ на французском
языке: методические рекомендации для преподавателей. Добрянка,2008.-38 с.
Методическое пособие «Деловая корреспонденция на французском языке»
для преподавателей является частью УМК по обучению деловому французскому
языку, состоящего из 2 пособий: для студентов «Деловая корреспонденция на
французском языке» и для преподавателей. Включает в себя цели и задачи обучения
каждого раздела, формы контроля и критерии оценки выполненных заданий, дается
лексический и грамматический минимум по изучению каждого раздела деловой
корреспонденции, а также ответы на упражнения, представленные в учебном
пособии для студентов.
Предназначено для преподавателей французского языка, использующих на
учебных занятиях учебное пособие «Деловая корреспонденция на французском
языке» учебное пособие для студентов.
2
Введение
Методический комплекс «Деловая корреспонденция на французском языке»
является результатом творческого поиска и реальной необходимостью в условиях
модернизации Российского образования и введением Государственных
образовательных стандартов среднего профессионального образования нового
поколения в 2002 году.
Почему именно «деловой французский»? Методических пособий «как
написать деловые письма на английском языке» издано достаточно много, они
доступны. Французский язык менее «популярен».
Между тем Франция и Россия имеют тесные экономические связи, которые
интенсивно развиваются.
Владение навыками делового общения поможет будущим специалистам
найти контакт с зарубежными партнерами.
В методическом пособии дана широкая информация о деловой
корреспонденции (деловое письмо, факс, телекс, анкеты). С помощью этих
материалов студенты познакомятся с оформлением и составлением деловой
документации и закрепят при помощи различно подобранных упражнений, что
поможет дальнейшему развитию коммуникативной культуры и совершенствованию
профессиональных знаний и умений на французском языке.
Отбор коммуникативных умений, лексических единиц языка, а также выбор
тем соответствует ГОС СПО по специальности 0611 Документационное обеспечение
управления и архивоведение:
Выписка из Государственного образовательного стандарта среднего
профессионального образования
1. Общая характеристика специальности
0611 - Документационное обеспечение управления и архивоведение
Выпускник должен уметь:
- использовать деловой иностранный язык в профессиональной
деятельности.
2. Требования к уровню подготовки выпускника по специальности 0611
Документационное обеспечение управления и архивоведение
2.1. Общие требования к образованности выпускника
Выпускник должен:
- обладать …коммуникативной культурой, элементарными умениями
общения на иностранном языке;
2.2. Требования к уровню подготовки выпускника по дисциплинам
в области иностранного языка:
3
- владеть лексическим (1200-1400 лексических единиц) и
грамматическим минимумом, необходимым для чтения и перевода
(со словарем) иностранных текстов профессиональной направленности;
- обладать элементарными умениями общения на иностранном языке;
По общепрофессиональным дисциплинам
Выпускник должен:
знать:
- практическую грамматику, необходимую для профессионального общения на
иностранном языке;
- особенности перевода служебных документов с иностранного языка;
уметь:
- работать с профессиональными текстами на иностранном языке;
- составлять и оформлять организационно-распорядительную документацию
на иностранном языке;
- вести переговоры на иностранном языке.
Представленный методический комплекс направлен на развитие знаний и умений в
сфере делового общения, а именно на
- особенности перевода служебных документов с иностранного языка;
- работу с профессиональными текстами на иностранном языке;
составление
и
оформление
организационно-распорядительную
документацию на иностранном языке;
I. Методический комплекс: составные компоненты.
Характеристика компонентов.
Методический комплекс состоит из 2 пособий:
1.
Методическое
пособие
для
студентов
КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ на французском языке».
2. Методические рекомендации для преподавателей.
«ДЕЛОВАЯ
Методический комплекс предназначен для студентов СПО по
специальности 0611 Документационное обеспечение управления и архивоведение, а
также для тех, кто интересуется деловым французским языком.
Также он может быть использован и в старших классах общеобразовательных школ
гуманитарного направления, в качестве факультативных занятий по французскому
языку, а также в качестве дополнительной информации по составлению и
написанию деловой корреспонденции.
Методические рекомендации для преподавателя не рассматриваются
как жестко регламентированные. Они задают ориентиры, намечают основные
направления в достижении поставленных целей. Преподаватель свободен в
4
выборе технологии обучения. Методические рекомендации отражают концепцию
комплекса, исходными позициями которого являются:
• обеспечение профессиональной направленности студентов данной
специальности в плане повышения их компетентности в составлении
деловой корреспонденции;
• обеспечение преемственности в составлении деловой корреспонденции на
русском и французском языках.
II.Структура и содержание компонентов методического комплекса
Методическое
пособие
для
КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ на французском языке»
студентов
«ДЕЛОВАЯ
Состоит из 3 самостоятельных частей и 5 приложений. Каждая часть включает в
себя информацию по теме на французском и на русском языках, а также
практические задания, упражнения для тренировки и итогового контроля по теме.
Часть 1. Деловая переписка. Включает в себя сведения о структуре делового
письма, представлены фразы-клише начала, окончания делового письма, варианты
обращений к деловому партнеру, клише и выражения писем-запросов, предложений
и заказов.
После каждого вида писем представлены практические задания и упражнения.
Часть 2. Устройство на работу. Представляет собой набор объявлений о
поиске работы, как со стороны человека, так и со стороны предприятия, которые
показывают, какие требования предъявляются к представителям профессий;
автобиографий (резюме), анкет и даются примеры писем-предложений в работе и
писем-отказов. После каждого вида документа предлагаются практические задания
на закрепление изученного материала. Работа по данной части подразумевает собой
парную и групповую работу.
В конце данной части представлены ситуации и вопросы, которые могут возникнуть
в беседе с работодателем.
Часть 3. Телекс, факс. Собраны примеры факсов и телексов на французском
языке, а также правила оформления и отправления факсов. Эта часть также
заканчивается практическими заданиями по данной теме.
На изучение всего курса «ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ на
французском языке» отводится примерно 28-30 часов. На изучение каждой части 1416, 8-10 и 4 часа соответственно, итоговый контроль входит в данное количество
часов. Преподаватель имеет возможность выбора в организации учебного материала
в зависимости от условий обучения.
В методических рекомендациях использованы материалы Le Français des
Affaires (préparation aux examens de la CCIP) M.A. Tchigireva; Le Français des Affaires
G. Mélikhova и др.
Основной характеристикой методического пособия является его
коммуникативная направленность: обучение студентов новому средству
профессионального общения – деловому общению.
5
III. Цели и задачи обучения
Методический комплекс представляет собой учебно-профессиональную
базу деловой корреспонденции, на основе которой осуществляется:
— овладение речевыми навыками в опосредованной (на основе учебного
материала) и непосредственной (активное использование языковых и речевых
средств в ситуациях общения) формах;
— обогащение новыми страноведческими знаниями о стране изучаемого языка;
— воспитание и развитие коммуникативно-ориентированной личности,
способной участвовать в межкультурной коммуникации.
Основные цели обучения:
Воспитательная:
— формирование уважения к языку и культуре носителей языка;
— воспитание коммуникабельности в общении с деловыми партнерами;
— воспитание активности в решении коммуникативных и познавательнопоисковых задач;
— приобщение к самостоятельному выполнению заданий, работе со справочной
литературой, зарубежными источниками информации.
Образовательная:
— ознакомление со стилем французской деловой корреспонденции;
— формирование готовности к осмыслению особенностей написания и
составления деловой корреспонденции страны изучаемого языка;
— приобщение к активному участию в диалоге культур.
Развивающая:
— развитие языковых способностей и устойчивого интереса к изучению
французского языка;
— развитие потребности в самообразовании;
— развитие интеллектуальных способностей (память, мышление, эмоции и т.д.);
— развитие общеучебных умений (работа с учебным материалом, справочной
литературой, словарем).
Практическая:
— формирование коммуникативных умений и речевых навыков, обеспечивающих познавательно-коммуникативные потребности студентов;
— обучение иноязычному общению в контексте диалога культур;
— обучение этике дискуссионного общения и этике межличностного общения;
— формирование умений анализировать и сравнивать сведения и факты
родной и иноязычной культуры.
6
В конечном итоге предполагается достижение коммуникативной компетенции
(определенный уровень языковых, страноведческих знаний, коммуникативных
умений и речевых навыков, позволяющих осуществлять иноязычное деловое
общение).
Компонентный состав коммуникативной компетенции
Лингвистическая компетенция - уровень владения языковыми средствами,
процессами порождения и распознавания текста.
Речевая компетенция - уровень владения навыками общения на изученном лексикограмматическом материале.
Страноведческая компетенция - уровень владения знаниями о национальных
особенностях страны изучаемого языка.
Социокультурная компетенция - уровень владения знаниями:
а) об образе, стиле, уровне жизни народа страны изучаемого языка;
б) о речевом этикете.
IV. Развитие видов речевой деятельности
Учебные материалы, с помощью которых решаются вышеназванные задачи,
составляют основу для развития основных видов речевой деятельности: говорения,
аудирования, чтения, письма в русле коммуникативно-ориентированной методики.
Говорение
Обучение общению строится с ориентацией на аутентичные (или приближенные
к ним) ситуации общения в профессиональной деятельности. При этом основное
внимание уделяется развитию этики общения на межличностном и межкультурном
уровнях.
Диалогическая речь
1. Вежливо представляться и представлять других.
2. Вежливо задавать вопросы и отвечать на вопросы.
3. Выражать просьбу, пожелание, недоумение, восторг, сожаление, согласие и
несогласие, приносить и принимать извинения.
4. Выразительно и близко к реальности играть свою роль в инсценировке
разговора, интервью, в беседе.
5. Проигрывать ситуации общения с зарубежными партнерами, работодателями.
6. Обмениваться мнениями о событии, факте, проблеме дискуссии.
7. Опрашивать партнеров по общению по различным проблемам.
Монологическая речь
1. Высказываться по содержанию текста с опорой на краткие записи, план или
7
ключевые слова.
2. Высказываться по содержанию иллюстративного материала с опорой на
вопросы.
3. Передавать содержание прослушанного или прочитанного текста.
4. Рассказывать о каком-либо событии или факте.
5. Высказываться кратко по содержанию прочитанного или прослушанного
текста.
Аудирование
Аудирование как вид речевой деятельности осуществляется на основе
аутентичных текстов различного жанра (интервью, обмен мнениями, диалог-беседа
и т.д.), на основе которых может осуществляться совершенствование и дальнейшее
развитие навыков восприятия иноязычной речи на слух.
Аудирование по данным темам может включать в себя:
- Аудирование с извлечением основного содержания, информации;
- Аудирование с полным пониманием содержания;
- Аудирование с выборочным извлечением информации.
Тексты, предназначенные для аудирования, включены только в методические
рекомендации для преподавателей.
Прежде чем приступить к работе над такими текстами, учитель предлагает
прослушать его трижды в следующем порядке:
1) Перед первичным предъявлением аудиотекста учитель нацеливает студентов
на понимание основного (глобального) содержания с помощью общих вопросов.
2) После повторного предъявления аудиотекста студентам рекомендуется
ответить на некоторые вопросы по содержанию текста (преподаватель
самостоятельно составляет вопросы по своему усмотрению).
3) После третьего прослушивания аудиотекста студенты выписывают ключевые
слова (существительные, глаголы), затем студенты вовлекаются в свободную беседу
по прослушанным материалам. Это может быть ролевая игра, обмен мнениями или
передача информации по содержанию прослушанного.
Аудирование предполагает переход к устно-речевому общению и к общению,
опосредованному учебными текстами.
Чтение
Чтение как вид речевой деятельности развивается на основе аутентичных
текстов разного жанра, имеющих коммуникативную и личностно-ориентированную
направленность.
Прежде чем приступить к работе над текстом, преподавателю рекомендуется
определить, с какой целью данный текст может быть использован:
а) для ознакомления с общим содержанием текста (ознакомительное чтение),
б) для выборочного ознакомления с определенными положениями текста
(просмотровое чтение);
в) для подробного изучения содержания прочитанного материала (изучающее
чтение).
8
Аутентичный текст рассматривается как основа личностно-ориентированного
общения. Это означает, что с помощью взаимосвязанных упражнений
обеспечивается постепенный переход от опосредованного общения (с опорой на
текст) к непосредственному общению (активное использование языковых и речевых
средств в ситуациях общения).
К числу умений, которые необходимо сформировать на завершающей ступени
обучения, относятся следующие:
Рецептивные умения:
1. Предвосхищать содержание текста с помощью заголовка, схемы,
комментария, иллюстративного материала с опорой на наводящие вопросы.
2. Понимать общее содержание прочитанного с выделением основной мысли,
идеи, ключевой информации.
3. Понимать полное содержание прочитанною с опорой на известные
лексические единицы и языковые средства.
4. Извлекать из прочитанного нужный факт или событие.
5. Прогнозировать события и факты, опираясь на заголовок, схему,
комментарии, иллюстративный материал, с обсуждением в парной или групповой
работе.
Репродуктивные умения:
1. Воспроизводить прочитанное с опорой на ключевые слова, план, наводящие
вопросы.
2. Делить текст на смысловые части, выделять в них главное.
3. Сокращать текст за счет устранения второстепенной информации для
последующей передачи его содержания в форме диалога или монолога.
4. Конструировать диалог в форме интервью, разговора на основе прочитанного
текста.
5. Составлять реферат, записывать тезисы.
Репродуктивно-продуктивные умения:
1. Раскрывать и обсуждать проблемы с опорой на текст.
2. Составлять план выступления по проблеме и делать краткие записи к
каждому пункту плана.
3. Передавать содержание текста от имени автора, 3-го лица, от себя лично.
4. Реконструировать текст в интервью, беседу и инсценировать его в парной
(или групповой) работе.
Продуктивные умения:
1. Использовать новые языковые и речевые средства, заключенные в ситуациях
общения.
2. На основе текста писать сообщение для выступления в классе.
3. Участвовать в проектной работе по известной теме.
Письмо
9
Учитывая практическую значимость письменного речевого общения, письмо
как вид речевой деятельности развивается на основе только аутентичного учебного
материала.
Студенты должны уметь:
1. Выписывать из текста ключевые слова, опорные предложения, нужную
информацию.
2. Делать нужные записи для последующего обсуждения проблемы.
3. Составлять и заполнять анкету.
4. Отвечать на вопросы анкеты, текста.
5. Писать заявление о приеме на работу.
6. Писать краткую/развернутую автобиографию.
7. Писать деловое письмо, употребляя нужную форму речевого этикета.
V. Обучение фонетической, лексической и
грамматической сторонам речи
Для развития фонетических навыков студентам предлагаются разнообразные по
жанру аутентичные минитексты, которые предъявляются трижды, что дает
возможность отрабатывать фонетику новых слов. Особое внимание уделяется
интонации.
Овладение лексической стороной речи осуществляется с помощью
разнообразных проблемных заданий с опорой на иллюстративный материал, а
также в коммуникативно-ориентированных ситуациях межличностного общения.
Лексический материал представленный в пособии очень обширен и многообразен,
но он подразумевается как для продуктивного, так и для рецептивного усвоения.
У студентов второго-третьего курса уже имеются определенные теоретические и
практические знания по грамматике французского языка. Поэтому на данном этапе
обучения важно не столько расширить и углубить эти знания, сколько
систематизировать их. В связи с этим представляется более целесообразным
рассматривать не отдельно взятое грамматическое правило, а сразу целый ряд
грамматических явлений, функционально связанных между собой. Такой
комплексный подход к повторению грамматического материала в большей степени
позволит студентам сознательно выбирать грамматические средства в зависимости
от поставленной коммуникативной задачи.
VI. Организация и проведение итогового контроля по темам
Цель итогового контроля является проверка достигнутого уровня обученности в
четырех видах речевой деятельности (говорение, чтение, аудирование, письмо).
В ходе проведения итоговой контрольно-оценочной деятельности студент
должен уметь в области
Аудирования:
понимать на слух основное содержание функциональных сообщений, а также реплик
собеседников.
10
Чтения:
понимать основное содержание аутентичного текста, отвечающего их возрастным
интересам, а также находить в этом тексте требуемую информацию.
Объем предъявляемого текста: до 1500 п.з.
Источники: художественная литература, журналы и газеты для молодежи,
туристические брошюры, объявления, рекламные сообщения и т. д.
Говорения:
общаться в заданных ситуациях социально-бытовой/учебно-деловой
сферы.
Преподаватель выполняет роль собеседника.
Способ предъявления задания: стимул-реплика преподавателя, выступающего в
роли собеседника экзаменуемого.
Объем модели-диалога: 15-20 стимулов-реплик.
Письма:
- письменно излагать прочитанный текст на произвольную или на заданную
чему;
- письменно переводить текст на иностранный язык,
- оформлять документы на иностранном языке (бланк, анкета и т.п.);
- писать официальные письма
Критерии оценок
«5» - отлично.
Студент продемонстрировал требуемые умения и навыки во всех видах речевой
деятельности, избегая при этом серьезных грамматических, лексических и прочих
ошибок.
«4» - хорошо
Студент продемонстрировал требуемые умения во всех видах речевой
деятельности, при этом допуская ошибки, несколько затрудняющие
коммуникацию, но не нарушающие ее.
«3» - удовлетворительно
Студент продемонстрировал требуемые умения во всех видах речевой
деятельности на уровне, позволяющем поддерживать коммуникацию, несмотря на
некоторые серьезные погрешности, затрудняющие ее (ошибки в произнесении
отдельных звуков, в интонационном оформлении речи, грамматические ошибки в
говорении).
«2» - неудовлетворительно
Студент продемонстрировал элементарные навыки, входящие в структуру
коммуникативной компетенции, но не позволяющие обеспечивать надежную и
11
устойчивую коммуникацию (главным образом по результатам тестирования в чтении
и говорении).
Продолжительность итогового контроля по темам:
Говорение – 10- 15 минут на одного студента
Письмо – 20-25 минут
Чтение – 25-30 минут
Аудирование – 10-25 минут
VII. Комментарии к основным частям методического пособия
Часть 1. Деловое письмо.
Коммуникативные умения: писать деловые письма французским партнерам,
прогнозировать и оценивать информацию, запрашивать информацию и реагировать
на сообщения, обобщать и делать выводы по данному сообщению, сообщать
результаты самостоятельного решения проблемных заданий, уметь использовать
клише-выражения в разных типах писем, работать со справочной литературой.
Лексический материал для активного усвоения: клише-выражения для начала и
окончания делового письма, формы обращений
Лексический материал для рецептивного усвоения:
представленных видов писем
клише-выражения
Грамматический материал:
- Употребление и отсутствие артикля;
- Множественное число существительных и прилагательных;
- Числительные;
- Сложное предложение: согласование времен.
Примерный подход в обучении по данной теме
Знакомство с деловым письмом начинается со структуры. К этому времени
студенты уже знакомы с русским деловым письмом и им не стоит большого труда
сопоставить французское и русское деловое письмо.
Затем знакомимся с образцами деловых писем, представленных в
методическом пособии, обращая внимание на расположение реквизитов.
Упр. 16. Прочитайте и переведите образцы писем.
Затем возможно выполнить упр. 1 (Восстанови деловое письмо).
Ответ: 8,13,5,11,14,2,10,4,1,12,6,3,9,7
и упр. 17 (Восстанови деловое письмо и заполни пропуски словами).
Повод письма содержит два-три слова: l’invitation, la demande и т.д. Для
лаконичного и правильного составления повода письма предлагается выполнить
ряд упражнений:
12
- упр. 3: 1. livraison des marchandises
2. annulation la commande
3. confirmation la commande
4. proposition
5. réclamation
6. échange de commande
- упр. 4: Ответ: 1-E, 2-D, 3-D, 4-A, 5-C
- упр. 5: Ответ: a- 2,7,13
b- 3, 4, 6, 8, 10, 11, 12, 14
c- 1, 5, 9
- упр. 14: Ответ: 1. envoi de documents
2. accusé de réception
3. information
4. envoi du catalogue
5. réception du transfert
6. commande, (refus)
7. demande la liste des prix
8. invitation à faire une visite
Упр. 2. Прочитайте предложения и скажите, какие из них верны, а какие нет.
Последние переделайте в правильные.
1) Например, Pour écrire une lettre commersiale ils est préférable de prendre une feuille
de papier blanc de format standard A4 (210х297 mm).
Le nom et l'adresse du destinataire ne s'écrivent pas en haut à gauche.
2) Или vrai: 1,6,8,11 faux: 2,3,4,5,7,9,10
Большое значение имеет выбор фраз-клише для начала, окончания письма.
После знакомства с этим лексическим материалом студентам предлагается
выполнить ряд упражнений:
- упр.6 и упр. 11 – как начинать письмо
- упр. 7 и 10 – как заканчивать письмо
Упр.8. направлено на закрепление полученных знаний, т.е. на перевод русских фраз
на французский язык.
Ответ:
1) Nous venons de recevoir votre honoré du...
2) Nous accusons la réception de votre honorée du 13 écoulé.
3) En réponse à votre lettre du 12 crt nous vous informons que...
4) A la réception de votre lettre du 8 crt nous nous empressons de vous
adresser les connaissements du vapeur « Neva ».
5) A la suite de notre lettre du 9 crt nous vous signalons...
13
6) Faisant suite à notre entretien du 7 crt nous vous serions obligés de
bien vouloir à vous faire savoir...
7) Nous vous serions obligés de bien vouloir à nous faire parvenir votre
catalogue.
8) Veuillez nous faire connaître vos prix
9) Nous avons l'avantage de vous informer.
В качестве дополнительного материала используются приложения 1, 2, 3, 4,
в конце методического пособия «ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ на
французском языке».
Следующие упражнения готовят студентов пониманию текста делового
письма с пропусками и к выполнению упражнений, связанных с заполнением
пропущенных слов в деловых письмах.
Упр. 12
Ответ: 1b, 2c, 3a, 4a, 5b, 6a, 7c, 8c, 9b, 10b, 11a, 12a, 13b, 14a, 15c.
Упр. 20
Ответ: 1. facilitons 2. tenons 3. attachons 4. informons 5. rendons 6.serions 7. prions
Упр. 9 может быть выполнено самостоятельно или в парах.
Упр. 13: Вставьте слова под чертой в коммерческое письмо:
1) Sanitaires Maurin
60, rue Jean-Jaurès
31110 Bagnères de Luchon
Tel. : 61 78 45 99
C.C.P. : Bagnères X 902 4
R. C. Toulouse H 37 156 3175
M. Le Directeur de l’agence
du Crédit Agricole
15, av. Maréchal Juin
31800 St Gaudens
Bagnères de Luchon
le 18 juin 2003
N. ref . : RM / AS / 142
Objet : demande de renseignements
P.J. : une fiche
Monsieur le Directeur,
Nous venons de recevoir d’un éventuel client dont le nom et l’adresse figurent sur
la fiche ci-jointe, une commande pour un montant de 75 000 F, payable tiers à la réception
des marchandises, un tiers à 30 jours et le tiers restant à 60 jours.
14
Ce détaillant nous a indiqué votre agence comme possible référence. Avant de
nous engager dans une relation commerciale, nous aimerions disposer de certaines
informations.
Auriez-vous l’amabilité de nous communiquer les renseignements dont vous
disposer à son sujet:
- date de création de l’entreprise,
- régularité des paiements,
- chiffre d’affaires
- clientèle,
- solvabilité personnelle du propriétaire ?
Nous vous assurons de notre totale discrétion et vous remercions à l’avance de
votre collaboration.
Veuillez agréer, Monsieur le Directeur, l’expression de nos sentiment distingués.
Maurin
Упр.15,18,19 носят рекомендательный характер и могут быть выполнены
студентами в качестве итогового контроля по данной теме.
Далее в этой части представлены различные виды деловых писем, а также и
клише и выражения к ним с переводом.
После каждого вида писем: письма-запроса, письма-предложения, письмазаказа, студентам предлагается выполнить упражнение: написать письмо на
заданную тему.
В приложении 5 представлены образцы писем, не вошедших в данный
раздел.
Контроль уровня обученности студентов по части 1.
Студент должен уметь в области:
Говорения:
уметь отвечать на вопросы и рассказывать о том, какой ассортимент выпускает его
предприятие, стоимость продукции, скидки.
Объем модели-диалога 10-15 реплик
Аудирование:
понимать на слух основное содержание представленного делового письма.
Объем предъявляемого текста: до 600 п.з.
Например, прослушайте письмо и скажите:
- A qui est cette lettre ?
- Quelle est l’objet de cette lettre ?
- Qu’est-ce que propose la compagnie aux clients ?
15
Banque de France
10, rue de la Faisanderie.
75009 Paris.
Tél. 527. 25. 82
Société « Toumeto » 26, boulevard
Diderot 75016 Paris
Paris, le 12 mars.
Messieurs,
Nous avons bien reçu votre lettre du 6 courant dans laquelle vous nous demandez
l'ouverture du crédit en faveur de votre entreprise. Il nous est malheureusement
impossible d'accéder à votre demande, car en ce moment, nous avons besoin de tous nos
capitaux disponibles. Dès que nous serons en mesure de le faire, nous vous adresserons
nos offres de service.
Avec tous nos regrets, nous vous prions d'agréer, Messieurs, l'expressions de nos
sentiments dévoués.
Banque de France signature
Чтение:
понимать основное содержание официального письма, а также находить в этом
тексте требуемую информацию, или уметь заполнять пропуски словами по смыслу.
(например, упр.15)
Объем предъявляемого текста: до 1500 п.з.
Или
Прочитайте текс и ответьте на вопросы:
La correspondance
Si vous êtes en correspondance avec quelqu'un, il est bien de suivre des règles
générales.
Il faut répondre aux lettres reçues dans les huit jours. On ne commence pas à écrire
tout en haut du feuillet. La distance qui sépare l’en-tête du sommet de la page est d'autant
plus grand, qu'on veut témoigner plus de respect. On laisse une marge à gauche.
Avant de répondre relisez attentivement la lettre de votre correspondant. Quand on
écrit à un supérieur, l'en-tête est : Monsieur, Cher Monsieur, Monsieur et cher Ami,
Monsieur et cher Maître. On s'adresse à un égal: Monsieur, Cher Monsieur, Cher
Monsieur et Ami, Cher Collègue.
Il faut répondre à toutes les questions s'il y en a. Dans la lettre d'affaires la clarté est
la première qualité. La lettre d'affaires doit dans sa sobriété, rester courtoise. Dans la lettre
d'amitié il convient d'éviter des banales formules de politesse qui n'apprennent rien à votre
correspondant. On parle des choses qui l'intéressent et un peu de soi. Ces lettres doivent
devenir «une conversation à distance».
16
Dans les lettres de félicitations ou de remerciements il faut trouver des mots délicats
qui montrent votre sympathie, rester digne tout en étant sincère, proportionner à la vérité
l'expression de votre reconnaissance ou de vos éloges.
La lettre de condoléances demande beaucoup de tact. La froideur et l'excès d'effusion
sont également à craindre. Ses lettres sont en général brèves.
Les formules finales sont encore plus nombreuses et plus importantes que les têtes. On
écrit à un supérieur: «Veuillez croire, Monsieur, à mon respectueux dévouement». Aux
amis on écrit plus simplement: «Bien à vous. - Cordialement vôtre. - Amicalement.».
On met sa signature dans le coin à droite, à une distance convenable de la dernière
ligne. Elle doit être lisible.
Questions :
1. Quelle doit être la distance qui sépare l’en-tête du sommet de la page ?
2. Comment s’adresse-t-on à ses égaux ?
3. Comment sont les formules finales et que montrent-elles ?
Письма: написать официальное письмо по предложенной теме (упражнения 18,19).
Объем задания до 1000 п.з.
Часть 2. Устройство на работу
Коммуникативные умения: рассказывать о своих способностях, личностных и
профессиональных качествах, выражать свое мнение, задавать и отвечать на
вопросы, прогнозировать и оценивать информацию, сообщать результаты
самостоятельного решения проблемных заданий, уметь заполнять анкету,
составлять резюме, писать заявление по предложенному объявлению, составлять
собственные объявления, высказывать предположения по предложенным текстам.
Лексический материал для активного усвоения: - l’embauche, embaucher,
debaucher , liecencer,la letter de candidature/curriculum vitae (C. V. ), les copies des
documents de formation et d’experience, dresser une fiche,Cela fait mon affaire, l’arbre
géologique, fléxibilité / habilité à la communication, motivation au travail / résistance au
stresse,pounctualité / habilité à prendre la décision,fantasie / la compétance, habilité au
travail en equipe / l’originalité, l’application / la probité, honneteté, maitrisser les langues
étrangères, savoir la proprection, être ambitieux /être la comtabilité, mener la délibération,
mener les cour d’entreutien, traiter les documents, planifier la journée de chef, maitriser
les langues étrangères; ЛЕ, необходимые для работы с анкетой и резюме.
Лексический материал для рецептивного усвоения: клише-выражения писемпредложений в работе и писем-отказов в работе
Грамматический материал:
- Прилагательные;
- Множественное число существительных и прилагательных;
17
- présent;
- Conditionnel présent
Примерный подход в обучении по данной теме
Данный раздел начинается со знакомства с объявлениями людей, ищущих
работу. В методическом пособии представлены разнообразные объявления из
французской прессы. Для понимания представленных объявлений далее приводятся
сокращения. После прочтения объявлений студентам предлагается составить свое,
учитывая те особенности, которые встретились при чтении: сокращения,
определения важных личностных и профессиональных качеств, характеристика
личности, образование и т.д. затем уместно выполнить упражнение – написать
объявление Madame Corinne MARCHAND для газеты «Le Particulier».
Следующим этапом работы является чтение объявлений предприятий и
компаний в поисках сотрудников, с целью выявления тех требований, которые
предъявляет работодатель кандидатам. И в дальнейшем написание заявления о
приеме на работу и составления резюме.
В пособии представлены 2 вида резюме.
Упр. 3 и упр. 4 способствуют в дальнейшем более осознанному составлению
собственного резюме.
Упр. 3. Составить резюме Marie-Luise BERGER и Frédéric Porté по жизнеописанию,
представленному в форме текста и вписать
недостающие факты. Отсчет года производить от текущего, например, от 2003
года:
Marie-Louise BERGER
le 16e arrondissement
75016 Paris
Née à Pondichéry (Inde), en 1965
divorcée et sans enfants
Nationalité
française
Formation
1982 Baccalauréat au Lycée français de Bogota ( Columbie).
1985 HEC. Diplôme.
Expériences professionnelles
1985-1986 à la Société Générale à Barcelone (Espagne)
1986-1992 à la Kommers-bank de Francfort
Depuis 1998 Directrice du Service extérieur de la Société Générale, Paris.
Langues : espagnol, anglais et allemand.
Disposée à voyager.
Упр. 4 студенты выполняют самостоятельно
18
Заявление о приеме на работу на французском языке пишется иначе, чем
на русском, поэтому в пособии представлена информация о структуре заявления и
образец, прочитав который, студенты должны ответить на вопросы.
Затем предлагается, прочитав объявление, упр.5, написать заявление и
резюме (une lettre de candidature et le C.V.).
Кроме этого, представлены еще 2 вида анкет, упр.6, которые студентам
предлагают заполнить к зачету по данной теме.
В этом разделе студенты знакомятся с образцами письма-предложения о
приеме на работу и письма-отказа в работе, а также предлагается заполнить
пропуски словами под чертой письма в упр.7.
Jacqueline MAILLET
12, rue des Saintes-Maties-de-la-Mer
13200 Arles
Etablissement Ducros Fils
43, rue Frédéric Mistral
13200 Arles
Arles,
le 3 novembre 2003
Monsieur le Directeur,
Je me permets de solliciter le poste de secrétaire du directeur commercial
actuellement vacant dans vos établissements et qui a fait l’objet de l’annonce parue dans
« Le Provençal » d’aujourd’hui.
Veuillez trouver ci-joint mon curriculum vitae, si vous désirez des
renseignements complémentaires à mon sujet vous pouvez vous adresser à M. D. Bernard,
directeur commercial de la maison Cassegrain sous les ordres duquel j’ai travaillé pendant
cinq ans.
Depuis le 1 septembre, l’ensemble des services commerciaux de Cassegrain a été
transféré dans la banlieue de Nimes, ce qui m’oblige à de très long déplacements
quotidiens; c’est pourquoi votre annonce a retenu toute mon attention.
Je gagne actuellement 3770 Euro nets, sans compter les primes et je souhaiterais
que ce salaire me soit maintenu. Mes employeurs, sachant depuis le 1 octobre qu’il m’était
impossible de continuer me déplacer jusqu’à Nimes, sont disposés à me laisser partir dès
que j’aurai trouvé une situation équivalente.
Dans attente de votre réponse, veuillez agréer, Monsieur le Directeur,
l’expression de mes sentiments distingués.
J. Maillet
19
В конце раздела представлена дополнительная информация по теме
«Устройство на работу».
А. Ситуации, которые могут возникнуть при собеседовании и предложенные пути
выхода из них.
Ответ: 1j, 2е, 3h, 4f, 5g, 6a, 7b, 8c, 9i, 10d
В. Представлены примерные вопросы, которые могут возникнуть на собеседовании.
Контроль по данной теме
Контроль овладения знаниями, умениями и речевыми навыками
осуществляется систематически и целенаправленно. В качестве контроля по данной
части «Устройство на работу» можно использовать следующий тест.
L’embauche
1. Выберите документы, которые необходимы при устройстве на работу:
1. une lettre de candidature
2. une lettre d’affaire
3. la copie du document de formation
4. petite annonce
5. une carte postale
6. С. V.
7. photo
2. Определите пол лица, давшего объявление в газету:
a) homme
b) femme
c) on ne sait pas
1) Je suis jeune, célibataire, sensible, sincère. J'ai 25ans. Je suis brune.
2) Jeune secrétaire débutant cherche du travail.
3) Chef d'entreprise aux yeux verts, câline, 42 ans, bien dans sa peau, romprait sa
solitude.
4) Fonctionnaire international, s'intéressant à l'art, cherche un compagnon tendre.
5) Je suis dymamique. J'ai les yeux bleus. Mon seul défaut: je suis chauve. Je suis
médecin. Je cherche l'âme soeur pour union stable.
20
3. Дополните автобиографию словами под чертой:
1_______________________
ETAT CIVIL
Nom :
2 _____ :
Né(e) le :
Situation de famille :
Nationalité :
photo
Piotr
BISTROV
7 / 5 / 71 à Moscou
célibataire (ou : marié, 2 enfans / sans enfants)
3 ______
FORMATION :
Etudes :
1987-1992
4 _________________de Moscou (ex-Maurice Thorez) :
Diplôm de traduction et interprète de français et d’anglais
5________:
Français, anglais : lu, 6 _____, écrit
Allemand : notions
Stages :
7__________
Stage linguistique à la Sorbonne III
EMPLOIS OCCUPES
1992-1993
Secrétaire aux relations internationales du Syndicat russe des
travailleurs
8 ____________:
Date de disponibilité :
Directeur commercial de la société DAB
octobre 1997
a) Emplois actuel,
b) Université linguistique,
c) Curriculum vitae,
d) parlé,
e) Prénom,
f) 1991,
g) russe,
h) Langues
4. Прочитайте текст и выберите после текста правильный ответ на вопрос:
Présentation
C'est le premier septembre. Nous sommes à l'université de Moscou, le suis étudiant.
Mon nom est Potapov. Mon prénom est Michel. Je suis étudiant de la première année à la
faculté du droit.
Aujourd'hui nous faisons connaissances avec les camarades et les professeurs. Nous
sommes quinze dans le groupe, huit garçons et sept lilles.
21
Voici Victor. Il se présente. Il est responsable de notre groupe. II parle bien
français. Il a une amie en France. Elle s'appelle Claudine.
Victor nous présente son copain qui fait ses études en troisième année et qui nous
donne quelques bons conseils.
Tout le monde va bien. Dans la salle il y a beaucoup de bruit. Quelques charmantes
jeunes filles parlent de leur dada. On sonne. Le professeur entre. Il se présente et nous
félicite à l'occasion de notre entrée à l'université. Il nous fait connaître son cours théorique
pour l'année scolaire.
Le professeur, qu'est-ce qu'il a présenté à ses élèves ?
a) Le professeur a été présent à ce cours.
b) Le professeur a présenté son cours.
c) Le professeur s'est présenté devant les étudiants.
5. Выбери единственно правильный ответ:
1. Что Вы говорите перед тем как представиться?
a) Permettez-moi de vous présenter.
b) Enchanté de faire votre connaissance.
c) Faites des connaissances.
2. Какой фразой Вы приветствуете коллегу на работе?
a) Salut. Ça va ?
b) Bonjour. Сomment allez-vous?
c) Bonjour. Comment ça va?
3. Какими словами Вы попрощаетесь с человеком, если увидитесь с ним через
несколько часов?
a) A la prochaine.
b) A tout à l'heure.
c) A tout de suite.
6. Раздели по группам слова правого столбика:
1. Les qualités morales
a) la ponctualité
2. Les qualités
b) traiter les documents
professionnelles
c) l’initiativé
d) habilleté à prendre une communication
e) la hônéteté
f) mener les pourparlers
g) travailler à l’ordinateur
h) bonne présentation
i) avoir expérience
j) maîtriser les langues étrengères
7. Установите правильную последовательность французских предложений:
22
1. а) votre compagnie b) au marché c) je sais que d) eurupéen e) les ordinateurs
fournit
2. а) votre attention b) devrait c) retenir d) je pense que e) mes expériences
3. а) c’est b) j’ai lu c) avec un grand intéret d) que e) votre annonce
f) dans le journal
f)
8. Согласны ли вы с утверждением, что при собеседовании с работодателем
необходимо обменяться визитными карточками.
а) oui
b) non
Ключ:
Ответ
1. 1,3,6,7
2 a) 5 b) 1,2 c) 3,4
3. 1c 2e 3g 4b 5h 6d 7f 8a
4. а
5. 1a 2c 3b
6. 1a, c, d, e, h 2b, f, g, i, j
7. 1. c-a-f-e-b-d
2. d-e-b-c-a
3. a-c-d-b-e-f
8. b)
Количество баллов
4
5
8
1
3
10
3
1
Критерии оценок данного теста
Максимальное количество баллов, которое может набрать студент - 35.
Ниже 70 % правильных ответов – тест нe выполнен.
35- 32 баллов – оценка «5»
31- 28 баллов – оценка «4»
27- 24 балла – оценка «3»
Контроль уровня обученности студентов по части 2.
Студент должен уметь в области
Аудирования:
понимать на слух основное содержание функциональных сообщений, а также реплик
собеседников.
Например, прослушать информацию о компании и требования, которые та
предъявляет к кандидатам на предложенную вакансию, и вступить в беседу по теме
«Устройство на работу».
Объем до 800 п.з..
Говорения:
Ролевая игра «Устройство на работу»:
23
- Рассказывать о себе, своих профессиональных качествах, своем опыте работы,
своих знаниях и умениях, своих прежних обязанностях
- Вести беседу с работодателем о своих будущих обязанностях
- Вести беседу с работодателем об условиях работы.
Объем модели-диалога 18-25 реплик
Письма:
- Составлять объявление о поиске на работу
- Составлять заявление о приеме на работу
- Оформлять и составлять анкет, резюме
Объем задания до 1000 п.з.
Чтения:
понимать основное содержание аутентичного текста, отвечающего их возрастным
интересам, а также находить в этом тексте требуемую информацию.
Объем предъявляемого текста: до 1500 п.з.
Источники: художественная литература, журналы и газеты для молодежи,
туристические брошюры, объявления, рекламные сообщения и т. д.
Например, прочитать текст и ответить на вопросы:
Mes occupations quotidiennes
Nicolas Pétrov est employé au Ministère du Commerce Extérieur. Il travaille à la
Centrale d'achats Rossimport qui fait du commerce avec un grand nombre de pays.
Il y remplit les fonctions d'ingénieur en chef du département des importations.
Pendant les heures de bureau Nicolas Pétrov a beaucoup à faire. Tout d'abord il
étudie la conjoncture économique des pays avec lesquels sa Centrale est en relations
d'affaires. Il prend connaissance des catalogues, spécifications, listes des prix, factures et
d'autres documentations. Il a également à lire le courrier et à rédiger des lettres, câbles,
télex, à établir et à passer des commandes, à vérifier et régler les factures. Enfin, Nicolas
Pétrov fait nécessaire pour assurer la bonne marché des affaires.
De plus il lui faut contacter avec beaucoup de personnes (secrétaires, économistes,
comptables, chef-comptables, experts, chefs de départements et services), ainsi qu'avec
les clients russes pour avoir des renseignements complémentaires sur le matériel à
importer.
De temps en temps Nicolas Pétrov prend part à des conversations avec des
responsables de maisons étrangères, des fournisseurs de matériel. On discute de la
qualité, de la quantité, des prix, des délais de livraison et d'autres conditions du contrat.
Comme Nicolas connaît assez bien le français il a rarement recours aux services de
l'entreprête. Il vient volontiers en aide à tous ceux qui en ont besoin.
Il lui arrive parfois de se rendre en mission. De retour, il en rend compte à son
directeur.
Bref, sa journée de travail est très remplie, mais il en est satisfait et fait tout son
possible pour remplir ses tâches quotidiennes.
24
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Questions
Nicolas Pétrov, quelles fonctions remplit-il et quelles sont ses préoccupations ?
De quelle Centrale fait-il partie ?
De quelle documentation il prend connaissance pendant les heures de bureau ?
Avec quelles personnes il prend contact et pourquoi ?
De quels problèmes on discute au cours des entretiens d’affaires ?
A qui et comment il rend le compte-rendu de sa mission ?
Sa journée de travail, est-elle remplie ? Il est satisfait de son travail ?
Часть 3. Факс, телекс
Коммуникативные умения: уметь составлять текст факса (телекса),
Лексический материал для активного усвоения: - envoyer un fax /faxer; télexer,
Télétel, Le Minitel, un terminal, un réseau
Лексический материал для рецептивного усвоения:
факсах, телексах.
- Общепринятые сокращения в
Примерный подход в обучении по данной теме
Деловое письмо можно отправлять и телексом, факсом.
Телекс – печатная дистанционная служба, которая обслуживает абонентов,
имеющих в своем распоряжении телепечатные устройства (телетайп). Оператор
набирает код абонента и после установления связи передает информацию, набирая
ее на клавиатуре печатающего устройства. Информация может быть набрана
предварительно, записана в запоминающее устройство, а затем в удобное и
выгодное время передана с большой скоростью (400 знаков в минуту).
Стиль текста телекса – свободный, соответствует телеграфному, а также стилю
делового письма.
В методическом пособии представлены несколько видов телекса.
Необходимо обратить внимание студентов на особенности правописания слав в
тексте телекса.
Apprenez à rédiger des télex
Vous savez déjà que la rédaction d'un télex prévoit l'utilisation du style
télégraphique. Qu'est-ce que cela veut dire? Lisez ces quelques conseils pratiques, et vous
saurez tout sur les lélex.
- Caractères minuscules ou majuscules:
jean-paul belmondo ou JEAN-PAUL BELMONDO
— Pas d'apostrophe:
25
L ART (l'art)
— Pas d'accent:
A (préposition à et verbe «avoir» a) Pas de virgule pour séparer deux idées
— Pas de sujet quand il est tout à fait évident:
FAISONS (nous faisons)
— Pas d'articles ni de prépositions lorsqu'ils sont évidents: le message
doit, en tout cas, rester clair et sans équivoques:
RECLAMONS FACTURES (nous réclamons les factures)
SUITE NOUVEL INCIDENT (à la suite du nouvel incident)
Les pronoms personnels compléments accusatif ou datif sont toujours conservés:
VOUS INFORMONS (nous vous informons) NOUS RENVOYER DOCUMENTS
(il faut nous renvoyer les documents)
- Il y a quelques abréviations courantes:
ATTN (à l'attention de ...)
OK (nous sommes d'accord) RSTE (reste)
SUITE (à la suite de)
SVP (s'il vous plaît)
TS (tous)
TT (tout)
URGENT (de toute urgence)
Студентам предлагается выполнить упражнение: Отправить ответ в компанию
Sibéria Fourrure.
Факс служит для передачи письменной информации через телефонную сеть. Размер
факса соответствует размеру письма и обычно не превышает одной страницы.
В методическом пособии описан принцип работы факса и представлены 2 вида
факса.
Упр.1. Направлено на знакомство и закрепление структуры факса.
Упр.2 и упр.3 – составить факс по заданию.
Упр.4.: Прочитайте определения и скажите, о чем идет речь:
1. un téléphone
2. un fax
3. une télécopie (fax)
4. un telex
5. une télécopie
Контроль уровня обученности студентов по части 3.
Студент должен уметь в области
Аудирования:
Прослушайте о французской службе информации Minitel и отметьте те
предложения, которые соответствуют тексту (предложения выдаются каждому
студенту).
26
Minitel
Télétel est le nom donné au système français de vidéotex. Il comporte des terminaux
Minitel, un réseau d'accès et des services d'information. Le
Minitel est un petit terminal de fonctionnement simple qui se branche sur la ligne téléphonique et se compose d'un écran et d'un clavier. Il suffit de taper ses questions sur le
clavier pour voir apparaître les réponses sur l'écran du Minitel sous forme de textes et de
graphiques. Plus de 12000 services sont proposés aux utilisateurs du Minitel — services
d'information pure (renseignements sur les transports, informations juridiques, financières,
administratives...) et services pratiques (location des places, VPC).
Depuis que l’on a un Minitel chez soi, tuote la famille s’en sert.
La grand-mère : - J'avais oublié le téléphone d'un vieil ami et perdu son adresse. J'ai
retrouvé tout de suite ses coordonnées avec l'Annuaire Electronique. En un rien
de temps, on obtient le renseignement dont on a besoin.
La soeur : - Mais avant, je consulte la météo: toutes les prévisions et des tas
d'explications, c'est passionnant!
Les grands-parents : - On sait toujours ce qui se passe dans la région, dans la commune,
dans notre quartier, grâce aux services locaux.
Le fils : - Télétel, c'est super! Quand on a oublié une date d'histoire, une leçon de géo ou
une formule de maths, on peut vite les retrouver.
Actuellement, 7000000 d'exemplaires de Minitel sont en service dans le pays. Les
systèmes analogues en Grande-Bretagne et en Allemagne s'appellent, respectivement,
Prestel et BTX.
1. Télétel est le système français de vidéotex.
2. Le Minitel c’est la service d'information pour toute la famille.
3. Le Minitel est un petit terminal de fonctionnement simple qui se branche
sur la ligne téléphonique et se compose d'un écran .
4. La grand-mère peut être trouver une adresse de son vieil ami.
5. A service de Minitel on peut savoir toujours ce qui se passe dans la région.
6. Il n’y a pas de systèmes analogues en Europe.
7. Près que 12000 services sont proposés aux utilisateurs du Minitel.
Чтения:
понимать основное содержание аутентичного текста, а также находить в этом тексте
требуемую информацию.
Объем предъявляемого текста: до 1500 п.з.
Источники: художественная литература, журналы и газеты для молодежи,
туристические брошюры, объявления, рекламные сообщения и т. д.
Например, прочитайте текст и дополните фразу: Le système de transmission de l’écrit
par un réseau spécialisé, c’est ... (téléx).
27
Le télex, qui a débuté au lende main de la Seconde Guerre mondiale, est un
service direct entre abonnés qui assure la transmission des messages dactylographiés à la
vitesse de 400 caractères à la minute. On peut acheter un téléscripteur ou bien le louer à
la poste. Le plus souvent, il n'y a pas de formule de politesse en début de message, et le
terme «Salutations» sert de conclusion.
La télécopie qui a apparu en France au début des années 70, permet la photocopie à
distance de tout document dactylographié, manuscrit, photographique. L'appareil de
télécopie — le télécopieur — peut être relié à un réseau téléphonique et transmet
une page A 4 en une ou deux minutes. Le télécopieur peut être acheté ou loué.
Le télétex aussi bien que la télécopie reposent sur le réseau téléphonique (tandis
que le télex utilise son propre réseau). L'objectif du service télétex est de permettre
une transmission instantanée du courrier habituel de l'entreprise, d'offrir une grande
facilité d'emploi et d'assurer une transmission en toute sécurité. L'utilisation du télétex
est totalement distincte de la télécopie car il ne photocopie pas le document; le texte
doit être tapé sur le clavier de la machine de traitement de texte pour permettre
l'enregistrement et sa transmission de la même façon que le télex. L'envoi d'une page
prend environ 8 secondes auxquelles s'ajoutent 10 secondes pour le protocole d'échange
au début de chaque communication (le protocole garantie que le document reçu sera
strictement identique au document émis). Le télétex constitue un outil idéal pour
la diffusion d'informations générales à l'extérieur comme à l'intérieur de
l'entreprise. Avec un terminal télétex, vous pouvez correspondre avec toutes les
entreprises françaises ou étrangères abonnées au système télétex.
Говорения:
Расскажите кратко об известных средствах телекоммуникации.
Письма:
Составить и отправить телекс или факс на аннулирование заказа номера в гостинице
на 15 и 16 августа и его заказ на 17 и 18 августа на имя M. Jack Leman.
Объем задания до 600 п.з.
28
Приложение
ЕВРОПЕЙСКАЯ ШКАЛА САМООЦЕНКИ УРОВНЯ ВЛАДЕНИЯ
КОММУНИКАТИВНЫМИ УМЕНИЯМИ
Уров
ни
А1
(код)
Начальный
А2
(код)
«Доп
орого
Рецептивные виды
деятельности
аудирование/чтение
Я могу
Я могу
узнавать
понимать
известные
знакомые
слова и
названия,
самые
слова и
основные
очень
фразы о
простые
себе, своей
предложе
семье и
ния,
непосредств например,
енно
в
ближайшем объявлени
окружении,
ях,
когда
вывесках
говорят
и
медленно и
каталогах.
ясно.
Я могу
понимать
фразы и
наиболее
употребиму
Я могу
читать
очень
короткие
и простые
Говорение
диалогическое/монологическ
ое
Я могу
Я могу
взаимодействов
использо
ать в простой
вать
форме при
простые
условии помощи фразы и
со стороны
предлож
собеседника,
ения для
выражаю
того,
щейся в
чтобы
повторе или
описать
перефразировани место,
и сказанного
где я
в более
живу, и
медленном
людей,
темпе и помощи которых я
в
знаю.
формулировани
и того, что я
пытаюсь
сказать. Я могу
задавать и
отвечать на
простые
вопросы,
относящиеся к
непосредственно
й сфере
общения или
по очень
знакомым
темам.
Я могу
Я могу
выполнять
использо
несложные
вать
коммуникативн
серию
ые задания в
фраз и
Письмо
Я могу
написать
короткий и
простой
текст на
открытке,
например,
поздравите
льной.
Я могу
вписать в
бланк
личные
данные,
например,
имя,
националь
ность,
адрес в
гостиничн
ом
регистраци
онном
бланке.
Я могу
написать
короткие
простые
заметки и
29
вый
урове
нь»
ю лексику,
относящую
ся к
наиболее
личностно
значимым
сферам
(например.
самая
важная
информаци
я о себе
и своей
семье,
покупках,
месте
проживания
, работе). Я
могу
улавливать
основное в
содержании
коротких,
ясных,
простых
сообщений
и
объявлений.
В1
(код)
Я могу
понимать
основные
положения
ясно излага
емой речи,
соответству
ющей стан
дартным
нормам
языка, по
знакомым
темам, в
рамках
«Пор
оговы
й
урове
нь»
тексты. Я
пределах
могу
повседневного
находить
общения,
конкретну требующего
ю
простого и
предполаг прямого
аемую
обмена
информац информацией
ию в
при
простых
обсуждении
типах
знакомых тем
текста,
повседневного
встречаю
бытового
щихся в
характера. Я
повседнев могу управлять
ной
обменом
жизни,
короткими
таких, как репликами
объявлен
социального
ия,
характера, хотя
проспект
я, как правило,
ы,
не могу понять
меню и
достаточно для
расписани самостоятельно
я. Я могу
го поддержания
понимать
разговора.
короткие
простые
письма
личного
характера.
Я могу
Я могу
понимать
принимать
тексты,
участие в
которые
большинств
преимуществе е
нно
ситуаций,
содержат
которые
наиболее
наиболее
употребимую
вероятно
лексику
могут
повседневного возникнуть
и
во время
профессионал путешестви
ьноя в стране
предлож
ений для
простого
описани
я моей
семьи
и других
людей,
условий
жизни
и уровня
образова
ния,
настоящ
его и
предыду
щего
рода
занятий
(работы)
.
сообщения
по
вопросам,
связанным
с
непосредс
твенными
сферами
общения.
Я могу
написать
очень
простое
письмо
личного
характера,
например,
выражающ
ее
благодарн
ость
кому-либо
за чтолибо.
Я могу
соединят
ь фразы
в
простом
порядке
для
описани
я
собствен
ного
опыта,
событий,
желаний
Я могу
написать
простой и
связный
текст по
темам,
которые
мне
знакомы
или
представля
ют
личный
интерес.
30
В2
(код)
«Пос
лепорог
овый
уровень»
которых
приходится
регулярно
общаться на
работе, в
школе, во
время
отдыха и
т.д. Я могу
понимать
основные
положения
многих
радио- и
телевизион
ных
программ
по текущим
вопросам
или темам,
представля
ющим
личный или
профессион
альный
интерес,
когда речь
передается
достаточно
ясно и
в относите
льно
медленном
темпе
Я могу
понимать
продолжительную
речь или
лекции и
следить
даже за
сложными
линиями
аргументац
ориентирован
ного
характера. Я
могу
понимать
описания
событий,
чувств и
намерений
в письмах
личного
характера.
изучаемого
языка. Я
могу без
подготовки
включаться
в
разговор по
темам,
которые
являются
знакомыми,
представля
ют личный
интерес
или
связаны с
повседневн
ой жизнью
(например,
семья,
хобби,
работа,
путешестви
я и текущие
события).
, надежд
и
амбиций
. Я могу
кратко
объясни
ть точки
зрения и
планы. Я
могу
кратко
пересказ
ать рассказ или
передать
сюжет
книги
или
фильма
и
описать
свое
отношен
ие
(реакци
ю).
Я могу
писать
письма
личного
характера,
передающ
ие личный
опыт и
впечатлен
ия.
Я могу читать
статьи и
доклады,
затрагивающи
е современные
проблемы,
в которых
авторы
придерживаю
тся
определенных
Я могу
общаться в
определенн
ой степени
бегло и
спонтанно,
что делает
возможным
естественно
е
взаимодейс
Я могу
продуци
ровать
ясные
детализи
рованные
описани
я
по
широком
Я могу
написать
ясный
детализир
ованный
текст по
широкому
кругу
вопросов,
связанных
с моими
31
С1
(код)
Велик
олепн
ое
владе
ние
языко
м
ии в том
случае, если
тема
достаточно
знакома. Я
могу
понимать
большинств
о
теленовосте
йи
программ,
затрагиваю
щих
текущие
события. Я
могу
понимать
большинств
о фильмов,
озвученных
на
стандартно
м варианте
языка.
точек зрения.
Я могу
понимать
современную
прозу.
твие
с
носителями
языка. Я
могу
принимать
активное
участие в
дискуссиях
в рамках
знакомого
контекста,
объясняя и
подтвержда
я свои
взгляды.
у
кругу
проблем,
относящ
ихся к
сфере
моих
интересо
в. Я
могу
объясни
ть точку
зрения
по
излагаем
ым
вопроса
м,
раскрыв
ая ее
преимущ
ества и
недостат
ки.
Я могу
понимать
продолжите
льную
речь, даже
если она
не имеет
четкой
структуры и
логические
связи
не
выражены
эксплицитн
о.
Я могу
понимать
Я могу
понимать
длинные
и
сложные
тексты
художест
венного и
публицис
тического
характера,
принимая
во
внимание
их
стилистич
еские
Я могу
свободно и
спонтанно
выражать свои
мысли, не
испытывая
больших
сложностей в
подборе
выражений. Я
могу
свободно и
эффективно
использовать
язык
в социальных и
профессиональ
Я могу
продуци
ровать
ясные
детализи
рованны
е
описани
я на
достаточ
но
сложные
темы,
сочетая
сложные
тематиче
ские
интересам
и. Я
могу
написать
эссе или
доклад,
передающ
ий
информац
ию или
обосновыв
ающий
мнение
«за» или
«против»
определен
ной точки
зрения. Я
могу
писать
письма,
отражающ
ие
личностну
ю
значимост
ь событий
и опыта.
Я могу
выразить
себя в
правильно
организова
нном
тексте, в
котором
определен
ное место
отводится
выражени
ю точек
зрения. Я
могу
писать
детализир
32
С2
(код)
масте
р
телевизион
ные
программы
и
фильмы без
особых
усилий.
различия.
Я могу
понимать
статьи на
специальн
ую тематику и
более
длинные,
чем в
предыду
щем
уровне,
техническ
ие
инструкц
ии,
даже если
они не
связаны с
моим
родом
занятий.
ных целях. Я
могу четко
формулировать
свои мысли и
мнение и умело
вносить свой
вклад в беседу с
другими
участниками.
области,
развивая
определе
нные
точки
зрения и
заверша
я
высказы
вание
соответс
твующи
м
образом.
Я не
испытываю
затруднени
йв
понимании
любой
формы
разговорной
речи,
которая
имеет место
непосредств
енно
рядом или
транслирует
ся, даже в
том случае,
если она
Я могу с
легкостью
читать
фактическ
и все
типы
письменн
ого
текста,
включая
абстрактн
ые тексты,
имеющие
сложную
структурн
ую
организац
Я могу без
каких-либо
усилий
принимать
участие в
любого рода
беседе или
дискуссии,
оперируя
идиоматически
ми
выражениями
и
коллоквиализма
ми. Я могу
свободно
выражать свои
мысли и точно
Я могу
свободн
о
продуци
ровать
ясное
описани
е или
аргумент
ацию,
отвечаю
щую
по
своему
стилю
ситуаци
и
и
имеющу
ованные
описания
на
сложные
темы в
письме,
эссе или
докладе,
выделяя
наиболее
яркие
места. Я
могу
писать
различные
типы
текстов,
выражающ
их мое
личное
мнение и
ориентиро
ванных
на опреде
ленного
читателя
адресата).
Я могу
написать
ясный и
логически
организова
нный
текст соот
ветствующ
его стиля.
Я могу
писать
сложные
письма,
доклады
или
статьи,
имеющие
последова
33
передается
в
естественно
м темпе,
однако при
условии,
что у меня
есть
некоторое
время,
чтобы
привыкнуть
к акценту.
ию и
лексическ
ое
наполнен
ие, такие,
как
инструкц
ии,
специальн
ые статьи,
художест
венные
произведе
ния.
передавать
тонкие оттенки
значений. Если
у меня
возникнут
затруднения, я
могу
справиться с
ними незаметно
для
окружающих.
ю
логическ
ую
структур
у,
которая
помогает
реципие
нту
выделит
ь и
запомни
ть
наиболее
значимы
е
моменты
.
тельную
логическу
ю
структуру,
которая
помогает
реципиент
у, адресату
выделять и
запомнить
наиболее
значимые
моменты.
Я могу
написать
краткое
изложение
или обзор
профессио
нальноориентиро
ванного
или
художеств
енного
текста.
34
Содержание
Введение ………………………………………………………………………….... 3
I. Методический комплекс: составные компоненты.
Характеристика компонентов. ………………………………………………….... 4
II.Структура и содержание компонентов методического комплекса ……. 5
III. Цели и задачи обучения …………………………………………………….… 6
IV. Развитие видов речевой деятельности ………………………………….…… 7
V. Обучение фонетической, лексической и грамматической
сторонам речи …………………………………………………………………….. 10
VI. Организация и проведение итогового контроля по темам ……………….... 11
VII. Комментарии к основным частям методического пособия ………………. 12
Часть 1. Деловое письмо………………………………………………...
Контроль уровня обученности студентов по части 1………………… 16
Часть 2. Устройство на работу………………………………………….. 18
Контроль уровня обученности студентов по части 2…………………. 25
Часть 3. Факс, телекс ………………………………………….…………. 26
Контроль уровня обученности студентов по части 3……………….…. 28
Приложение ……………………………………………………………………….. 31
35
Download