Саббасава сутта Сутта о всех влечениях Маджджхима Никая 2 Предисловие переводчика

advertisement
Маджджхима Никая 2
Саббасава сутта
Сутта о всех влечениях
Перевод с пали Д.А. Ивахненко
Предисловие переводчика
Термин "āsava" играет особую роль в учении Будды. Достижение конечной цели, –
Ниббаны, – зачастую описывается в суттах фразой типа: "ум почтенного (имя
монаха), не испытывая привязанности, освободился от влечений (āsava)".Это
особая категория пороков, существующих на самом глубоком уровне, и их
устранение знаменует собой Пробуждение.
Какова же история этого термина? Как и многие другие, он был заимствован
Буддой из существующих в то время индийских духовных традиций. Буквально
этот термин в данном контексте означает "протечка" (санскр. āsrava), и в
джайнизме сохранилось древнее метафорическое понимание этого слова.
"Асавы" уподобляются щелям в дверях и окнах, через которые в дом души
проникают кармические загрязнения. Еще одна метафора – протечки в дне
корабля души, из-за которых она погружается в воду. Именно из-за
существования таких "протечек" возможно накопление более грубых пороков. Эти
пороки можно убрать из дома, как грязь, но если не заделаны щели, то пороки
накопятся снова. Освобождение описывается не просто как устранение
загрязнений ('upakkilesa'), а как устранение 'āsava', самих предпосылок этих
загрязнений.
Подобные метафорические сравнения есть и в буддийских текстах
Когда жажда не устранена, то
из глаза течет-протекает (āsavati) жажда к образам,
из уха течет-протекает жажда к звукам,
из носа течет-протекает жажда к запахам,
из языка течет-протекает жажда к вкусам,
из тела течет-протекает жажда к прикосновениям,
из интеллекта течет-протекает жажда к идеям.
(Маханиддеса 1.233)
13. Как в дом с плохой крышей просачивается дождь, так в плохо
развитый ум просачивается вожделение.
14. Как в дом с хорошей крышей не просачивается дождь, так в
хорошо развитый ум не просачивается вожделение.
(Дхаммапада)
Кроме "асав", есть и другая категория пороков – "огха", в буквальном смысле
означающая "поток", а в переносном – неведение и тщетные желания.
Классификация четырех типов "огха" совпадает с классификацией типов "асав".
В каноническом определении (Вибханга .364) "āsava" поясняется как желание,
страсть, жажда, поэтому я выбрал в качестве перевода этого термина слово
"влечение", подразумевающее некую глубинную склонность, предпосылку жажды
и желания.
Если под дверями "дома души" понимать двери восприятия, то щелями будут
тонкие дефекты восприятия, приводящие к искаженной интерпретации,
неадекватным чувствам и ошибочным действиям. Поэтому закономерно, что в
нижеприведенной сутте в качестве главного средства против "протечек"
предлагается так называемое "основательное внимание" – умелое управление
направленностью внимания при восприятии, ориентация его на определенное
качества, благодаря чему "протечки" не возникают и ликвидируются.
Тема "основательного внимания" проходит красной нитью через все этаып
буддийского пути – развитие нравственности, сосредоточения и мудрости. По сути
это такая направленность внимания, при которой устраняются неумелые
умственные качества и развиваются умелые, не допускаются неумелые поступки
и поощряются умелые. В данной сутте приведены самые разные контексты такого
применения основательного внимания и основательной рефлексии – от избегания
опасных мест до развития факторов Пробуждения. В этих, казалось бы,
несовместимых контестах применяется один и тот же методологический принцип
основательного внимания (yoniso manasikāra). Внимание, направленное на
основу, источник (yoni) явлений, позволяет сохранять здоровье и благополучие,
совершенствовать нравственность и развивать ум.
Eva.m me suta.m – eka.m samaya.m bhagavā
sāvatthiya.m viharati jetavane anāthapi.n.dikassa
ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi–
"bhikkhavo"ti. "Bhadante"ti te bhikkhū bhagavato
paccassosu.m. Bhagavā etadavoca–
"sabbāsavasa.mvarapariyāya.m vo, bhikkhave,
desessāmi. Ta.m su.nātha sādhuka.m manasi
karotha, bhāsissāmī"ti. "Eva.m, bhante"ti kho te
bhikkhū bhagavato paccassosu.m. Bhagavā
etadavoca-
Так я слышал: однажды Благословенный
пребывал в Саваттхи, в парке
Анатхапиндики, в лесу Джеты. И вот
Благословенный обратился там к монахам:
– Монахи!
– Господин! – ответили ему монахи.
Благословенный сказал:
– Монахи, я преподам вам урок об
обуздании всех влечений. Слушайте
внимательно то, что я скажу.
– Да, господин! – ответили ему монахи.
"Jānato aha.m, bhikkhave, passato āsavāna.m
khaya.m vadāmi, no ajānato no apassato. Kiñca,
bhikkhave, jānato kiñca passato āsavāna.m
khaya.m vadāmi? Yoniso ca manasikāra.m
ayoniso ca manasikāra.m. Ayoniso, bhikkhave,
manasikaroto anuppannā ceva āsavā uppajjanti,
uppannā ca āsavā pava.d.dhanti; yoniso ca kho,
bhikkhave, manasikaroto anuppannā ceva āsavā
na uppajjanti, uppannā ca āsavā pahīyanti.
Благословенный сказал:
– Монахи, я утверждаю, что влечения
прекращаются у знающего и
постигающего, а не у не знающего и не
постигающего. Что знающего и что
постигающего? Основательное внимание
и неосновательное внимание. Монахи, у
того, кто не основательно обращает
внимание, возникают еще не возникшие
влечения, и возрастают уже возникшие. А
"Atthi, bhikkhave, āsavā dassanā pahātabbā, atthi
āsavā sa.mvarā pahātabbā, atthi āsavā pa.tisevanā
pahātabbā, atthi āsavā adhivāsanā pahātabbā, atthi
āsavā parivajjanā pahātabbā, atthi āsavā vinodanā
pahātabbā, atthi āsavā bhāvanā pahātabbā.
Dassanā pahātabbāsavā
"Katame ca, bhikkhave, āsavā dassanā pahātabbā?
Idha, bhikkhave assutavā puthujjano– ariyāna.m
adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme
avinīto, sappurisāna.m adassāvī
sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme
avinīto– manasikara.nīye dhamme nappajānāti,
amanasikara.nīye dhamme nappajānāti. So
manasikara.nīye dhamme appajānanto
amanasikara.nīye dhamme appajānanto, ye
dhammā na manasikara.nīyā, te dhamme manasi
karoti, ye dhammā manasikara.nīyā te dhamme na
manasi karoti.
у того, кто основательно обращает
внимание, еще не возникшие влечения так
и не возникают, а уже возникшие
устраняются.
Монахи, есть влечения, которые следует
устранять с помощью постижения. Есть
влечения, которые следует устранять с
помощью обуздания. Есть влечения,
которые следует устранять с помощью
использования. Есть влечения, которые
следует устранять с помощью выдержки.
Есть влечения, которые следует устранять
с помощью избегания. Есть влечения,
которые следует устранять с помощью
изгнания. Есть влечения, которые следует
устранять с помощью развития.
Влечения, устраняемые с помощью
постижения
И какие же влечения, монахи, следует
устранять с помощью постижения? При
этом, монахи, необразованный
простолюдин, который не встречается с
Благородными личностями, не
разбирается в учении Благородных, не
обучен учению Благородных; не
встречается с праведными людьми, не
разбирается в учении праведных, не
обучен учению праведных людей, – не
различает, на какие качества следует
обращать внимание и на какие качества не
следует обращать внимания. И не
различая того, на какие качества следует
обращать внимание, а на какие не следует,
он обращает внимание на те качества,
которые не заслуживают внимания, и не
обращает внимания на те качества,
которые заслуживают внимания.
"Katame ca, bhikkhave, dhammā na
И на какие же качества, не
manasikara.nīyā ye dhamme manasi karoti?
заслуживающие внимания, он обращает
Yassa, bhikkhave, dhamme manasikaroto
внимание? На те качества, при обращении
anuppanno vā kāmāsavo uppajjati, uppanno vā
внимания на которые возникает до тех пор
kāmāsavo pava.d.dhati; anuppanno vā bhavāsavo не возникшее влечение к чувственным
uppajjati, uppanno vā bhavāsavo pava.d.dhati;
удовольствиям, или возрастает уже
anuppanno vā avijjāsavo uppajjati, uppanno vā
возникшее влечение к чувственным
avijjāsavo pava.d.dhati– ime dhammā na
удовольствиям, или возникает до тех пор
manasikara.nīyā ye dhamme manasi karoti.
не возникшее влечение к становлению,
или возрастает уже возникшее влечение к
становлению, или возникает до тех пор не
возникшее влечение к неведению, или
возрастает уже возникшее влечение к
неведению. Вот на какие качества, не
"Katame ca, bhikkhave, dhammā manasikara.nīyā
ye dhamme na manasi karoti? Yassa, bhikkhave,
dhamme manasikaroto anuppanno vā kāmāsavo
na uppajjati, uppanno vā kāmāsavo pahīyati;
anuppanno vā bhavāsavo na uppajjati, uppanno vā
bhavāsavo pahīyati; anuppanno vā avijjāsavo na
uppajjati, uppanno vā avijjāsavo pahīyati– ime
dhammā manasikara.nīyā ye dhamme na manasi
karoti.
"Tassa amanasikara.nīyāna.m dhammāna.m
manasikārā manasikara.nīyāna.m dhammāna.m
amanasikārā anuppannā ceva āsavā uppajjanti
uppannā ca āsavā pava.d.dhanti.
"So eva.m ayoniso manasi karoti– 'ahosi.m nu kho
aha.m atītamaddhāna.m? Na nu kho ahosi.m
atītamaddhāna.m? Ki.m nu kho ahosi.m
atītamaddhāna.m? Katha.m nu kho ahosi.m
atītamaddhāna.m? Ki.m hutvā ki.m ahosi.m nu
kho aha.m atītamaddhāna.m? Bhavissāmi nu kho
aha.m anāgatamaddhāna.m? Na nu kho
bhavissāmi anāgatamaddhāna.m? Ki.m nu kho
bhavissāmi anāgatamaddhāna.m? Katha.m nu kho
bhavissāmi anāgatamaddhāna.m? Ki.m hutvā ki.m
bhavissāmi nu kho aha.m anāgatamaddhānan'ti?
Etarahi vā paccuppannamaddhāna.m ajjhatta.m
katha.mkathī hoti– 'aha.m nu khosmi? No nu
khosmi? Ki.m nu khosmi? Katha.m nu khosmi?
Aya.m nu kho satto kuto āgato? So kuhi.m gāmī
bhavissatī'ti?
заслуживающие внимания, он обращает
внимание.
И на какие же качества, заслуживающие
внимания, он не обращает внимания? На
те качества, при обращении внимания на
которые не возникает до тех пор не
возникшее влечение к чувственным
удовольствиям, или устраняется уже
возникшее влечение к чувственным
удовольствиям, или не возникает до тех
пор не возникшее влечение к становлению,
или устраняется уже возникшее влечение
к становлению, или не возникает до тех
пор не возникшее влечение к неведению,
или устраняется уже возникшее влечение
к неведению. Вот на какие качества,
заслуживающие внимания, он не обращает
внимания.
Из-за обращения внимания на не
заслуживающие внимания качества и не
обращения внимания на заслуживающие
внимания качества у него возникают до
тех пор не возникшие влечения, и
возрастают уже возникшие.
Вот как он неосновательно обращает
внимание: "Существовал ли я в прошлой
жизни, или не существовал? Кем же я был
в прошлой жизни? Каким же образом я
существовал в прошлой жизни? Кем быв,
кем я стал в прошлой жизни? Буду ли я
существовать в грядущей жизни, или не
буду? Кем же я буду в грядущей жизни?
Каким же образом я буду существовать в
грядущей жизни? Кем быв, кем я стану в
грядущей жизни?
Или тогда в нем возникает сомнение
относительно текущей жизни:
"Существую ли я, или нет? Кто же я есть?
Каким же образом я существую? Откуда
же пришло это существо? Куда же оно
отправится?
"Tassa eva.m ayoniso manasikaroto channa.m
У того, кто таким образом не
di.t.thīna.m aññatarā di.t.thi uppajjati. 'Atthi me
основательно обращает внимание,
attā'ti vā assa saccato thetato di.t.thi uppajjati;
возникает одно из шести воззрений. У
'natthi me attā'ti vā assa saccato thetato di.t.thi
него возникает как истинное и верное
uppajjati; 'attanāva attāna.m sañjānāmī'ti vā assa воззрение: "У меня есть "Я"", или у него
saccato thetato di.t.thi uppajjati; 'attanāva
возникает как истинное и верное
anattāna.m sañjānāmī'ti vā assa saccato thetato
воззрение "У меня нет "Я"", или у него
di.t.thi uppajjati; 'anattanāva attāna.m sañjānāmī'ti возникает как истинное и верное
vā assa saccato thetato di.t.thi uppajjati; atha vā
воззрение "Собой я распознаю себя", или у
panassa eva.m di.t.thi hoti– 'yo me aya.m attā
vado vedeyyo tatra tatra kalyā.napāpakāna.m
kammāna.m vipāka.m pa.tisa.mvedeti so kho pana
me aya.m attā nicco dhuvo sassato
avipari.nāmadhammo sassatisama.m tatheva
.thassatī'ti.
него возникает как истинное и верное
воззрение "Собой я распознаю не-себя",
или у него возникает как истинное и
верное воззрение "Не-собой я распознаю
себя".
Или же у него появляется воззрение: "Вот
Ida.m vuccati, bhikkhave di.t.thigata.m
это моё "Я", которое говорит и чувствует,
di.t.thigahana.m di.t.thikantāra.m di.t.thivisūka.m испытывает то здесь, то там последствия
di.t.thivipphandita.m di.t.thisa.myojana.m.
добрых и злых дел, но это моё "Я"
Di.t.thisa.myojanasa.myutto, bhikkhave, assutavā неизменно, постоянно, вечно, не
puthujjano na parimuccati jātiyā jarāya mara.nena подвержено превратностям, и пребудет на
sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi
вечные времена".
upāyāsehi; 'na parimuccati dukkhasmā'ti vadāmi.
Вот что, монахи, называется
теоретизированием, зарослями воззрений,
глухоманью воззрений, суматохой
воззрений, судорогой воззрений, путами
воззрений. Говорю вам, монахи, что
опутанный путами воззрений
необразованный простолюдин не
освобождается от рождения, старения и
смерти, от оплакиваний, мучений,
уныний, раздражений, – он не
освобождается от страдания.
"Sutavā ca kho, bhikkhave, ariyasāvako–
А образованный ученик Благородных,
ariyāna.m dassāvī ariyadhammassa kovido
встречающийся с благородными,
ariyadhamme suvinīto, sappurisāna.m dassāvī
разбирающийся в учении Благородных,
sappurisadhammassa kovido sappurisadhamme
хорошо обученный учению Благородных,
suvinīto– manasikara.nīye dhamme pajānāti
встречающийся с праведными людьми,
amanasikara.nīye dhamme pajānāti. So
разбирающийся в учении праведных
manasikara.nīye dhamme pajānanto
людей, хорошо обученный учению
amanasikara.nīye dhamme pajānanto ye dhammā праведных людей, – различает, на какие
na manasikara.nīyā te dhamme na manasi karoti, качества следует обращать внимание и на
ye dhammā manasikara.nīyā te dhamme manasi какие качества не следует. Различая это,
karoti.
он не обращает внимания на те качества,
которые не заслуживают внимания, и
обращает внимание на те качества,
которые заслуживают внимания.
"Katame ca, bhikkhave, dhammā na
Каковы же, монахи, те не заслуживающие
manasikara.nīyā ye dhamme na manasi karoti?
внимания качества, на которые он не
Yassa, bhikkhave, dhamme manasikaroto
обращает внимания? Монахи, те качества,
anuppanno vā kāmāsavo uppajjati, uppanno vā
при обращении внимания на которые
kāmāsavo pava.d.dhati; anuppanno vā bhavāsavo возникает до тех пор не возникшее
uppajjati, uppanno vā bhavāsavo pava.d.dhati;
влечение к чувственным удовольствиям,
anuppanno vā avijjāsavo uppajjati, uppanno vā
или возрастает уже возникшее влечение к
avijjāsavo pava.d.dhati– ime dhammā na
чувственным удовольствиям, или
manasikara.nīyā, ye dhamme na manasi karoti.
возникает до тех пор не возникшее
влечение к становлению, или возрастает
уже возникшее влечение к становлению,
или возникает до тех пор не возникшее
влечение к неведению, или возрастает уже
возникшее влечение к неведению. Вот на
какие качества, не заслуживающие
внимания, он не обращает внимания.
"Katame ca, bhikkhave, dhammā manasikara.nīyā Каковы же, монахи, те заслуживающие
ye dhamme manasi karoti? Yassa, bhikkhave,
внимания качества, на которые он
dhamme manasikaroto anuppanno vā kāmāsavo обращает внимание? Монахи, те качества,
na uppajjati, uppanno vā kāmāsavo pahīyati;
при обращении внимания на которые не
anuppanno vā bhavāsavo na uppajjati uppanno vā возникает до тех пор не возникшее
bhavāsavo pahīyati; anuppanno vā avijjāsavo na влечение к чувственным удовольствиям,
uppajjati, uppanno vā avijjāsavo pahīyati– ime
или устраняется уже возникшее влечение
dhammā manasikara.nīyā ye dhamme manasi
к чувственным удовольствиям, или не
karoti.
возникает до тех пор не возникшее
влечение к становлению, или устраняется
уже возникшее влечение к становлению,
или не возникает до тех пор не возникшее
влечение к неведению, или устраняется уже
возникшее влечение к неведению. Вот на
какие качества, заслуживающие внимания,
он обращает внимание.
"Tassa amanasikara.nīyāna.m dhammāna.m
Благодаря не обращению внимания на не
amanasikārā manasikara.nīyāna.m dhammāna.m заслуживающие внимания качества и
manasikārā anuppannā ceva āsavā na uppajjanti, обращения внимания на заслуживающие
uppannā ca āsavā pahīyanti.
внимания качества у него не возникают
еще не возникшие влечения, и
устраняются уже возникшие.
"So 'ida.m dukkhan'ti yoniso manasi karoti, 'aya.m Он основательно обращает внимание:
dukkhasamudayo'ti yoniso manasi karoti, 'aya.m "Это страдание"; он основательно
dukkhanirodho'ti yoniso manasi karoti, 'aya.m
обращает внимание: "Это возникновение
dukkhanirodhagāminī pa.tipadā'ti yoniso manasi страдания"; он основательно обращает
karoti. Tassa eva.m yoniso manasikaroto tī.ni
внимание: "Это прекращение страдания";
sa.myojanāni pahīyanti– sakkāyadi.t.thi,
он основательно обращает внимание: "Это
vicikicchā, sīlabbataparāmāso. Ime vuccanti,
путь, ведущий к прекращению страдания".
bhikkhave, āsavā dassanā pahātabbā.
Когда он так основательно обращает
внимание, у него устраняются трое пут:
убеждение в индивидуальности,
неуверенность, подверженность правилам
и обетам. Они называются влечениями,
которые следует устранять с помощью
постижения.
Sa.mvarā pahātabbāsavā
"Katame ca, bhikkhave, āsavā sa.mvarā
pahātabbā? Idha, bhikkhave, bhikkhu pa.tisa'nkhā
yoniso cakkhundriyasa.mvarasa.mvuto viharati.
Yañhissa, bhikkhave, cakkhundriyasa.mvara.m
asa.mvutassa viharato uppajjeyyu.m āsavā
vighātapari.lāhā, cakkhundriyasa.mvara.m
sa.mvutassa viharato eva.msa te āsavā
vighātapari.lāhā na honti. Pa.tisa'nkhā yoniso
sotindriyasa.mvarasa.mvuto viharati ...pe...
ghānindriyasa.mvarasa.mvuto viharati ...pe...
Влечения, устраняемые с помощью
обуздания
И какие же влечения, монахи, следует
устранять с помощью обуздания? При
этом монах, основательно рефлексируя,
постоянно обуздан обузданием зрения.
Монахи, те влечения, досады и
перевозбуждения, которые могут
возникнуть у того, кто не обуздан
постоянно обузданием зрения, не
возникают у того, кто обуздан постоянно
jivhindriyasa.mvarasa.mvuto viharati ...pe...
kāyindriyasa.mvarasa.mvuto viharati ...pe...
manindriyasa.mvarasa.mvuto viharati. Yañhissa,
bhikkhave manindriyasa.mvara.m asa.mvutassa
viharato uppajjeyyu.m āsavā vighātapari.lāhā,
manindriyasa.mvara.m sa.mvutassa viharato
eva.msa te āsavā vighātapari.lāhā na honti.
обузданием зрения.
Основательно рефлексируя, он постоянно
обуздан обузданием слуха. Монахи, те
влечения, досады и перевозбуждения,
которые могут возникнуть у того, кто не
обуздан постоянно обузданием слуха, не
возникают у того, кто обуздан постоянно
обузданием слуха.
Основательно рефлексируя, он постоянно
обуздан обузданием обоняния. Монахи, те
влечения, досады и перевозбуждения,
которые могут возникнуть у того, кто не
обуздан постоянно обузданием обоняния,
не возникают у того, кто обуздан
постоянно обузданием обоняния.
Основательно рефлексируя, он постоянно
обуздан обузданием чувства вкуса.
Монахи, те влечения, досады и
перевозбуждения, которые могут
возникнуть у того, кто не обуздан
постоянно обузданием чувства вкуса, не
возникают у того, кто обуздан постоянно
обузданием чувства вкуса.
Основательно рефлексируя, он постоянно
обуздан обузданием тактильного
ощущения. Монахи, те влечения, досады и
перевозбуждения, которые могут
возникнуть у того, кто не обуздан
постоянно обузданием тактильного
ощущения, не возникают у того, кто
обуздан постоянно обузданием
тактильного ощущения.
Основательно рефлексируя, он постоянно
обуздан обузданием интеллекта. Монахи,
те влечения, досады и перевозбуждения,
которые могут возникнуть у того, кто не
обуздан постоянно обузданием
интеллекта, не возникают у того, кто
обуздан постоянно обузданием
интеллекта.
"Yañhissa, bhikkhave, sa.mvara.m asa.mvutassa
viharato uppajjeyyu.m āsavā vighātapari.lāhā
sa.mvara.m sa.mvutassa viharato eva.msa te āsavā
vighātapari.lāhā na honti. Ime vuccanti,
bhikkhave, āsavā sa.mvarā pahātabbā.
Монахи, те влечения, досады и
перевозбуждения, которые могут
возникнуть у того, кто не обуздан
постоянно обузданием, не возникают у
того, кто обуздан постоянно обузданием.
Монахи, вот что называется влечениями,
которые следует устранять с помощью
обуздания.
Pa.tisevanā pahātabbāsavā
Влечения, устраняемые с помощью
использования
"Katame ca, bhikkhave, āsavā pa.tisevanā
pahātabbā? Idha, bhikkhave, bhikkhu pa.tisa'nkhā
yoniso cīvara.m pa.tisevati– 'yāvadeva sītassa
pa.tighātāya, u.nhassa pa.tighātāya,
.da.msamakasavātātapasarī.msapasamphassāna.m pa.tighātāya, yāvadeva
hirikopīnappa.ticchādanattha.m'.
И какие же влечения, монахи, следует
устранять с помощью использования? При
этом монах, основательно рефлексируя,
использует монашескую накидку лишь по
мере надобности, для защиты от холода,
для защиты от жары, от контакта с
оводами, комарами, ветром, солнцем,
пресмыкающимися, по мере надобности
для сокрытия половых органов.
Основательно рефлексируя, он использует
полученную как подаяние еду не для
забавы, не для опьянения, не для
украшения, не для повышения
привлекательности, а лишь по мере
надобности для выносливости и
жизнеспособности тела, для прекращения
травм, и способствования праведной
жизни, рассуждая: "Таким образом я
устраню прежнее чувство (голода) и не
вызову новое чувство (переедания), чтобы
у меня было пропитание, безупречность и
приятное состояние.
Основательно рефлексируя, он использует
жильё лишь по мере надобности для
защиты от холода, для защиты от жары, от
контакта с оводами, комарами, ветром,
солнцем, пресмыкающимися, по мере
надобности для избавления от ненастья,
ради радости (медитативного) уединения.
Основательно рефлексируя, он использует
лечебные принадлежности,
приспособления и лекарства лишь по мере
надобности, для защиты от возникших
травматических чувств, ради
максимального благополучия.
Монахи, те влечения, досады и
перевозбуждения, которые могут
возникнуть у не использующего так
(монашеские принадлежности), не
возникают у так их использующего.
Монахи, вот что называется влечениями,
которые следует устранять с помощью
использования.
"Pa.tisa'nkhā yoniso pi.n.dapāta.m pa.tisevati–
'neva davāya, na madāya, na ma.n.danāya, na
vibhūsanāya, yāvadeva imassa kāyassa .thitiyā
yāpanāya, vihi.msūparatiyā,
brahmacariyānuggahāya, iti purā.nañca vedana.m
pa.tiha'nkhāmi navañca vedana.m na
uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca
phāsuvihāro ca' .
"Pa.tisa'nkhā yoniso senāsana.m pa.tisevati–
'yāvadeva sītassa pa.tighātāya, u.nhassa
pa.tighātāya,
.da.msamakasavātātapasarī.msapasamphassāna.m
pa.tighātāya, yāvadeva
utuparissayavinodanapa.tisallānārāmattha.m'.
"Pa.tisa'nkhā yoniso
gilānappaccayabhesajjaparikkhāra.m pa.tisevati–
'yāvadeva uppannāna.m veyyābādhikāna.m
vedanāna.m pa.tighātāya, abyābajjhaparamatāya' .
"Yañhissa, bhikkhave, appa.tisevato uppajjeyyu.m
āsavā vighātapari.lāhā, pa.tisevato eva.msa te
āsavā vighātapari.lāhā na honti. Ime vuccanti,
bhikkhave, āsavā pa.tisevanā pahātabbā.
Adhivāsanā pahātabbāsavā
Влечения, устраняемые с помощью
выдержки
"Katame ca, bhikkhave, āsavā adhivāsanā
И какие же влечения, монахи, следует
pahātabbā? Idha, bhikkhave, bhikkhu pa.tisa'nkhā устранять с помощью выдержки? При
yoniso khamo hoti sītassa u.nhassa, jighacchāya этом монах, основательно рефлексируя,
pipāsāya.
терпеливо переносит холод и жару, голод
.Da.msamakasavātātapasarī.msapasamphassāna.m, и жажду. Он обладает выдержкой по
duruttāna.m durāgatāna.m vacanapathāna.m,
отношению к контакту с оводами,
uppannāna.m sārīrikāna.m vedanāna.m
комарами, ветром, солнцем,
dukkhāna.m tibbāna.m kharāna.m ka.tukāna.m
пресмыкающимися, по отношению к
asātāna.m amanāpāna.m pā.naharāna.m
неприветливой, неприязненной речи, к
adhivāsakajātiko hoti.
возникшим мучительным, острым, резким,
жгучим, тягостным, неприятным,
губительным телесным чувствам.
"Yañhissa, bhikkhave, anadhivāsayato
Монахи, те влечения, досады и
uppajjeyyu.m āsavā vighātapari.lāhā, adhivāsayato перевозбуждения, которые могут
eva.msa te āsavā vighātapari.lāhā na honti. Ime
возникнуть у не проявляющего выдержку,
vuccanti, bhikkhave, āsavā adhivāsanā pahātabbā. не возникают у проявляющего выдержку.
Монахи, вот что называется влечениями,
которые следует устранять с помощью
выдержки.
Parivajjanā pahātabbāsavā
Влечения, устраняемые с помощью
избегания
"Katame ca, bhikkhave, āsavā parivajjanā
pahātabbā? Idha, bhikkhave, bhikkhu pa.tisa'nkhā
yoniso ca.n.da.m hatthi.m parivajjeti, ca.n.da.m
assa.m parivajjeti, ca.n.da.m go.na.m parivajjeti,
ca.n.da.m kukkura.m parivajjeti, ahi.m khā.nu.m
ka.n.taka.t.thāna.m sobbha.m papāta.m
candanika.m o.ligalla.m. Yathārūpe anāsane
nisinna.m yathārūpe agocare caranta.m yathārūpe
pāpake mitte bhajanta.m viññū sabrahmacārī
pāpakesu .thānesu okappeyyu.m, so tañca
anāsana.m tañca agocara.m te ca pāpake mitte
pa.tisa'nkhā yoniso parivajjeti.
И какие же влечения, монахи, следует
устранять с помощью избегания? При
этом монах, основательно рефлексируя,
избегает вспыльчивых слонов,
вспыльчивых лошадей, вспыльчивых
быков, вспыльчивых собак, змей, пеньков,
колючих зарослей, ям, пропастей,
отстойников и помойных ям.
Vinodanā pahātabbāsavā
Влечения, устраняемые с помощью
изгнания
Основательно рефлексируя, он избегает
сидеть в неподходящих местах, вращаться
в неподходящей среде и водиться с
дурными друзьями, поскольку если бы он
поступал так, то мудрые товарищи по
праведной жизни могли бы посчитать у
него возможными дурные мотивы
поступков.
"Yañhissa, bhikkhave, aparivajjayato
Монахи, те влечения, досады и
uppajjeyyu.m āsavā vighātapari.lāhā, parivajjayato перевозбуждения, которые могут
eva.msa te āsavā vighātapari.lāhā na honti. Ime
возникнуть у того, кто не избегает этих
vuccanti, bhikkhave, āsavā parivajjanā pahātabbā. вещей, не возникают у того, кто избегает
их. Монахи, вот что называется
влечениями, которые следует устранять с
помощью избегания.
"Katame ca, bhikkhave, āsavā vinodanā
И какие же влечения, монахи, следует
pahātabbā? Idha, bhikkhave, bhikkhu pa.tisa'nkhā устранять с помощью изгнания? При этом
yoniso uppanna.m kāmavitakka.m nādhivāseti
монах, основательно рефлексируя, не
pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāva.m gameti,
uppanna.m byāpādavitakka.m ...pe... uppanna.m
vihi.msāvitakka.m ...pe... uppannuppanne pāpake
akusale dhamme nādhivāseti pajahati vinodeti
byantīkaroti anabhāva.m gameti.
терпит возникшей мысли чувственного
желания, отбрасывает, изгоняет и
прекращает её, кладет ей конец.
Основательно рефлексируя, он не терпит
возникшей мысли
недоброжелательности, отбрасывает,
изгоняет и прекращает её, кладет ей конец.
Основательно рефлексируя, он не терпит
возникшей мысли причинения вреда,
отбрасывает, изгоняет и прекращает её,
кладет ей конец. Основательно
рефлексируя, он не терпит возникших
порочных неумелых умственных качеств,
отбрасывает, изгоняет и прекращает их,
кладет им конец.
"Yañhissa, bhikkhave, avinodayato uppajjeyyu.m Монахи, те влечения, досады и
āsavā vighātapari.lāhā, vinodayato eva.msa te
перевозбуждения, которые могут
āsavā vighātapari.lāhā na honti. Ime vuccanti,
возникнуть у не изгоняющего (эти вещи),
bhikkhave, āsavā vinodanā pahātabbā.
не возникают у изгоняющего. Монахи, вот
что называется влечениями, которые
следует устранять с помощью изгнания.
Bhāvanā pahātabbāsavā
Влечения, устраняемые с помощью
развития
"Katame ca, bhikkhave, āsavā bhāvanā
pahātabbā? Idha, bhikkhave, bhikkhu pa.tisa'nkhā
yoniso satisambojjha'nga.m bhāveti
vivekanissita.m virāganissita.m nirodhanissita.m
vossaggapari.nāmi.m; pa.tisa'nkhā yoniso
dhammavicayasambojjha'nga.m bhāveti ...pe...
vīriyasambojjha'nga.m bhāveti...
pītisambojjha'nga.m bhāveti...
passaddhisambojjha'nga.m bhāveti...
samādhisambojjha'nga.m bhāveti...
upekkhāsambojjha'nga.m bhāveti vivekanissita.m
virāganissita.m nirodhanissita.m
vossaggapari.nāmi.m.
И какие же влечения, монахи, следует
устранять с помощью развития? При этом
монах, основательно рефлексируя,
развивает памятование как фактор
Пробуждения, основанный на уединении,
бесстрастии, прекращении, приводящий к
оставлению. Основательно рефлексируя,
он развивает различение умственных
качеств как фактор Пробуждения,
основанный на уединении, бесстрастии,
прекращении, приводящий к оставлению.
Основательно рефлексируя, он развивает
усердие как фактор Пробуждения,
основанный на уединении, бесстрастии,
прекращении, приводящий к оставлению.
Основательно рефлексируя, он развивает
восторг как фактор Пробуждения,
основанный на уединении, бесстрастии,
прекращении, приводящий к оставлению.
Основательно рефлексируя, он развивает
успокоение как фактор Пробуждения,
основанный на уединении, бесстрастии,
прекращении, приводящий к оставлению.
Основательно рефлексируя, он развивает
сосредоточение как фактор Пробуждения,
основанный на уединении, бесстрастии,
прекращении, приводящий к оставлению.
Основательно рефлексируя, он развивает
безмятежное наблюдение как фактор
Пробуждения, основанный на уединении,
бесстрастии, прекращении, приводящий к
оставлению.
"Yañhissa, bhikkhave abhāvayato uppajjeyyu.m Те влечения, досады и перевозбуждения,
āsavā vighātapari.lāhā, bhāvayato eva.msa te
которые могут возникнуть у не
āsavā vighātapari.lāhā na honti. Ime vuccanti,
развивающего (эти факторы), не
bhikkhave, āsavā bhāvanā pahātabbā.
возникают у развивающего. Монахи, вот
что называется влечениями, которые
следует устранять с помощью развития.
"Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno ye āsavā
Когда у монаха устранены с помощью
dassanā pahātabbā te dassanā pahīnā honti, ye
постижения те влечения, которые следует
āsavā sa.mvarā pahātabbā te sa.mvarā pahīnā
устранять с помощью постижения,
honti, ye āsavā pa.tisevanā pahātabbā te
устранены с помощью обуздания те
pa.tisevanā pahīnā honti, ye āsavā adhivāsanā
влечения, которые следует устранять с
pahātabbā te adhivāsanā pahīnā honti, ye āsavā
помощью обуздания, устранены с
parivajjanā pahātabbā te parivajjanā pahīnā honti, помощью использования те влечения,
ye āsavā vinodanā pahātabbā te vinodanā pahīnā которые следует устранять с помощью
honti, ye āsavā bhāvanā pahātabbā te bhāvanā
использования, устранены с помощью
pahīnā honti; aya.m vuccati, bhikkhave– 'bhikkhu выдержки те влечения, которые следует
sabbāsavasa.mvarasa.mvuto viharati, acchecchi
устранять с помощью выдержки,
ta.nha.m, vivattayi sa.myojana.m, sammā
устранены с помощью избегания те
mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā'"ti.
влечения, которые следует устранять с
помощью избегания, устранены с
помощью изгнания те влечения, которые
следует устранять с помощью изгнания,
устранены с помощью развития те
влечения, которые следует устранять с
помощью развития, – то он называется
монахом, постоянно обузданным
обузданием всех влечений. Он пресек
жажду, избавился от пут, и с полным
постижением самомнения положил конец
страданию.
Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū
Так сказал Благословенный.
bhagavato bhāsita.m abhinandunti.
Обрадованные, монахи восхитились
словам Благословенного.
Download