Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Саратовский государственный технический университет» Кафедра «Массовые коммуникации и лингвистика» АННОТАЦИЯ К РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЕ по дисциплине «Практикум по культуре речевого общения (второй иностранный язык)» направления подготовки «031202.65 «Перевод и переводоведение» Профиль «Перевод и переводоведение» форма обучения – очная курс – 3, 4, 5 семестр – 5, 6, 7, 8, 9 зачетных единиц – часов в неделю – 3, 4, 4, 4, 4 академических часов – 1100 в том числе: лекции – практические занятия – 323 лабораторные занятия – самостоятельная работа – 777 зачет – 5, 7 семестр экзамен – 6, 8, 9 семестр РГР – семестр курсовая работа – семестр курсовой проект – семестр Рабочая программа обсуждена на заседании кафедры «1» сентября 2013 года, протокол № 1 Зав. кафедрой __ Доцент, к.и.н. Кувшинова Е.Е. ___________/______________/ Рабочая программа утверждена на заседании УМКС/УМКН «18» сентября 2013 года, протокол № 1 Председатель УМКС/УМКН _______/______________/ Саратов 2013 1. Цели и задачи дисциплины В современном мире происходящие экономические и социальнокультурные изменения способствуют росту межкультурной коммуникации, расширению сотрудничества в международных образовательных проектах, профессиональных контактов между представителями разных культур. Все это требует от специалиста профессиональной компетентности, неотъемлемыми показателями которой является свободное владение иностранным языком и нормами межкультурного общения. Декларация о создании европейской зоны высшего образования к 2010 году, принятая в рамках Болонского процесса, ориентирует на необходимость повышения уровня преподавания иностранных языков для обеспечения готовности студентов к жизни и деятельности в многоязычном мире. Обучение иностранному языку в неязыковом вузе рассматривается как обязательный компонент профессиональной подготовки специалиста любого профиля, а владение иностранным языком – как один из показателей степени общей образованности современного человека. Данная программа рассчитана на обучаемых, имеющих подготовку по первому иностранному языку на базе полного среднего образования. Вузовский курс иностранного языка является следующей после школьного курса образовательной ступенью, отличающейся как содержанием, так и методикой обучения, рассчитанной на иные цели, иную возрастную и социальную категорию обучающихся. Изучение курса «Практикум по культуре речевого общения» (второй иностранный язык)» находится в неразрывной связи с изучением таких дисциплин, как «Практикум по культуре речевого общения» (первый иностранный язык)», «Практический курс перевода», «Введение в языкознание», «Теория перевода» и т.д. Образовательная цель предполагает изучение иностранного языка не только как лингвистической системы, но и как средства межкультурного общения и инструмента познания культуры определенной национальной общности, в том числе лингвокультуры. Приобщение к элементам этой культуры рассматривается как обязательное условие успешных непосредственных и опосредованных речевых профессиональных и личностных контактов с представителями данной культуры. Достижение образовательной цели предполагает расширение кругозора студента, повышение уровня его общей культуры и образованности, а также совершенствование культуры мышления, общения и речи. Развивающая цель предполагает учет личностных потребностей, интересов и индивидуальных психологических особенностей обучаемых, общее интеллектуальное развитие личности студента, овладение им определенными когнитивными приемами, позволяющими осуществлять познавательную коммуникативную деятельность. Воспитательный и культурологический потенциал дисциплины «Иностранный язык» позволяет формировать уважительное отношение к духовным и материальным ценностям других стран и народов, совершенствовать нравственные качества личности студента, что особенно важно для сотрудников правоохранительных органов. Конечная цель обучения – формирование и развитие у обучаемых основных навыков иноязычного общения в диалогической и монологической формах в рамках необходимого профессионально-делового узуса, а также в ознакомлении студентов с культурными ценностями стран изучаемого языка – предполагает повышение их лингвистической компетенции, овладение иностранным языком как средством приобретения профессионального опыта и общения. Соответственно, языковой материал рассматривается как средство реализации речевой коммуникации и при его отборе осуществляется функционально-коммуникативный подход. Задачи дисциплины обусловлены поставленной целью и предполагают: повышение общей культуры обучаемых, уровня образованности и гуманитарного мышления; совершенствование уровня владения иностранным языком; формирование и развитие языковой компетенции во всех видах речевой деятельности в сферах профессионального применения языка. Дисциплина «Иностранный язык» является профессиональным компонентом подготовки специалиста по специальности «Перевод и переводоведение» и закладывает основы лингвистического образования будущих специалистов, помогая им обогатить и развить себя как языковую личность в профессиональном общении. 2. Требования к результатам освоения дисциплины В результате изучения дисциплины выпускники должны: иметь представление: о структуре изучаемого иностранного языка, о специфике артикуляции звуков, интонации, акцентуации и ритма нейтральной речи в изучаемом языке; об основных особенностях полного стиля произношения, характерных для сферы профессиональной коммуникации; о чтении транскрипции; о культуре и традициях страны изучаемого языка, правилах речевого этикета; об обиходно-литературном, официально-деловом, научном стилях, стиле художественной литературы, основных особенностях научного стиля; о структуре специальных текстов (научный стиль) и особенностях его выражения средствами того или иного иностранного языка. знать: лексический минимум в объеме 4000 учебных лексических единиц общего и терминологического характера; понятия дифференциации лексики по сферам применения (бытовая, терминологическая, общенаучная, официальная и др.); свободные и устойчивые словосочетания, фразеологические единицы. уметь: понимать монологическую и диалогическую речь в сфере бытовой и профессиональной коммуникации, читать и понимать со словарём специальную литературу по профилю своей специальности; участвовать в обсуждении профессионально ориентированных тем (задавать и отвечать на вопросы); читать несложные прагматические тексты и тексты по широкому и узкому профилю специальности. владеть: диалогической и монологической речью с использованием наиболее употребительных и относительно простых лексико-грамматических средств в основных коммуникативных ситуациях неофициального и официального общения; основами публичной речи (устное сообщение, доклад); нормативным произношением и ритмом речи и применять их для повседневного общения; основными способами словообразования; грамматическими навыками, обеспечивающими коммуникацию общего характера без искажения смысла при письменном и устном общении; основными грамматическими явлениями, характерными для профессиональной речи; основными навыками работы с общими и терминологическими словарями; основными навыками составления речевых произведений: аннотация, реферат, тезисы, сообщения, частное письмо, деловое письмо, биография. Весь курс обучения второму иностранному языку предполагает изучение лингвострановедческих или профессиональных тем и выполнение определенных видов работ. Освоение учащимися фонетики, грамматики, синтаксиса, словообразования, а также активное усвоение наиболее употребительной лексики и фразеологии немецкого языка происходит не в виде свода правил, а в процессе систематической работы над связанными, законченными в смысловом отношении произведениями устной и письменной речи. Обучение иностранному языку осуществляется в следующих формах: аудиторные групповые практические занятия под руководством преподавателя; самостоятельная работа по подготовке к практическим занятиям, аудирование, а также самостоятельная работа с текстами; индивидуальные консультации; внеаудиторная работа творческого характера. Общие цели всего курса обучения состоят из отдельных, таких как обучение всем видам речевой деятельности: чтению, говорению, аудированию и письму. Обучение различным видам речевой коммуникации должно осуществляться с учетом взаимодействия всех видов речевой деятельности и специфики каждого вида. Определяющим фактором в достижении определенного уровня обученности является требование профессиональной направленности практического владения иностранным языком и формирование способности и готовности студента к межкультурной коммуникации, что предполагает развитие умений опосредованного письменного (чтение, письмо) и непосредственного устного (говорение, аудирование) иноязычного общения. Чтение Учащийся должен овладеть следующими видами чтения: ознакомительным (или глобальным), просмотровым (или поисковым), изучающим. По всем видам чтения предполагается работа с аутентичными текстами. Ознакомительное чтение используется, когда нужно получить первое впечатление от текста, определить его тип, тему, основную информацию в самом общем виде. Для тренировки ознакомительного чтения можно использовать много коротких текстов, так как единство темы в коротких текстах или абзацах больших текстов обеспечивается регулярно повторяющимися ключевыми словами и закрепляющими их местоимениями. Просмотровое (или поисковое) чтение имеет целью поиск конкретной информации при его просмотре и умение кратко охарактеризовать представленную в тексте информацию. Тактикой просмотрового чтения можно овладевать с помощью выполнения определенных заданий, таких как «Найдите в тексте факты (фрагменты) о …», «Найдите в тексте ответы на вопросы …», «Разделите текст на смысловые части, озаглавьте каждую часть …» и т. д. Изучающее чтение предполагает детальное/полное и точное понимание содержания текста. Изучающее чтение целесообразно проводить на текстах, обладающих познавательной ценностью и информативной значимостью, достаточно трудных в языковом отношении. Любой текст представляет собой многогранную целостность: – смысловую, которая заключается в единстве темы; – коммуникативную, которая достигается тем, что каждое последующее высказывание опирается на предыдущее; – структурную, которая обеспечивается характерной межфразовой связью. Формирование навыков языковой и контекстуальной догадки, навыков реферирования и аннотирования. Говорение При обучении говорению необходимо развивать следующие навыки и умения: навыки разговорно-бытовой речи (учащийся должен овладеть нормативным произношением и ритмом речи и применять их для повседневного общения, уметь вести иноязычные беседы на лингвострановедческие темы); навыки использования коммуникативных ситуациях благодарность и т.д.); в речи разговорных клише в (приветствие, прощание, просьба, умение участвовать в обсуждении тем, специальностью (задавать и отвечать на вопросы); связанных со основные навыки публичной (монологической) речи, подготовка краткого сообщения по той или иной теме. Устная речь развивается на основе прочитанного с помощью предлагаемых клише, оборотов, приемов интерпретации фрагментов текста. При этом происходит формирование навыков извлечения из текста информации, краткой передачи ее сути, составление комментариев или аннотаций по поводу прочитанного. Аудирование Аудирование развивается в тесной связи с устной речью и предполагает умение понимать диалогическую и монологическую речь в сфере бытовой и профессиональной коммуникации. Письмо Обучение письму предполагает формирование коммуникативной формы письменного общения; формирование умений вести деловую и личную переписку, составлять заявления, биографию, реферат, аннотацию, тезисы, сообщения, конспект, план прочитанного, делать рабочие записи при чтении и аудировании текстов из сферы профессионально-делового общения. При формировании умений общения как в устной, так и в письменной форме, эталоном является современная литературная норма языка, включающая и разговорную речь, которой пользуются образованные носители языка в коммуникативных официальных и неофициальных, профессиональных и непрофессиональных ситуациях межкультурных контактов. Лингвистический материал Немецкий язык Фонетика Установка и корректировка тех звуков, неправильное произнесение которых ведет к искажению смысла: твердый приступ в начале слова и корня, гласные u - ü, o - ö, a - ä, противопоставление долгих - кратких гласных по признаку напряженности - ненапряженности и по степени подъема. Ритмика немецкого предложения. Интонация и ее роль при выражении собственного отношения к высказыванию. Правила постановки ударения в немецких и интернациональных словах. Грамматика для активного усвоения Артикль. Склонение существительных. Множественное число. Названия стран. Склонения имен собственных, географических названий и интернациональных слов. Отрицание. Личные местоимения, притяжательные, указательные. Предлоги для обозначения местоположения предмета в пространстве, для обозначения времени. Степени сравнения прилагательных и наречий. Презенс. Модальные глаголы. Глаголы с отделяемыми приставками. Перфект. Имперфект глаголов haben и sein. Грамматические структуры: место сказуемого и отрицания в немецком предложении, вопросительные и повелительные предложения. Конъюнктив как средство вежливого общения с собеседником, распространенные формулы-клише. Управление глаголов. Порядок слов в придаточных предложениях. Местоимения man и es и их функции. Словообразование. Наиболее употребительные суффиксы и приставки существительных и прилагательных. Субстантивация как один из самых распространенных способов образования новых смыслов. Грамматика для пассивного освоения Основные грамматические конструкции, встречающиеся в немецких текстах: haben/sein+zu+Infinitiv; um+zu+Infinitiv, ohne+zu+Infinitiv, statt+zu+Infinitiv; Passiv (личный и безличный), Zustandspassiv. Основные типы придаточных предложений, придаточные условные бессоюзные. Глаголы haben, sein, werden как самостоятельные и как вспомогательные в различных функциях. Конъюнктив и его основные функции. Особы случаи употребления модальных глаголов в научной письменной речи. Все типы придаточных предложений. Бессоюзные условные. Конструкция statt + zu + Inf. Partizip I c частицей zu в роли определения. Глаголы haben, sein, werden и их функции. Распространенное определение и порядок его перевода. Устойчивые словосочетания, наиболее часто встречающиеся в научной речи. Лексика и фразеология Стилистически нейтральная наиболее употребительная лексика общего языка и базовая терминология специальности. Наиболее распространенные формулы-клише (обращение, приветствие, благодарность, извинение и т.п.). Основные речевые модели для передачи основного содержания текста, в том числе и на профессиональные темы. Знакомство с основными типами словарей: двуязычными и одноязычными (толковыми, фразеологическими, терминологическими и т.д.).