Структура вступительных испытаний

advertisement
1
2
Структура вступительных испытаний
Требования вступительного испытания в аспирантуру по иностранному
языку (французский) разработаны в соответствии с Государственными
образовательными стандартами высшего профессионального образования для
специалитета и магистратуры
Цель экзамена
Цель вступительного экзамена в аспирантуру по иностранному языку
(французскому)
является
выявление
уровня
сформированности
коммуникативных компетенций в различных видах речевой деятельности,
сформированных в высшей школе.
Практическое владение иностранных языком в рамках вузовского курса
(специалитет, магистратура) предполагает наличие таких умений в различных
видах речевой деятельности, которые дают возможность:
- вести беседу по избранной специальности;
- делать сообщения на французском языке на темы, связанные с будущей
научной работой;
- свободно читать оригинальную литературу на французском языке в
соответствующей отрасли знаний;
- оформлять извлеченную из франкоязычных источников информацию в
виде перевода, пересказа, аннотации, тезисов, реферата.
Требования к поступающим в аспирантуру
Поступающие в аспирантуру должны продемонстрировать степень
владения иностранным языком как средством осуществления научной
деятельности в иноязычной языковой среде и средством межкультурной
коммуникации.
Поступающие
в
аспирантуру
должны
3
владеть
орфографической,
орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка в
пределах программных требований и правильно использовать их во всех видах
речевой
коммуникации,
представленных
в
научной
сфере
устного
и
письменного общения.
Говорение
На вступительном испытании соискатель должен продемонстрировать
владение подготовленной монологической речью в виде сообщения, а также
неподготовленной монологической и диалогической речью в ситуации
официального общения в пределах вузовской программной тематики.
Чтение
Соискатель должен продемонстрировать умение читать и понимать
оригинальную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой
материал,
профессиональные
фоновые
знания,
навыки
языковой
и
контекстуальной догадки.
Оцениваются навыки изучающего, поискового и просмотрового чтения.
Чтение с выходом в устную коммуникацию
Прочитанный текст оценивается с учетом объема и правильности
извлеченной
намерения,
информации,
адекватности
содержательности,
реализации
логичности,
коммуникативного
смысловой
и
структурной
завершенности, нормативности текста; оценивается умение в течение короткого
времени определить круг рассматриваемых в тексте вопросов и выявить
основные факты, акцентуируемые в тексте.
Письменный перевод
научного
текста
по
специальности
оценивается
с
учетом
общей
адекватности перевода, то есть отсутствия смысловых искажений, соответствия
норме и узусу языка перевода, включая употребление терминов.
4
Владение языковым материалом
На вступительном экзамене соискатель должен продемонстрировать
сформированные в вузе орфоэпические навыки при чтении вслух и устном
высказывании. Первостепенное значение придается смыслоразличительным
факторам.
Лексика. Лексический запас соискателя должен составлять не менее 3000
лексических единиц с учетом вузовского минимума и потенциального словаря,
включая примерно 300 терминов профилирующей специальности
Грамматика.
Порядок
слов
простого
предложения.
Сложное
предложение: сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Союзы.
Употребление личных форм глаголов в активном залоге. Система прошедших
(passé composé, imparfait, plus-que-parfait, passé recent), настоящего (présent de
l’Indicatif) и будущих времен (futur simple, futur immédiat, futur dans le passé).
Согласование времен. Пассивная форма глагола. Возвратные глаголы в значении
пассивной формы. Безличные конструкции. Конструкции с инфинитивом:
аvoir+ a + infinitif; être + a + infinitif; laisser + infinitif; faire + infinitif. Неличные
формы глагола: инфинитив настоящего и прошедшего времени; инфинитив,
употребляемый с предлогами; инфинитивный оборот. Причастие настоящего
времени; причастие прошедшего времени; gérondif. Повелительное наклонение.
Условное наклонение. Subjonctif. Степени сравнения прилагательных и
наречий.
Местоимения:
личные,
относительные,
притяжательные,
неопределенно-личные, указательные, безличные.
Рекомендуемая структура экзамена
1. Чтение и письменный перевод со словарем на русский язык
оригинального научного текста по специальности. Объем текста – 2000-2300
печатных знаков. Время 45-60 минут. Форма проверки – чтение вслух, проверка
подготовленного перевода.
2. Ознакомительное чтение без словаря оригинального текста по
5
специальности. Объем 1200-150 печатных знаков. Время на подготовку 2-3
минуты, форма проверки – передача содержания текста на русском языке.
3. Изложение на французском языке прочитанного общенаучного текста
(чтение без словаря) и беседа по его содержанию. Объем текста – 1500-2000
печатных знаков, время на подготовку – 10 минут.
4. Беседа на иностранном языке по тематике исследования аспиранта
(соискателя) и по представленному реферату.
Литература
1. Основная
1. Басманова А.Г., Тарасова А.Н. Синтаксис предложения французского
языка. – М.: Высшая школа , 1986.
2. Грувчинский В.И. Деловое повседневное общение. М., Восток Запад,
2006.
3. Иванченко А.И. Практика французского языка. Сборник упражнений по
устной речи.- СПб: « Издательство Союз”, 2000
4. Ильина Т.П., Кудрявцева Н.Б. Французская грамматика для всех.
Сборник упражнений. –М.: Просвещение, 2000.
5. Корзина С.А. Французский язык. Речевые клише в диалогической речи
- М. Высш. школа 1989
6. Тарасова А.Н. Грамматика современного французского языка. Сборник
упражнений по синтаксису.- М.: ООО Нестор Академик Паблишез,
2005.
7. Формановская Н.И., Соколова Г.Г. Речевой этикет. Русско-французские
соответствия. -М., Высшая школа, 2003.
8. Французский без труда сегодня. Р., Assimil, 2002.
2. Дополнительная
1.
Статьи научных журналов.
6
2. Интернет-ресурсы
Материалы Интернет и периодических изданий.
-
www.dglf.fr
-
www.thot.cursus.edu/rubrique.asp?=1766
-
www.didieraccord.com
7
Download