ДОГОВОР № _______ CONTRACT № _______ О ЗАКУПКАХ УСЛУГ ПО ПРОВЕДЕНИЮ

advertisement
ДОГОВОР № _______
О ЗАКУПКАХ УСЛУГ ПО ПРОВЕДЕНИЮ
ЭКОЛОГИЧЕСКОГО МОНИТОРА
г. Астана
«___» ________ 201__ г.
CONTRACT № _______
ON PROCUREMENT OF OPERATIONS
ENVIRONMENTAL MONITORING
Astana city
“___” _________ 201_
Товарищество
с
ограниченной
ответственностью «Теңіз Бұрғылау», именуемое
в дальнейшем «Заказчик», в лице Технического
директора управления по операторству Буровой
Установки Туребаева А. Б., действующего на
основании доверенности № ТБ-Д/66 от 06 декабря
2013г. , с одной стороны, и
“Teniz
Burgylau”
Limited
Liability
Partnership, hereinafter referred to as the
«Customer», represented by its Technical director
for Drilling Rig operatorship Turebayev A. B.,
acting on the basis of Power of attorney # TB-D/66
dated on December 6, 2013, as one party, and
___________________________________________,
именуемый в дальнейшем "Исполнитель", в лице
_________________________________________,
действующего на основании __________________,
с другой стороны, далее совместно именуемые
«Стороны», а по отдельности – «Сторона»,
_________________________________________,
hereinafter referred to as the "Contractor",
represented by __________________________,
acting on the acting under ___________________,
as the other party, hereinafter collectively referred
to as the «Parties», and individually as a «Party»,
на
основании
подпункта
_____
пункта
______Правил закупок, как определено в пункте
1.1.4. Договора, и подпункта ____) пункта ___
Инструкции, как определено в пункте 1.1.6
Договора, а также на основании Протокола об
итогах (в случае проведения тендеров) / Приказа
(в случае закупа из одного источника) №_____ от
«____» _______ 20___ года заключили настоящий
Договор о закупках услуг по проведению
производственного экологического мониторинга
(далее – «Договор») о нижеследующем.
on the basis of subparagraph 3) of paragraph 137 of
the Procurement Rules, as defined in Clause 1.1.4.
of this Contract, and subparagraph ___ of
paragraph ___ of the Instruction, as defined in
Clause 1.1.6 of this Contract, as well as on the
basis of the Minutes of the results (in case of
holding a tender) / Order (in case of procurement
from the single source) No. ___ dated
___________ 20___, made this Contract on
operations environmental monitoring (hereinafter
referred to as the «Contract») as follows
1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ
1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION
1.1.
В настоящем Договоре, если применимо,
следующие термины будут иметь приведенные
для них значения, если иное не установлено
Договором:
1.1.
In the present Contract, if applicable, the
following words and expressions are construed as
defined below if otherwise is not stated by the
Contract:
1.1.1. «Буровая
установка»
означает
погружную буровую установку, находящуюся в
собственности ТОО «КС Каспиан Эксплорер» и
переданную в доверительное управление ТОО
«Теніз
Бұрғылау»
согласно
Договору
о
доверительном управлении буровой установкой от
27 апреля 2012 года.
1.1.1. «Drilling Rig» means the submersible
drilling unit which is owned by «KC Caspian
Explorer» LLP and transferred into the trust
management of «Teniz Burgylau» LLP according
to the Trust management agreement dated 27th of
April, 2012.
1
1.1.2. «Корейская сторона» означает ТОО «КС
Каспиан Эксплорер», являющееся учредителем
доверительного управления буровой установкой в
соответствии с Договором о доверительном
управлении буровой установкой от 27 апреля 2012
года.
1.1.2. «Korean Party» means «KC Caspian
Explorer» LLP which is a Trustor for trust
management by the drilling rig according to the
Trust management agreement dated 27th of April,
2012.
1.1.3. «Косвенные убытки» означает все
косвенные убытки или ущерб, включая, среди
прочего, потерю фактических или ожидаемых
доходов, любые непрямые, фактические или
косвенные убытки или ущерб или любое из
вышеуказанного, независимо от того, чем это
было вызвано.
1.1.3. «Consequential Losses» means all
consequential losses and damages, including,
among others, the loss of the actual and expected
income, any indirect, actual or consequential losses
or damage or any of the aforesaid, irrespective of
how it has been caused.
1.1.4. «Правила закупок» означает Правила
закупок товаров, работ и услуг акционерным
обществом «Фонд национального благосостояния
«Самрук-Казына» и организациями, пятьдесят и
более процентов акций (долей участия) которых
прямо или косвенно принадлежат АО «СамрукКазына»
на
праве
собственности
или
доверительного
управления,
утвержденные
решением Совета директоров АО «СамрукКазына» от 26 мая 2012 года (протокол №80).
1.1.4. «Procurement Rules» means Rules for
goods, works, and services procurement by
«Samruk-Kazyna» National Welfare Fund» JointStock Company and organizations, fifty or more
percent of shares (equity interest) of which is
owned by «Samruk-Kazyna» JSC on the basis of
the ownership or trust management right directly or
indirectly, approved by the decision of «SamrukKazyna» JSC Board of Directors dated May 26,
2012 (Minute №80).
1.1.5. «Холдинг» означает совокупность Фонда
АО «Самрук-Қазына» и юридических лиц,
пятьдесят и более процентов голосующих акций
(долей участия) которых прямо или косвенно
принадлежат Фонду на праве собственности или
доверительного управления.
1.1.5. «Holding» means an aggregate of Fund
«Samruk-Kazyna» JSC and legal entities, fifty
percent or more of the voting shares (equity
interests) of which are directly or indirectly
belonged to the Fund on the right of ownership or
trust management.
1.1.6. «Инструкция» означает Инструкция по 1.1.6. «Instruction» means “Samruk-Kazyna”
организации и осуществлению электронных JSC Instruction on Organization and Execution of
закупок товаров, работ и услуг АО «Самрук E-procurement of Goods, Works and Services.
Казына».
1.2.
При заключении настоящего Договора
Заказчик действует в качестве Доверительного
управляющего по Договору доверительного
управления буровой установкой от 27 апреля 2012
года, заключенному между Заказчиком и
Корейской стороной.
1.2.
When signing the present Contract, the
Customer acts as a Trustee under the Rig Trust
Management Agreement dated 27th of April, 2012,
signed between the Customer and the Korean Party.
2
2. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
2. SUBJECT MATTER
2.1.
По настоящему Договору Заказчик
поручает, а Исполнитель берет на себя
обязательство оказать услуги по проведению
производственного экологического мониторинга
(далее – «Услуги») в объеме, по стоимости и в
сроки, указанные в технической спецификации,
являющейся Приложением №1 к настоящему
Договору.
2.1.
Under this Contract the Customer orders,
and the Contractor undertakes to provide services
on
operations
environmental
monitoring
(hereinafter – the «Services») within the scope, cost
and time specified in the technical specification
which is Annex #1 hereto.
2.2.
За оказание Услуг Заказчик обязуется 2.2.
The Customer agrees to pay to the
выплатить Исполнителю вознаграждение в Contractor a fee for the completed Services in
соответствии со статьей 4 Договора.
accordance with Article 4 hereof.
2.3.
Оказание Услуг по настоящему Договору 2.3.
Performance of the Services under this
должно соответствовать всем требованиям, Contract shall comply with all the requirements of
предъявляемым Заказчиком к Исполнителю.
the Customer to the Contractor.
3. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН
3. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE
PARTIES
Помимо обязательств и прав, которые содержатся Apart from the obligations and rights set out
в других разделах Договора, Стороны имеют elsewhere in this Contract, the Parties shall have
следующие обязанности и права:
the following obligations and rights:
3.1.
Исполнитель имеет право:
3.1.
The Contractor shall have the right to:
3.1.1. самостоятельно определять ход оказания 3.1.1. determine the progress of the Services
Услуг по настоящему Договору в пределах under this Contract by its own within the period
периода, предусмотренного в пункте 3.2.4 specified in Article 3.2.4 hereof;
Договора;
3.1.2. на своевременную оплату оказанных 3.1.2. timely receive payment for the Services in
Услуг в порядке и сроки, указанные в статье 5 the manner and time stipulated in Article 5 of this
настоящего Договора;
Contract;
3.1.3. привлекать субподрядчиков для оказания
содействия Исполнителю при оказании Услуг
только с предварительного письменного согласия
Заказчика. В случае привлечения субподрядчиков
в соответствии с условиями настоящего пункта их
работа будет считаться частью Услуг, за которую
Исполнитель несет полную ответственность для
любых целей по условиям Договора. Привлечение
Исполнителем субподрядчиков в любой части
оказания Услуг никоим образом не освобождает
3.1.3. engage sub-contractors to assist the
Contractor in delivering the Services only with
prior written approval from the Customer. Where
the Contractor engages sub-contractors under this
clause, for all purposes in connection with the
Contract their work shall be deemed to be a part of
the Services for which the Contractor should be
fully responsible. Engagement by the Contractor of
the subcontractors in any part of Services rendering
by no means has released the Contractor from any
3
его
от
каких-либо
обязательств
ответственности по Договору.
3.2.
и/или obligations
Contract
Исполнитель обязан:
3.2.
and/or
responsibilities
under
the
The Contractor shall:
3.2.1. оказывать
Услуги
добросовестно,
своевременно, с надлежащим качеством, в
соответствии с требованиями применимых правил
и стандартов и положительной практикой
оказания аналогичных Услуг;
3.2.1. provide Services with diligence, timely and
with appropriate quality in compliance with
requirements of the relevant rules and standards
and good practice of performance of similar
Services;
3.2.2. иметь все ресурсы, включая персонал
Исполнителя, финансовые ресурсы, оборудование,
товары и материалы и иные средства,
необходимые для оказания Услуг;
3.2.2. have all resources including the
Contractor’s personnel, financial resources,
equipment, goods, materials and other facilities
required for the performance of the Services;
3.2.3. предоставлять персонал, обладающий 3.2.3. provide the personnel possessing required
необходимыми
для
оказания
Услуг for Services performance experience and skills;
квалификацией, опытом и навыками;
3.2.4. оказать Услуги в полном объеме в срок, 3.2.4. provide Services in full within the period
указанный в Приложении №1 к настоящему specified in Annex #1 hereto;
Договору;
3.2.5. безвозмездно исправить по требованию
Заказчика в согласованный Сторонами срок все
выявленные недостатки, если в процессе оказания
Услуг Исполнитель допустил отступление от
условий
Договора,
ухудшившее
качество
оказанных Услуг;
3.2.5. rectify without any charge upon the
Customer's request in the term agreed by Parties all
the deficiencies, if in the process of Services
provision the Contractor allowed deviation from
the terms of the Contract, which deteriorated the
quality of Services provided;
3.2.6. строго руководствоваться интересами 3.2.6. strictly be guided by the interests of the
Заказчика при выполнении своих обязательств по Customer in meeting its obligations under this
настоящему Договору;
Contract;
3.2.7. не разглашать условия настоящего
Договора
и
конфиденциальные
сведения,
полученные в ходе исполнения Договора, третьим
лицам, за исключением случаев, предусмотренных
пункте 11.1. Договора;
3.2.7. not disclose the terms of this Contract,
confidential information obtained in the course of
execution of the Contract, to any third party, except
for cases envisaged by Clause 11.1. hereof;
3.2.8. действовать по отношению к Заказчику
как независимый Исполнитель, и весь Персонал
Исполнителя ни в каком смысле не будет
рассматриваться в качестве персонала Заказчика.
3.2.8. act in relation to the Customer as an
independent Contractor, and all Contractor’s
personnel in no sense shall not be considered as the
Customer’s personnel.
4
3.3.
Заказчик имеет право:
3.3.
The Customer shall have the right to:
3.3.1. в любое время проверять ход и качество 3.3.1. at any time check the progress and quality
Услуг, оказываемых Исполнителем;
of the Services rendered by the Contractor;
3.3.2. требовать от Исполнителя своевременного 3.3.2. require the Contractor to provide on-the
предоставления по первому требованию всех first demand and timely all documents related to
документов по исполнению настоящего Договора; execution of this Contract;
3.3.3. отказаться от приемки Услуг и требовать
от Исполнителя безвозмездного исправления в
согласованный Сторонами срок всех выявленных
недостатков, если в процессе оказания Услуг
Исполнитель допустил отступление от условий
Договора, ухудшившее качество оказанных Услуг.
3.4.
Заказчик обязан:
3.3.3. refuse to accept the Services and require
the Contractor to rectify all deficiencies without
any charge within the terms agreed by Parties, if in
the process of the Services Contractor allowed
deviation from the terms of the Contract which
deteriorated the quality of Services provided.
3.4.
The Customer shall:
3.4.1. принять от Исполнителя оказанные по
данному Договору в полном объеме и
надлежащего качества Услуги;
3.4.2. оплатить принятые Услуги в порядке и
сроки, указанные в статье 5 настоящего Договора.
3.4.1. accept the Services provided in full and
with a due quality by the Contractor under this
Contract;
3.4.2. pay for the accepted Services in the manner
and time stipulated in Article 5 hereof.
4. СТОИМОСТЬ ДОГОВОРА
4. COST OF THE CONTRACT
4.1.
Общая стоимость Услуг по Договору
составляет ___________________________________
тенге, включая НДС и все иные применимые
налоги и другие обязательные платежи в
соответствии с законодательством Республики
Казахстан.
4.1.
Total cost of Services under the Contract
shall be _______________________________tenge,
including VAT, and all other applicable taxes and
mandatory payments in compliance with the
Republic of Kazakhstan laws.
(в случае если исполнитель нерезидент - «Общая
стоимость
по
Договору
составляет
___________(прописью) и включает в себя
корпоративный подоходный налог, удерживаемый
у источника выплаты в соответствии с
налоговым законодательством РК.)
(in case if the Contractor is a non-resident: “Total
Cost under the Contract shall be ___________ and
includes corporate income tax withheld at the
source of payment in accordance with the RoK tax
legislation”)
(in case if the Contractor is a non-payer of VAT –
“Total Cost of the Contract shall be _________
5
(в случае если Исполнитель – неплательщик НДС
–
«Общая
сумма
Договора
составляет
______________(прописью) без НДС и включает
все другие налоги и обязательные платежи в
соответствии с законодательством Республики
Казахстан.
Исполнитель гарантирует, что не является
плательщиком НДС на дату заключения Договора.
При этом общая сумма Договора, установленная
без НДС, не будет подлежать увеличению, среди
прочего, в случаях, если в соответствии с
налоговым
законодательством
Республики
Казахстан на дату совершения оборота по
реализации (1) Исполнитель будет признан
плательщиком НДС; (2) оборот по реализации
Исполнителя, будет подлежать обложению НДС.
В этих случаях Общая сумма Договора будет
включать в себя сумму НДС, при этом размер
облагаемого оборота по НДС Исполнителем
будет уменьшен на соответствующую сумму.)
excluding VAT and includes all other taxes and
obligatory payments under the RoK legislation ”).
The Contractor guarantees that the Contractor is
not a VAT payer at the date of Contract’s signing.
The Total Cost of the Contract, set out exclusive of
VAT, shall not be subject to increase in cases,
among others, if in accordance with the tax
legislation of the Republic of Kazakhstan at the
date of turnover executing: (1) The Contractor will
be recognized as a VAT payer; (2) the turnover
under the Contractor’s realization will become
subject to be imposed with VAT. In these cases
Total Cost of the Contract will be deemed as
including VAT amount, and the turnover amount
will be reduced for the respective amount.
4.2.
Размер общей стоимости Услуг, указанный 4.2.
Amount of the Total cost of Services
в пункте 4.1. Договора, является окончательным и specified in Clause 4.1. hereof shall be final and
изменению в сторону увеличения не подлежит.
shall not be subject to increase.
4.3.
Стоимость Услуг должна включать все 4.3.
Cost of Services shall include all
расходы Исполнителя, связанные с выполнением Contractor’s costs relating to implementation of
настоящего Договора.
this Contract.
5. РАСЧЕТЫ И ПОРЯДОК ОПЛАТЫ
5. SETTLEMENT AND TERMS OF
PAYMENT
5.1.
(В случае применимости авансового
платежа) Заказчик осуществляет авансовый
платеж в размере _______ (прописью) % (размер
авансового платежа не должен превышать 30%
от стоимости Услуг) от стоимости Услуг,
указанной в п. 4.1. Договора в течение 10 (десяти)
рабочих дней с даты представления Исполнителем
банковской гарантии по форме в соответствии с
Приложением 2 к Договору или другой гарантии
на возврат авансового платежа в размере
авансового платежа на основании счета на оплату,
выставляемого
Исполнителем.
При
этом
Исполнитель несет ответственность за задержку
5.1.
(In case of applicability of an advance
payment) The Customer shall make an advance
payment in the amount of __________ % (advance
payment shall not be more than 30% of the Cost of
Services) of the Cost of Services specified in
Clause 4.1. hereof within 10 (ten) working days
from the day of submission by the Contractor of a
bank guarantee according to form in Annex 2
hereto or another guarantee for returning an
advance payment in the amount of an advance
payment on the basis of an invoice issued by the
Contractor. The
Contractor
should bear
responsibility for the delay with the beginning of
6
начала оказания Услуг, вызванную запозданием Services provision due to the tardiness of
представления Исполнителем указанной гарантии. submission by the Contractor of such a guarantee.
(в случае если Исполнитель нерезидент и
перечисляется
аванс,
дополнить
абзацем
«Заказчик осуществляет авансовый платеж за
минусом корпоративного подоходного налога,
удерживаемого у источника выплаты в
соответствии с законодательством РК»).
(In case if the Contractor is a non-resident, and a
advance payment is made, Clause shall be added
with the next paragraph: “The Customer shall
make an advance payment by deducting the
corporate income tax, withheld at the source of
payment in accordance with the RoK legislation”)
5.2.
В срок не позднее 5 (пяти) календарных
дней
после
окончания
оказания
Услуг
Исполнитель представляет Заказчику на русском и
английском
языках
в
двух
экземплярах
подписанный
надлежащим
образом
уполномоченным представителем Исполнителя и
скрепленный его печатью акт приема-передачи
оказанных Услуг (далее – «Акт») по форме в
соответствии с Приложением №3 к настоящему
Договору и счет на оплату.
5.2.
Not later than within 5 (five) calendar days
after completion of Services rendering, the
Contractor shall submit to the Customer in Russian
and English two copies of the signed by the duly
authorized representative of the Contractor and
sealed Services Transfer and Acceptance
Certificate (hereinafter - the «Certificate»)
according to form in Annex #3 hereto and an
invoice.
5.3.
Документами,
подтверждающими 5.3.
Certificates duly signed and sealed by the
надлежащее оказание Услуг Исполнителем, Parties shall be the confirmation of the proper
являются надлежащим образом подписанные и provision of Services.
скрепленные печатями Сторон Акты.
5.4.
После получения Акта и счета на оплату
от Исполнителя Заказчик незамедлительно, но во
всяком случае не позднее 5 (пяти) рабочих дней,
представляет эти документы на предварительное
утверждение Корейской стороне до подписания их
Заказчиком.
5.4.
After the Customer receive the Certificate
and the invoice to sign them from the Contractor,
Customer shall promptly, but in any case no later
than 5 (five) working days, submit these documents
for preliminary approval by the Korean Party
before Customer sign the Certificate and the
invoice.
5.5.
В течение 10 (десяти) рабочих дней со дня
получения Акта Заказчик обязан направить
Исполнителю один экземпляр подписанного
надлежащим
образом
уполномоченным
представителем Заказчика и скрепленного его
печатью Акта или мотивированный отказ от
приема результатов Услуг в письменном виде.
5.5.
Within 10 (ten) working days from the date
of receiving Certificate the Customer shall send to
the Contractor one copy of signed by the duly
authorized representative of the Customer and
sealed Certificate or provide the Contractor in the
written form with a reasoned refusal to accept the
Services results.
5.6.
В
Заказчика
случае
мотивированного
от приема результатов
отказа 5.6.
In case of reasoned refusal of the Customer
Услуг to accept the Services results the Parties shall make
7
Сторонами составляется двусторонний акт с a bilateral act setting out necessary revisions to be
перечнем необходимых доработок и сроков их done and the time-period for the execution thereof.
выполнения.
5.7.
Доработки по мотивированному отказу
Заказчика
от
приема
оказанных
Услуг
производятся Исполнителем за свой счет при
условии, что они не выходят за пределы
содержания
Услуг
в
целом.
Повторное
предъявление и повторный прием Услуг после
доработок
осуществляется
в
порядке,
установленном для первоначального приема-сдачи
оказанных Услуг по Договору.
5.7.
Any revisions required under the reasoned
refusal of the Customer to accept the Services shall
be made by the Contractor at its own expense,
provided that such revisions are within the scope of
Services as a whole. The repeated transfer and
acceptance of Services upon revisions thereto shall
be made in the manner established for the initial
acceptance and transfer of Services hereunder.
5.8.
Если Заказчик отказывается от подписания
Акта в силу добросовестного оспаривания какойлибо суммы в счете на оплату Исполнителя, то
Стороны должны предпринять коммерчески
разумные меры для разрешения спора в разумно
необходимое время. В течение этого периода
Заказчик
не
будет
обязан
оплачивать
оспариваемые суммы, но продолжает нести
ответственность за оплату всех неоспариваемых
сумм в соответствии с настоящим Договором. В
этом случае Исполнитель обязан представить Акт
и счет на оплату на сумму, не оспариваемую
Заказчиком.
5.8.
If the Customer refuses to sign the
Certificate because of disputing in good faith of
any amount in the Contractor’s invoice, the Parties
shall make commercially reasonable efforts to
resolve the dispute in a reasonable time. During
such period, the Customer will not be obliged to
pay disputed amounts but remains liable to pay all
undisputed amounts in accordance with this
Contract. In this case Contractor shall submit the
Certificate and an invoice for the sum which is not
disputed by Customer.
5.9.
В случае если Исполнитель является
резидентом Республики Казахстан, он обязан в
течение не более чем 5 (пяти) календарных дней с
даты подписания Акта представить Заказчику
счет-фактуру, оформленный в соответствии с
требованиями
налогового
законодательства
Республики Казахстан. Во избежание сомнений
датой подписания Акта считается дата его
подписания Заказчиком.
5.9.
In case if the Contractor is a resident of the
Republic of Kazakhstan, he must to submit to the
Customer a VAT invoice documented in
compliance with the requirements of the Republic
of Kazakhstan tax legislation within the term no
more than 5 (five) calendar days from the date of
Act’s signing. For avoidance of any doubts, date of
Act’s signing shall be the date of its signing by the
Customer.
5.10. Оплата Заказчиком Исполнителю за
Услуги
производится
не
позднее
30
(тридцати) рабочих дней с даты подписания Акта
при условии представления Исполнителемрезидентом Республики Казахстан надлежащим
образом
оформленного
счета-фактуры,
а
5.10. Payment by the Customer to the Contractor
for Services rendered shall be made not later than
30 (thirty) working days from the date of
Certificate’s signing, provided that the Contractor –
Republic of Kazakhstan resident submitted a duly
documented VAT invoice, and the Contractor –
8
Исполнителем-нерезидентом
Казахстан – счета на оплату.
Республики non-resident – an invoice.
5.11. Оплата по Договору осуществляется
Заказчиком путем перечисления денег с
банковского счета Заказчика в Республике
Казахстан на расчетный счет Исполнителя,
указанный в его банковских реквизитах в
настоящем Договоре.
5.11. Payment under the Contract shall be made
by the Contractor by money transferring from the
Customer’s bank account in the Republic of
Kazakhstan to the Contractor’s account specified in
its bank details in this Contract.
5.12. Заказчик несет все расходы, связанные с
перечислением
денежных
средств
обслуживающим его банком. Исполнитель несет
все расходы, связанные с получением денежных
средств.
5.12. The Customer shall bear all expenses
incidental to transfer of money by the Customer’s
bank. The Contractor shall bear all expenses
incidental to receipt of money.
5.13. Оплата Услуг Исполнителя, являющегося
резидентом Республики Казахстан, производится в
национальной валюте Республики Казахстан –
тенге, не являющегося резидентом Республики
Казахстан – в долларах США (евро).
5.13. Payment for Services provided by the
Contractor which is a resident of the Republic of
Kazakhstan shall be made in the national currency
of the Republic of Kazakhstan – Tenge, by the
Contractor which is not a resident of the Republic
of Kazakhstan - in US Dollars, or Euro.
6. ОБЕСПЕЧЕНИЕ ИСПОЛНЕНИЯ
ДОГОВОРА
6.1.
Исполнитель обязан в течение 20
(двадцати) рабочих дней со дня заключения
Договора
внести
обеспечение
исполнения
Договора в размере 10% (десяти) процентов от
Общей стоимости Договора, указанной в пункте
4.1. Договора. Исполнитель вправе выбрать один
из следующих видов обеспечения исполнения
Договора:
1)
гарантийный денежный взнос, который
вносится на банковский счет Заказчика;
2)
банковская гарантия по форме согласно
Приложению №2 Договора.
6. CONTRACT PERFORMANCE
GUARANTEE
6.1.
The Contractor within 20 (twenty) working
days after the signing of the Contract shall furnish
Customer with a performance guarantee equal to 10
(tеn) percent of the Total Cost of Services specified
in Clause 4.1. hereof. The Contractor has the right
to select one of the following ways of furnishing
the Performance Guarantee:
2)
bank guarantee in the form set out in
Annex #2 hereto.
6.2.
Заказчик обязан обеспечить возврат
внесенного обеспечения исполнения Договора
Исполнителю в течение 10 (десяти) рабочих дней
с момента полного и надлежащего исполнения
последним своих обязательств по Договору.
Заказчик не возвращает обеспечение исполнения
6.2.
The Customer shall ensure the return of the
guarantee cash deposit to the Contractor within 10
(ten) working days after the complete and
appropriate performance by the Contractor of its
obligations under the Contract. The Customer shall
not return the Contract Performance Guarantee if
1)
guarantee cash deposit to the bank account
of the Customer;
9
Договора, если Договор исполнен ненадлежащим the Contract is improperly performed or terminated
образом или расторгнут в связи с невыполнением due to non-performance by the Contractor of its
Исполнителем договорных обязательств.
obligations under the Contract.
6.3.
В случае если обеспечение исполнения
Договора не будет предоставлено в сроки,
указанные в пункте 6.1. Договора, Заказчик в
одностороннем порядке расторгает заключенный
договор о закупках и, если применимо,
удерживает
внесенное
потенциальным
исполнителем обеспечение заявки. Исключение
составляют случаи полного и надлежащего
исполнения исполнителем своих обязательств по
Договору до истечения окончательного срока
внесения обеспечения исполнения Договора.
6.3.
In case if Contract Performance Guarantee
is not provided within time specified in Clause 6.1.
hereof, then Customer unilaterally terminates the
concluded Contract on procurement, and, if
applicable, withholds tender security made by
potential contractor. Exclusion is made for events
of full and proper execution of its obligations under
the Contract by contractor until final date of
providing the Contract Performance Guarantee.
6.4.
Сведения об Исполнителе, не внесшем
обеспечение исполнения договора, направляются
Заказчиком
в
установленном
порядке
в
Уполномоченный орган по вопросам закупок для
внесения такого исполнителя в Перечень
ненадежных
потенциальных
поставщиков
(поставщиков) Холдинга.
6.4.
Recordings about the contractor, which did
not provide Contract Performance Guarantee will
be sent by the Customer in prescribed manner to
authorized body on procurement issues for
including such a contractor to the List of unreliable
potential contractors of Holding
7. ОБЕСПЕЧЕНИЕ ВОЗВРАТА
АВАНСОВОГО ПЛАТЕЖА (если
применимо)
7.1.
Исполнитель обязан в течение 20
(двадцати) рабочих дней со дня заключения
Договора внести обеспечение возврата авансового
платежа в размере авансового платежа, указанном
в пункте 5.1. Договора. Исполнитель вправе
выбрать один из следующих видов обеспечения
возврата авансового платежа:
7. GUARANTEE OF RETURNING AN
ADVANCE PAYMENT (if applicable)
7.1.
The Contractor within 20 (twenty) working
days after the signing of the Contract shall furnish
Customer with a guarantee of returning an advance
payment in the amount of an advance payment
specified in Clause 5.1. hereof. The Contractor has
the right to select one of the following ways of
furnishing the guarantee of returning an advance
payment:
1)
гарантийный денежный взнос, который
вносится на банковский счет Заказчика;
1)
guarantee cash deposit to the bank account
of
the
Customer;
2)
банковская гарантия по форме согласно
2)
bank guarantee in the form set out in
Приложению №2 Договора.
Annex #2 hereto.
7.2.
В случае, если обеспечение возврата
аванса (предоплаты) не будет предоставлено в
сроки, указанные в пункте 7.1. Договора, то
Заказчик в одностороннем порядке расторгает
7.2.
In case if guarantee of returning an
advance payment is not provided within the terms
specified in Clause 7.1. hereof, then Customer
unilaterally terminates the concluded Contract on
10
заключенный договор о закупках и, если procurement, and, if applicable, withholds tender
применимо,
удерживает
внесенное security made by potential contractor.
потенциальным
исполнителем
обеспечение
заявки.
8. ОХРАНА ЗДОРОВЬЯ, ТРУДА И
ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
8. HSE
8.1.
Исполнитель обязан принимать все
разумные меры предосторожности по охране
здоровья, труда и окружающей среды для защиты
персонала Исполнителя, персонала Заказчика и
любых других лиц, которые в любое время прямо
или косвенно могут быть вовлечены в операции
Исполнителя, связанные с оказанием Услуг и
иных действий, необходимых для выполнения
настоящего Договора.
8.1.
Contractor shall maintain all reasonable
HSE precautions in order to protect Contractor
Personnel, Customer Personnel and any other
persons who at any time directly or indirectly may
be involved in the Contractor’s operations relating
to execution of Services and other actions required
under the Contract.
8.2.
В отношении Услуг Исполнитель обязан
соблюдать
все
применимые
нормативные
правовые акты в области охраны труда, здоровья,
окружающей среды, промышленной безопасности,
правила
и
нормативы,
устанавливаемые
государственными
органами,
юрисдикция
которых распространяется на оказываемые
Услуги,
и
обеспечить
соблюдение
этих
требований
персоналом
Исполнителя.
В
дополнение к этому Исполнитель обязан
полностью сотрудничать и выполнять любые
указания Заказчика или контролирующих органов,
если они решат, что имеется угроза безопасности,
и обратится к Исполнителю с требованием
пересмотреть такую небезопасную практику
оказания Услуг.
8.2.
In respect of the Services the Contractor
shall follow all applicable legal enactments on HSE
and industrial safety, rules and regulations issued
by public authorities whose jurisdiction extends to
the Services in progress and ensure observance of
these requirements by the Contractor Personnel. In
addition to the aforesaid the Contractor shall fully
cooperate and execute any requests or instructions
of the Customer Representative or regulatory
authorities if they consider it unsafe and contact the
Customer and demand to rectify such unsafe
practice.
8.3.
Исполнитель должен принять правила и
нормы Заказчика по технике безопасности, охране
здоровья,
труда
и
окружающей
среды,
применяемые к Услугам, при условии их
соответствия
требованиям
применимых
нормативных правовых актов, и персонал
Исполнителя должен соответствовать всем их
положениям.
8.3.
The Contractor is deemed to accept the
Customer’s security and HSE rules and regulations
applicable to the Services provided that they
comply with applicable legal enactments, and the
Contractor’s personnel shall comply with all its
provisions.
9. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
9. LIABILITY OF THE PARTIES
11
9.1.
Ни при каких обстоятельствах никакая из
Сторон не будет нести ответственность перед
другой Стороной за потерю другой Стороной
ожидаемой прибыли, за несение Косвенных
убытков и любых иных убытков, за исключением
случая, предусмотренного в пункте 15.3 Договора.
9.1.
Under no circumstances shall either Party
bear liability to the other Party for loss by the other
Party of expected profit, Consequential Losses and
any other losses except for the case indicated in
Clause 15.3 hereof.
9.2.
Исполнитель несет ответственность за
ненадлежащее
оказание
Услуг
(включая
несоответствия, нарушения и прочие упущения) с
обязательством
устранения
недостатков
в
оказанных Услугах за свой счет.
9.2.
The Contractor shall bear responsibility for
improper
rendered
Services
(including
discrepancies, breaches and other omissions) with
obligation to rectify the deficiencies in the rendered
Services at its own expense.
9.3.
В случае задержки Заказчиком оплаты без
уважительной причины Исполнитель вправе
взыскать пеню в размере 0,1% (ноль целых одна
десятая процента) от суммы просроченной оплаты
(в случае если Исполнитель нерезидент дополнить
словами «за минусом корпоративного подоходного
налога, удерживаемого у источника выплаты в
соответствии с законодательством РК») за
каждый день задержки. Однако общая сумма
такой пени не должна превышать 1% (одного)
процента от суммы просроченной оплаты. Во
избежание сомнений задержка исчисляется со дня,
следующего за последним днем 30-дневного
периода оплаты, предусмотренного в пункте 5.10
Договора.
9.3.
In case of delay by the Customer in
payment without a good reason, the Contractor has
a right to collect a penalty at the rate of 0,1% (zero
point one percent) of the delayed payment amount
(in case if the Contractor is a non-resident, the next
words shall be added: “minus the corporate
income tax, withheld at the source of payment in
accordance with the RoK legislation”) per each
day of delay. However, the overall amount of such
penalty shall not be more than 1% (one) percent of
the delayed payment amount. For the avoidance of
any doubts, delay shall be calculated from the day
following the last day of 30 days period of
payment, stipulated in Clause 5.10 hereof.
9.4.
В случае задержки по вине Исполнителя
срока оказания услуг, определенного в п. 3.2.4.
Договора, или срока устранения выявленных
недостатков,
согласованного
Сторонами
в
порядке, предусмотренном п.5.6 Договора,
Заказчик вправе взыскать пеню в размере 0,5%
(ноль целых пять десятых процентов) от Общей
стоимости Услуг, указанной в п. 4.1. настоящего
Договора, за каждый день просрочки. Однако
общая сумма такой пени не должна превышать
10% (десяти) процентов от Общей стоимости
Услуг.
9.4.
If term of Services performance as defined
in Clause 3.2.4. hereof and/or term of the
rectification of deficiencies agreed by the Parties
in the manner stipulated in Clause 5.6. hereof is
delayed by the Contractor, the Customer has a right
to collect a penalty at the rate of 0,5% (zero point
five percent) of the Total cost of Services specified
in Clause 4.1. of this Contract per each day of
delay. However, the total amount of such penalty
shall not be more than 10% (ten percent) of the
Total cost of Services.
12
9.5.
Заказчик не несет ответственности за
просрочку
платежа,
связанную
с
несвоевременным представлением Исполнителем
Актов, счетов-фактур и счетов на оплату.
9.5.
The Customer shall not bear any
responsibility for failure of payment connected
with the untimely submission by the Contractor of
Certificates, VAT invoices and invoices.
9.6.
Стороны
несут
ответственность
за
неисполнение или ненадлежащее исполнение
своих обязательств по Договору, а также за
разглашение условий настоящего Договора
третьим лицам (за исключением случаев,
предусмотренных
п.
11.1.
Договора)
в
соответствии с действующим законодательством
Республики Казахстан.
9.6.
Parties are responsible for any failure to
perform their obligations hereunder, as well as for
the disclosure of the terms of this Contract to any
third party (except for cases envisaged by Clause
11.1. hereof) in accordance with the effective laws
of the Republic of Kazakhstan.
10. СТРАХОВАНИЕ
10. INSURANCE
10.1. В течение срока оказания Услуг
Исполнитель должен за свой собственный счет
обеспечить себе все обязательные виды
страхования, требующиеся в соответствии с
законодательством Республики Казахстан.
10.1. During the execution of the Services,
Contractor shall at its own expense procure all
compulsory types of insurance required by the
legislation of the Republic of Kazakhstan.
10.2. Исполнитель должен за свой счет
обеспечить любые другие виды страхования,
которые Исполнитель, действуя в качестве
благоразумного
Исполнителя,
считает
необходимым с точки зрения типа страхового
покрытия и лимита, и с учетом характера, объема
и места проведения Услуг для Заказчика.
10.2. The Contractor shall at its own expense
procure any other insurance which the Contractor
acting as a prudent Contractor considers necessary
in terms of type, insurance coverage and limit and
with account of character, scope and place of
execution of the Services for the Customer.
11. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
11. CONFIDENTIALITY
11.1. Условия настоящего Договора и вся
информация, полученная любой Стороной от
другой Стороны при проведении Услуг является
конфиденциальной
(«Конфиденциальная
информация») и без письменного разрешения
такой другой Стороны не должна раскрываться
первой Стороной или ее работниками, или
агентами, или субподрядчиками никаким третьим
лицам в течение срока действия Договора и в
11.1. Terms and provisions hereof and all
information obtained by either Party from the other
Party during the performance of Services is
confidential («Confidential Information») and shall
not be disclosed by the first Party or its employees
or agents, or subcontractors to any third party
without such other Party’s prior written consent
within the Contract validity term and during 3
(three) years after its termination, except for the
13
течение 3 (трех) лет после его прекращения, за
исключением случаев, когда такое раскрытие
информации требуется в соответствии с
требованиями применимого законодательства, и
раскрытия
Конфиденциальной
информации
Заказчиком Корейской стороне.
cases when such disclosure of information is
required in accordance with the requirements of
applicable legislation, and disclosure of
Confidential Information by the Customer to the
Korean party.
12. ФОРС-МАЖОР
12. FORCE MAJEURE
12.1. Стороны
освобождаются
от 12.1. Parties are not responsible for partial or
ответственности за частичное или полное complete default under this Contract if it is a
неисполнение обязательств по настоящему consequence of force majeure.
Договору, если оно является следствием
наступления обстоятельств непреодолимой силы
(форс-мажор).
12.2. Обстоятельства
непреодолимой
силы
включают в себя (но не ограничиваются)
следующее: пожары, наводнения, землетрясения,
забастовки, решения государственных органов,
военные действия и другие не зависящие от воли
Сторон
обстоятельства,
не
позволяющие
Сторонам выполнять свои обязательства по
Договору.
12.2. Force majeure includes (but is not limited
to) the following: fire, flood, earthquake, strike,
government decisions, acts of war and other
independent of the will of the Parties circumstances
which do not allow Parties to fulfill their
obligations hereunder.
12.3. Исполнение обязательств по Договору 12.3. Performance of obligations under the
отодвигается соразмерно времени, в течение Contract is extended according to the time of force
которого
действовали
обстоятельства majeure.
непреодолимой силы.
12.4. Сторона,
для
которой
создалась
невозможность исполнения своих обязательств,
должна в течение 3 (трех) календарных дней
поставить в известность другую Сторону о
наступлении форс-мажора.
12.4. The Party which is unable to fulfill its
obligations shall, within 3 (three) calendar days
notify the other Party of the occurrence of force
majeure.
12.5. Доказательством
наступления
форс- 12.5. Proofs of force majeure, its duration and
мажора, его продолжительности и прекращения termination are written records (certificates) issued
являются письменные свидетельства (справки, by the competent authorities.
сертификаты),
выданные
компетентными
органами.
12.6. Если обстоятельства форс-мажорного 12.6. If circumstances of force majeure last
характера продолжаются более 30 (тридцати) longer than 30 (thirty) calendar days, each Party
14
календарных дней, то каждая из Сторон имеет
право отказаться от дальнейшего исполнения
обязательств по Договору и в этом случае ни одна
из Сторон не вправе требовать от другой Стороны
возмещения возможных убытков.
13. ПОРЯДОК РАЗРЕШЕНИЯ СПОРОВ.
УВЕДОМЛЕНИЯ
has the right to refuse further performance of
obligations under the Contract and, in this case,
neither Party is entitled to demand from the other
party compensation for possible losses.
13.1. В случае возникновения споров или
разногласий по Договору Стороны обязуются
принять все меры к их урегулированию путем
переговоров. Сторона обязана направить другой
Стороне
претензию
с
описанием
спора
(разногласия) в письменном виде. Сторона,
которой
направлена
претензия,
должна
рассмотреть ее и предоставить письменный ответ
в течение 10 (десяти) рабочих дней
13.1. Should any disputes or disagreements
occur hereunder, the Parties shall be obliged to take
all measures for their settlement by way of
negotiations. A Party is obliged to send to the other
Party a claim with the description of a dispute
(disagreement) in written. A Party to which the
claim was sent must consider it and provide a
written response within 10 (ten) working days.
13.2. При недостижении согласия между
Сторонами в течение 10 (десяти) рабочих дней
после получения ответа на претензию или
неполучения ответа на претензию Сторона,
направившая претензию, может обратиться за
разрешением спора в судебные органы в порядке,
предусмотренном
действующим
законодательством Республики Казахстан.
13.2. If the Parties do not reach agreement
within 10 (ten) working days after receipt of a
response to the claim or it the response to the claim
is not received, a Party which sent the claim may
apply for resolution of the dispute to the courts
according to the procedure provided by the
effective legislation of the Republic of Kazakhstan.
13.3. Любое уведомление, которое одна Сторона
направляет другой Стороне в соответствии с
Договором, высылается в виде электронного
письма или факса с последующей доставкой
оригинала. Уведомление вступает в силу после его
доставки или в указанный день вступления в силу
(если указано в уведомлении), в зависимости от
того, какая из этих дат наступит позднее.
13.3. Any notice that is delivered by one Party to
the other Party according to the Contract shall be
sent in the form of an e-mail, or fax to be followed
by delivery of an original. The notice shall come
into force after its delivery or on the stated
effective date (if it is specified in the notice),
whichever is later.
14. МЕСТНОЕ СОДЕРЖАНИЕ
14. LOCAL CONTENT
14.1. Исполнитель обязан в течение 10 (десяти)
рабочих дней со дня подписания настоящего
Договора и по окончании оказания Услуг, а также
в запрашиваемые Заказчиком сроки представить
сведения по местному содержанию оказанных
Услуг согласно Приложению №4 к Договору.
Процент местного содержания рассчитывается
согласно Единой методике расчета организациями
14.1. The Contractor shall provide information
on local content of rendered Services according to
the Annex #4 to the Contract within 10 (ten)
working days from the date this Contract is signed
and upon completion of Service rendering, as well
as within the time periods requested by the
Customer. The percent of the Local content is
calculated in accordance with the Unified
15
13. SETTLEMENT OF DISPUTES. NOTICES
местного
содержания,
утвержденной methodology for calculating the Local content
постановлением
Правительства
Республики approved by the Government Republic of
Казахстан от 20 сентября 2010 года № 964.
Kazakhstan decree No.964 dated September 20,
2010.
14.2. Местное содержание оказываемых Услуг 14.2. Local content of rendered Services shall be
определяется по следующей формуле:
determined by the following formula:
где:
n - общее количество закупок товаров,
приобретаемых
Исполнителем
и
соисполнителями в целях исполнения Договора;
і - порядковый номер закупки товара;
CTi - стоимость i-ого товара;
Ki - доля местного содержания в товаре,
указанная в сертификате «CT-KZ»;
Ki = 0, в случае отсутствия сертификата «CTKZ»;
m - общее количество договоров, заключенных в
целях поставки работы (услуги), включая
договор между Заказчиком и Исполнителем,
договоры
между
Исполнителем
и
соисполнителями и т.д.
j - порядковый номер договора;
СДj - стоимость j-oгo договора;
CTj
суммарная
стоимость
товаров,
закупленных Исполнителем или соисполнителем
в рамках j-ого договора;
ССД - суммарная стоимость договоров
соисполнительства, заключенных в рамках
исполнения j-oгo договора;
Rj - доля фонда оплаты труда местных кадров в
общей численности работников Исполнителя
или
соисполнителя,
выполняющего
j-ый
договор;
S - общая стоимость Договора.
where:
n – total number of goods bought by the
Contractor and the subcontractors in pursuance of
the Contract;
і – item number of the goods purchase;
CTi – cost of i goods;
Ki – Local content share in the goods stated in the
CT-KZ certificate;
Ki = 0, if the CT-KZ certificate is absent;
m – total number of contracts concluded for the
purpose of work (service) delivery, including the
Contract between the Customer and the
Contractor, contracts between the Contractor and
subcontractors, etc.
j – contract item number;
СДj – cost of j contract;
CTj - integrated cost of goods purchased by the
Contractor or the subcontractor within the terms
of the j contract;
ССД - integrated cost of subcontract contracts
concluded within the terms of the j contract
performance;
Rj – share of the Kazakhstan staff salary fund in
total number of the Contractor or the
subcontractor employees performing the j
contract;
S – Contract total amount.
14.3. Исполнитель несет ответственность за
неисполнение обязательств по доле местного
содержания в виде штрафа в размере 5% от
стоимости Услуг, указанной в пункте 4.1.
Договора, а также 0,15% от стоимости Услуг,
указанной в пункте 4.1. Договора, за каждый 1%
невыполненного местного содержания, который
был указан в заявке, но не более 15% от стоимости
Услуг, указанной в пункте 4.1. Договора.
14.3. The Contractor shall be liable for nonperformance of obligations on the local content
share in the form of a penalty in the amount of 5%
from the Cost of Services specified in Clause 4.1.
hereof, as well as a penalty in the amount of 0.15%
from the Cost of Services specified in Clause 4.1.
hereof per each 1% of non-performed local content,
which was specified in a tender application, but no
more than 15% from the Cost of Services specified
16
(применимо, если в заявке Исполнитель взял на
себя обязательство по выполнению определенного
процента местного содержания в оказываемых
услугах)
in Clause 4.1. hereof. (applicable if in the tender
application the Contractor undertook an obligation
to perform a definite percent of local content in
Services provided)
14.4. Исполнитель несет ответственность за
предоставление недостоверной отчётности по
доле местного содержания в виде штрафа в
размере 5% от стоимости Услуг, указанной в п.
4.1. Договора.
14.4. The Contractor shall be liable for
performance of unreliable accountancy on the local
content share in the form of a penalty in the amount
of 5% of the Cost of Services specified in Clause
4.1. hereof.
14.5. Исполнитель несет ответственность за
несвоевременное предоставление отчётности по
доле местного содержания в виде штрафа в
размере 0,5% процентов от стоимости Услуг,
указанной в пункте 4.1. Договора, за каждый день
просрочки.
14.5. The Contractor shall be liable for untimely
performance of accountancy on the local content
share in the form of a penalty in the amount of
0,5% percent of the Cost of Services specified in
Clause 4.1. hereof, for each day of delay.
15. СРОК ДЕЙСТВИЯ И ПРЕКРАЩЕНИЕ
ДЕЙСТВИЯ
15. DURATION AND TERMINATION
15.1. За исключением случаев, когда действие
настоящего Договора будет прекращено в
соответствии с условиями настоящей Статьи 15,
Договор будет действовать с момента его
подписания Сторонами и по 31 декабря 2014 года,
а в части взаиморасчетов - до полного выполнения
Сторонами всех обязательств по Договору.
15.1. Except for cases when this Contract is
terminated according to terms and conditions of
this Article Error! Reference source not found.,
the Contract shall remain its force from the
moment of its signature and till the 31st of
December 2014, and with respect to mutual
payment settlements - until the Parties fully
perform their obligations hereunder.
15.2. Заказчик, без ущерба каким-либо другим
санкциям за нарушение Исполнителем условий
Договора, вправе расторгнуть Договор полностью
или частично в одностороннем порядке в случае,
если Исполнитель не может оказать Услуги в
срок(и), предусмотренные Договором, или в
течение периода продления срока оказания Услуг,
предоставленного Заказчиком.
15.2. The Customer shall, without prejudice to
any other sanctions for breach by the Contractor of
Contract terms and conditions, have the right to
terminate the Contract in whole or in part
unilaterally in case the Contractor fails to render
Services within the time period(s) stipulated by the
Contract or over a period of Services provision’s
prolongation provided by the Customer
15.3. Заказчик имеет право в одностороннем
порядке отказаться от исполнения Договора и
требовать возмещения убытков в случае
представления Исполнителем недостоверной
15.3. The Customer shall have the right to
repudiate the Contract and require compensation of
losses unilaterally, if the Contractor provides
inaccurate information on the share of local content
17
информации по доле местного содержания в in Services being rendered.
оказываемых Услугах.
15.4. Заказчик вправе расторгнуть Договор в
силу
нецелесообразности
дальнейшего
исполнения Договора. В уведомлении должен
оговариваться объем аннулированных договорных
обязательств, а также дата вступления в силу
расторжения Договора.
15.4. The Customer shall have the right to
terminate the Contract because of inexpediency to
perform this Contract further. The notice shall
specify the volume of terminated Contract
obligations, as well as the Contract termination
effective date.
15.5. В случае расторжения Договора в
соответствии с условиями, предусмотренными
статьей 12 Договора, Исполнитель должен
прекратить оказание Услуг, и Заказчик должен
оплатить Исполнителю стоимость, фактически
оказанных и принятых Заказчиком Услуг.
15.5. In case the Contract is terminated
according to Article 12 hereof, the Contractor shall
cease performance of Services, and the Customer
shall pay the Contractor for actually provided and
accepted by the Customer Services.
16. ПОРЯДОК ВНЕСЕНИЯ ИЗМЕНЕНИЙ
16. AMENDMENTS TO CONTRACT
16.1. Настоящий Договор может быть изменен
по взаимному согласию Сторон. Все изменения,
дополнения
к
настоящему
Договору
действительны, если они совершены в письменной
форме и подписаны уполномоченными на то
лицами от обеих Сторон в виде дополнительных
соглашений к настоящему Договору.
16.1. This Contract may be amended by mutual
agreement of the Parties. All amendments and
additions hereto shall be valid provided that they
are made in writing and signed by the authorized
representatives from both Parties in the form of
additional agreements hereto.
16.2. Не подлежат внесению изменения к
Договору, которые могут повлечь изменение
базовых условий проведенных закупок Услуг и
(или) предложения, которое послужило основой
для выбора Исполнителя.
16.2. No amendments shall be made to the
Contract which change the basic terms of the
conducted tender for the procurement of the
Services and (or) the offer that served as the base
for the Contractor selection.
17. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
17. FINAL PROVISIONS
17.1. Настоящий Договор будет считаться 17.1. This Contract will be met only after the
выполненным
только
после
выполнения Parties fulfill all their obligations hereunder.
Сторонами всех взятых на себя обязательств в
рамках настоящего Договора.
17.2.
Настоящий Договор представляет собой 17.2.
Contract
shall
constitute
an
entire
18
полное
соглашение
между
Сторонами agreement between the Parties as to all conditions
относительно всех условий Договора и заменяет of the Contract and replace all the previous
собой любые предыдущие договоренности agreements between the Parties.
Сторон.
17.3. Согласие Заказчика и
соблюдать
вышеприведенные
положения
подтверждается
Договора.
Исполнителя 17.3. The Consent of the Contractor and the
условия
и Customer to adhere the above mentioned
подписанием conditions and provisions of the Contract is to be
confirmed by signing of the Contract by them.
17.4. Любая переуступка прав и (или) 17.4. The Contractor shall not assign any rights
обязательств Исполнителем по Договору не and/or obligations under the terms of the Contract.
допускается.
17.5. Следующие приложения к настоящему 17.5. The following Anneces to the Contract
Договору являются его неотъемлемой частью и shall be deemed as its integral part and shall have
без него не имеют юридической силы:
no legal force without it:
Приложение
№1
–
Техническая
спецификация (Объем, стоимость и сроки
оказания Услуг);
Приложение №2 – Форма банковской
гарантии;
Приложение №3 – Форма Акта приемапередачи оказанных Услуг;
Приложение №4 – Форма отчета о
местном содержании.
В
случае
любых
противоречий
между
положениями
Договора и Приложений
положения Договора имеет преимущественную
силу.
Annex #1 – Technical Specification
(Scope, cost, time of Services of provision);
Annex #2 – Form of the bank guarantee;
17.6. Взаимоотношения Сторон, не отраженные
в настоящем Договоре,
регулируются в
соответствии с действующим законодательством
Республики Казахстан. Настоящий Договор
заключен,
регулируется
и
толкуется
в
соответствии с действующим законодательством
Республики Казахстан.
17.6. The Parties’ relationships which are not
reflected in this Contract shall be governed in
accordance with the effective laws of the Republic
of Kazakhstan. This Contract has been concluded,
is regulated and interpreted in accordance with
effective legislation of the Republic of Kazakhstan.
17.7.
Настоящий Договор составлен в
трех экземплярах, имеющих одинаковую
юридическую силу, один из которых
принадлежит
Заказчику,
второй
–
Исполнителю, третий - ТОО «КС Каспиан
Эксплорер» - учредителю доверительного
управления бурой установкой.
17.7 .This Contract is executed in three
copies, with equal legal force, one of
which is for the Customer, and second –
is for the Contractor, third – is for “KC
Caspian Explorer” LLP – the trustor of
the drilling rig trust management.
Herewith, in case of any inconsistencies, the
Annex #3 – Form of Services Transfer and
Acceptance Certificate;
Annex #4 – Form of Report on Local
Content.
In case of any inconsistencies between the
Contract’s provisions and any Annex the Contract’s
provisions shall prevail.
19
При этом в случае любого разночтения
преимущественную силу имеет текст на русском
языке.
18. РЕКВИЗИТЫ И ПОДПИСИ СТОРОН
Заказчик/Customer
ТОО «Теңіз Бұрғылау» /
Teniz Burgylau LLP
Реквизиты Заказчика: /
Details of the Customer:
Юридический и фактический адрес:
Республика Казахстан 010000,
г. Астана, район Есиль, ул. Кунаева, 2,
РНН 620 200 322 912
БИН 080 440 003 706
ИИК KZ 386 010 111 000 142 726
В Астанинском региональном филиале
АО «Народный банк Казахстана»
БИК HSBKKZKX
е-mail: n.zhumagulov@tenizburgylau.kz ,
тел.: +7 (7172) 97 59 27
Legal and actual addresses:
Astana 010000 Republic of Kazakhstan
2, Kunaev str
TRN 620 200 322 912
BIN 080 440 003 706
IIC KZ 386 010 111 000 142 726
Astana Regional Branch of JSC “Halyk Bank of
Kazakhstan”
BIC: HSBKKZKX
е-mail: n.zhumagulov@tenizburgylau.kz ,
Russian language text shall prevail.
18. DETAILS AND SIGNATURES OF THE
PARTIES
Исполнитель/Contractor
Реквизиты Исполнителя: /
Details of the Contractor:
Юридический и фактический адрес:
Legal and actual address:
тел.: +7 (7172) 97 59 27
Технический директор управления по
операторству Буровой Установки / Technical
director for Drilling Rig operatorship
Туребаев А. Б. / A. B. Turebayev
________________
(М.П.) / (L.S.)
________________
(М.П.) / (L.S.)
20
Приложение №1 к Договору № /_______
от ________________
Annex #1 to the Contract number /______
dated ____________________
Техническая спецификация по проведению производственного экологического
мониторинга на ПБУ «CaspianExplorer» на 2014 год.
1
Месторасположение
объекта
Мангистауская область, Каракиянский район, пос. Курык, база «Ерсай», ПБУ
«Каспиан Эксплорер».
2
Документы, лицензии
оказание услуг
- Наличие собственной аккредитованной и аттестованной лаборатории
(предоставить копии документов);
- Наличие области и сертификата аккредитации (предоставить копии
документов);
- Наличие договора аренды лаборатории (субподряд) - не принимается;
- Лицензия на природоохранное проектирование и нормирование
(предоставить копии документов);
- Наличие сотрудников, имеющих соответсвующую квалификацию
(представить копии).
- Наличие собственного оборудования и приборов по проведению
мониторинга (предоставить копии паспортов).
- опыт работы в сфере экологического мониторинга не менее 5 лет
(представить копии учредительных документов).
3
Объем услуг
Услуги проводить согласно утвержденного Плана – графика контроля на
предприятии за соблюдением нормативов ПДВ на источниках выбросов.
4
Срок оказания услуг
- мониторинг необходимо проводить ежеквартально;
- отчет по мониторингу представлять на рассмотрение заказчика в течение 5
дней после проведения мониторинга.
5
Обязанности
Подрядчика
- Подрядчик обязан провести услуги качественно и добросовестно;
- Подрядчик обязан соблюдать технику безопасности при выполнении
данных работ.
6
Ответственность
Подрядчика
Подрядчик несет самостоятельную ответственность за выполнение работ по
договору. При выполнении данных работ подрядчик несет полную
ответственность перед государственными уполномоченными органами. При
выявлении несоответствий в показаниях с данными уполномоченного органа
отвечает подрядчик работ.
Technical specification
of operations environmental monitoring on SDR «Caspian Explorer» for 2014
1
Location
2
Documents,
for services
Mangysstau region, Karakiya district, Kuryk village, “Ersai” base, SDR «Caspian
Explorer».
licenses
- Availability of own accredited and certified laboratory (provide copies of
documents);
- Availability of accreditation certificate and field (provide copies of documents);
- Laboratory rental contract (subcontract) – is not accepted;
- License for environmental design and rationing (provide copies of documents);
- Availability of employees with corresponding qualification (provide copies of
documents)
- Availability of owned equipment and devices for monitoring (provide copies of
passports).
- work experience in field of environmental monitoring no less than 5 years
(provide copies of founding documents).
21
3
Scope of services
Services must be rendered according to approved Schedule of control for
compliance with MPE regulations on sources of emission.
4
Services
period
- monitoring must be carried out quarterly;
- monitoring report must be provided for customer’s review within 5 days after
monitoring was carried out.
5
Contractor’s
obligations
- Contractor must provide services in a good manner and in good quality;
- Contractor must observe safety procedures when carrying out these works.
6
Contractor’s
responsibility
Contractor bears sole responsibility for execution of works under the contract.
During execution of works contractor bears full responsibility before authorized
government officials. In case of any discrepancies between readings and
government official’s data, contractor bears responsibility.
provision
План-график контроля за соблюдением нормативов ПДВ
на источниках выбросов ПБУ.
Норматив
Кем
выбросов ПДВ(BCB)
осуществляет
ся контроль
г/с
мг/м3
2
Азота диоксид
Периоди
чность
контроля
3
1раз/кв
Азота оксид
Сажа
Ангидрид сернистый
Углерод оксид
Бенз/а/пирен
1раз/кв
1раз/кв
1раз/кв
1раз/кв
1раз/кв
0.1189
0.0272
0.3811
0.7214
0.000001
Формальдегид
1раз/кв
0.0078
Алканы С12-19
1раз/кв
0.1867
Азота диоксид
1раз/кв
0.7317
Азота оксид
Сажа
Ангидрид сернистый
Углерод оксид
Бенз/а/пирен
1раз/кв
1раз/кв
1раз/кв
1раз/кв
1раз/кв
0.1189
0.0272
0.3811
0.7214
0.000001
Формальдегид
1раз/кв
0.0078
Алканы С12-19
1раз/кв
0.1867
Азота диоксид
1раз/кв
0.7317
Азота оксид
1раз/кв
0.1189
исто Контролируемое
чника вещество
1
0001
0002
0003
4
0.7317
Методика
проведения
контроля
5
6
7
137.27955 Аккредитованная Автоматиче
лаборатория
ский
газоанализа
тор
22.307692
-----//----5.1031895
----//----71.500938
-----//----135.34709
----//----0.0001876
Расчетный
метод
1.4634146
Расчетный
метод
35.028143
Расчетный
метод
137.27955
Автоматиче
ский
газоанализа
тор
22.307692
----//----5.1031895
-----//----71.500938
----//----135.34709
----//----0.0001876
Расчетный
метод
1.4634146
Расчетный
метод
35.028143
Расчетный
метод
137.27955
Автоматиче
ский
газоанализа
тор
22.307692
----//-----
22
0004
1
0005
0006
0007
Сажа
Ангидрид сернистый
Углерод оксид
Бенз/а/пирен
1раз/кв
1раз/кв
1раз/кв
1раз/кв
Формальдегид
1раз/кв
Алканы С12-19
1раз/кв
Азота диоксид
1раз/кв
Азота оксид
Сажа
Ангидрид сернистый
2
Углерод оксид
Бенз/а/пирен
1раз/кв
1раз/кв
1раз/кв
3
1раз/кв
1раз/кв
Формальдегид
1раз/кв
Алканы С12-19
1раз/кв
Азота диоксид
1раз/кв
Азота оксид
Сажа
Ангидрид сернистый
Углерод оксид
Бенз/а/пирен
1раз/кв
1раз/кв
1раз/кв
1раз/кв
1раз/кв
Формальдегид
1раз/кв
Алканы С12-19
1раз/кв
Азота диоксид
1раз/кв
Азота оксид
Сажа
Ангидрид сернистый
Углерод оксид
Бенз/а/пирен
1раз/кв
1раз/кв
1раз/кв
1раз/кв
1раз/кв
Формальдегид
1раз/кв
Алканы С12-19
1раз/кв
Сероводород
1раз/кв
Алканы С12-19
1раз/кв
0.0272
0.3811
0.7214
0.000001
5.1031895
71.500938
135.34709
0.0001876
-----//--------//--------//---Расчетный
метод
0.0078
1.4634146
Расчетный
метод
0.1867
35.028143
Расчетный
метод
0.7317
137.27955
Автоматиче
ский
газоанализа
тор
0.1189
22.307692
----//----0.0272
5.1031895
-----//----0.3811
71.500938
----//----4
5
6
7
0.7214
135.34709
----//---0.000001
0.0001876
Расчетный
метод
0.0078
1.4634146
Расчетный
метод
0.1867
35.028143
Расчетный
метод
0.7317
137.27955 Аккредитованная Автоматиче
лаборатория
ский
газоанализа
тор
0.1189
22.307692
----//----0.0272
5.1031895
-----//----0.3811
71.500938
----//----0.7214
135.34709
----//---0.000001
0.0001876
Расчетный
метод
0.0078
1.4634146
Расчетный
метод
0.1867
35.028143
Расчетный
метод
0.0103
154.65047
Автоматиче
ский
газоанализа
тор
0.0017
25.524836
----//----0.0006
9.0087655
-----//----0.0035
52.551132
----//----0.0113
169.66508
----//---0.00000001 0.0001501
Расчетный
метод
0.0001
1.5014609
Расчетный
метод
0.0032
48.046749
Расчетный
метод
0.0001
6.0058617
Автоматиче
ский
газоанализа
тор
0.0373
2240.1864
Расчетный
метод
23
0008
0009
0010
0011
0012
0013
1
6001
Сероводород
1раз/кв
0.00003
5.3799114
Алканы С12-19
1раз/кв
0.0104
1865.036
Взвешенные вещества
1раз/кв
Пыль абразивная (Корунд белый; 1раз/кв
Монокорунд)
Серная кислота
1раз/кв
Азота диоксид
1раз/кв
0.0441
0.0252
117.56671
67.180974
0.0018
0.4267
4.798641
164.74903
Азота оксид
Сажа
Ангидрид сернистый
Углерод оксид
Бенз/а/пирен
1раз/кв
1раз/кв
1раз/кв
1раз/кв
1раз/кв
0.0693
0.0198
0.1667
0.4306
0.0000005
Формальдегид
1раз/кв
0.0048
Алканы С12-19
1раз/кв
0.1151
Азота диоксид
1раз/кв
0.3118
Азота оксид
Сажа
Ангидрид сернистый
Углерод оксид
Бенз/а/пирен
1раз/кв
1раз/кв
1раз/кв
1раз/кв
1раз/кв
0.0507
0.0145
0.1218
0.3147
0.0000003
Формальдегид
1раз/кв
0.0035
Алканы С12-19
1раз/кв
0.0841
Азота диоксид
1раз/кв
0.3118
Азота оксид
Сажа
Ангидрид сернистый
Углерод оксид
Бенз/а/пирен
1раз/кв
1раз/кв
1раз/кв
1раз/кв
1раз/кв
0.0507
0.0145
0.1218
0.3147
0.0000003
2
Формальдегид
3
1раз/кв
4
0.0035
Алканы С12-19
Железа оксид
Марганец и его соединения
Азота диоксид
1раз/кв
1раз/кв
1раз/кв
1раз/кв
0.0841
0.0017
0.0001
0.008
Автоматиче
ский
газоанализа
тор
Расчетный
метод
----//-------//---
---//--Автоматиче
ский
газоанализа
тор
26.756757
-----//----7.6447876
----//----64.362934
-----//----166.25483
----//----0.0001931
Расчетный
метод
1.8532819
Расчетный
метод
44.440154
Расчетный
метод
155.12438 Аккредитованная Автоматиче
лаборатория
ский
газоанализа
тор
25.223881
----//----7.2139303
-----//----60.597015
----//----156.56716
----//---0.0001493
Расчетный
метод
1.7412935
Расчетный
метод
41.840796
Расчетный
метод
155.12438
Автоматиче
ский
газоанализа
тор
25.223881
----//----7.2139303
-----//----60.597015
----//----156.56716
----//---0.0001493
Расчетный
метод
5
6
7
1.7412935
Расчетный
метод
41.840796
----//---------//--------//----Автоматиче
ский
газоанализа
тор
24
Углерод оксид
Фтористые
газообразные
соединения
Фториды неорганические плохо
растворимые
Пыль
неорганическая:
70-20%
двуокиси кремния
1раз/кв
1раз/кв
0.0017
0.0002
1раз/кв
0.0001
1раз/кв
0.0001
-----//----Расчетный
метод
Расчетный
метод
Расчетный
метод
25
Приложение №2 к Договору № /__________
от ________________
ФОРМА БАНКОВСКОЙ ГАРАНТИИ
Наименование банка:
______________________________
(наименование и реквизиты банка)
Кому: ТОО «Теңіз Бұрғылау»
Annex #2 to the Contract number /_________
dated ____________________
FORM OF BANK GUARANTEE
Bank Name
_____________________________
(name and details of the bank)
To: Teniz Burgylau LLP
Гарантийное обязательство N___
A guarantee obligation # ___
_______________
"___"______ _____ г.
(место нахождения)
Принимая во внимание, что
__________________________________,
(наименование исполнителя)
(далее – Исполнитель), заключил (заключит) договор о
закупках от ______ 2013 года № /___ (далее - Договор)
и Вами было предусмотрено в Договоре, что
Исполнитель внесет обеспечение [его исполнения /
возврата авансового платежа] в виде банковской
гарантии на общую сумму _________ тенге,
настоящим ____________________ подтверждаем, что
(наименование банка)
являемся гарантом по вышеуказанному Договору и
берем на себя безотзывное обязательство выплатить
Вам
по
Вашему
требованию
сумму,
равную______________________________
(сумма в цифрах и прописью)
по получении Вашего письменного требования на
оплату, а также письменного подтверждения того, что
Исполнитель
не
исполнил
или
исполнил
ненадлежащим образом свои обязательства по
Договору.
Данное гарантийное обязательство вступает в силу с
момента его подписания и действует до момента
полного исполнения Исполнителем своих обязательств
по Договору.
Все права и обязанности, возникающие в связи с
настоящим
гарантийным
обязательством,
регулируются
действующим
законодательством
Республики Казахстан.
Подпись и печать гаранта
Дата и адрес
(В лице первого руководителя банка (филиала банка)
или его заместителя и главного бухгалтера банка)
____________ “___” ___________
(location)
Taking
into
consideration
______________________________________
(Name of the Contractor)
that
(the “Contractor”) concluded (will conclude)* Contract
No___ dated (hereinafter the Contract) for the delivery
(performance,
provision)
of
___________________________________ and you specified
in the Contract that the Contractor will ensure [its
performance / returning of an advance payment] in the form
of a Bank Guarantee in the total amount of ______ tenge,
________________
(name of the bank)
hereby confirms to be the guarantor to the above Contract and
takes an irrevocable commitment to pay you upon your
request
the
sum
equaling
to
________________________________________
(the sum in figures and words)
upon receipt of your written request for payment and also the
written confirmation that the Contractor failed to perform or
improperly performed its obligations under the Contract.
This guarantee obligation shall become effective from the date
of its execution and valid until the full performance by the
Contractor of its obligations under the Contract is complete.
All rights and obligations arising out of this guarantee
obligation shall be governed by the effective laws of the
Republic of Kazakhstan.
Signature
and
Stamp
of
Guarantor
Date and address
(Represented by Bank Chief Manager (branch bank) or his
Deputy and Bank Chief Accountant)
26
Приложение №3 к Договору № /__________от ________________
Форма Акта приема-передачи оказанных Услуг
Annex #3 to the Contract number /_________ dated _____________
Form of Services Transfer and Acceptance Certificate
ИИН/БИН / IIN/BIN
Заказчик / Customer ________________________________________
(полное наименование, адрес, данные о средствах связи / full name, address, contacts)
Исполнитель / Contractor ______________________________
(полное наименование, адрес, данные о средствах связи / full name, address, contacts)
Договор (контракт) / Contract _______________________№______ от /dated «___»___________ 20 __ г.
Номер документа /
Number of the
document
Дата составления /
Date
Отчетный период /
Period under report
с / from
по / until
АКТ ВЫПОЛНЕННЫХ РАБОТ (ОКАЗАННЫХ УСЛУГ)* / WORKS (SERVICES) ACCEPTANCE ACT*
Номер по
Наименование работ
порядку / No.
(услуг) / Name of
works (services)
1
Сведения о наличии отчета о маркетинговых
исследованиях, консультационных и прочих
услугах (дата, номер, количество страниц) / Data
on the presence of the report on marketing research,
consultancy and other services (date, number,
quantity of pages)
Единица
измерения /
Unit of
measurement
3
4
2
Выполнено работ (оказано услуг) / Works
performed (services provided)
Количество
/ quantity
цена за
единицу /
price for unit
cтоимость /
cost
5
6
7
Итого / Total
х
Сведения об использовании запасов, полученных от заказчика / Data on using supplies received from the customer: ____________________________________
(наименование, количество, стоимость / name, quantity, cost)
Приложение / Appendix: Перечень документации / List of documentation: ______________________________________________________________________
Сдал (Исполнитель) / Transferred (Contractor)
____________/_____________/______________
(должность/position)
(подпись/signature)
(расшифровка
подписи/name)
Принял (Заказчик) / Accepted (Customer)
____________/_____________/______________
(должность/position)
(подпись/signature)
(расшифровка
подписи/name)
М.П./Stamp
М.П./Stamp
27
Приложение №4 / Annex #4
к Договору № /____от «___» _______ 20__ года /
to the Contract No. ______________ dated ____________
11
12
19
20
Добросовестный
поставщик (ДП)
-
18
Отечественный
товаропроизводитель
(ОТП)
-
17
Субъект малого или
среднего
предпринимательств
а (МСБ)
-
16
Адрес электронной
почты
1
5
Юридический адрес
1
4
Дата выдачи
1
3
Данные поставщика
Год выдачи
10
Код органа выдачи
9
Серия
8
Сертификат СТ-KZ
№
7
Доля КС согласно
Сертификата СТ-KZ (Ki),
%
6
в стоимостном
выражении (CTi)
KZT
Код едениц измерений в
соответствии с МКЕИ
5
в натуральном
выражении
Наименование Товара
4
Объем
закупки
КПВЭД
№ п/п i-го товара,
поставляемого в рамках jго договора
(n)
3
Доля фонда оплаты труда
казахстанских кадров,
выполняющего j-ый
договор (Rj)
2
Cуммарная стоимость
договоров субподряда в
рамках договора(ССДj)
KZT
1
Суммарная стоимость
товаров в рамках договора
(СТj) KZT
Стоимость Договора (СДj)
KZT
№ п/п договоров (m)
ФОРМА ОТЧЕТА О МЕСТНОМ СОДЕРЖАНИИ ПО ДОГОВОРУ № /___ ОТ _________. __________________
21
22
1
-
-
2
m
ИТ
ОГ
О
-
Итоговая доля казахстанского содержания рассчитывается согласно
Единой методики расчета организациями казахстанского содержания,
утвержденной постановлением Правительства №964 от 20.09.10г., по
следующей формуле:
n
m
КСр/у = 100% * [∑СТi*Кi+∑(СДj-CTj-CСДj)*Rj] / S,
i=1
j=1
-
m- общее количество договоров, заключенных в целях
поставки работы (услуги), включая договор между заказчиком
и поставщиком, договоры между подрядчиком и
субподрядчиками и т.д.
j- порядковый номер договора;
СДj- стоимость j-oгo договора;
CTj- суммарная стоимость товаров, закупленных поставщиком
28
КСр/у- казахстанское содержание в договоре на поставку работ
(услуг),
n- общее количество закупок товаров, приобретаемых поставщиком и
субподрядчиками в целях исполнения договора закупки работ (услуг);
і- порядковый номер закупаемого товара;
CТi- стоимость i-ого товара;
Ki -Доля казахстанского содержания в товаре, указанная в сертификате
«CT-KZ»;
Ki = 0, в случае отсутствия сертификата «CT-KZ»;
Доля казахстанского содержания (%):
и субподрядчиками в рамках j-ого договора;
CСДj- суммарная стоимость договоров субподряда,
заключенных в рамках исполнения j-oгo договора;
Rj- доля фонда оплаты труда казахстанских кадров в общем
фонде оплаты труда работников поставщика или
субподрядчика, выполняющего j-ый договор;
S- общая стоимость договора о закупке работы (услуги).
___
М.П.
Ф.И.О. руководителя,
подпись
**КСр/у = ______________
** указывается итоговая доля казахстанского содержания в
договоре в цифровом формате до сотой доли (0,00)
______
Ф.И.О
.
исполн
ителя,
контак
тный
телефо
н
29
Download