ДОГОВОР № _______ О ЗАКУПКАХ УСЛУГ ПО ПРОВЕДЕНИЮ ЭКОЛОГИЧЕСКОГО МОНИТОРА г. Астана «___» ________ 201__ г. CONTRACT № _______ ON PROCUREMENT OF OPERATIONS ENVIRONMENTAL MONITORING Astana city “___” _________ 201_ Товарищество с ограниченной ответственностью «Теңіз Бұрғылау», именуемое в дальнейшем «Заказчик», в лице Технического директора управления по операторству Буровой Установки Туребаева А. Б., действующего на основании доверенности № ТБ-Д/66 от 06 декабря 2013г. , с одной стороны, и “Teniz Burgylau” Limited Liability Partnership, hereinafter referred to as the «Customer», represented by its Technical director for Drilling Rig operatorship Turebayev A. B., acting on the basis of Power of attorney # TB-D/66 dated on December 6, 2013, as one party, and ___________________________________________, именуемый в дальнейшем "Исполнитель", в лице _________________________________________, действующего на основании __________________, с другой стороны, далее совместно именуемые «Стороны», а по отдельности – «Сторона», _________________________________________, hereinafter referred to as the "Contractor", represented by __________________________, acting on the acting under ___________________, as the other party, hereinafter collectively referred to as the «Parties», and individually as a «Party», на основании подпункта _____ пункта ______Правил закупок, как определено в пункте 1.1.4. Договора, и подпункта ____) пункта ___ Инструкции, как определено в пункте 1.1.6 Договора, а также на основании Протокола об итогах (в случае проведения тендеров) / Приказа (в случае закупа из одного источника) №_____ от «____» _______ 20___ года заключили настоящий Договор о закупках услуг по проведению производственного экологического мониторинга (далее – «Договор») о нижеследующем. on the basis of subparagraph 3) of paragraph 137 of the Procurement Rules, as defined in Clause 1.1.4. of this Contract, and subparagraph ___ of paragraph ___ of the Instruction, as defined in Clause 1.1.6 of this Contract, as well as on the basis of the Minutes of the results (in case of holding a tender) / Order (in case of procurement from the single source) No. ___ dated ___________ 20___, made this Contract on operations environmental monitoring (hereinafter referred to as the «Contract») as follows 1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ 1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 1.1. В настоящем Договоре, если применимо, следующие термины будут иметь приведенные для них значения, если иное не установлено Договором: 1.1. In the present Contract, if applicable, the following words and expressions are construed as defined below if otherwise is not stated by the Contract: 1.1.1. «Буровая установка» означает погружную буровую установку, находящуюся в собственности ТОО «КС Каспиан Эксплорер» и переданную в доверительное управление ТОО «Теніз Бұрғылау» согласно Договору о доверительном управлении буровой установкой от 27 апреля 2012 года. 1.1.1. «Drilling Rig» means the submersible drilling unit which is owned by «KC Caspian Explorer» LLP and transferred into the trust management of «Teniz Burgylau» LLP according to the Trust management agreement dated 27th of April, 2012. 1 1.1.2. «Корейская сторона» означает ТОО «КС Каспиан Эксплорер», являющееся учредителем доверительного управления буровой установкой в соответствии с Договором о доверительном управлении буровой установкой от 27 апреля 2012 года. 1.1.2. «Korean Party» means «KC Caspian Explorer» LLP which is a Trustor for trust management by the drilling rig according to the Trust management agreement dated 27th of April, 2012. 1.1.3. «Косвенные убытки» означает все косвенные убытки или ущерб, включая, среди прочего, потерю фактических или ожидаемых доходов, любые непрямые, фактические или косвенные убытки или ущерб или любое из вышеуказанного, независимо от того, чем это было вызвано. 1.1.3. «Consequential Losses» means all consequential losses and damages, including, among others, the loss of the actual and expected income, any indirect, actual or consequential losses or damage or any of the aforesaid, irrespective of how it has been caused. 1.1.4. «Правила закупок» означает Правила закупок товаров, работ и услуг акционерным обществом «Фонд национального благосостояния «Самрук-Казына» и организациями, пятьдесят и более процентов акций (долей участия) которых прямо или косвенно принадлежат АО «СамрукКазына» на праве собственности или доверительного управления, утвержденные решением Совета директоров АО «СамрукКазына» от 26 мая 2012 года (протокол №80). 1.1.4. «Procurement Rules» means Rules for goods, works, and services procurement by «Samruk-Kazyna» National Welfare Fund» JointStock Company and organizations, fifty or more percent of shares (equity interest) of which is owned by «Samruk-Kazyna» JSC on the basis of the ownership or trust management right directly or indirectly, approved by the decision of «SamrukKazyna» JSC Board of Directors dated May 26, 2012 (Minute №80). 1.1.5. «Холдинг» означает совокупность Фонда АО «Самрук-Қазына» и юридических лиц, пятьдесят и более процентов голосующих акций (долей участия) которых прямо или косвенно принадлежат Фонду на праве собственности или доверительного управления. 1.1.5. «Holding» means an aggregate of Fund «Samruk-Kazyna» JSC and legal entities, fifty percent or more of the voting shares (equity interests) of which are directly or indirectly belonged to the Fund on the right of ownership or trust management. 1.1.6. «Инструкция» означает Инструкция по 1.1.6. «Instruction» means “Samruk-Kazyna” организации и осуществлению электронных JSC Instruction on Organization and Execution of закупок товаров, работ и услуг АО «Самрук E-procurement of Goods, Works and Services. Казына». 1.2. При заключении настоящего Договора Заказчик действует в качестве Доверительного управляющего по Договору доверительного управления буровой установкой от 27 апреля 2012 года, заключенному между Заказчиком и Корейской стороной. 1.2. When signing the present Contract, the Customer acts as a Trustee under the Rig Trust Management Agreement dated 27th of April, 2012, signed between the Customer and the Korean Party. 2 2. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА 2. SUBJECT MATTER 2.1. По настоящему Договору Заказчик поручает, а Исполнитель берет на себя обязательство оказать услуги по проведению производственного экологического мониторинга (далее – «Услуги») в объеме, по стоимости и в сроки, указанные в технической спецификации, являющейся Приложением №1 к настоящему Договору. 2.1. Under this Contract the Customer orders, and the Contractor undertakes to provide services on operations environmental monitoring (hereinafter – the «Services») within the scope, cost and time specified in the technical specification which is Annex #1 hereto. 2.2. За оказание Услуг Заказчик обязуется 2.2. The Customer agrees to pay to the выплатить Исполнителю вознаграждение в Contractor a fee for the completed Services in соответствии со статьей 4 Договора. accordance with Article 4 hereof. 2.3. Оказание Услуг по настоящему Договору 2.3. Performance of the Services under this должно соответствовать всем требованиям, Contract shall comply with all the requirements of предъявляемым Заказчиком к Исполнителю. the Customer to the Contractor. 3. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН 3. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE PARTIES Помимо обязательств и прав, которые содержатся Apart from the obligations and rights set out в других разделах Договора, Стороны имеют elsewhere in this Contract, the Parties shall have следующие обязанности и права: the following obligations and rights: 3.1. Исполнитель имеет право: 3.1. The Contractor shall have the right to: 3.1.1. самостоятельно определять ход оказания 3.1.1. determine the progress of the Services Услуг по настоящему Договору в пределах under this Contract by its own within the period периода, предусмотренного в пункте 3.2.4 specified in Article 3.2.4 hereof; Договора; 3.1.2. на своевременную оплату оказанных 3.1.2. timely receive payment for the Services in Услуг в порядке и сроки, указанные в статье 5 the manner and time stipulated in Article 5 of this настоящего Договора; Contract; 3.1.3. привлекать субподрядчиков для оказания содействия Исполнителю при оказании Услуг только с предварительного письменного согласия Заказчика. В случае привлечения субподрядчиков в соответствии с условиями настоящего пункта их работа будет считаться частью Услуг, за которую Исполнитель несет полную ответственность для любых целей по условиям Договора. Привлечение Исполнителем субподрядчиков в любой части оказания Услуг никоим образом не освобождает 3.1.3. engage sub-contractors to assist the Contractor in delivering the Services only with prior written approval from the Customer. Where the Contractor engages sub-contractors under this clause, for all purposes in connection with the Contract their work shall be deemed to be a part of the Services for which the Contractor should be fully responsible. Engagement by the Contractor of the subcontractors in any part of Services rendering by no means has released the Contractor from any 3 его от каких-либо обязательств ответственности по Договору. 3.2. и/или obligations Contract Исполнитель обязан: 3.2. and/or responsibilities under the The Contractor shall: 3.2.1. оказывать Услуги добросовестно, своевременно, с надлежащим качеством, в соответствии с требованиями применимых правил и стандартов и положительной практикой оказания аналогичных Услуг; 3.2.1. provide Services with diligence, timely and with appropriate quality in compliance with requirements of the relevant rules and standards and good practice of performance of similar Services; 3.2.2. иметь все ресурсы, включая персонал Исполнителя, финансовые ресурсы, оборудование, товары и материалы и иные средства, необходимые для оказания Услуг; 3.2.2. have all resources including the Contractor’s personnel, financial resources, equipment, goods, materials and other facilities required for the performance of the Services; 3.2.3. предоставлять персонал, обладающий 3.2.3. provide the personnel possessing required необходимыми для оказания Услуг for Services performance experience and skills; квалификацией, опытом и навыками; 3.2.4. оказать Услуги в полном объеме в срок, 3.2.4. provide Services in full within the period указанный в Приложении №1 к настоящему specified in Annex #1 hereto; Договору; 3.2.5. безвозмездно исправить по требованию Заказчика в согласованный Сторонами срок все выявленные недостатки, если в процессе оказания Услуг Исполнитель допустил отступление от условий Договора, ухудшившее качество оказанных Услуг; 3.2.5. rectify without any charge upon the Customer's request in the term agreed by Parties all the deficiencies, if in the process of Services provision the Contractor allowed deviation from the terms of the Contract, which deteriorated the quality of Services provided; 3.2.6. строго руководствоваться интересами 3.2.6. strictly be guided by the interests of the Заказчика при выполнении своих обязательств по Customer in meeting its obligations under this настоящему Договору; Contract; 3.2.7. не разглашать условия настоящего Договора и конфиденциальные сведения, полученные в ходе исполнения Договора, третьим лицам, за исключением случаев, предусмотренных пункте 11.1. Договора; 3.2.7. not disclose the terms of this Contract, confidential information obtained in the course of execution of the Contract, to any third party, except for cases envisaged by Clause 11.1. hereof; 3.2.8. действовать по отношению к Заказчику как независимый Исполнитель, и весь Персонал Исполнителя ни в каком смысле не будет рассматриваться в качестве персонала Заказчика. 3.2.8. act in relation to the Customer as an independent Contractor, and all Contractor’s personnel in no sense shall not be considered as the Customer’s personnel. 4 3.3. Заказчик имеет право: 3.3. The Customer shall have the right to: 3.3.1. в любое время проверять ход и качество 3.3.1. at any time check the progress and quality Услуг, оказываемых Исполнителем; of the Services rendered by the Contractor; 3.3.2. требовать от Исполнителя своевременного 3.3.2. require the Contractor to provide on-the предоставления по первому требованию всех first demand and timely all documents related to документов по исполнению настоящего Договора; execution of this Contract; 3.3.3. отказаться от приемки Услуг и требовать от Исполнителя безвозмездного исправления в согласованный Сторонами срок всех выявленных недостатков, если в процессе оказания Услуг Исполнитель допустил отступление от условий Договора, ухудшившее качество оказанных Услуг. 3.4. Заказчик обязан: 3.3.3. refuse to accept the Services and require the Contractor to rectify all deficiencies without any charge within the terms agreed by Parties, if in the process of the Services Contractor allowed deviation from the terms of the Contract which deteriorated the quality of Services provided. 3.4. The Customer shall: 3.4.1. принять от Исполнителя оказанные по данному Договору в полном объеме и надлежащего качества Услуги; 3.4.2. оплатить принятые Услуги в порядке и сроки, указанные в статье 5 настоящего Договора. 3.4.1. accept the Services provided in full and with a due quality by the Contractor under this Contract; 3.4.2. pay for the accepted Services in the manner and time stipulated in Article 5 hereof. 4. СТОИМОСТЬ ДОГОВОРА 4. COST OF THE CONTRACT 4.1. Общая стоимость Услуг по Договору составляет ___________________________________ тенге, включая НДС и все иные применимые налоги и другие обязательные платежи в соответствии с законодательством Республики Казахстан. 4.1. Total cost of Services under the Contract shall be _______________________________tenge, including VAT, and all other applicable taxes and mandatory payments in compliance with the Republic of Kazakhstan laws. (в случае если исполнитель нерезидент - «Общая стоимость по Договору составляет ___________(прописью) и включает в себя корпоративный подоходный налог, удерживаемый у источника выплаты в соответствии с налоговым законодательством РК.) (in case if the Contractor is a non-resident: “Total Cost under the Contract shall be ___________ and includes corporate income tax withheld at the source of payment in accordance with the RoK tax legislation”) (in case if the Contractor is a non-payer of VAT – “Total Cost of the Contract shall be _________ 5 (в случае если Исполнитель – неплательщик НДС – «Общая сумма Договора составляет ______________(прописью) без НДС и включает все другие налоги и обязательные платежи в соответствии с законодательством Республики Казахстан. Исполнитель гарантирует, что не является плательщиком НДС на дату заключения Договора. При этом общая сумма Договора, установленная без НДС, не будет подлежать увеличению, среди прочего, в случаях, если в соответствии с налоговым законодательством Республики Казахстан на дату совершения оборота по реализации (1) Исполнитель будет признан плательщиком НДС; (2) оборот по реализации Исполнителя, будет подлежать обложению НДС. В этих случаях Общая сумма Договора будет включать в себя сумму НДС, при этом размер облагаемого оборота по НДС Исполнителем будет уменьшен на соответствующую сумму.) excluding VAT and includes all other taxes and obligatory payments under the RoK legislation ”). The Contractor guarantees that the Contractor is not a VAT payer at the date of Contract’s signing. The Total Cost of the Contract, set out exclusive of VAT, shall not be subject to increase in cases, among others, if in accordance with the tax legislation of the Republic of Kazakhstan at the date of turnover executing: (1) The Contractor will be recognized as a VAT payer; (2) the turnover under the Contractor’s realization will become subject to be imposed with VAT. In these cases Total Cost of the Contract will be deemed as including VAT amount, and the turnover amount will be reduced for the respective amount. 4.2. Размер общей стоимости Услуг, указанный 4.2. Amount of the Total cost of Services в пункте 4.1. Договора, является окончательным и specified in Clause 4.1. hereof shall be final and изменению в сторону увеличения не подлежит. shall not be subject to increase. 4.3. Стоимость Услуг должна включать все 4.3. Cost of Services shall include all расходы Исполнителя, связанные с выполнением Contractor’s costs relating to implementation of настоящего Договора. this Contract. 5. РАСЧЕТЫ И ПОРЯДОК ОПЛАТЫ 5. SETTLEMENT AND TERMS OF PAYMENT 5.1. (В случае применимости авансового платежа) Заказчик осуществляет авансовый платеж в размере _______ (прописью) % (размер авансового платежа не должен превышать 30% от стоимости Услуг) от стоимости Услуг, указанной в п. 4.1. Договора в течение 10 (десяти) рабочих дней с даты представления Исполнителем банковской гарантии по форме в соответствии с Приложением 2 к Договору или другой гарантии на возврат авансового платежа в размере авансового платежа на основании счета на оплату, выставляемого Исполнителем. При этом Исполнитель несет ответственность за задержку 5.1. (In case of applicability of an advance payment) The Customer shall make an advance payment in the amount of __________ % (advance payment shall not be more than 30% of the Cost of Services) of the Cost of Services specified in Clause 4.1. hereof within 10 (ten) working days from the day of submission by the Contractor of a bank guarantee according to form in Annex 2 hereto or another guarantee for returning an advance payment in the amount of an advance payment on the basis of an invoice issued by the Contractor. The Contractor should bear responsibility for the delay with the beginning of 6 начала оказания Услуг, вызванную запозданием Services provision due to the tardiness of представления Исполнителем указанной гарантии. submission by the Contractor of such a guarantee. (в случае если Исполнитель нерезидент и перечисляется аванс, дополнить абзацем «Заказчик осуществляет авансовый платеж за минусом корпоративного подоходного налога, удерживаемого у источника выплаты в соответствии с законодательством РК»). (In case if the Contractor is a non-resident, and a advance payment is made, Clause shall be added with the next paragraph: “The Customer shall make an advance payment by deducting the corporate income tax, withheld at the source of payment in accordance with the RoK legislation”) 5.2. В срок не позднее 5 (пяти) календарных дней после окончания оказания Услуг Исполнитель представляет Заказчику на русском и английском языках в двух экземплярах подписанный надлежащим образом уполномоченным представителем Исполнителя и скрепленный его печатью акт приема-передачи оказанных Услуг (далее – «Акт») по форме в соответствии с Приложением №3 к настоящему Договору и счет на оплату. 5.2. Not later than within 5 (five) calendar days after completion of Services rendering, the Contractor shall submit to the Customer in Russian and English two copies of the signed by the duly authorized representative of the Contractor and sealed Services Transfer and Acceptance Certificate (hereinafter - the «Certificate») according to form in Annex #3 hereto and an invoice. 5.3. Документами, подтверждающими 5.3. Certificates duly signed and sealed by the надлежащее оказание Услуг Исполнителем, Parties shall be the confirmation of the proper являются надлежащим образом подписанные и provision of Services. скрепленные печатями Сторон Акты. 5.4. После получения Акта и счета на оплату от Исполнителя Заказчик незамедлительно, но во всяком случае не позднее 5 (пяти) рабочих дней, представляет эти документы на предварительное утверждение Корейской стороне до подписания их Заказчиком. 5.4. After the Customer receive the Certificate and the invoice to sign them from the Contractor, Customer shall promptly, but in any case no later than 5 (five) working days, submit these documents for preliminary approval by the Korean Party before Customer sign the Certificate and the invoice. 5.5. В течение 10 (десяти) рабочих дней со дня получения Акта Заказчик обязан направить Исполнителю один экземпляр подписанного надлежащим образом уполномоченным представителем Заказчика и скрепленного его печатью Акта или мотивированный отказ от приема результатов Услуг в письменном виде. 5.5. Within 10 (ten) working days from the date of receiving Certificate the Customer shall send to the Contractor one copy of signed by the duly authorized representative of the Customer and sealed Certificate or provide the Contractor in the written form with a reasoned refusal to accept the Services results. 5.6. В Заказчика случае мотивированного от приема результатов отказа 5.6. In case of reasoned refusal of the Customer Услуг to accept the Services results the Parties shall make 7 Сторонами составляется двусторонний акт с a bilateral act setting out necessary revisions to be перечнем необходимых доработок и сроков их done and the time-period for the execution thereof. выполнения. 5.7. Доработки по мотивированному отказу Заказчика от приема оказанных Услуг производятся Исполнителем за свой счет при условии, что они не выходят за пределы содержания Услуг в целом. Повторное предъявление и повторный прием Услуг после доработок осуществляется в порядке, установленном для первоначального приема-сдачи оказанных Услуг по Договору. 5.7. Any revisions required under the reasoned refusal of the Customer to accept the Services shall be made by the Contractor at its own expense, provided that such revisions are within the scope of Services as a whole. The repeated transfer and acceptance of Services upon revisions thereto shall be made in the manner established for the initial acceptance and transfer of Services hereunder. 5.8. Если Заказчик отказывается от подписания Акта в силу добросовестного оспаривания какойлибо суммы в счете на оплату Исполнителя, то Стороны должны предпринять коммерчески разумные меры для разрешения спора в разумно необходимое время. В течение этого периода Заказчик не будет обязан оплачивать оспариваемые суммы, но продолжает нести ответственность за оплату всех неоспариваемых сумм в соответствии с настоящим Договором. В этом случае Исполнитель обязан представить Акт и счет на оплату на сумму, не оспариваемую Заказчиком. 5.8. If the Customer refuses to sign the Certificate because of disputing in good faith of any amount in the Contractor’s invoice, the Parties shall make commercially reasonable efforts to resolve the dispute in a reasonable time. During such period, the Customer will not be obliged to pay disputed amounts but remains liable to pay all undisputed amounts in accordance with this Contract. In this case Contractor shall submit the Certificate and an invoice for the sum which is not disputed by Customer. 5.9. В случае если Исполнитель является резидентом Республики Казахстан, он обязан в течение не более чем 5 (пяти) календарных дней с даты подписания Акта представить Заказчику счет-фактуру, оформленный в соответствии с требованиями налогового законодательства Республики Казахстан. Во избежание сомнений датой подписания Акта считается дата его подписания Заказчиком. 5.9. In case if the Contractor is a resident of the Republic of Kazakhstan, he must to submit to the Customer a VAT invoice documented in compliance with the requirements of the Republic of Kazakhstan tax legislation within the term no more than 5 (five) calendar days from the date of Act’s signing. For avoidance of any doubts, date of Act’s signing shall be the date of its signing by the Customer. 5.10. Оплата Заказчиком Исполнителю за Услуги производится не позднее 30 (тридцати) рабочих дней с даты подписания Акта при условии представления Исполнителемрезидентом Республики Казахстан надлежащим образом оформленного счета-фактуры, а 5.10. Payment by the Customer to the Contractor for Services rendered shall be made not later than 30 (thirty) working days from the date of Certificate’s signing, provided that the Contractor – Republic of Kazakhstan resident submitted a duly documented VAT invoice, and the Contractor – 8 Исполнителем-нерезидентом Казахстан – счета на оплату. Республики non-resident – an invoice. 5.11. Оплата по Договору осуществляется Заказчиком путем перечисления денег с банковского счета Заказчика в Республике Казахстан на расчетный счет Исполнителя, указанный в его банковских реквизитах в настоящем Договоре. 5.11. Payment under the Contract shall be made by the Contractor by money transferring from the Customer’s bank account in the Republic of Kazakhstan to the Contractor’s account specified in its bank details in this Contract. 5.12. Заказчик несет все расходы, связанные с перечислением денежных средств обслуживающим его банком. Исполнитель несет все расходы, связанные с получением денежных средств. 5.12. The Customer shall bear all expenses incidental to transfer of money by the Customer’s bank. The Contractor shall bear all expenses incidental to receipt of money. 5.13. Оплата Услуг Исполнителя, являющегося резидентом Республики Казахстан, производится в национальной валюте Республики Казахстан – тенге, не являющегося резидентом Республики Казахстан – в долларах США (евро). 5.13. Payment for Services provided by the Contractor which is a resident of the Republic of Kazakhstan shall be made in the national currency of the Republic of Kazakhstan – Tenge, by the Contractor which is not a resident of the Republic of Kazakhstan - in US Dollars, or Euro. 6. ОБЕСПЕЧЕНИЕ ИСПОЛНЕНИЯ ДОГОВОРА 6.1. Исполнитель обязан в течение 20 (двадцати) рабочих дней со дня заключения Договора внести обеспечение исполнения Договора в размере 10% (десяти) процентов от Общей стоимости Договора, указанной в пункте 4.1. Договора. Исполнитель вправе выбрать один из следующих видов обеспечения исполнения Договора: 1) гарантийный денежный взнос, который вносится на банковский счет Заказчика; 2) банковская гарантия по форме согласно Приложению №2 Договора. 6. CONTRACT PERFORMANCE GUARANTEE 6.1. The Contractor within 20 (twenty) working days after the signing of the Contract shall furnish Customer with a performance guarantee equal to 10 (tеn) percent of the Total Cost of Services specified in Clause 4.1. hereof. The Contractor has the right to select one of the following ways of furnishing the Performance Guarantee: 2) bank guarantee in the form set out in Annex #2 hereto. 6.2. Заказчик обязан обеспечить возврат внесенного обеспечения исполнения Договора Исполнителю в течение 10 (десяти) рабочих дней с момента полного и надлежащего исполнения последним своих обязательств по Договору. Заказчик не возвращает обеспечение исполнения 6.2. The Customer shall ensure the return of the guarantee cash deposit to the Contractor within 10 (ten) working days after the complete and appropriate performance by the Contractor of its obligations under the Contract. The Customer shall not return the Contract Performance Guarantee if 1) guarantee cash deposit to the bank account of the Customer; 9 Договора, если Договор исполнен ненадлежащим the Contract is improperly performed or terminated образом или расторгнут в связи с невыполнением due to non-performance by the Contractor of its Исполнителем договорных обязательств. obligations under the Contract. 6.3. В случае если обеспечение исполнения Договора не будет предоставлено в сроки, указанные в пункте 6.1. Договора, Заказчик в одностороннем порядке расторгает заключенный договор о закупках и, если применимо, удерживает внесенное потенциальным исполнителем обеспечение заявки. Исключение составляют случаи полного и надлежащего исполнения исполнителем своих обязательств по Договору до истечения окончательного срока внесения обеспечения исполнения Договора. 6.3. In case if Contract Performance Guarantee is not provided within time specified in Clause 6.1. hereof, then Customer unilaterally terminates the concluded Contract on procurement, and, if applicable, withholds tender security made by potential contractor. Exclusion is made for events of full and proper execution of its obligations under the Contract by contractor until final date of providing the Contract Performance Guarantee. 6.4. Сведения об Исполнителе, не внесшем обеспечение исполнения договора, направляются Заказчиком в установленном порядке в Уполномоченный орган по вопросам закупок для внесения такого исполнителя в Перечень ненадежных потенциальных поставщиков (поставщиков) Холдинга. 6.4. Recordings about the contractor, which did not provide Contract Performance Guarantee will be sent by the Customer in prescribed manner to authorized body on procurement issues for including such a contractor to the List of unreliable potential contractors of Holding 7. ОБЕСПЕЧЕНИЕ ВОЗВРАТА АВАНСОВОГО ПЛАТЕЖА (если применимо) 7.1. Исполнитель обязан в течение 20 (двадцати) рабочих дней со дня заключения Договора внести обеспечение возврата авансового платежа в размере авансового платежа, указанном в пункте 5.1. Договора. Исполнитель вправе выбрать один из следующих видов обеспечения возврата авансового платежа: 7. GUARANTEE OF RETURNING AN ADVANCE PAYMENT (if applicable) 7.1. The Contractor within 20 (twenty) working days after the signing of the Contract shall furnish Customer with a guarantee of returning an advance payment in the amount of an advance payment specified in Clause 5.1. hereof. The Contractor has the right to select one of the following ways of furnishing the guarantee of returning an advance payment: 1) гарантийный денежный взнос, который вносится на банковский счет Заказчика; 1) guarantee cash deposit to the bank account of the Customer; 2) банковская гарантия по форме согласно 2) bank guarantee in the form set out in Приложению №2 Договора. Annex #2 hereto. 7.2. В случае, если обеспечение возврата аванса (предоплаты) не будет предоставлено в сроки, указанные в пункте 7.1. Договора, то Заказчик в одностороннем порядке расторгает 7.2. In case if guarantee of returning an advance payment is not provided within the terms specified in Clause 7.1. hereof, then Customer unilaterally terminates the concluded Contract on 10 заключенный договор о закупках и, если procurement, and, if applicable, withholds tender применимо, удерживает внесенное security made by potential contractor. потенциальным исполнителем обеспечение заявки. 8. ОХРАНА ЗДОРОВЬЯ, ТРУДА И ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ 8. HSE 8.1. Исполнитель обязан принимать все разумные меры предосторожности по охране здоровья, труда и окружающей среды для защиты персонала Исполнителя, персонала Заказчика и любых других лиц, которые в любое время прямо или косвенно могут быть вовлечены в операции Исполнителя, связанные с оказанием Услуг и иных действий, необходимых для выполнения настоящего Договора. 8.1. Contractor shall maintain all reasonable HSE precautions in order to protect Contractor Personnel, Customer Personnel and any other persons who at any time directly or indirectly may be involved in the Contractor’s operations relating to execution of Services and other actions required under the Contract. 8.2. В отношении Услуг Исполнитель обязан соблюдать все применимые нормативные правовые акты в области охраны труда, здоровья, окружающей среды, промышленной безопасности, правила и нормативы, устанавливаемые государственными органами, юрисдикция которых распространяется на оказываемые Услуги, и обеспечить соблюдение этих требований персоналом Исполнителя. В дополнение к этому Исполнитель обязан полностью сотрудничать и выполнять любые указания Заказчика или контролирующих органов, если они решат, что имеется угроза безопасности, и обратится к Исполнителю с требованием пересмотреть такую небезопасную практику оказания Услуг. 8.2. In respect of the Services the Contractor shall follow all applicable legal enactments on HSE and industrial safety, rules and regulations issued by public authorities whose jurisdiction extends to the Services in progress and ensure observance of these requirements by the Contractor Personnel. In addition to the aforesaid the Contractor shall fully cooperate and execute any requests or instructions of the Customer Representative or regulatory authorities if they consider it unsafe and contact the Customer and demand to rectify such unsafe practice. 8.3. Исполнитель должен принять правила и нормы Заказчика по технике безопасности, охране здоровья, труда и окружающей среды, применяемые к Услугам, при условии их соответствия требованиям применимых нормативных правовых актов, и персонал Исполнителя должен соответствовать всем их положениям. 8.3. The Contractor is deemed to accept the Customer’s security and HSE rules and regulations applicable to the Services provided that they comply with applicable legal enactments, and the Contractor’s personnel shall comply with all its provisions. 9. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН 9. LIABILITY OF THE PARTIES 11 9.1. Ни при каких обстоятельствах никакая из Сторон не будет нести ответственность перед другой Стороной за потерю другой Стороной ожидаемой прибыли, за несение Косвенных убытков и любых иных убытков, за исключением случая, предусмотренного в пункте 15.3 Договора. 9.1. Under no circumstances shall either Party bear liability to the other Party for loss by the other Party of expected profit, Consequential Losses and any other losses except for the case indicated in Clause 15.3 hereof. 9.2. Исполнитель несет ответственность за ненадлежащее оказание Услуг (включая несоответствия, нарушения и прочие упущения) с обязательством устранения недостатков в оказанных Услугах за свой счет. 9.2. The Contractor shall bear responsibility for improper rendered Services (including discrepancies, breaches and other omissions) with obligation to rectify the deficiencies in the rendered Services at its own expense. 9.3. В случае задержки Заказчиком оплаты без уважительной причины Исполнитель вправе взыскать пеню в размере 0,1% (ноль целых одна десятая процента) от суммы просроченной оплаты (в случае если Исполнитель нерезидент дополнить словами «за минусом корпоративного подоходного налога, удерживаемого у источника выплаты в соответствии с законодательством РК») за каждый день задержки. Однако общая сумма такой пени не должна превышать 1% (одного) процента от суммы просроченной оплаты. Во избежание сомнений задержка исчисляется со дня, следующего за последним днем 30-дневного периода оплаты, предусмотренного в пункте 5.10 Договора. 9.3. In case of delay by the Customer in payment without a good reason, the Contractor has a right to collect a penalty at the rate of 0,1% (zero point one percent) of the delayed payment amount (in case if the Contractor is a non-resident, the next words shall be added: “minus the corporate income tax, withheld at the source of payment in accordance with the RoK legislation”) per each day of delay. However, the overall amount of such penalty shall not be more than 1% (one) percent of the delayed payment amount. For the avoidance of any doubts, delay shall be calculated from the day following the last day of 30 days period of payment, stipulated in Clause 5.10 hereof. 9.4. В случае задержки по вине Исполнителя срока оказания услуг, определенного в п. 3.2.4. Договора, или срока устранения выявленных недостатков, согласованного Сторонами в порядке, предусмотренном п.5.6 Договора, Заказчик вправе взыскать пеню в размере 0,5% (ноль целых пять десятых процентов) от Общей стоимости Услуг, указанной в п. 4.1. настоящего Договора, за каждый день просрочки. Однако общая сумма такой пени не должна превышать 10% (десяти) процентов от Общей стоимости Услуг. 9.4. If term of Services performance as defined in Clause 3.2.4. hereof and/or term of the rectification of deficiencies agreed by the Parties in the manner stipulated in Clause 5.6. hereof is delayed by the Contractor, the Customer has a right to collect a penalty at the rate of 0,5% (zero point five percent) of the Total cost of Services specified in Clause 4.1. of this Contract per each day of delay. However, the total amount of such penalty shall not be more than 10% (ten percent) of the Total cost of Services. 12 9.5. Заказчик не несет ответственности за просрочку платежа, связанную с несвоевременным представлением Исполнителем Актов, счетов-фактур и счетов на оплату. 9.5. The Customer shall not bear any responsibility for failure of payment connected with the untimely submission by the Contractor of Certificates, VAT invoices and invoices. 9.6. Стороны несут ответственность за неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязательств по Договору, а также за разглашение условий настоящего Договора третьим лицам (за исключением случаев, предусмотренных п. 11.1. Договора) в соответствии с действующим законодательством Республики Казахстан. 9.6. Parties are responsible for any failure to perform their obligations hereunder, as well as for the disclosure of the terms of this Contract to any third party (except for cases envisaged by Clause 11.1. hereof) in accordance with the effective laws of the Republic of Kazakhstan. 10. СТРАХОВАНИЕ 10. INSURANCE 10.1. В течение срока оказания Услуг Исполнитель должен за свой собственный счет обеспечить себе все обязательные виды страхования, требующиеся в соответствии с законодательством Республики Казахстан. 10.1. During the execution of the Services, Contractor shall at its own expense procure all compulsory types of insurance required by the legislation of the Republic of Kazakhstan. 10.2. Исполнитель должен за свой счет обеспечить любые другие виды страхования, которые Исполнитель, действуя в качестве благоразумного Исполнителя, считает необходимым с точки зрения типа страхового покрытия и лимита, и с учетом характера, объема и места проведения Услуг для Заказчика. 10.2. The Contractor shall at its own expense procure any other insurance which the Contractor acting as a prudent Contractor considers necessary in terms of type, insurance coverage and limit and with account of character, scope and place of execution of the Services for the Customer. 11. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ 11. CONFIDENTIALITY 11.1. Условия настоящего Договора и вся информация, полученная любой Стороной от другой Стороны при проведении Услуг является конфиденциальной («Конфиденциальная информация») и без письменного разрешения такой другой Стороны не должна раскрываться первой Стороной или ее работниками, или агентами, или субподрядчиками никаким третьим лицам в течение срока действия Договора и в 11.1. Terms and provisions hereof and all information obtained by either Party from the other Party during the performance of Services is confidential («Confidential Information») and shall not be disclosed by the first Party or its employees or agents, or subcontractors to any third party without such other Party’s prior written consent within the Contract validity term and during 3 (three) years after its termination, except for the 13 течение 3 (трех) лет после его прекращения, за исключением случаев, когда такое раскрытие информации требуется в соответствии с требованиями применимого законодательства, и раскрытия Конфиденциальной информации Заказчиком Корейской стороне. cases when such disclosure of information is required in accordance with the requirements of applicable legislation, and disclosure of Confidential Information by the Customer to the Korean party. 12. ФОРС-МАЖОР 12. FORCE MAJEURE 12.1. Стороны освобождаются от 12.1. Parties are not responsible for partial or ответственности за частичное или полное complete default under this Contract if it is a неисполнение обязательств по настоящему consequence of force majeure. Договору, если оно является следствием наступления обстоятельств непреодолимой силы (форс-мажор). 12.2. Обстоятельства непреодолимой силы включают в себя (но не ограничиваются) следующее: пожары, наводнения, землетрясения, забастовки, решения государственных органов, военные действия и другие не зависящие от воли Сторон обстоятельства, не позволяющие Сторонам выполнять свои обязательства по Договору. 12.2. Force majeure includes (but is not limited to) the following: fire, flood, earthquake, strike, government decisions, acts of war and other independent of the will of the Parties circumstances which do not allow Parties to fulfill their obligations hereunder. 12.3. Исполнение обязательств по Договору 12.3. Performance of obligations under the отодвигается соразмерно времени, в течение Contract is extended according to the time of force которого действовали обстоятельства majeure. непреодолимой силы. 12.4. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения своих обязательств, должна в течение 3 (трех) календарных дней поставить в известность другую Сторону о наступлении форс-мажора. 12.4. The Party which is unable to fulfill its obligations shall, within 3 (three) calendar days notify the other Party of the occurrence of force majeure. 12.5. Доказательством наступления форс- 12.5. Proofs of force majeure, its duration and мажора, его продолжительности и прекращения termination are written records (certificates) issued являются письменные свидетельства (справки, by the competent authorities. сертификаты), выданные компетентными органами. 12.6. Если обстоятельства форс-мажорного 12.6. If circumstances of force majeure last характера продолжаются более 30 (тридцати) longer than 30 (thirty) calendar days, each Party 14 календарных дней, то каждая из Сторон имеет право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по Договору и в этом случае ни одна из Сторон не вправе требовать от другой Стороны возмещения возможных убытков. 13. ПОРЯДОК РАЗРЕШЕНИЯ СПОРОВ. УВЕДОМЛЕНИЯ has the right to refuse further performance of obligations under the Contract and, in this case, neither Party is entitled to demand from the other party compensation for possible losses. 13.1. В случае возникновения споров или разногласий по Договору Стороны обязуются принять все меры к их урегулированию путем переговоров. Сторона обязана направить другой Стороне претензию с описанием спора (разногласия) в письменном виде. Сторона, которой направлена претензия, должна рассмотреть ее и предоставить письменный ответ в течение 10 (десяти) рабочих дней 13.1. Should any disputes or disagreements occur hereunder, the Parties shall be obliged to take all measures for their settlement by way of negotiations. A Party is obliged to send to the other Party a claim with the description of a dispute (disagreement) in written. A Party to which the claim was sent must consider it and provide a written response within 10 (ten) working days. 13.2. При недостижении согласия между Сторонами в течение 10 (десяти) рабочих дней после получения ответа на претензию или неполучения ответа на претензию Сторона, направившая претензию, может обратиться за разрешением спора в судебные органы в порядке, предусмотренном действующим законодательством Республики Казахстан. 13.2. If the Parties do not reach agreement within 10 (ten) working days after receipt of a response to the claim or it the response to the claim is not received, a Party which sent the claim may apply for resolution of the dispute to the courts according to the procedure provided by the effective legislation of the Republic of Kazakhstan. 13.3. Любое уведомление, которое одна Сторона направляет другой Стороне в соответствии с Договором, высылается в виде электронного письма или факса с последующей доставкой оригинала. Уведомление вступает в силу после его доставки или в указанный день вступления в силу (если указано в уведомлении), в зависимости от того, какая из этих дат наступит позднее. 13.3. Any notice that is delivered by one Party to the other Party according to the Contract shall be sent in the form of an e-mail, or fax to be followed by delivery of an original. The notice shall come into force after its delivery or on the stated effective date (if it is specified in the notice), whichever is later. 14. МЕСТНОЕ СОДЕРЖАНИЕ 14. LOCAL CONTENT 14.1. Исполнитель обязан в течение 10 (десяти) рабочих дней со дня подписания настоящего Договора и по окончании оказания Услуг, а также в запрашиваемые Заказчиком сроки представить сведения по местному содержанию оказанных Услуг согласно Приложению №4 к Договору. Процент местного содержания рассчитывается согласно Единой методике расчета организациями 14.1. The Contractor shall provide information on local content of rendered Services according to the Annex #4 to the Contract within 10 (ten) working days from the date this Contract is signed and upon completion of Service rendering, as well as within the time periods requested by the Customer. The percent of the Local content is calculated in accordance with the Unified 15 13. SETTLEMENT OF DISPUTES. NOTICES местного содержания, утвержденной methodology for calculating the Local content постановлением Правительства Республики approved by the Government Republic of Казахстан от 20 сентября 2010 года № 964. Kazakhstan decree No.964 dated September 20, 2010. 14.2. Местное содержание оказываемых Услуг 14.2. Local content of rendered Services shall be определяется по следующей формуле: determined by the following formula: где: n - общее количество закупок товаров, приобретаемых Исполнителем и соисполнителями в целях исполнения Договора; і - порядковый номер закупки товара; CTi - стоимость i-ого товара; Ki - доля местного содержания в товаре, указанная в сертификате «CT-KZ»; Ki = 0, в случае отсутствия сертификата «CTKZ»; m - общее количество договоров, заключенных в целях поставки работы (услуги), включая договор между Заказчиком и Исполнителем, договоры между Исполнителем и соисполнителями и т.д. j - порядковый номер договора; СДj - стоимость j-oгo договора; CTj суммарная стоимость товаров, закупленных Исполнителем или соисполнителем в рамках j-ого договора; ССД - суммарная стоимость договоров соисполнительства, заключенных в рамках исполнения j-oгo договора; Rj - доля фонда оплаты труда местных кадров в общей численности работников Исполнителя или соисполнителя, выполняющего j-ый договор; S - общая стоимость Договора. where: n – total number of goods bought by the Contractor and the subcontractors in pursuance of the Contract; і – item number of the goods purchase; CTi – cost of i goods; Ki – Local content share in the goods stated in the CT-KZ certificate; Ki = 0, if the CT-KZ certificate is absent; m – total number of contracts concluded for the purpose of work (service) delivery, including the Contract between the Customer and the Contractor, contracts between the Contractor and subcontractors, etc. j – contract item number; СДj – cost of j contract; CTj - integrated cost of goods purchased by the Contractor or the subcontractor within the terms of the j contract; ССД - integrated cost of subcontract contracts concluded within the terms of the j contract performance; Rj – share of the Kazakhstan staff salary fund in total number of the Contractor or the subcontractor employees performing the j contract; S – Contract total amount. 14.3. Исполнитель несет ответственность за неисполнение обязательств по доле местного содержания в виде штрафа в размере 5% от стоимости Услуг, указанной в пункте 4.1. Договора, а также 0,15% от стоимости Услуг, указанной в пункте 4.1. Договора, за каждый 1% невыполненного местного содержания, который был указан в заявке, но не более 15% от стоимости Услуг, указанной в пункте 4.1. Договора. 14.3. The Contractor shall be liable for nonperformance of obligations on the local content share in the form of a penalty in the amount of 5% from the Cost of Services specified in Clause 4.1. hereof, as well as a penalty in the amount of 0.15% from the Cost of Services specified in Clause 4.1. hereof per each 1% of non-performed local content, which was specified in a tender application, but no more than 15% from the Cost of Services specified 16 (применимо, если в заявке Исполнитель взял на себя обязательство по выполнению определенного процента местного содержания в оказываемых услугах) in Clause 4.1. hereof. (applicable if in the tender application the Contractor undertook an obligation to perform a definite percent of local content in Services provided) 14.4. Исполнитель несет ответственность за предоставление недостоверной отчётности по доле местного содержания в виде штрафа в размере 5% от стоимости Услуг, указанной в п. 4.1. Договора. 14.4. The Contractor shall be liable for performance of unreliable accountancy on the local content share in the form of a penalty in the amount of 5% of the Cost of Services specified in Clause 4.1. hereof. 14.5. Исполнитель несет ответственность за несвоевременное предоставление отчётности по доле местного содержания в виде штрафа в размере 0,5% процентов от стоимости Услуг, указанной в пункте 4.1. Договора, за каждый день просрочки. 14.5. The Contractor shall be liable for untimely performance of accountancy on the local content share in the form of a penalty in the amount of 0,5% percent of the Cost of Services specified in Clause 4.1. hereof, for each day of delay. 15. СРОК ДЕЙСТВИЯ И ПРЕКРАЩЕНИЕ ДЕЙСТВИЯ 15. DURATION AND TERMINATION 15.1. За исключением случаев, когда действие настоящего Договора будет прекращено в соответствии с условиями настоящей Статьи 15, Договор будет действовать с момента его подписания Сторонами и по 31 декабря 2014 года, а в части взаиморасчетов - до полного выполнения Сторонами всех обязательств по Договору. 15.1. Except for cases when this Contract is terminated according to terms and conditions of this Article Error! Reference source not found., the Contract shall remain its force from the moment of its signature and till the 31st of December 2014, and with respect to mutual payment settlements - until the Parties fully perform their obligations hereunder. 15.2. Заказчик, без ущерба каким-либо другим санкциям за нарушение Исполнителем условий Договора, вправе расторгнуть Договор полностью или частично в одностороннем порядке в случае, если Исполнитель не может оказать Услуги в срок(и), предусмотренные Договором, или в течение периода продления срока оказания Услуг, предоставленного Заказчиком. 15.2. The Customer shall, without prejudice to any other sanctions for breach by the Contractor of Contract terms and conditions, have the right to terminate the Contract in whole or in part unilaterally in case the Contractor fails to render Services within the time period(s) stipulated by the Contract or over a period of Services provision’s prolongation provided by the Customer 15.3. Заказчик имеет право в одностороннем порядке отказаться от исполнения Договора и требовать возмещения убытков в случае представления Исполнителем недостоверной 15.3. The Customer shall have the right to repudiate the Contract and require compensation of losses unilaterally, if the Contractor provides inaccurate information on the share of local content 17 информации по доле местного содержания в in Services being rendered. оказываемых Услугах. 15.4. Заказчик вправе расторгнуть Договор в силу нецелесообразности дальнейшего исполнения Договора. В уведомлении должен оговариваться объем аннулированных договорных обязательств, а также дата вступления в силу расторжения Договора. 15.4. The Customer shall have the right to terminate the Contract because of inexpediency to perform this Contract further. The notice shall specify the volume of terminated Contract obligations, as well as the Contract termination effective date. 15.5. В случае расторжения Договора в соответствии с условиями, предусмотренными статьей 12 Договора, Исполнитель должен прекратить оказание Услуг, и Заказчик должен оплатить Исполнителю стоимость, фактически оказанных и принятых Заказчиком Услуг. 15.5. In case the Contract is terminated according to Article 12 hereof, the Contractor shall cease performance of Services, and the Customer shall pay the Contractor for actually provided and accepted by the Customer Services. 16. ПОРЯДОК ВНЕСЕНИЯ ИЗМЕНЕНИЙ 16. AMENDMENTS TO CONTRACT 16.1. Настоящий Договор может быть изменен по взаимному согласию Сторон. Все изменения, дополнения к настоящему Договору действительны, если они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными на то лицами от обеих Сторон в виде дополнительных соглашений к настоящему Договору. 16.1. This Contract may be amended by mutual agreement of the Parties. All amendments and additions hereto shall be valid provided that they are made in writing and signed by the authorized representatives from both Parties in the form of additional agreements hereto. 16.2. Не подлежат внесению изменения к Договору, которые могут повлечь изменение базовых условий проведенных закупок Услуг и (или) предложения, которое послужило основой для выбора Исполнителя. 16.2. No amendments shall be made to the Contract which change the basic terms of the conducted tender for the procurement of the Services and (or) the offer that served as the base for the Contractor selection. 17. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ 17. FINAL PROVISIONS 17.1. Настоящий Договор будет считаться 17.1. This Contract will be met only after the выполненным только после выполнения Parties fulfill all their obligations hereunder. Сторонами всех взятых на себя обязательств в рамках настоящего Договора. 17.2. Настоящий Договор представляет собой 17.2. Contract shall constitute an entire 18 полное соглашение между Сторонами agreement between the Parties as to all conditions относительно всех условий Договора и заменяет of the Contract and replace all the previous собой любые предыдущие договоренности agreements between the Parties. Сторон. 17.3. Согласие Заказчика и соблюдать вышеприведенные положения подтверждается Договора. Исполнителя 17.3. The Consent of the Contractor and the условия и Customer to adhere the above mentioned подписанием conditions and provisions of the Contract is to be confirmed by signing of the Contract by them. 17.4. Любая переуступка прав и (или) 17.4. The Contractor shall not assign any rights обязательств Исполнителем по Договору не and/or obligations under the terms of the Contract. допускается. 17.5. Следующие приложения к настоящему 17.5. The following Anneces to the Contract Договору являются его неотъемлемой частью и shall be deemed as its integral part and shall have без него не имеют юридической силы: no legal force without it: Приложение №1 – Техническая спецификация (Объем, стоимость и сроки оказания Услуг); Приложение №2 – Форма банковской гарантии; Приложение №3 – Форма Акта приемапередачи оказанных Услуг; Приложение №4 – Форма отчета о местном содержании. В случае любых противоречий между положениями Договора и Приложений положения Договора имеет преимущественную силу. Annex #1 – Technical Specification (Scope, cost, time of Services of provision); Annex #2 – Form of the bank guarantee; 17.6. Взаимоотношения Сторон, не отраженные в настоящем Договоре, регулируются в соответствии с действующим законодательством Республики Казахстан. Настоящий Договор заключен, регулируется и толкуется в соответствии с действующим законодательством Республики Казахстан. 17.6. The Parties’ relationships which are not reflected in this Contract shall be governed in accordance with the effective laws of the Republic of Kazakhstan. This Contract has been concluded, is regulated and interpreted in accordance with effective legislation of the Republic of Kazakhstan. 17.7. Настоящий Договор составлен в трех экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, один из которых принадлежит Заказчику, второй – Исполнителю, третий - ТОО «КС Каспиан Эксплорер» - учредителю доверительного управления бурой установкой. 17.7 .This Contract is executed in three copies, with equal legal force, one of which is for the Customer, and second – is for the Contractor, third – is for “KC Caspian Explorer” LLP – the trustor of the drilling rig trust management. Herewith, in case of any inconsistencies, the Annex #3 – Form of Services Transfer and Acceptance Certificate; Annex #4 – Form of Report on Local Content. In case of any inconsistencies between the Contract’s provisions and any Annex the Contract’s provisions shall prevail. 19 При этом в случае любого разночтения преимущественную силу имеет текст на русском языке. 18. РЕКВИЗИТЫ И ПОДПИСИ СТОРОН Заказчик/Customer ТОО «Теңіз Бұрғылау» / Teniz Burgylau LLP Реквизиты Заказчика: / Details of the Customer: Юридический и фактический адрес: Республика Казахстан 010000, г. Астана, район Есиль, ул. Кунаева, 2, РНН 620 200 322 912 БИН 080 440 003 706 ИИК KZ 386 010 111 000 142 726 В Астанинском региональном филиале АО «Народный банк Казахстана» БИК HSBKKZKX е-mail: n.zhumagulov@tenizburgylau.kz , тел.: +7 (7172) 97 59 27 Legal and actual addresses: Astana 010000 Republic of Kazakhstan 2, Kunaev str TRN 620 200 322 912 BIN 080 440 003 706 IIC KZ 386 010 111 000 142 726 Astana Regional Branch of JSC “Halyk Bank of Kazakhstan” BIC: HSBKKZKX е-mail: n.zhumagulov@tenizburgylau.kz , Russian language text shall prevail. 18. DETAILS AND SIGNATURES OF THE PARTIES Исполнитель/Contractor Реквизиты Исполнителя: / Details of the Contractor: Юридический и фактический адрес: Legal and actual address: тел.: +7 (7172) 97 59 27 Технический директор управления по операторству Буровой Установки / Technical director for Drilling Rig operatorship Туребаев А. Б. / A. B. Turebayev ________________ (М.П.) / (L.S.) ________________ (М.П.) / (L.S.) 20 Приложение №1 к Договору № /_______ от ________________ Annex #1 to the Contract number /______ dated ____________________ Техническая спецификация по проведению производственного экологического мониторинга на ПБУ «CaspianExplorer» на 2014 год. 1 Месторасположение объекта Мангистауская область, Каракиянский район, пос. Курык, база «Ерсай», ПБУ «Каспиан Эксплорер». 2 Документы, лицензии оказание услуг - Наличие собственной аккредитованной и аттестованной лаборатории (предоставить копии документов); - Наличие области и сертификата аккредитации (предоставить копии документов); - Наличие договора аренды лаборатории (субподряд) - не принимается; - Лицензия на природоохранное проектирование и нормирование (предоставить копии документов); - Наличие сотрудников, имеющих соответсвующую квалификацию (представить копии). - Наличие собственного оборудования и приборов по проведению мониторинга (предоставить копии паспортов). - опыт работы в сфере экологического мониторинга не менее 5 лет (представить копии учредительных документов). 3 Объем услуг Услуги проводить согласно утвержденного Плана – графика контроля на предприятии за соблюдением нормативов ПДВ на источниках выбросов. 4 Срок оказания услуг - мониторинг необходимо проводить ежеквартально; - отчет по мониторингу представлять на рассмотрение заказчика в течение 5 дней после проведения мониторинга. 5 Обязанности Подрядчика - Подрядчик обязан провести услуги качественно и добросовестно; - Подрядчик обязан соблюдать технику безопасности при выполнении данных работ. 6 Ответственность Подрядчика Подрядчик несет самостоятельную ответственность за выполнение работ по договору. При выполнении данных работ подрядчик несет полную ответственность перед государственными уполномоченными органами. При выявлении несоответствий в показаниях с данными уполномоченного органа отвечает подрядчик работ. Technical specification of operations environmental monitoring on SDR «Caspian Explorer» for 2014 1 Location 2 Documents, for services Mangysstau region, Karakiya district, Kuryk village, “Ersai” base, SDR «Caspian Explorer». licenses - Availability of own accredited and certified laboratory (provide copies of documents); - Availability of accreditation certificate and field (provide copies of documents); - Laboratory rental contract (subcontract) – is not accepted; - License for environmental design and rationing (provide copies of documents); - Availability of employees with corresponding qualification (provide copies of documents) - Availability of owned equipment and devices for monitoring (provide copies of passports). - work experience in field of environmental monitoring no less than 5 years (provide copies of founding documents). 21 3 Scope of services Services must be rendered according to approved Schedule of control for compliance with MPE regulations on sources of emission. 4 Services period - monitoring must be carried out quarterly; - monitoring report must be provided for customer’s review within 5 days after monitoring was carried out. 5 Contractor’s obligations - Contractor must provide services in a good manner and in good quality; - Contractor must observe safety procedures when carrying out these works. 6 Contractor’s responsibility Contractor bears sole responsibility for execution of works under the contract. During execution of works contractor bears full responsibility before authorized government officials. In case of any discrepancies between readings and government official’s data, contractor bears responsibility. provision План-график контроля за соблюдением нормативов ПДВ на источниках выбросов ПБУ. Норматив Кем выбросов ПДВ(BCB) осуществляет ся контроль г/с мг/м3 2 Азота диоксид Периоди чность контроля 3 1раз/кв Азота оксид Сажа Ангидрид сернистый Углерод оксид Бенз/а/пирен 1раз/кв 1раз/кв 1раз/кв 1раз/кв 1раз/кв 0.1189 0.0272 0.3811 0.7214 0.000001 Формальдегид 1раз/кв 0.0078 Алканы С12-19 1раз/кв 0.1867 Азота диоксид 1раз/кв 0.7317 Азота оксид Сажа Ангидрид сернистый Углерод оксид Бенз/а/пирен 1раз/кв 1раз/кв 1раз/кв 1раз/кв 1раз/кв 0.1189 0.0272 0.3811 0.7214 0.000001 Формальдегид 1раз/кв 0.0078 Алканы С12-19 1раз/кв 0.1867 Азота диоксид 1раз/кв 0.7317 Азота оксид 1раз/кв 0.1189 исто Контролируемое чника вещество 1 0001 0002 0003 4 0.7317 Методика проведения контроля 5 6 7 137.27955 Аккредитованная Автоматиче лаборатория ский газоанализа тор 22.307692 -----//----5.1031895 ----//----71.500938 -----//----135.34709 ----//----0.0001876 Расчетный метод 1.4634146 Расчетный метод 35.028143 Расчетный метод 137.27955 Автоматиче ский газоанализа тор 22.307692 ----//----5.1031895 -----//----71.500938 ----//----135.34709 ----//----0.0001876 Расчетный метод 1.4634146 Расчетный метод 35.028143 Расчетный метод 137.27955 Автоматиче ский газоанализа тор 22.307692 ----//----- 22 0004 1 0005 0006 0007 Сажа Ангидрид сернистый Углерод оксид Бенз/а/пирен 1раз/кв 1раз/кв 1раз/кв 1раз/кв Формальдегид 1раз/кв Алканы С12-19 1раз/кв Азота диоксид 1раз/кв Азота оксид Сажа Ангидрид сернистый 2 Углерод оксид Бенз/а/пирен 1раз/кв 1раз/кв 1раз/кв 3 1раз/кв 1раз/кв Формальдегид 1раз/кв Алканы С12-19 1раз/кв Азота диоксид 1раз/кв Азота оксид Сажа Ангидрид сернистый Углерод оксид Бенз/а/пирен 1раз/кв 1раз/кв 1раз/кв 1раз/кв 1раз/кв Формальдегид 1раз/кв Алканы С12-19 1раз/кв Азота диоксид 1раз/кв Азота оксид Сажа Ангидрид сернистый Углерод оксид Бенз/а/пирен 1раз/кв 1раз/кв 1раз/кв 1раз/кв 1раз/кв Формальдегид 1раз/кв Алканы С12-19 1раз/кв Сероводород 1раз/кв Алканы С12-19 1раз/кв 0.0272 0.3811 0.7214 0.000001 5.1031895 71.500938 135.34709 0.0001876 -----//--------//--------//---Расчетный метод 0.0078 1.4634146 Расчетный метод 0.1867 35.028143 Расчетный метод 0.7317 137.27955 Автоматиче ский газоанализа тор 0.1189 22.307692 ----//----0.0272 5.1031895 -----//----0.3811 71.500938 ----//----4 5 6 7 0.7214 135.34709 ----//---0.000001 0.0001876 Расчетный метод 0.0078 1.4634146 Расчетный метод 0.1867 35.028143 Расчетный метод 0.7317 137.27955 Аккредитованная Автоматиче лаборатория ский газоанализа тор 0.1189 22.307692 ----//----0.0272 5.1031895 -----//----0.3811 71.500938 ----//----0.7214 135.34709 ----//---0.000001 0.0001876 Расчетный метод 0.0078 1.4634146 Расчетный метод 0.1867 35.028143 Расчетный метод 0.0103 154.65047 Автоматиче ский газоанализа тор 0.0017 25.524836 ----//----0.0006 9.0087655 -----//----0.0035 52.551132 ----//----0.0113 169.66508 ----//---0.00000001 0.0001501 Расчетный метод 0.0001 1.5014609 Расчетный метод 0.0032 48.046749 Расчетный метод 0.0001 6.0058617 Автоматиче ский газоанализа тор 0.0373 2240.1864 Расчетный метод 23 0008 0009 0010 0011 0012 0013 1 6001 Сероводород 1раз/кв 0.00003 5.3799114 Алканы С12-19 1раз/кв 0.0104 1865.036 Взвешенные вещества 1раз/кв Пыль абразивная (Корунд белый; 1раз/кв Монокорунд) Серная кислота 1раз/кв Азота диоксид 1раз/кв 0.0441 0.0252 117.56671 67.180974 0.0018 0.4267 4.798641 164.74903 Азота оксид Сажа Ангидрид сернистый Углерод оксид Бенз/а/пирен 1раз/кв 1раз/кв 1раз/кв 1раз/кв 1раз/кв 0.0693 0.0198 0.1667 0.4306 0.0000005 Формальдегид 1раз/кв 0.0048 Алканы С12-19 1раз/кв 0.1151 Азота диоксид 1раз/кв 0.3118 Азота оксид Сажа Ангидрид сернистый Углерод оксид Бенз/а/пирен 1раз/кв 1раз/кв 1раз/кв 1раз/кв 1раз/кв 0.0507 0.0145 0.1218 0.3147 0.0000003 Формальдегид 1раз/кв 0.0035 Алканы С12-19 1раз/кв 0.0841 Азота диоксид 1раз/кв 0.3118 Азота оксид Сажа Ангидрид сернистый Углерод оксид Бенз/а/пирен 1раз/кв 1раз/кв 1раз/кв 1раз/кв 1раз/кв 0.0507 0.0145 0.1218 0.3147 0.0000003 2 Формальдегид 3 1раз/кв 4 0.0035 Алканы С12-19 Железа оксид Марганец и его соединения Азота диоксид 1раз/кв 1раз/кв 1раз/кв 1раз/кв 0.0841 0.0017 0.0001 0.008 Автоматиче ский газоанализа тор Расчетный метод ----//-------//--- ---//--Автоматиче ский газоанализа тор 26.756757 -----//----7.6447876 ----//----64.362934 -----//----166.25483 ----//----0.0001931 Расчетный метод 1.8532819 Расчетный метод 44.440154 Расчетный метод 155.12438 Аккредитованная Автоматиче лаборатория ский газоанализа тор 25.223881 ----//----7.2139303 -----//----60.597015 ----//----156.56716 ----//---0.0001493 Расчетный метод 1.7412935 Расчетный метод 41.840796 Расчетный метод 155.12438 Автоматиче ский газоанализа тор 25.223881 ----//----7.2139303 -----//----60.597015 ----//----156.56716 ----//---0.0001493 Расчетный метод 5 6 7 1.7412935 Расчетный метод 41.840796 ----//---------//--------//----Автоматиче ский газоанализа тор 24 Углерод оксид Фтористые газообразные соединения Фториды неорганические плохо растворимые Пыль неорганическая: 70-20% двуокиси кремния 1раз/кв 1раз/кв 0.0017 0.0002 1раз/кв 0.0001 1раз/кв 0.0001 -----//----Расчетный метод Расчетный метод Расчетный метод 25 Приложение №2 к Договору № /__________ от ________________ ФОРМА БАНКОВСКОЙ ГАРАНТИИ Наименование банка: ______________________________ (наименование и реквизиты банка) Кому: ТОО «Теңіз Бұрғылау» Annex #2 to the Contract number /_________ dated ____________________ FORM OF BANK GUARANTEE Bank Name _____________________________ (name and details of the bank) To: Teniz Burgylau LLP Гарантийное обязательство N___ A guarantee obligation # ___ _______________ "___"______ _____ г. (место нахождения) Принимая во внимание, что __________________________________, (наименование исполнителя) (далее – Исполнитель), заключил (заключит) договор о закупках от ______ 2013 года № /___ (далее - Договор) и Вами было предусмотрено в Договоре, что Исполнитель внесет обеспечение [его исполнения / возврата авансового платежа] в виде банковской гарантии на общую сумму _________ тенге, настоящим ____________________ подтверждаем, что (наименование банка) являемся гарантом по вышеуказанному Договору и берем на себя безотзывное обязательство выплатить Вам по Вашему требованию сумму, равную______________________________ (сумма в цифрах и прописью) по получении Вашего письменного требования на оплату, а также письменного подтверждения того, что Исполнитель не исполнил или исполнил ненадлежащим образом свои обязательства по Договору. Данное гарантийное обязательство вступает в силу с момента его подписания и действует до момента полного исполнения Исполнителем своих обязательств по Договору. Все права и обязанности, возникающие в связи с настоящим гарантийным обязательством, регулируются действующим законодательством Республики Казахстан. Подпись и печать гаранта Дата и адрес (В лице первого руководителя банка (филиала банка) или его заместителя и главного бухгалтера банка) ____________ “___” ___________ (location) Taking into consideration ______________________________________ (Name of the Contractor) that (the “Contractor”) concluded (will conclude)* Contract No___ dated (hereinafter the Contract) for the delivery (performance, provision) of ___________________________________ and you specified in the Contract that the Contractor will ensure [its performance / returning of an advance payment] in the form of a Bank Guarantee in the total amount of ______ tenge, ________________ (name of the bank) hereby confirms to be the guarantor to the above Contract and takes an irrevocable commitment to pay you upon your request the sum equaling to ________________________________________ (the sum in figures and words) upon receipt of your written request for payment and also the written confirmation that the Contractor failed to perform or improperly performed its obligations under the Contract. This guarantee obligation shall become effective from the date of its execution and valid until the full performance by the Contractor of its obligations under the Contract is complete. All rights and obligations arising out of this guarantee obligation shall be governed by the effective laws of the Republic of Kazakhstan. Signature and Stamp of Guarantor Date and address (Represented by Bank Chief Manager (branch bank) or his Deputy and Bank Chief Accountant) 26 Приложение №3 к Договору № /__________от ________________ Форма Акта приема-передачи оказанных Услуг Annex #3 to the Contract number /_________ dated _____________ Form of Services Transfer and Acceptance Certificate ИИН/БИН / IIN/BIN Заказчик / Customer ________________________________________ (полное наименование, адрес, данные о средствах связи / full name, address, contacts) Исполнитель / Contractor ______________________________ (полное наименование, адрес, данные о средствах связи / full name, address, contacts) Договор (контракт) / Contract _______________________№______ от /dated «___»___________ 20 __ г. Номер документа / Number of the document Дата составления / Date Отчетный период / Period under report с / from по / until АКТ ВЫПОЛНЕННЫХ РАБОТ (ОКАЗАННЫХ УСЛУГ)* / WORKS (SERVICES) ACCEPTANCE ACT* Номер по Наименование работ порядку / No. (услуг) / Name of works (services) 1 Сведения о наличии отчета о маркетинговых исследованиях, консультационных и прочих услугах (дата, номер, количество страниц) / Data on the presence of the report on marketing research, consultancy and other services (date, number, quantity of pages) Единица измерения / Unit of measurement 3 4 2 Выполнено работ (оказано услуг) / Works performed (services provided) Количество / quantity цена за единицу / price for unit cтоимость / cost 5 6 7 Итого / Total х Сведения об использовании запасов, полученных от заказчика / Data on using supplies received from the customer: ____________________________________ (наименование, количество, стоимость / name, quantity, cost) Приложение / Appendix: Перечень документации / List of documentation: ______________________________________________________________________ Сдал (Исполнитель) / Transferred (Contractor) ____________/_____________/______________ (должность/position) (подпись/signature) (расшифровка подписи/name) Принял (Заказчик) / Accepted (Customer) ____________/_____________/______________ (должность/position) (подпись/signature) (расшифровка подписи/name) М.П./Stamp М.П./Stamp 27 Приложение №4 / Annex #4 к Договору № /____от «___» _______ 20__ года / to the Contract No. ______________ dated ____________ 11 12 19 20 Добросовестный поставщик (ДП) - 18 Отечественный товаропроизводитель (ОТП) - 17 Субъект малого или среднего предпринимательств а (МСБ) - 16 Адрес электронной почты 1 5 Юридический адрес 1 4 Дата выдачи 1 3 Данные поставщика Год выдачи 10 Код органа выдачи 9 Серия 8 Сертификат СТ-KZ № 7 Доля КС согласно Сертификата СТ-KZ (Ki), % 6 в стоимостном выражении (CTi) KZT Код едениц измерений в соответствии с МКЕИ 5 в натуральном выражении Наименование Товара 4 Объем закупки КПВЭД № п/п i-го товара, поставляемого в рамках jго договора (n) 3 Доля фонда оплаты труда казахстанских кадров, выполняющего j-ый договор (Rj) 2 Cуммарная стоимость договоров субподряда в рамках договора(ССДj) KZT 1 Суммарная стоимость товаров в рамках договора (СТj) KZT Стоимость Договора (СДj) KZT № п/п договоров (m) ФОРМА ОТЧЕТА О МЕСТНОМ СОДЕРЖАНИИ ПО ДОГОВОРУ № /___ ОТ _________. __________________ 21 22 1 - - 2 m ИТ ОГ О - Итоговая доля казахстанского содержания рассчитывается согласно Единой методики расчета организациями казахстанского содержания, утвержденной постановлением Правительства №964 от 20.09.10г., по следующей формуле: n m КСр/у = 100% * [∑СТi*Кi+∑(СДj-CTj-CСДj)*Rj] / S, i=1 j=1 - m- общее количество договоров, заключенных в целях поставки работы (услуги), включая договор между заказчиком и поставщиком, договоры между подрядчиком и субподрядчиками и т.д. j- порядковый номер договора; СДj- стоимость j-oгo договора; CTj- суммарная стоимость товаров, закупленных поставщиком 28 КСр/у- казахстанское содержание в договоре на поставку работ (услуг), n- общее количество закупок товаров, приобретаемых поставщиком и субподрядчиками в целях исполнения договора закупки работ (услуг); і- порядковый номер закупаемого товара; CТi- стоимость i-ого товара; Ki -Доля казахстанского содержания в товаре, указанная в сертификате «CT-KZ»; Ki = 0, в случае отсутствия сертификата «CT-KZ»; Доля казахстанского содержания (%): и субподрядчиками в рамках j-ого договора; CСДj- суммарная стоимость договоров субподряда, заключенных в рамках исполнения j-oгo договора; Rj- доля фонда оплаты труда казахстанских кадров в общем фонде оплаты труда работников поставщика или субподрядчика, выполняющего j-ый договор; S- общая стоимость договора о закупке работы (услуги). ___ М.П. Ф.И.О. руководителя, подпись **КСр/у = ______________ ** указывается итоговая доля казахстанского содержания в договоре в цифровом формате до сотой доли (0,00) ______ Ф.И.О . исполн ителя, контак тный телефо н 29