Доклад - Хибинская гимназия

advertisement
МОУ «Хибинская гимназия»
Научное исследование:
Передача имен персонажей русских народных сказок на английский язык.
Работу выполнил: Панфилов Сергей,
10 Б класс МОУ «Хибинская гимназия»
Г. Кировска Мурманской области.
Научный руководитель:
Прокшина О.А.,
учитель английского языка
МОУ «Хибинская гимназия»
Г. Кировска Мурманской области.
г. Кировск
2010
Содержание:
1. Введение
2. Сказка как литературный жанр
3. Структура сказки
3.1 Система персонажей
4. Заключение
5. Литература
Введение
Веселые и грустные, страшные и смешные, они знакомы нам с детства. С ними связаны наши
первые представления о мире, добре и зле, о справедливости.
Сказки любят и дети и взрослые. Они вдохновляют писателей и поэтов, композиторов и
художников. По сказкам ставятся спектакли и кинофильмы, создаются оперы и балеты. Сказки
пришли к нам из глубокой древности. Рассказывали их нищие странники, портные, отставные
солдаты.
Сказки – своеобразный кодекс народа, в котором воплощены нравственные и эстетические
понятия и представления трудового народа, его чаяния и ожидания.
Данное исследование посвящено изучению языка сказки в английском и русском языках.
Актуальность избранной темы определяется пониманием сказки как особой разновидности
фольклорного жанра.
Объект исследования - языковые единицы разных уровней, формирующие текст сказки в
английском и русском языках
Предмет исследования - языковые особенности сказки в английском и русском языках.
Источниками фактического языкового материала исследования послужили фрагменты
различных текстов сказок
Цель исследования - провести анализ волшебной сказки.
В соответствии с поставленной целью в работе формулируются и решаются следующие
задачи:
- определение системы сказочных персонажей волшебной сказки в английском и русском
языках.
- выявление языковых особенностей сказки;
- анализ словообразовательных средств описания языка волшебной сказки в английском и
русском языках;
- выявление лексических способов реализации времени и пространства в языке волшебной
сказки в английском и русском языках.
2. Сказка как литературный жанр
Сказка представляет особый жанр эпического характера, относящийся к устному или
письменному народному творчеству. В основе сказки лежат фантазия, магия и волшебство. Сказка
основана на вымысле, реализуемом в языке посредством системы символов, персонажей и
семантических пространств.
Как определяется жанр сказки в английском и русском языках?
В русском языке существует следующее определение: сказка – это вид устных повествований
с фантастическим вымыслом. Словарь Ожегова дает следующие объяснения сказки:
«1.Повествовательное, обычно народно-поэтическое произведение о вымышленных лицах и
событиях, преимущественно с участием волшебных, фантастических сил. 2. Выдумка, ложь 3.
сказка тоже, что чудо. Известный исследователь фольклора Владимир Иванович Даль, в свою
очередь, так объясняет слово фантастический: « несбыточный, мечтательный, …затейливый и
причудливый, особенный и отличный по своей выдумке».
По определению В.Я.Проппа сказка - «один из основных видов устного народного
творчества. Художественное повествование фантастического, приключенческого или бытового
характера».
По определению Т.Д.Зинкевич-Евстигнеева сказка – «произведение, в котором главной
чертой является установка на раскрытие жизненной правды с помощью возвышающего или
снижающего реальность условно-поэтического вымысла».
Что касается английского языка, то словарь А. Hornby дает следующие дефиниции сказки:
«Fairy-tale – tale about fairies (fairy – small imaginary being with supernatural powers, able to help
or harm human beings)»
Перевод: Волшебная сказка – 1) сказка о феях, волшебницах, эльфах (феи – крошечные
воображаемые существа, имеющие сверхъестественную силу, способную помогать или вредить
людям); 2) похожий на сказочную историю, сказочный; волшебная сказка.
В Оксфордском словаре английского языка нет словосочетания волшебная сказка, и он не
содержит объяснения слова fairy. В Приложении к Словарю первое упоминание о волшебной сказке
зафиксировано в 1750 году, и, как там утверждается, его главное значение: а) сказка о чудесах или
волшебная легенда вообще, в широком смысле; б) нереальная, невероятная история; и в) выдумка,
вранье.
Современная трактовка сказки определяет ее как «один из основных жанров устного народнопоэтического творчества, эпическое, преимущественно прозаического художественного
произведения волшебного, авантюрного или бытового характера с установкой на вымысел». Авторы
почти всех трактовок определяют сказку как вид устного повествования с фантастическим
вымыслом. Связь с мифом и легендами, на которую указывает М.-Л. Фон Франц, выводит сказку за
пределы простого фантастического рассказа. Сказка - не только поэтический вымысел или игра
фантазии; через содержание, язык, сюжеты и образы в ней отражаются культурные ценности ее
создателя.
3.Структура сказки
3.1 Система персонажей
Сказка понимается как стройная структура, в которой существуют постоянные и устойчивые
элементы. Особенность волшебной сказки заключается, с одной стороны, в многообразии, пестроте и
сказочности, а с другой – в однообразии. Жанр сказки предполагает в первую очередь такую
составляющую, как система персонажей.
Система персонажей проста и стройна, она принципиально отличается от системы другого
литературного произведения.
Нами было проанализировано несколько русских народных сказок, переведенных на английский
язык («Финист - ясный сокол», «Илья Муромец», «Аленький цветочек», «Жар-птица», «КрошечкаХаврошечка», «Царевна Лягушка», «Репка» ) и отрывки английских сказок, переведенных на
русский язык.
English
Russian
Fenist the Bright Falcon
Финист - ясный сокол
Maryushka
Марьюшка
Ilya Murometz
Ilya of Murom
Илья Муромец
Bogatyrs
Богатыри
the Evil Bandit the Nightingale Whistler
Solovey Razboynik
Соловей Разбойник
The Scarlet Flower
Аленький цветочек
The Fire Bird
Tsar Berendey
Жар-птица
Царь Берендей
Cockie-Lockie
Wee Little Havroshechka
Петушок золотой гребешок
Крошечка-Хаврошечка
One-Eye, Two-Eyes, Three-Eyes
Одноглазка, Двуглазка, Трехглазка
The Frog Princess
The Frog Tsarevna
Vasilisa the Wise
Vasilissa the Wise and Clever
Prince Ivan
Tsarevich Ivan
Zmei Gorynych
The Turnip
The Gingerbread Man
Kolobock
Bunny-Rabbit
Царевна Лягушка
Froggie-Woggie
Лягушка-Квакушка
Hedgie-Hoggie
Ежик
Ivanoushka the Simpleton
Hot Dog the Tiger
Spanish Spinnish Splishy guitar
James Sixbixdix
Ax Me No Questions
Gimme the Axe
Иванушка Дурачок
Хотдог-Тигр
Испанская Крутящаяся Гитара
Джеймс Сиксбиксдикс
Не Задавай Мне Вопросов
give + me (прост. gimme) + the + axe (Дай
Мне Топор
Кощей Бессмертный
Koshchei the Deathless
Василиса Премудрая
Иван Царевич
Змей Горыныч
Колобок
Зайка-Попрыгайка
Анализ имен собственных в языке волшебной сказки показал, что способы их образования во многом
совпадают в русском и английском языках. В языке английской волшебной сказки имена собственные и
прозвища персонажей образованы способом соединения общелитературных слов в устойчивые
словосочетания, которые не всегда поддаются переводу, например: Ax Me No Questions (Не Задавай
Мне Вопросов); Hot Dog the Tiger (Хотдог-Тигр); James Sixbixdix (Джеймс Сиксбиксдикс); Spanish
Spinnish Splishy guitar (Испанская Крутящаяся Гитара).
Так, например, имя собственное персонажа волшебной сказки Gimme the Axe образовано из
слов give + me (прост. gimme) + the + axe (Дай Мне Топор).
Имена собственные и прозвища персонажей в языке русской волшебной сказки образованы
следующими способами:
1. Дефисное образование: Иванушка-дурачок, Крошечка-Хаврошечка, Баба Яга-Костяная
Нога, Сивка-Бурка Вещая Каурка;
2. Словосочетание (2, 3, 4 - компонентные), образованное по моделям:
модель №1 – им. сущ. + им. прил.: Елена Прекрасная, Кащей Бессмертный, Зверь Лесной;
модель №2 – им. сущ. + межд.: старик Ох;
модель №3 – им. прил. + им. сущ.: Морской царь, Запечный Искр;
модель №4 – им. сущ .+ им. сущ.: Змей Горыныч, девка Чернавка;
модель№5 – им. сущ. + им. прил + им .сущ.: Палфил Медвежий сын, Иван Кобылий сын;
модель №6 – им. сущ. + им. сущ. + им. прил. + им. сущ.: Марья Краса Черная Коса;
3. Простые имена: Аленушка, Морозко, Двуглазка и др.
О чем рассказывают имена персонажей?
Многокомпонентные имена собственные раскрывают характер и род занятий персонажей сказки,
дают характеристику внешности, физических данных сказочных персонажей.
В волшебной сказке нет развивающихся характеров. В ней воспроизводятся прежде всего
действия героев и только через них -- характеры. Изображаемые характеры практически всегда
постоянны: трус всегда трус, храбрец всюду храбр, коварная жена постоянна в коварных замыслах.
Герой появляется в сказке с определенными добродетелями. Таким он остается до конца
повествования.
Какими же способами осуществляется передача имен сказочных персонажей с русского языка
на английский? Проведенное исследование позволило нам сделать вывод о двух способах:
1.транслитерация:
Транслитерация – прямое заимствование. Этот способ чаще всего применяется в тех случаях, когда
речь идет об именах собственных. Транслитерация необходима именно тогда, когда нужно
сохранить лексическую краткость обозначения, соответствующего его привычности в языке
подлинника, и подчеркнуть специфичность называемой вещи или понятия, если нет точного
соответствия в языке перевода, однако применение этого способа не всегда является достаточным
для понимания реалий носителями языка. Серьезным недостатком этого способа является то, что он
приводит к появлению в языке непривычных и мало понятных слов. (Maryushka, Ilya Murometz
,Kolobock и т.д.)
2. перевод:
Описательный перевод имеет то преимущество, что он исключает непонимание и ряд недостатков
присущих транслитерации. Но недостаток этого способа в том, что реалия переводится не кратким
термином, а пространным описанием. (the Evil Bandit the Nightingale Whistler – жестокий бандит,
который свистит соловьем.)
Приблизительный перевод заключается в использование терминов обозначающих нечто близкое по
содержанию. Серьезным недостатком этого способа является то, что теряется национальная
специфика понятия. (Ivanoushka the Simpleton – Иванушка Дурачок. В русском языке суффиксы ушк- и -ок- являются уменьшительно-ласкательными и выражают доброе отношение читателя или
рассказчика к персонажу. Русское слово «дурачок» передается с помощью производного от слова
«simple» - простой, что не совсем точно передает значение имени и характер персонажа.
4. Заключение
Анализ показал, что система персонажей волшебной сказки обширна, но не бесконечна. В
волшебных сказках одновременно существуют несколько сказочных персонажей, так как герои
перемещаются из одного сказочного пространства в другое, из одной сказки в другую. Наблюдаются
различия в представлении нереального сказочного мира в английском и русском языках. Так,
например, для языка русской сказки характерна замена волшебников другими сказочными
персонажами, часто в их роли выступают животные. Данный прием не характерен для английских
волшебных сказок.
На данный момент мы рассмотрели вопрос о персонажах волшебной сказки. На следующий
год мы продолжим изучение данной темы по вопросам, которые мы уже определили.
Download