Table of Contents Дорога в небо Перевод с английского Елены Айзенштейн Эмили Дикинсон Вступительное слово Стихи Эмили Дикинсон «I never lost as much but twice…» «What Inn is this…» «The Daisy follows soft the Sun —…» «Why – do they shu…» «It was too late for Man —…» «Proud of my broken heart, since thou didst break it…» «I would not paint – a picture…» «My life closed twice before its close —…» «A sepal, petal, and a thorn…» «Soul, Wilt thou toss again?» «Some things that fly there be —…» «To fight aloud, is very brave —…» «I've known a Heaven, like a Tent —…» «This – is the land – the Sunset washes —…» «Heaven» – is what I cannot reach!» «I'm ceded – I've stopped being Theirs —…» «This is my letter to the World…» «The Sky is low – the Clouds are mean…» «The Soul selects her own Society —…» «One need not be a Chamber – to be Haunted —…» «Remembrance has a Rear and Front —…» «A word is dead…» «NEW feet within my garden go…» «HESE are the days when birds come back…» «I started Early – Took my Dog —…» «Abraham to kill him…» «A Mien to move a Queen…» «A door just opened on a street —…» «A Secret told…» «I see the better – in the Dark —…» «The only news I know…» «It tossed – and – tossed —…» «I held a Jawel in my fingers —…» «The Soul unto itself…» «I meant to have but modest needs —…» «Who has not found the Heaven – below…» «Impossibility, like Wine…» «I heard a Fly buzz – when I died…» «Besides the Autumn poet sings…» «Our little secrets slink away —…» «The grave my little cottage is?» «To make One's Toilette – after Death…» «Cosmopolities without a plea…» «The going from a world we know…» «A clock stopped – not the mantel's…» «A little East of Jordan…» «Ah, Moon – and Star!» «As Children bid the Guest «Good Night…» «Angels, when the sun is hottest…» «After a hundred years…» «An Hour is a Sea…» «An English Breeze…» «Bless God, he went as soldiers…» «My Life had stood – a Loaded Gun…» «As if the Sea should part…» «All the letters I can write…» «As far from pity, as complaint…» «Artists wrestled here!» «Color – Caste – Denomination…» «By my Window have I for Scenery…» «Dreams – are well – but Waking's better…» «Did the Harebell loose her girdle…» «I met a King this afternoon!» «I learned – at least – what Home could be…» «Bring me the sunset in a cup…» «Would you like summer? Taste of ours…» «The bustle in a house…» «Will there really be a «Morning»?» «The color of a Queen, is this —…» «This was a Poet – It is That…» Примечания 1 2 Annotation Книга «Дорога в небо» представляет избранные стихотворения гениальной американской поэтессы Эмили Дикинсон. Автор переводов – Елена Айзенштейн, автор нескольких книг о творчестве Марины Цветаевой, многих статей, посвященных русской поэзии 20—21 века. В книге приведены параллельно английский и русский тексты. Дорога в небо o o Вступительное слово o Стихи Эмили Дикинсон «I never lost as much but twice…» «What Inn is this…» «The Daisy follows soft the Sun —…» «Why – do they shu…» «It was too late for Man —…» «Proud of my broken heart, since thou didst break it…» «I would not paint – a picture…» «My life closed twice before its close —…» «A sepal, petal, and a thorn…» «Soul, Wilt thou toss again?» «Some things that fly there be —…» «To fight aloud, is very brave —…» «I've known a Heaven, like a Tent —…» «This – is the land – the Sunset washes —…» «Heaven» – is what I cannot reach!» «I'm ceded – I've stopped being Theirs —…» «This is my letter to the World…» «The Sky is low – the Clouds are mean…» «The Soul selects her own Society —…» «One need not be a Chamber – to be Haunted —…» «Remembrance has a Rear and Front —…» «A word is dead…» «NEW feet within my garden go…» «HESE are the days when birds come back…» «I started Early – Took my Dog —…» «Abraham to kill him…» «A Mien to move a Queen…» «A door just opened on a street —…» «A Secret told…» «I see the better – in the Dark —…» notes o 1 o 2 «The only news I know…» «It tossed – and – tossed —…» «I held a Jawel in my fingers —…» «The Soul unto itself…» «I meant to have but modest needs —…» «Who has not found the Heaven – below…» «Impossibility, like Wine…» «I heard a Fly buzz – when I died…» «Besides the Autumn poet sings…» «Our little secrets slink away —…» «The grave my little cottage is?» «To make One's Toilette – after Death…» «Cosmopolities without a plea…» «The going from a world we know…» «A clock stopped – not the mantel's…» «A little East of Jordan…» «Ah, Moon – and Star!» «As Children bid the Guest «Good Night…» «Angels, when the sun is hottest…» «After a hundred years…» «An Hour is a Sea…» «An English Breeze…» «Bless God, he went as soldiers…» «My Life had stood – a Loaded Gun…» «As if the Sea should part…» «All the letters I can write…» «As far from pity, as complaint…» «Artists wrestled here!» «Color – Caste – Denomination…» «By my Window have I for Scenery…» «Dreams – are well – but Waking's better…» «Did the Harebell loose her girdle…» «I met a King this afternoon!» «I learned – at least – what Home could be…» «Bring me the sunset in a cup…» «Would you like summer? Taste of ours…» «The bustle in a house…» «Will there really be a «Morning»?» «The color of a Queen, is this —…» «This was a Poet – It is That…» Дорога в небо Перевод с английского Елены Айзенштейн Эмили Дикинсон © Эмили Дикинсон, 2015 © Елена Айзенштейн, перевод на русский, 2015 Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero.ru Вступительное слово Между странами Море — Как рубеж красоты. В министерстве природы — Дипломаты – Цветы. Дикинсон писала стихи из темноты, то есть из своего «света», в котором лучше видны Душа – королева, друг и спутница, Театр человеческого Сердца. Ее маленький Кораблик Души странствовал, хотя она почти не выходила из дому. Можно подумать, что Эмили Дикинсон, проводившая жизнь в добровольном затворничестве, должна была всего бояться. Но она отличалась мужеством духа, недаром в одном из стихотворений сравнила себя с царем Давидом, сражавшимся с Голиафом. Она сознавала свою избранность, поэтому писала о том, что бог подарил ей королевское имя (Эмили Элизабет Дикинсон) Стихи Эмилии Дикинсон – это бюллетень Вечности, мир созерцания природы, дружбы с ней. Дикинсон жила в окружении настоящих ангелов, русалок, с ней разговаривали Небо и Луна, Прибой и Море, Пчела и Шмель (она часто использовала заглавную букву, подчеркивая одушевленность этих понятий). Это собеседники, с которыми она совершала свои духовные путешествия. Стихи Дикинсон очень светлые, хотя они не только о прекрасном и радостном. Дикинсон романтически считала, что исполнение желания грубо разрушает мечту. Ей хотелось понять, кто она, и она делала это в стихах, рассказывая о себе и о природе, которая делилась с ней своими тайнами. Стихи Дикинсон – письма миру. Они кратки, и в этом их обаяние: Чтоб Благоуханье Потребно Без Зато Щемящий Вернет Быть в масло пресс жалости – и жизнь нам может – лето – что век превратить роз — крутить — до слез — спустя — аромат цвело — назад1 — Она полагала, что поэзия только тогда живет долго, когда рождена огромной духовной работой. Ее стихи и есть «благоуханье роз», которое узнали читатели, родившиеся сто лет спустя. Юрий Иваск в статье, посвященной творчеству Эмилии Дикинсон, писал: «Поэзия для нее была тем, чем была мистика для св. Терезы: Порядок Сперва И лето. в перечне поэты – Божий после рай моем — солнце — потом. А далее – концовка»2 По мнению Иваска, Дикинсон понятнее не Христос, а ветхозаветный Бог. Рай оставался для нее чем-то желанным, но неясным – «сомнительной несомненностью». «Эмилия – поэт могущественней всего не в жалости, почти всегда непоправимо бессильной, а в динамике борьбы на вольной воле Духа», – отмечал он. Эмилия жила в долине Пионера, в штате Массачузетс, городке Амхерст, где родилась и умерла. Дед Эмилии был одним из основателей мужского колледжа Амхерста. Принадлежала Эмилия к старому роду новой Англии. Предки ее были фермерами. Жители Амхерста называли ее полоумной дочерью сквайера Дикинсона, почетного конгрессмена, юриста, казначея амхерстского колледжа. Выходила она только в сад и изредка навещала брата-соседа. Даже не присутствовала на похоронах родителей. Ветхозаветный Бог у Эмилии – это Бог, с которым следует соглашаться, но Дикинсон полагала, что человек может победить Бога своей покорностью. Иваск отметил сходство в лирической взрывчатости и в ритмах – в спондеях Дикинсон и в «паузниках» Цветаевой, андрогинные черты мышления обеих. Как и Цветаева, Дикинсон обожала любимого ученика Христа Иоанна и отождествляла себя с ним. Иваск полагал, что у Дикинсон больше, нем у Марины, лирического электричества. «Эмилия – монахиня в быту, не смиренная, а бунтующая», – писал Иваск. Отмечал, что она как-то назвала себя эмигранткой. Об эмигрантстве поэта размышляла и Цветаева. И мечтала о читателе через сто лет. А Дикинсон писала, не издавая своих стихов, показывая их только близким друзьям. Но с Цветаевой ее роднят прежде всего душевная чуткость, тяготение к уединению, преданность теме Души, любовь к природе и к ангелам. Как и Цветаева, Дикинсон размышляла в стихах о жизни и смерти. Ее стихи о Мухе «I heard a Fly buzz – when I died ‒…» напоминают «Муху» Блейка, «Муху» И. Бродского. Ее «Муха» – это несколько ироническая попытка увидеть свою кончину. У Дикинсон нет страха смерти, но нет и попытки возвеличить уход из жизни. Стихи Дикинсон подобны афоризмам, которыми она определяет Природу, Бога, жизнь и смерть, христианскую веру. Она пишет так, как будто уже жила раньше, и потому так любит жизнь, как будто знает, что означает расставание с ней: Дважды Чьей Прощание И все, утрачены не забыть все, что что мы те мне дают знаем поля, прохлады. Небеса, от Ада. Так же, как Цветаева, Дикинсон говорила с Богом на равных, иногда с вызовом, временами требовательно, порой коленопреклоненно: «Бандит – Банкир – Спаситель – / Одна и вновь бедна». В стихах Дикинсон, и это тоже роднит ее с Мариной Цветаевой, значительное роль тире. Это знак, которым она договаривает то, что не сказала словом. Особенности ее творчества – яркое метафорическое мышление, особый напев, любовь к игре словами с родственным звучанием. Благодаря Эмили Дикинсон мы учимся ценить жизнь, видеть красоту мира, ощущаем вкус «вина Вечности». Ее творчество – погружение в ту эпоху, когда птицы, ангелы и деревья были ближе к людям. Стихи Эмили Дикинсон «I never lost as much but twice…» I And Twice Before never Angels – Reimbursed Burglar! I lost that have the as I much was stood door twice my Banker – poor am once but twice, in the sod. a beggar of God! descending store — Father! more! *** Я Богатство Я Перед И Ангелы Мне Бандит – Одна все я– теряла стало дважды дверями возместить Банкир – и вновь – дважды, дёрном. представала Бога. пытались потери. Отец! бедна! «What Inn is this…» What Where Peculiar Who Where Behold, Inn for the Traveller is the the what curious No ruddy fires No brimming Necromancer! Who are on the Tankards these is this night comes? Landlord? maids? rooms! hearth — flow — Landlord! below? *** Что Где ЧуднЫх И нет И кто Ни Ни В камине Кто Внизу? до ночи прислуги пенных кружек пышущих нет, этот и кто странный за жилище, гостей ждут? у дверей, хозяин тут? на столах, огней один, Господин «The Daisy follows soft the Sun —…» The Daisy follows soft the And when his golden walk is Sits shyly at his He – waking – finds the flower Wherefore – Marauder – art thou Because, Sir, love is We are the Flower – Thou Forgive us, if as days We nearer steal Enamored of the parting The peace – the flight – the Night's Sun — done — feet — there — here? sweet! the Sun! decline — to Thee! West — Amethyst — possibility! *** Цветок Озолотив Лучей, В траву. «Не для «Любовь И мы, Мы Бесценны Твои Полет Закатов идет за солнцем прогулку усталое, садится Заметив луч, цветок тебя мои моя нежна!» – вздохнул цветы, прости нас, выпили твой свет нам твои кротко. шелком солнце ярится: зарницы!» цветок. солнце: до донца! восходы, миры, полночи, аметист «Why – do they shu…» Why – do Me out Did I sing – But – I can say Timid as Wouldn't the Angels Just – once – Just – see – if I But don't – shut Oh, if I– were In the «White And they – were the little Could – I– too a little try troubled the the Hand – that they shu of Heaven? loud? «Minor» a Bird! me — more — them — door! Gentleman Robe» — knocked — forbid? *** Отчего Ангелы Пою Робкая, Отчего Ангелы Не откроют Вчера – Если б – В мантии Чужих От калитки неба. меня песни звонче, как меня я свою завтра – была рук на небе не слышат? тише, птица. на небо не впустят? дверь теперь. мужчиной белой — не отвела бы «It was too late for Man —…» It But Creation – But How When How Of our was too late early, Prayer – excellent Earth – hospitable – Old for for yet, impotent remained – Our the cannot be then – Neighbor – God – Man — God — to help — Side — Heaven — had — the face … *** Поздно Рано Творенье Всесильно Земли Печаль Излечит Лицо для для лишь краше дольних человека — Бога. бессильно — Слово. небо. бедствий — Господне из созвездий. «Proud of my broken heart, since thou didst break it…» Proud Proud of my of the Proud Not broken pain of my night, to partake since thou thy Thou Was can'st not boast, the strong cup Thou See! can'st I *** Гордись Гордись not pierce usurped моим моей heart, since thou didst I did not feel till with moons dost passion, my slake it, humility. like Jesus, drunken without of anguish brewed for the companion Nazarene. tradition thy сломанным болью, with the crucifix Той Ты скорбною видишь ты, словно страданий, peerless to honor puncture, mine! сердцем, разбивший меня, мне ведомой с этого дня, Гордись моей ночью, чей хмель Не выпить сей чаши смиренья, Не хвастай же Той чашей break it, thee, утолил ты заваренной с луной. мной. светлый твой спутник Иисус, чью горечь испить не боюсь. чашей, чей вкус знает сам святое распятье в ладони Назорей. моей. «I would not paint – a picture…» I – I'd It's To dwell – And Whose Evokes Such I – I'd Raised – And Through – Myself By but The would not paint – be rather a picture the One impossibility on — fingers feel stir — a Torment — Despair — bright delicious – wonder how the rare – celestial – so sweet sumptuous – would Nor It's Enamored – The A privilege What Had With not rather softly out, talk, and Villages endued a lip would finer – Cornets the One Ceilings on — of Ether Balloon of Metal — Pontoon — be to the pier easy to my I own impotent – License so would the I like be the the Art to stun Bolts a Poet — Ear — content — to revere, awful Dower be, myself of Melody! *** Не напишу Нет, Вселившись Как Коснувшись Чьих Длит Отчаянья Не крикну, – Нет, Взлечу буду я мудрый пальцем светлых муку как я под потолок, смогу свободен, картины, Один. в невозможность, властелин, чуда, красок бег несказания, ответ. солдаты: Один. одинок, Шаром Душа Все – К небесным Мои Столб Не буду Как Влюблен – Наград Одна Быть Я Мелодийных под моя дальше – выше – селам живые моего я собственный бессилен – не ждет моя Ухом – оглушен мой облака, легка. ввысь — трубы — губы — моста. Поэтом. Слух, счастлив — мой дух. отрада — видит Бог. прикладом миров. «My life closed twice before its close —…» My It If A third life So As Parting And closed yet twice before remains its Immortality event huge, these is all so hopeless twice know need that all we we close — to see unveil to me to conceive befell. of heaven, of hell. *** Жизнь Бессмертье Сняв Душу Дважды Чьей Прощание – И все, кончилась дважды, откроет, покрывало ту – утрачены не забыть все, что что мы но перед мое новую – те мне дают знаем концом заметь: с лица, третью. поля, прохлады. Небеса, от Ада «A sepal, petal, and a thorn…» A sepal, Upon A flask A Breeze – And petal, a common of Dew – a caper and summer's A Bee or in the I'm a thorn morn — two — trees — a Rose! *** Лютик, Летнего Ковш Ветер Ия– лепесток, шип утра росы, треплет пчела прическу колючки, тянучка, или две, березам. роза! «Soul, Wilt thou toss again?» Soul, By just Hundreds But Angel's Lingers Imps Raffle Wilt tens thou such have have for toss lost won breathless to record in eager my an again? a hazard indeed — all — ballot thee — Caucus Soul! *** Душа, Такой Поистине Десяток И Ангелы Вписать И резвые Богатства ты убитая справедливый сотни вернулся Душу в свой заоблачный черти души снова? азарт. погибли — назад забыли ряд — делили вместо карт. «Some things that fly there be —…» Some Birds – Of these Some Grief – Nor There Can How things that fly the Hours – no things are I still that Hills – this that expound the stay there be — Bumblebee — Elegy. there be — Eternity — behooveth me. resting, rise. the skies? Riddle lies! *** Какие-то Птицы – Не из этой Какие-то Вечность – Не рядом Они Смогу ль Загадка вещи летят, Миги – вещи Горе – со мной, вздыхают, написать нырнет но они Шмели Элегии. гостят: Холмы — вдали. всходя. облака? в закат. «To fight aloud, is very brave —…» To fight But Who The Who Who Whose Regards We For Rank And aloud, charge win, and is gallanter, within Cavalry nations and eyes, very the do not fall – none dying no with patriot trust, in plumed such, the Angels after Rank, with even Uniforms brave — I know bosom of Woe — see — observe — Country love — procession go — feet — of Snow. *** Сражаться – Но знаю, Кто Бесстрашно Кто Падет, Чей Наградами Мы верим Шаг Так В Одеждах очень Горя победит страной подвиг в тех, невесом, Ангелы чей путь как смело, дерзок тот, Кавалерию разобьет. не на виду, не признан. не отмечен отчизны. незрим, стих. спешат одни Снеговых «I've known a Heaven, like a Tent —…» I've To wrap Pluck Without Or But That In North No That No Men, Dissolved As Discloses A plash Then known up a Heaven, its its the shining stakes, no and sound Or miles a Show's Rip of Nail – just the signalize Trace – like Figment of the dazzled, Ring – no and as Bird's far just of Oars, swallowed up, a Tent — Yards — disappear — of Boards Carpenter — of Stare — Retreat — America — Thing Yesterday, Marvel — Feats — utterly — Navigation a Hue a Gaiety — of View. *** Я знаю, Небо, как Сверкающий, блестящий Без крепких досок Свернут и скроют Умчат, упрячут, И неизвестен нам Куда, куда Под стражей изумленных Ни следа, ни Ни мысли, ни звука, ни чуда, Ни подвига грома. Как птицы Распущена вся батарея Разоблачены все оттенки Всплеск весел, веселье Потом – глоток шатер, двор, и гвоздей, от людей, уберут, маршрут, девалась синь миль? взгляда, ни звона, для лёта, заботы, причуды, разгрома. Окоема «This – is the land – the Sunset washes —…» This – is the land – These – are the Banks Where it rose – or These – are the Night after Her purple Strews the landing Merchantmen – poise Dip – and vanish the Sunset of the Yellow whither it Western with Opal upon like washes — Sea — rushes — Mystery Night traffic Bales — Horizons Orioles! *** Желтого Закат Иволгой – Тайна Ночь Пурпур вала Устилает Как Грудами Моря омывает эту торговец своих берег. землю. несется — Неба. за ночью землю, ненасытный, опалов… «Heaven» – is what I cannot reach!» Heaven» – is what I cannot The Apple on the Provided it do hopeless – That – «Heaven» is – The Color, on the Cruising The interdicted Behind the Hill – the House There – Paradise – is Her teasing Purples – The credulous – Enamored – of the That spurned us – reach! Tree — hang — to Me! Cloud — Land — behind — found! Afternoons — decoy — Conjuror — Yesterday! *** Небо! Яблоко Слишком Тот, Шагающее Земли За домом, Они Завтра Не обрадует В цирке Фокус Я высоко кто горы цветущей пышного жизни не дотянусь на дереве подвесил взвесил. облако — край — за горою — узнают рай. полдня пурпур. мной неба разлюблен. «I'm ceded – I've stopped being Theirs —…» I'm ceded – I've stopped being Theirs — The name They dropped upon my face With water, in the country church Is finished using, now, And They can put it with my Dolls, My childhood, and the string of spools, I've finished threading – too — Baptized, before, without the choice, But this time, consciously, of Grace — Unto supremest name — Called to my Full – The Crescent dropped — Existence's whole Arc, filled up, With one small Diadem. My second Rank – too small the first — Crowned – Crowing – on my Father's breast — A half unconscious Queen — But this time – Adequate – Erect, With Will to choose, or to reject, And I choose, just a Crown. *** Я сдаюсь. Я прощаюсь С именем прежним, чей звук я В церкви нашей с крещенской Исчерпала до дна, отдаю его Цветным ниткам Детства старым Взрослых глупым До крещения Минутой Неохватную Бог вызвал для И призвав мою суть, Бог Дал высокое имя мне вместо Мое бедное имя Подарило мне Бессознательных Королевы-крикуньи у отца В наше время прямое, раз выбор сегодня узнала водою. куклам, и розам, игрушкам, угрозам. в церкви, молитвы, радугу духа битвы. недаром Тиары. другое горстку звуков на груди. дарован, Не стыдясь, выбираю я просто – Корону. «This is my letter to the World…» This That – The – With Her To Hands – For – Judge is my never letter simple News tender Message wrote that is I of Her – tenderly – love to the Sweet – World to Me Nature told Majesty committed cannot see countrymen of Me. *** Это Хотя Природа Рассказала Отправляю – Не могу Послание – Для письмо мое Мир дала мне о Небе в руки, петь нежной без восемь любви которых нее ни строк землякам Миру, не пишет мне. лиру, и о Весне. не вижу, дня! — миру — от меня «The Sky is low – the Clouds are mean…» The Sky A Travelling Across Debates – A Narrow How Nature, Without is low – a Barn if Wind some like Us the Flake or is her Clouds through it complains one sometimes are mean. of Snow a Rut will go all Day treated him caught Diadem. *** Низкое Через Хлопья Спорят, Ветер Надутый, Природа, Без небо – амбар скудны и колею унылого куда сетует как без печальный, мы, своей всякой выходит облака. летят снега, идти. темы, больной. порой диадемы «The Soul selects her own Society —…» The Then – To her Present Soul selects shuts her own the divine Unmoved – she notes the Chariots – At her low Unmoved – an Emperor be Upon her I've known her – from an ample Choose Then – Like close the Valves of her Society — Door — Majority — no — pausing — Gate — kneeling Mat — nation — One — attention — Stone. *** Душа Потом – Ее Не может На коврике Стоит В ее Не въедет Я Одного Крылья Потом выбирает закрывает общество. дверь. превосходительство — теперь. принять сам перед ней невысокие его знаю, из подданных обожжет ее чуткости она превратится император — на коленях. двери — колесница. многих пламень. закроет — в камень. «One need not be a Chamber – to be Haunted —…» One need not One need The Brain Material Far External Than That The He O'erlooking Or a Chamber – to be not be has Corridors – safer, of a Midnight its Far safer, The Than Unarmed, In lonesome Ourself Should Assassin Be be Meeting Ghost Confronting — Host. interior Cooler through Stones one's behind an Abbey a'self ourself, startle hid in our Horror's Body – bolts borrows the a superior Haunted — a House — surpassing Place — gallop, a'chase — encounter — Place — concealed — most — Apartment least. a Revolver — Door — spectre — More. *** Привиденьям Привиденьям Коридоры Настоящего Призраки Вне – Внутри – Снаружи – не нужно не нужно мозга – квартиры. лампы. руины замка. устраивают обломки, все клады собрания здания. завалы. сразу. Духи скачут галопом, чтоб поймать драгоценность. Так поэт ощущает рифмы минутную ценность, Так столкнется с собой, испугавшись собственной тени, В одиночестве тайного замка, где бродит без цели. Заглянув в кладовую, безоружный Пораженный, находит только груду Так наемный убийца в мраке наших Ужас прячет за маской, брови Возьмет Затворит – Толпа Выстрел!.. – револьвер призраков но тени упрямое вновь не знают хозяин, развалин. покоев нахмурив. тело, дверь. обступит его… смертей. «Remembrance has a Rear and Front —…» Remembrance This It For Besides That Look Ourselves has something a Rear and like has Refuse and the ever to it be the deepest Mason by its not Front — a House — a Garret also Mouse. Cellar laid — Fathoms pursued. *** Память Это У памяти Для имеет А для Чтоб Кошка Гонится кошки тыл подобно есть мышей погреб стерегла уснула, и фасад — Дому. Чердак, и моли. есть, покой. а Хозяин — за собой «A word is dead…» A word When Some say. I Begins That day. it is say is dead said, it just to live *** Мысль Говорят, Когда Ая Что Вступает умирает, изречена. скажу, в этот день в жизнь она «NEW feet within my garden go…» NEW New A troubadour Betrays New New And And feet within fingers my stir upon the children play weary the still still upon the sleep pensive spring the punctual garden go, the sod; the elm solitude. green, below; returns, snow! *** Снова Снова И опять Одиночества Снова Снова И весны И снегов ноги пальцы ведут меня шевелят трубадур дети игры играют усталые задумчивый пунктуальных к саду, дерн, на вязе борет сон. в травах, спят. воздух, пласт. «HESE are the days when birds come back…» HESE A very To take These The A blue Oh, Almost Induces Till And Hurries Oh, Oh, Permit Thy Thy Taste are the days when few, birds a bird come a backward are the days when skies old, old sophistries and gold fraud that cannot cheat thy my ranks of seeds their witness softly through the a timid sacrament of summer last communion in the a child sacred emblems consecrated bread thine immortal back, or two, look. put on of June, — mistake. the bee, plausibility belief, bear, altered air leaf! days, haze, to join, to partake, to break, wine! *** Дни, когда птицы Очень много Возвращенья немой Дни, когда Голубые и золотые Ходят в старых О, Не смутивший Вероятность победы О, рожденье Музыка ветра, чей Торопит робость О, причастие О, общение Детворы – О, святая Преломление хлеба Вкус Вина летят нарядах голос, назад, иль две. привет. небеса — ошибки — июня. обман, пчелу, сознанья. зерна; играя, листвы, лета, в дымке, голоса, эмблема — святого — Вечности! «I started Early – Took my Dog —…» I And The Came started And Extended Me Aground – Frigates – no And As Upon And made Until No And At Man past past past at Upper moved my my He eat started close Then with met the He with The the Tide Shoe — my Belt too — me as followed – His Ankle – overflow We One bowing – me – Floor Hands — a Mouse — Sands — Me – till simple Apron – and Bodice – as He would wholly a Dandelion's then – I my Dog — Sea — Basement me — the my He – my in the Hempen to be upon But Went And And And I Upon Would Early – Took visited the Mermaids in the out to look my Solid seemed a Mighty Sea up — a Dew Sleeve — too — behind — Silver Heel Shoes Pearl — Town — to know look — withdrew. *** С моря Я Позвал Мы Русалкам Фрегат Рукой встала рано, меня Море вышли пел печально мне и мой дог с собой. навестить, прибой. махнул из конопли. Казалась Ему Но не растрогаюсь Пока Не возвратит Мой Прилив Что Как На рукаве И он Бежал, И Моря Серебряный Пока Не встанет Никто С меня Мышью я на песке в эти дни. морской фартук, пояс, еще пугал выпьет за мною во весь меня, до глотка, изумрудную росу цветка. по пятам, свой дух. чувствовала я каблук. сердитый твердым не сможет Дух до слез, Прилив из влажных грез туфли. жемчуг моря город магом, взять, снять. «Abraham to kill him…» Abraham Was – Isaac – Abraham was Not – Abraham – Flattered Tyranny – Isaac – Lived – Moral – Manners to kill him distinctly told Urchin was old. an a hesitation complied by Obeisance demurred. children the tale a mastiff prevail. to his to tell with may *** Услыхал Страшный «Я призвал Сына Не колеблясь, Принял Льстил Испытанье тебя, себя Старый Исаак – Лишь один «Подчиниться Одержать дал однажды голос чтоб твоего Божью надеждой, ему, ты убил – что – лишив говорил – сыновьям закон от отца мне Богу – Авраам Бога: Исаака, живого». Авраам волю; Тиран — покоя. в дорогу ведом: значит победу». «A Mien to move a Queen…» A Mien – Half – An That For When Even – Its – A Bonnet – And Were Of Goer by – And – They With – A Voice And Like – Or – As On – Too – Too – And And to move Child – Half Orleans puts its humbler none frequent like yet a Wren's not Hands – would so elate that on Alters – Ear the Let shift tone Subjects small – distant – so Men just – a Queen Heroine in the Eye manner by Company are near a Tear Visitor a Duke Peruke so shy slight a Sprite Merriment Low can go of Snow supreme of Realm Diadem to fear to endear Compromise revere. *** Полуребенок, Взгляда Лицо Тайны. – Страстное Королева Королеве Ее Королевская Ее Застенчивость, Робкой Взгляд Новый Королевы – покорности вечно жаловаться частый гость – шляпа – Парик – руке как словно полугероиня — Орлеан — океан — и власти — бесстрастье. одна — нельзя — слеза. герцог — скерцо. подобная просителя, Поднимает Весельем. Ее Скрипке – Спуску Высшей Как Вопрос Немного Немного Человеческое Участь настроение голос подобен шепоту Фее — для у самого снежной уловке, настраивать оружию страха интриг притворство – слуха — уха — лавины — лести. королевство — чести. придворных — у трона — все это Короны. «A door just opened on a street —…» A door I, An And just lost, instant's wealth, The door I, lost, Lost doubly, Enlightening opened was width as on passing of warmth and sudden was but shut, passing by contrast a street — by — disclosed company. and I, by, — most, misery *** Дверь Я Тепла Богатство, Дверь Я Вдвойне Очарованье распахнута упускаю мгновенье братство затворилась. упускаю погибшее, мое на улицу — мимолетное, перелетное, легкое. И тотчас — мимолетное — далекое нищеты. «A Secret told…» A Secret told – Ceases – A Secret – – That – – Better of it – – – And Whom to be can you a Secret – appal continual Than told it but be to – then kept One afraid it beside. *** Поведанная Прекращает Секрет Что Лучше – Обмолвки, Узнать быть хранится может так ужаснуться непрерывно свою тайну – тайна тайной. крепко, Некто. бояться — чем — от Ветра. «I see the better – in the Dark —…» I see the better – in the Dark — I do not need a Light — The Love of Thee – a Prism be — Excelling Violet — I see thee better for the Years That hunch themselves between — The Miner's Lamp – sufficient be — To nullify the Mine — And in the Grave – I see Thee best — Its little Panels be Aglow – All ruddy – with the Light I held so high, for Thee — What need of Day — To Those whose Dark – hath so – surpassing Sun — It deem it be – Continually — At the Meridian? *** Я Я Моя Фиалки лучше вижу не нуждаюсь любовь к тебе – Я лучше Предчувствуя, Шахтерской Осветит Я Сей Зажжется Живой Зачем Вдруг – Когда Судьбы вижу, став как лампой жизнь стану видеть мрачный, пламенным любви мне свет в любви День, мне когда души Богом в темноте, в свете. цветок на Рассвете. взрослей, вновь рудника любовь. и в гробу, — тесный дом костром — углём. во тьме — твоей, дан — Меридиан? «The only news I know…» The The Is From The Tomorrow Perchance The Is Existence – If Or I'll only Only news News Bulletins Only Shows and Only God – The This News Admirable tell Other I One Only there I know I know all Day Immortality. see — Today — Eternity — I meet Street — traversed be — Show — it You. *** Знаемое ‒ Весточка Летопись Видимое ‒ Сентябрь Вечности Встреченное мной Улицы Перекресток Если – Ангелов Я мной — в конверте — Бессмертья. мной — май — словарь. или птичий пришлю вам тревога — Бога. крик, дневник — стих. «It tossed – and – tossed —…» It A little – It – And – It – As – Its – Then – Ah, To Crew – The – tossed – Brig and – I knew – o'ertook spun – groped delirious, slipped – and One that drunken – white foot dropped from Brig – Good Ocean's Heart To break too smooth – for tossed — by Blast and spun for Morn slipped stept tripped sight Night and You too Blue You *** Подхватывая Он Под Кружил, Он Как Ступнями И был Ах Твои Я Ничто шел звонкий, кружил ветра к Рассвету долгий маленький спотыкался будто пьяный белыми потерян бриг, он мной спокойной матросы знаю, волненьем взгляд, наугад. чаек крик бриг. и бежал, шагал, в рубцах впотьмах. ночи, спи, смотрят сны. Океана Душу не нарушит. «I held a Jawel in my fingers —…» I And The I I The And Is held day was said: woke – a Jawel went warm, and and Gem now, chid an in my winds «Twill my was Amethyst was honest all fingers — to sleep — prosy — keep» — fingers, gone — remembrance I own. *** Сжимая Ложилась День Сны Проснулась В волшебном сне. Но аметистовая Живет аметист тепл и скучен ночи был, стала аметист в руке, спать. ая звать. исчез память во мне. «The Soul unto itself…» The Is Or An Secure No Itself – The Soul unto imperial agonizing could an the most Enemy – against treason its Soul its it should can Sovereign – stand itself friend — Spy — send — own — fear — of itself in Awe. *** Душа, Твой И твой И враг – Гони Без Закаменев Перед бесспорно, королевский язвительный подчас шпиона трепета он для тебя друг, шпион, глух. и врага и страха, от восхищения — Монархом. «I meant to have but modest needs —…» I meant to have but modest needs — Such as Content – and Heaven — Within my income – these could lie And Life and I– keep even — But sinse the last – included both — It would suffice my Prayer But just for One – to stipulate — And Grace would grant the Pair — And so upon this wise – I prayed — Great spirit – Give to me A Heaven not so large as Your’s But large enough – for me — A Smile suffused Jehovah’s face — The Cherubim withdrew — Grave Saints stole out to look at me — And showed their dimples – too — I left the place – with all my might — I threw my Prayer away The Quit Ages picked it up — And Judgment – twinkled – too — That one so honest – be exstant — It take the Tale for true — That «Whatsoever Ye shall ask — Itself be given You». *** Две Я Довольство Один И я, Храним, Лишь Два Взмолилась Мне Всего Чтобы вещи жажду в мире их, Жизнью – кусочек и Жизнь – как чувства мне как мы сей прошлого истовой свяжет, словно я: Небо, круглое, не нужно, мне на ангелов нужны, хлеба: и один — Неба. обман туман. молитвы клад взгляд. «О Боже, дай как Рай! чуть-чуть, взглянуть!» Тут С усмешкой Торопится И Ангел улыбнулся к тучам Я Бежала И мне Мерцает Наивные Правдивым «И что То Боже, Херувим за облако, взмыл. бросила я, казалось, вы Бог Ая все Смотрю Как дети, что Обманутые взрослыми, молитву, как вор, что Луны приговор. ни подарит впервые, уж ждут поверят небесам: попросите, вам». проницательней на Облака, досады не тая, от тех вранья. «Who has not found the Heaven – below…» Who has Will For Angels Wherever not fail rent found the we the of it House Heaven – next below above — ours, remove. *** Кто Не найдет Ангелы – Они не нашел Неба его гости нам в нашем откроют внизу, наверху. Дому. Небо. «Impossibility, like Wine…» Impossibility, Eshilarates Who Is A Chance’s And Enchantment As tastes flavorless – faintest in the makes certainly it; as like Wine the Man Possibility Combine tincture former Dram ingredient Doom. *** Вся наша жизнь – вина глоток: Возможного чуть горький вкус, Несбыточности сладкий ток. Так опьяняюще-глубок — Настой сомнительной мечты — Преображения залог. Два стража винных погребов — Судьба и Рок. «I heard a Fly buzz – when I died…» I heard a Fly buzz – when I died The Stillness in the Room Was like the Stillness in the Air — Between the Heaves of Storm — The Eyes around – had wrung them dry — And Breaths were gathering firm For that last Onset – when the King Be witnessed – in the Room — I willed my Keepsakes – Signed away What portion of me be Assignable – and then it was There interposed a Fly — With Blue – uncertain – stabling Buzz — Between the light – and me — And then the Windows failed – and then I could not see to see. *** Была Как Скончавшись, Жужжание – Бесстрастием Я Атаку Словно Я Все, Послом Жужжание Робеет Как Вдруг И мир такая в небе после был полон ветров слышала всех Король раздала что свое могла небесным сонной будто окон свет не увидел земной тишина, бури. услыхала я в лазури. взгляд. раскат — незримых сил, заговорил. добро, раздать. у окна — опять. Мухи гул, затменных лун. глаз — погас. «Besides the Autumn poet sings…» Besides A few A little And – A few – A few – Gone – – And the Autumn this that poet side side incisive Mr. Mr. Bryant's Thomson's Still, is the bustle in the – Sealed are the spicy – Mesmeric fingers softly The Eyes of many – Perhaps a squirrel may – My sentiments – Grant me, Oh Lord, a sunny – Thy windy will sings…» prosaic days of the snow of the Haze Mornings Ascetic Eves «Golden Rod» «sheaves.» Brook valves touch Elves remain to share mind to bear! *** Есть Поэзии Туман Мороз, в прозе осени певучий и строгость немного для нас — глас. неба. снега. Осыпались В садах Спартанцами Раздетые все горой – мне яблони, листы. кажутся кусты. В ручье Тоской Русалки Сны нет затянут оживления, пруд. глуповатые стерегут. Лишь Расскажет, Дай Чтоб эльфов белка солнечного мне может мне холод мою ума, печаль быть. Господь, пережить! «Our little secrets slink away —…» Our Beside He And But To make Is With little secrets slink God’s shall not kept his word a Trillion might we not as for the niggardly each other there no sweet beneath this that may away — tell — years well — delight stare the sun compare. *** Нас Что Нам Чтоб Но истинно Кто Кто Молчание, восхищает Бог тайну тот хранит недостанет взять скупо Cлово сохранит как секрет, трилльоны лет. силы, в могилу. прекрасен тот, бережет, навечно — песню. «The grave my little cottage is?» The Where I And For A cycle, Till In strong grave my little house» parlor the divided, «Keepling make my lay two it everlasting life cottage is? for thee orderly marble tea. briefly, may be, unite society. *** Могила – Музей, Где В гостиной – Разъединил – Назло Господь В Бессмертья маленький уют в полночь теням – ровно нас жизни слезам нас вновь высшем мой дом, и рай, подают чай. круг. и смерти — соединит свете. «To make One's Toilette – after Death…» To make One's Has made Of only Taste Is difficult, – That's easier – – And make – When eyes that By Decalogues – Toilette – the we after cared and Braid than the fondled it are Death Toilette cool to please still the Hair Bodice gay wrenched away. *** Отдав Прохладное Заботясь, Понравилась Богу душу, платье чтоб знавшим Это трудно, но легче, чем Надеть веселое Милой душе, что С десятью Неба нас волосы из мира надеть бы Бессмертья. одежда прежде. заплести, платье. уносится заповедями. «Cosmopolities without a plea…» Cosmopolities Alight The From without these Their dappled A compensation Knock and Is compliments within my Journey – it shall their be a plea in every Land of Paradis Hand to themselves fair — opened Theology *** Космополиты Что Наградой Летящий Куда Всегда Стучите – Хоть той нас возносит светлой с мольбою моя неба дверь мольбы, ввысь. станет нам Парадиз, — тянется рука. и откроют вам, крепка. «The going from a world we know…» The The Is Whose Behind And But For going from one like the vista we know still adversity a hill. is sorcery unknown, compensate alone? the will hill everything the climbing a world a wonder child’s is secret it *** Дорога Восторга, Как «Что в Небо – зов что дети, А за горою – Неведомого Но возместит ли Бесстрашный там, желают за той сей путь тишина домой. знать: горой?» волшебство, свет. секрет наверх? «A clock stopped – not the mantel's…» A clock Geneva's Can't That An The Then Into It This The While stopped – not farthest the now put just awe came figures quivered the puppet dangled on the with hunched out degreeless will Nods Nods Decades The not stir pendulum shopman cool, from the for gilded seconds from of arrogance life dial and mantel's skill bowing still. trinket! pain, of decimals noon. doctors, of snow; importunes it, concernless No pointers, slim, between him. *** Часы Женевского И замершая Не бросит шар С благоговением На куклу, Страданием Игрушки Холодный Его Как Без остановились простого маленькая свой в цель сгорбленную в свой маятник чинит из-под суеты все бьет Секундам Спит В высокомерии мгновенный милых зоркий земли не разбить стрелок не в покрове мастерства, кукла из озорства. смотрю болью. полны мои полдень. затих. мастер родник — и страсти. оков, злато, веков — Жизнь циферблата. «A little East of Jordan…» A little Evangelists A Gymnast Did – Till – And The To Breakfast – – Not «I Except The – Light «Peniel» And Found East and an wrestle morning Jacob, Angel so, will thou long touching waxing begged said not bless which the Hills swung the he cunning let me» – silver bewildered had of Jordan, record, Angel and hard mountain strong, permission to return Jacob! thee go Stranger! acceded to fleeces beyond, Gymnast worsted God! *** На маленьком Библейский Иакова-Атлета С давнишних Востоке шрифт запечатлел славный пор известный всем За боем Ангела Лицом к лицу И подкрепить Позавтракать – «Благослови Сказал Я Тебя Свет С той Так Тот, Иордана навечно подвиг, наречьям. с Героем чутко – гора следила — боролись оба из последних жил, слабеющие силы: сердитый Ангел предложил. хитрейший знаю, нет что в мире меня! — Иаков. — сильней никого». колебал руна серебряного стороны горы, где мужа ждали – в стане – душу сохранил Иаков, изумительный лестью победивший ткань дома. Атлет, Бога. «Ah, Moon – and Star!» Ah, You – But Farther – Do For – Or Moon – Star! very far no one than you I'd stop a Firmament or so? are were you think a Cubit – I Of the Lark – And – And – And But, Though – There – He – – So and could borrow a Bonnet a Chamois» a stirrup be with Moon, is is more I of an you – and you're one – than farther a firmament – can Silver Boot Antelope Tonight! Star, very far than you from Me never go! *** Ах, Ты Нет Кроме Величественнее Думаешь, Или Шляпу Серебряные У антилопы И буду Но Луна Хоть Только Важней Я луна так и звезда! высоко! никого, Отца, — тебя! я влюблена в кометы жаворонок даст мне сапожки из замши – с тобой гулять – ты, этим моя ты один тебя буду с тобой, в Небосвод? свет? на рассвете, займу я нашей! вечером! Луна! далеко — Отец — в Небесах. Звезда! «As Children bid the Guest «Good Night…» As And – My – Then Children As Merry – My Will Angels, May Stooping – – Do bid the then raise flowers put Guest their their children caper when that flowers peep, be the «Good it from and in the seen plucking – Buds a hundred prance early the Dews smiling – to them Night» reluctant turn pretty lips nightgowns on. they wake is Morn cribs again. morning among, flying belong? *** Как С гостями Мои Ночные Как Дурачатся Мои Пищат, дети, цветы, дети, цветы заигравшись расстаются скрыв одеяния в пестром лепестков пробудившись из сотни и прыгают, зале, неохотно, богатства, набросят. утром, и скачут. колыбелек и плачут. «Angels, when the sun is hottest…» Angels, May Stooping – – Parched Between – With – As And – And But when the sun is hottest be seen the sands among, plucking – sighing – flying the flowers they bear along. An Hour is a Sea a few, and me them would Harbor be if the Sea should part show a further Sea that – a further – and the Three a presumption be. *** Утром Умеют Остановка – Бутоны Утром Умеют Сбор Докторов ранним смотреть для сквозь полет – них настроили жарким смотреть букетов – сквозь вздохи – опаленных ангелы росу. улыбка — скрипки? ангелы песок. полет — цветов. «After a hundred years…» After Nobody Agony, Motionless a hundred knows that the enacted as Weeds Strangers At Of the triumphant strolled the lone elder Winds Recollect Instinct Dropped and of summer the picking up years place, — there, peace. ranged, spelled orthography dead. fields way, — the key by memory. *** Сто Кто б Страдание, Творит лет Торжествующая Чужеземец Необитаемую Как Летних Вздохи, Попытка Оброненный спустя этот не будет край недвижное, свой страну – линия изучает орфографию мертвую полей инстинкта подобрать никого, узнал. как мир, скорбный пир. траура. заново памятников — бузину. и дорог луч — ключ, памятью. «An Hour is a Sea…» An Between – With Hour is a few, them would a Sea and me Harbor be *** Час – Меж И Гавань – вами сей мир это Море и мной — чужой. «An English Breeze…» An UP Across And Through Through She The And God With And The God Forth While, She with the the smooth all all spins, kites, all English sun, the talking corn she rustles the voiceful the land her tosses, she the the calls us, nimble, from roads clouds, trees and gay last tale the in all the and Penzance night calls us from and to travel swift and singing, gallops by the Breeze breeze arose, she goes, far and wide countryside. she she windmill the tells; compels sails dales. day prepares gracious airs: to Maidenhead He watered. inglorious with the smooth and fields ease, breeze strong along. *** Этот ветер Она шла, И шелестели И деревни Историю Всем Она Идти был теплый, беседуя ее сияли свою сквозь деревьям – заставила бумажных под Снисходительный воздух Проворный и яркий, как От края до края, как Поздней ночью он Из бесславного Вместе Вперед – как море, с полем, ступни, вдали. все она змеев долины, — несла. стаи — парусами. день Бог Бог поит послал, сказал, велел, — дороги. покоя нас с ветром, певучим с вкрадчивым Бог зовет и сильным, бризом — Галопом по гладким полям. «Bless God, he went as soldiers…» Bless His – Grant Of all God, musket God, the Please God, In epauletted –I should –I should he went as his the on he charge martial might not not I fear fear the the soldiers, breast bravest blest! behold him white foe then fight! *** Храбрее Солдат – И знала Его Я Не страшен И в белых Пусть всех был и– я, мушкет – он, к нему его не боюсь вражий мне приснится о Бог, маршалов. спеша: душа. сражений! сонм! эполетах, Бог, он! «My Life had stood – a Loaded Gun…» My Life had stood – a Loaded Gun – In Corners – till a Day The Owner passed – identified – And carried Me away – And now We roam in Sovereign Woods – And now We hunt the Doe – And every time I speak for Him – The Mountains straight reply – And do I smile, such cordial light Upon the Valley glow – It is as a Vesuvian face Had let its pleasure through – And when at Night – Our good Day done –I guard My Master's Head – «Tis better than the Eider-Duck's Deep Pillow – to have shared – To foe of His – I'm deadly foe – None stir the second time – On whom I lay a Yellow Eye – Or an emphatic Thumb – Though I than He – may longer live He longer must – than I – For I have but the power to kill, Without – the power to die *** Жизнь Пока Покуда Не позовет Мы Собака И долгий И горный С улыбкой В долине Словно Румяный замерла – со мной Он – родной, меня бродим охоты Хозяин как вместе гонит веду я вижу с Ним я, радужно смех угрюмых груз, — чувств, взгляд — назад. по лесам, самку нам, спор, отвечает хор. как свет пылал, Везувия лицо — скал… Когда Как Его Подушки Врагу Никто Я Отдам Он Хотя Я Ради волшебный День сторож, не смыкая Умом глубину Его я смертный не предан лучший палец, Учителю, как дольше себе не смогу него – должен жить, я убийцей убитой угас, глаз, владела я, храня. враг, ему так. Желтый Глаз страз. чем я, не судья. жить — быть. «As if the Sea should part…» As if And show – And that – But Of Periods – – Themselves – Eternity – the a further – a presumption Unvisited the Sea a further and Verge is should part Sea the Three be — of Seas of Shores of Seas to be Those *** Если море почему-то расстается Если море открывает море И неведомое Это значит, что Вдруг покинувшая Не боится быть И живет за гранью Это с прежним новое, часть морем, второе, третье, моря, берег, волною, речи, Вечность. «All the letters I can write…» All Are – Syllables – Sentences Depths Hid, – Play – And the letters I not can fair of Ruby, Lip, were it just sipped – write as this of Velvet of Plush, undrained, for Thee a Humming Bird me *** Все письма, которые Не такие честные, Страна Плюша Неистощимая глубина Прячется Играет с птичьим И только маленькими глотками – могу пью написать, как это. Бархата. планета. красного за деревьями, пригорком. — ее – я. «As far from pity, as complaint…» As – As – As As – As – As – As – Or To eyelids – How – And far from pity, as cool to speech – as numb if my Trade far from time – as near yourself – Children, to the Rainbow's Sunset's in the dumb While Color's blaze – the Revelations the complaint stone to Revelation were Bone History Today scarf Yellow play Sepulchre Dancer lies break — Butterflies! *** Как Как Как Как Как Как Как Или далеко, из жалости и недовольства — дерзко говорить, так, будто камень, — откровенья лик безмолвный, если бы стихи летели костью игральной — далеко с вами дети – игре Для век Все позы Так откровенье Неуловимо рядом, шарфу заката в могилах цвета из Времени – поутру – радуги чудной, так же и полеты бабочки из века — сегодня — господней — древней — бессловесны — балерины. — сверкнувшей — и великолепно! «Artists wrestled here!» Artists Lo, Lo, Student For Say wrestled a tint here! Cashmere! a Rose! Year! easel here Repose! of the the *** Художники Гляди-ка, Вот, Студенты! Говорят, Отдых! вот что боролись оттенок гляди-ка, для мольберта здесь! ткани! Роза! здесь — «Color – Caste – Denomination…» Color – Caste – – These – are Time's – Death's diviner Does not know As in sleep – All Hue – Tenets – put – Death's large – Democratic Rub away the If Circassian – He is – If He Chrysalis of Blonde – or – Equal They emerge from His – What Death – knows – Our minuter – Deem Denomination Affair Classifying they are— forgotten behind fingers Brand — careless put away Umber Butterfly — Obscuring so well intuitions unplausible *** Цвет – Ярлыки Божественный Не знает Как Назад На свободе Ярлыки каста – класс во сне взятых смерти – жизни Если Если В царстве Равно полицейский он Смерти Они Пренебрегая Протокол Полагая появляются вероисповедание — времени. смерти этого. забытый догматов – руки не знает гонит крыльев всех прекрасен из вечного тлена земной пустой оттенок валют — Демократии перечеркнут. жалости, вон, — бабочек — тон! мрака, атакой, интуиции страницей. «By my Window have I for Scenery…» By my Window have I for Scenery Just a Sea – with a Stem – If the Bird and the Farmer – deem it a «Pine» – The Opinion will serve – for them – It has no Port, nor a «Line» – but the Jays – That split their route to the Sky – Or a Squirrel, whose giddy Peninsula May be easier reached – this way – For Inlands – the Earth is the under side – And the upper side – is the Sun – And its Commerce – if Commerce it have – Of Spice – I infer from the Odors borne – Of its Voice – to affirm – when the Wind is within – Can the Dumb – define the Divine? The Definition of Melody – is – That Definition is none – It – suggests to our Faith – They – suggest to our Sight – When the latter – is put away I shall meet with Conviction I somewhere met That Immortality – Was the Pine at my Window a «Fellow Of the Royal» Infinity? Apprehensions – are God's introductions – To be hallowed – accordingly *** Немой Немного Для птиц Не спорю Не гавань, Прокладывают И белка Легко Порывы ль Определить Мелодию, пейзаж моря и фермеров – не граница к небу этот сумеет ветра из моего с носом сосна. Пусть здесь, свой странный за день могут божественного дыхание окна — корабля. называют так. с ними я. но сойки маршрут. полуостров обогнуть. бессловесно путь? Бессмертья, Страны Ничто Сосна в моем Королевский» – Может быть, природа Введенье непознанную окне – предисловье суть. «приятель Бессмертья? Бога — в Вечность «Dreams – are well – but Waking's better…» Dreams – are well – If One – If One wake – Dreaming – – Sweeter – the – Never – Than a Solid – Leading but wake at Waking's better, at morn Midnight – better of the Dawn Surmising Robins gladdened Tree Dawn – confronting to no Day. *** Сны Если Если Сны Птичьих Так же Как Дня хороши, но пробужденье проснешься в полночь на Рассвете – радуют сплошная заслонившая лучше, утром — проснуться — лучше — догадок моря — дерево, — заря, пение. «Did the Harebell loose her girdle…» Did To the Would Much the Did – Yield – Would Or Harebell the loose Bee the her Harebell as the her the the «Paradise» – moat Eden be Earl – an an girdle lover Bee hallow formerly? persuaded of pearl Eden, Earl? *** Развязала ль Для И намного ль Сладкие Смог ли Взять Стал ли Графом – роза пояс пчелы? больше были дары? любви Парадиз цветка Раем Рай Граф плененный рубин? прекрасный один? «I met a King this afternoon!» I He A little And But Beneath – And Within met had he a King not Palmleaf was sure sure I this on a Crown Hat barefoot, I'm am his I that he faded the Jacket's am, afternoon! indeed, was all, afraid! Ermine wore Jacket's blue he bore pocket too! crest For «twas too stately for – A Marquis would not go so «Twas possibly a Czar – A Pope, or something of that If I must My freckled – Doubtless an But not at And Dare Another As Two His Doubtless These I Round Has Of this such tell Monarch you, held estimable disposed all a wagon! I While presume transported ragged state first ever Princes partook! excursion took! other royal the sovereigns question which the if of a Horse the rein Beast, to run! live to see a vehicle me! such then an Earl grand! petite kind! the the significance, Barefoot Royal Footmen on I Coach wait high, Estate! *** Я На самом И шляпой Он встретила деле был шел был лист босой – сегодня Он без пальмовый и испугал Короля. короны. зеленый. меня. Мне На нем Убеждена Через показалось, поблекла была карман Он еще, в камзол был шкура что его Походкой И превосходней Прекрасен Как Папа был величественней всех земных Он, отличен царским Римский или кто-то Должна Веснушчатый Достойно И конь вам описать Монарх в горностае. голубая. меха ворс пророс. графа, монархов, станом, его сана. его коня, поводом зверя. верен. владеет уваженья покорен, бегу А этот вот фургон, в котором Предположительно, я думаю, Он на любой такой же Который повезет я С Монархом Вооружась Я видела Грядущего принцессы, снастью, великолепья — власть. были на них две оборванных воображенья налет его великолепья – Я сомневаюсь в том, что – царская – Вокруг которой служит Он Несет ль сей высокий Их босоногое живу, похож экипаж, меня! карета, лакеем. смысл именье? «I learned – at least – what Home could be…» I learned – – How Of pretty – How at least – ignorant ways awkward what Home I at could be had been of Covenant the Hymn Round our new Fireside – but for this – This pattern – of the Way – Whose Memory drowns me, like the Dip Of a Celestial Sea – What Mornings in our Garden – guessed – What Bees – for us – to hum – With only Birds to interrupt The Ripple of our Theme – And Task for Both – When Play be done – Your Problem – of the Brain – And mine – some foolisher effect – A Ruffle – or a Tune – The Afternoons – Together spent – And Twilight – in the Lanes – Some ministry to poorer lives – Seen poorest – thro» our gains – And then Return – and Night – and Home – And then away to You to pass – A new – diviner – care – Till Sunrise take us back to Scene – Transmuted – Vivider – This seems a Home – And Home is not – But what that Place could be – Afflicts me – as a Setting Sun – Where Dawn – knows how to be. *** Я изучала, Дом Как Гармонии Но неуклюжи чем может мой значительны в гимне на самом деле — быть. невежественен ум! дороги, строгом! Вокруг Сонм В которых Или домашних Пророчило И пчелы И с птицами Арпеджио Когда Загадка Загадка Мотив А потом – И уход – И божественной И Восхода – В измененную И Домом Но чем Меня ‒ Мелодия наших – сборищ образов окунет меня, словно божества память утопит утро в нашем гудели только гудкого пьеса для немного глупого возвращение – прочь – трудной любовный Ночь – саду, для нас, спевался глас. исполнена, разума, нас — свойства. заботы зов – Дом — потом, плен, бег — и не было могло словно пейзажа. Домом, быть, кого-то — яркость казалось – это место поразившее, у огня — в пути, в морях, в горсти. Солнца. «Bring me the sunset in a cup…» Bring Reckon And Tell – Tell Who me the say how what me me far time the spun Write In the Among – How – How The me many notes Robin's astonished trips the Tortoise cups the Bee Debauchee who who laid leads fingers counts the that built shut let sunset morning's how the morning the weaver breadth how new many many Also, Also, By withes Whose – Who To see Who And My Who'll With Passing the the Rainbow's the docile of supple string the wampum of the none this little Alban the windows down so spirit cannot me out some gala implements to fly in a cup, flagons up many Dew, leaps sleeps of blue! there be ecstasy boughs makes partakes, of Dews! piers, spheres blue? stalactite night is due? House close see? day away, Pomposity? *** Принесите Подсчитайте Расскажите, На цветах, Как Прявшая Напишите В птичьих Среди Сколько мне как ткачиха мне, чашу шумные как в небе после времени полотнище как много экстатических изумительных черепашьих путешествий заката, утра, много росы бури, уснула, лазури. было нот порывах дорог скрыто. Сколько Пчелами, чашек пресыщенными И кто сваи радуги Кто послушный глобус вдаль С высыхающей голубизной Чьими пальцами добыты Кто подсчитывает ночи Видя все, что на земле и под землей Кто Затворяет Дух Кто Прочь Мимолетную возводит мой, зовет лететь, съедено росы раем, открыл, отправил морей? сталактиты? голоса, сокрыто? маленький сей дом затворенное окно? не увидишь ты его? меня из праздничного дня отринув, как заря, великолепность дня? «Would you like summer? Taste of ours…» Would you like summer? Taste Spices? Buy Ill! We have berries, for the Weary! Furloughs Perplexed! Estates of violet trouble ne'er Captive! We bring reprieve Fainting! Flasks Even for Death, a fairy But, which is of ours. here! parching! of down! looked on! of roses! of air! medicine. it, sir? *** Вам Пристрастий Купите Больной! Усталый! Скептик! Чтоб Пленник! И обмороки И даже ‒ Но что нравится наших У нас есть ягоды для Завершен твой Сословие фиалок им Мы розам отменяем воздуха фея медицины – все это стоит, лето? специи здесь! сушки. отпуск. просит, любовались. приговор! в стакане, Смерть. — сэр? «The bustle in a house…» The The Is Enacted The And We Until bustle morning solemnest upon sweeping in a house death of industries earth, — after up the putting shall not want to use heart, love away again eternity. *** Суматоха Утро Торжество Плачущей Выметанье И любви Мы Здесь после не станем искать в доме, смерти усилий земли. сердца поместья. снова Бессмертье. «Will there really be a «Morning»?» Will Is Could If Has Has Is Of which Oh Oh Please Where there really there such I see it I were as it feet it it brought I some some be a thing from tall like a «Morning»? as «Day»? the mountains as they? Water like famous never feathers from have Scholar! Oh some Wise Men from the to tell a little place called «Morning» the lilies? a Bird? countries heard? Sailor! skies! Pilgrim lies! *** Там В том Может, Такая же Основанию На оперение Из заморских Неизвестный О школяр! О мудрец Расскажи Есть ли действительно мире есть с гор я его высокая, как слуху мне, лилии птицы стран моему, ты, с небес! пожалуйста, на свете – будет слово видеть горная как утро? «День»? могла бы, сень. подобен? похож? привезенный остров, плывешь? О маленький про такую «Утро О моряк! странник! местность: обманов»? «The color of a Queen, is this —…» The The At Beryl – And Fling «Tis A Rank – color setting – and when this – at suddenly and of a Queen, color this this – is and at night – Auroran on Witchraft – for nature this — of a Sun Amber — Noon — widths men — keeps lodine. *** Цвет В полдень Янтарь Eе А если Аврора Так Лунной королевы – цвет с его плащом это вдруг природы жилы солнца. высоты — и бериллы красоты. ночью — взмахнет, полет — мед. «This was a Poet – It is That…» This Distills From – And was a Poet – amazing ordinary Attar It so From the familiar That perished – We wonder it was Arrested it – – Of Pictures, the – The Poet – it – Entitles Us – – To ceaseless – Of Portion – so – The Robbing – could Himself – to Him – – Exterior – not not is That sense Meanings immense species by the Door Ourselves before Discloser is He by Contrast Poverty unconscious harm — a Fortune to Time. *** Он Так Земных Сей Не в стане Чья Поэта Присвоить В его Бессмертной Поэту Богатство был поэт – изумляет даров морская аромат и эта роль чувство. соль — искусства. слава чудо, рядовых мрет как господ, поспешно, чертеж, не посмевших. поэмах ты найдешь верность. грабеж: бедность. сути не грозит его – notes Примечания 1 Эмили Дикинсон. Стихи из комода. Азбука. СПб., 2010. Переводы Г. Кружкова. 2 Юрий Иваск. Эмилия Дикинсон. The New Rewiew/ Новый журнал. Нью-Йорк, 1977. кн. 128. с. 93-113. Все ссылки на статью Иваска ‒ по данному изданию.