Всероссийский фестиваль педагогического творчества (2015/2016 учебный год) Номинация: Педагогические идеи и технологии: среднее образование Название работы: Проект учащегося «Особенности перевода заголовков мультфильмов американского и английского производства на русский язык» Автор: Юлия Камильевна Шихова Место выполнения работы: МБОУ «СОШ №9» города Нефтеюганска Авторы: Томашевская Алена Николаевна, Якупова Мария Сергеевна Руководитель: Шихова Ю.К. Аннотация Цель исследовательской работы заключается в рассмотрении особенностей перевода заголовков мультфильмов американского и английского производства на русский язык. Исследование показало, что для зрителей при просмотре мультфильма особенно важен заголовок мультфильма и его перевод. Ведь удачный заголовок – это не только 50% успеха, но и коммерческий успех мультфильма. Также в ходе исследования мы пришли к выводу, что в последнее время уменьшилась доля прямого перевода, чаще стали применяться стратегии трансформации и замены, которые служат для выполнения рекламной функций и обеспечиваю высокий рейтинг просмотров. В ходе исследования использовались методы и приемы: обзор источников информации, анализ научной литературы, сравнительный анализ оригинальных названий заголовков и их перевода, описание, вычисление, анкетирование, обработка анкет, создание презентации и доклад. План исследований Сегодня вряд ли найдется хоть один ребенок, который не любит смотреть мультики. Мультфильмы для детей – это увлекательное погружение в волшебный мир, яркие впечатления. Современная киноиндустрия, как отечественная, так и зарубежная поражает своим разнообразием. Количество зарубежных мультфильмов на экранах с каждым годом увеличивается и большинство из них, по крайней мере, голливудских, в обязательном порядке переводится на русский язык. Популярность мультфильма часто во многом определяется его заглавием, ведь эффектным заголовком гораздо легче привлечь внимание зрителя, чем описанием содержания этого фильма. Исследования психологов показывают, что около 80 % читателей газет и журналов уделяют внимание только заголовкам. Так же дело обстоит и с кино. Зритель по названию определяет свое отношение к фильму, решает, стоит ли его смотреть. Проблема перевода заголовков фильмов актуальна потому, что очень важно, чтобы перевод названий фильмов был произведен качественно. Следовательно, перед переводчиком стоит непростая задача: сделать название фильма таким же звучным и содержательным, как в оригинале. Цель данной работы заключается в рассмотрении особенностей перевода заголовков мультфильмов американского и английского производства на русский язык. Для достижения цели были определены следующие задачи: •Дать определение понятию заголовок; •Проанализировать стратегии переводчиков при работе с заголовками фильмов; •Проанализировать производства; заголовки мультфильмов американского и английского •Определить, какие переводческие стратегии применяются наиболее часто при передаче заголовков фильмов американского и английского производства на русский язык. •Провести исследование среди сверстников по теме. Объектом исследования данной работы является процесс перевода заголовков мультфильмов. В ходе исследования использовались методы и приемы: обзор источников информации, анализ научной литературы, сравнительный анализ оригинальных названий заголовков и их перевода, описание, вычисление, анкетирование, обработка анкет, создание презентации и доклад. Библиография: 1. Бальжинимаева Е. Ж. Стратегия перевода названий фильмов // http://labatr.bsu.ru/public/file/pub/07.doc. 2. Захарова Л. И. Феномен языковой игры в современной публицистике (на материале заголовков газет) // Проблемы фразеологической и лексической семантики: материалы международной научной конференции (Кострома, 18-20 марта 2004 г.). – М.: ООО ИТИ ТЕХНОЛОГИИ, 2004. 3. Латышев Л. К. Технология перевода: учебное пособие для студентов вузов [с примерами на нем. яз.]. – М.: Академия, 2007. – 317 с. 4. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. – М.: ИТИ Технологии, 2003. – 943 с 5. Рейтинг фильмов http://films.imhonet.ru/selection/6282575/ http://www.kinonews.ru/mult_top100/ 6. Рейтинг мультфильмов за последние 15 лет http://www.kinonews.ru/top100/ http://allbestmovies.ru/spisok-luchshih-multfilmov/page/9/ Научная статья (описание работы) По определению из толкового словаря С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой заголовок, заглавие – «это название какого-нибудь произведения (литературного, музыкального) или отдельной его части» [4]. Л. И. Захарова выделяет две основных функции заголовка: сигнальную (привлекает внимание) и информативную (дает представление о предмете публикации или содержании фильма). Заголовок также настраивает аудиторию на определенную эмоциональную тональность [2]. Название произведения содержит в сжатой форме основную идею произведения, является ключом к его пониманию. Однако ключом к пониманию произведения заглавие является возможность прочтения текста (просмотра кинофильма). Перевод заголовков фильмов – непростая задача для переводчика, порой даже непосильная, т. к. заголовок должен быть не только ярким и запоминающимся, т. е. выполнять рекламную функцию, но и сообщать информацию о жанре фильма, его содержании, целевой аудитории. Е. Ж. Бальжинимаева выделила три основные стратегии переводчиков при работе с заголовками художественных фильмов [1]: 1. Прямой перевод англоязычных названий фильмов на русский язык. В основном, такой стратегии подвергаются названия фильмов, где отсутствуют непереводимые культурноспецифические компоненты (например, Книга джунглей (1967) The Jungle book, Как приручить дракона (2014) How to train the dragon, Университет монстров (2013) Monsters University, Красавица и чудовище (1991) Beauty and the Beast, Гадкий я (2013) Despicable me). К данной стратегии также относятся такие приемы перевода, как транслитерация и транскрипция имен собственных, не обладающих внутренней формой (Minions (2015) Миньоны, Мадагаскар (2005) Madagascar, Шрек (2001) Shrek). 2. Трансформация названия. При использовании этой стратегии многие названия фильмов переводятся с помощью замены или добавления лексических элементов, а ввод ключевых слов фильма компенсирует в названии смысловую или жанровую недостаточность дословного перевода. Это также отражает рекламную функцию названий фильмов. Наряду с добавлением может использоваться и прием опущения (Храбрая сердцем (2012) Brave, Рапунцель: запутанная история (2012) Tangled, История игрушек: польшой побег (2010) Toy Story, Ральф (2012) Wreck-It Ralph). 3. Замена названий фильмов. [3] (Суперсемейка (2004) The Incredibles, Кот гром и заколдованный дом (2013) The house of Magic, Город героев (2014) Big Hero, Монстры на каникулах (2015) Hotel Transylvania, Ночь в супермаркете (2012) Foofnight!). Для анализа были взяты заголовки лучших англоязычных мультфильмов за последние 15 лет, а также мультфильмы до 2000 года, признанные лучшими [5]. 1. Алиса в стране чудес (1951) Alice in Wonderland 2. Питер Пен (1953) Peter Pan 3. Долина папоротников: последний тропический лес (1992) Fern Gully: The last rainforest 4. Однажды в лесу (1993) Once upon in the forest 5. Бэмби (1942) Bambi 6. Русалочка (1989) The Little Mermaid 7. 101 далматинец (1961) 101 Dalmatians 8. Коты – Аристократы (1970) The Aristocats 9. Все псы попадают в рай (1989) All dogs go to heaven 10. Лис и охотничий пес (1981) the Dog and the Hound 11. Balto (1995) Балто 12. Робин Гуд (1973) Robin Hood 13. Астерикс завоевывает Америку (1994) Asterix in America 14. Красавица и чудовище (1991) Beauty and the Beast 15. Земля до начала времен 4: Путешествие в Землю Туманов (1996) The Land Before Time IV: Journey Through the Mists 16. Утиные истории (1987) Duck Tales 17. Стальной гигант (1999) The Iron Giant 18. Человек-паук (1994) Spider-Man 19. Мулан (1998) Mulan 20. Кто подставил кролика Роджера (1988) Who Framed Roger Rabbit 21. Тарзан (1999) Tarzan 22. Аладдин (1992) Aladdin 23. Кошмар перед Рождеством (1993) The Nightmare Before Christmas 24. Покахонтас (1995) Pocahontas 25. Симпсоны (1989) The Simpsons 26. Белоснежка и 7 гномов (1937) Snow White and the Seven Dwarfs 27. Приключения Винни Пуха (1977) The Many Adventures of Winnie the Pooh 28. «Принц и нищий» (1990) The Prince and the Pauper 29. Дамбо (1941) Dumbo 30. Земля до начала времени (1989) The Land Before Time 31. Книга Джунглей (1967) The Jungle Book 32. Меч в камне (1963) The Sword In The Stone 33. Принцесса лебедь (1994) The Swan Princess 34. Спящая красавица (1959) Sleeping Beauty 35. Геркулес (1997) Hercules 36. История игрушек (1995) Toy story 37. Карапузы в лесу (1998) The Rugrats Movie 38. Гарри в стране фей (1999) Faeries 39. Принцесса на горошине (1999) The Princess and the Pea 40. Снежная королева (1995) The snow queen В результате были выявлены следующие стратегии, используемые переводчиками: 1. Прямой перевод: 77.5 % (31 название из 40): 2. Трансформация: 20 % (8 названий) 3. Замена: 2,5 % (1 названия) Диаграмма 1 Анализ 75 заголовков наиболее популярных англоязычных мультфильмов за последние 15 лет показал [6]: 1. Приключения Паддингтона (2015) Paddington 2. Головоломка (2015) Inside Out 3. Барашек Шон (2015) Shaun the Sheep Movie 4. Книга жизни (2014) The Book of Life 5. Город героев (2014) Big Hero 6 6. Пингвины Мадагаскара (2014) Penguins of Madagascar 7. Легенда о чудовище (2014) Legend of the NeverBeast 8. Миньоны (2015) Minions 9. Спасатели (2015) Saving Goola 10. Пингвиненок Пайпер (2009) Piper Penguin and his Fantastic Flying Machines) 11. Элвин и бурундуки 4 (2015)Alvin and the Chipmunks: The Road Chip 12. Снупи и мелочь пузатая в кино (2015) The Peanuts Movie 13. Хороший динозавр (2015) The Good Dinosaur 14. Монстры на каникулах 2 (2015) Hotel Transylvania 2 15. Рок-пес (2015) Rock Dog 16. Переполох в джунглях (2014) Jungle Shuffle 17. Упс… Ной уплыл! (2015) Ooops! Noah is Gone... 18. Оз: Нашествие летучих обезьян (2015)Wicked Flying Monkeys 19. Губка Боб в 3D (2015)The SpongeBob Movie: Sponge Out of Water 20. Кунг-фу Панда 3 (2015) Kung Fu Panda 3 21. Гнездо дракона (2014) Dragon Nest: Warriors' Dawn 22. Анина (2013)Anina 23. Город героев (2014)Big Hero 6 24. Семейка монстров (2014)The Boxtrolls 25. Почтальон Пэт (2014)Postman Pat: The Movie 26. Король сафари (2013)Khumba 27. Тарзан (2013)Tarzan 28. Рио 2 (2014)Rio 2 29. Лего. Фильм (2014)The Lego Movie 30. Как приручить дракона 2 (2014)How to Train Your Dragon 2 31. Холодное сердце (2013) Frozen 32. Гадкий я 2 (2013) Despicable Me 2 33. Университет монстров (2013) Monsters University 34. Ральф (2012) Wreck-It Ralph 35. Хранители снов (2012)Rise of the Guardians 36. Паранорман, или Как приручить зомби (2012) ParaNorman 37. Храбрая сердцем (2012) Brave 38. Ночь в супермаркете (2012) Foodfight! 39. Делай ноги 2 в 3D (2011) Happy Feet 2 in 3D 40. Кот в сапогах (2011) Puss in Boots 41. Тачки 2 (2011) Cars 2 42. Тайна Красной планеты (2011) Mars Needs Moms! 43. Рапунцель: Запутанная история (2011) Tangled 44. Альфа и Омега: Клыкастая братва 3D (2010) Alpha and Omega 45. Мегамозг (2010) Megamind 46. Эпик (2013) Epic 47. Приключения мистера Пибоди и Шермана (2014) Mr. Peabody & Sherman 48. Кот Гром и заколдованный дом (2013) The House of Magic 49. Побег из курятника (2000) Chicken run 50. Братец медвежонок (2003) Brother bear 51. Король Лев (2004) The lion king 52. Ледниковый период 3: Эра динозавров (2009) Ice Age: Dawn of the Dinosaurs 53. ВАЛЛ·И (2008) WALL·E 54. Фильм Облачно, возможны осадки в виде фрикаделек (2009) Cloudy with a Chance of Meatballs 55. Унесенные призраками 2001 Spirited Away 56. Шрек 2001 Shrek 57. Корпорация монстров 2012 Monsters, Inc. 58. Дорога на Эльдорадо 2000 The Road to El Dorado 59. В поисках Немо 2003 Finding Nemo 60. Суперсемейка 2004 The Incredibles 61. Мадагаскар 2005 Madagascar 62. Рождественская история 2009 A Christmas Carol 63. История Игрушек 3: Большой Побег 2010 Toy Story 64. Коралина в стране кошмаров 2009 Coraline 65. Аватар: Легенда об Аанге 2005Avatar: The Last Airbender 66. Секретная служба Санта-Клауса 2011 Arthur Christmas 67. Принцесса и лягушка (2009) The Princess and the Frog 68. Большое путешествие (2006) The Wild 69. Правдивая история Красной Шапки (2005) Hoodwinked 70. Приключения Десперо (2008) The Tale of Despereaux 71. Подводная братва (2004) Dreamworks 72. Леди и бродяга (2004) The Lady and the Tramp 73. Не бей копытом (2004) Home on the Range 74. Вэлиант: пернатый спецназ (2012) Valiant 75. Цыпленок Цыпа (2012) Chicken Little В результате были выявлены следующие стратегии, используемые переводчиками: 1. Прямой перевод: 36 % (27 названий из 75): 2. Трансформация: 40 % (30 названий) 3. Замена: 24 % (18 названий). Диаграмма 2 Из этого можно сделать вывод, что в последние 15 лет более широко стали использоваться стратегии трансформации и замены. Таким образом исследование показало, что в последнее время уменьшилась доля прямого перевода, чаще стали применяться стратегии трансформации и замены. Они чаще употребляются для выполнения рекламной функций и обеспечения коммерческого успеха мультфильма. Социологический опрос В ходе исследования был проведен опрос среди одноклассников по трем вопросам: 1. На каком языке вы запоминаете названия мультфильма или фильма? 2. На каком языке вы предпочитаете смотреть фильмы? 3. Обращаете ли вы внимание на соответствие оригинала названия и его перевода? Опрос одноклассников показал следующие результаты: Диаграмма 1 13 14 12 11 9 11 10 8 7 9 английский (да) 6 русский (нет) 4 2 0 Вопрос 1 Вопрос 2 Вопрос 3 Таким образом, можно сделать вывод, что для зрителей при просмотре мультфильма особенно важен заголовок мультфильма и его перевод. Удачный заголовок – это 50% успеха любого фильма. Именно он цепляет внимание и влияет на рейтинг просмотров. Сегодня ученики знают язык на достаточном уровне, чтобы выявить разницу в несоответствии перевода и надеемся, что каждый раз перед просмотром мультфильма зрители будут задумываться над названием заголовка мультфильма и его содержанием.