9shihovax - Всероссийский фестиваль педагогического

advertisement
Всероссийский фестиваль педагогического творчества
(2015/2016 учебный год)
Номинация: Педагогические идеи и технологии: среднее образование
Название работы: Проект учащегося «Особенности перевода заголовков мультфильмов
американского и английского производства на русский язык»
Автор: Юлия Камильевна Шихова
Место выполнения работы: МБОУ «СОШ №9» города Нефтеюганска
Авторы: Томашевская Алена Николаевна, Якупова Мария Сергеевна
Руководитель: Шихова Ю.К.
Аннотация
Цель исследовательской работы заключается в рассмотрении особенностей
перевода заголовков мультфильмов американского и английского производства на
русский язык.
Исследование показало, что для зрителей при просмотре мультфильма особенно
важен заголовок мультфильма и его перевод. Ведь удачный заголовок – это не только 50%
успеха, но и коммерческий успех мультфильма.
Также в ходе исследования мы пришли к выводу, что в последнее время
уменьшилась доля прямого перевода, чаще стали применяться стратегии трансформации и
замены, которые служат для выполнения рекламной функций и обеспечиваю высокий
рейтинг просмотров.
В ходе исследования использовались методы и приемы: обзор источников
информации, анализ научной литературы, сравнительный анализ оригинальных названий
заголовков и их перевода, описание, вычисление, анкетирование, обработка анкет,
создание презентации и доклад.
План исследований
Сегодня вряд ли найдется хоть один ребенок, который не любит смотреть
мультики. Мультфильмы для детей – это увлекательное погружение в волшебный мир,
яркие впечатления. Современная киноиндустрия, как отечественная, так и зарубежная
поражает своим разнообразием. Количество зарубежных мультфильмов на экранах с
каждым годом увеличивается и большинство из них, по крайней мере, голливудских, в
обязательном порядке переводится на русский язык.
Популярность мультфильма часто во многом определяется его заглавием, ведь
эффектным заголовком гораздо легче привлечь внимание зрителя, чем описанием
содержания этого фильма.
Исследования психологов показывают, что около 80 % читателей газет и журналов
уделяют внимание только заголовкам. Так же дело обстоит и с кино. Зритель по названию
определяет свое отношение к фильму, решает, стоит ли его смотреть.
Проблема перевода заголовков фильмов актуальна потому, что очень важно, чтобы
перевод названий фильмов был произведен качественно. Следовательно, перед
переводчиком стоит непростая задача: сделать название фильма таким же звучным и
содержательным, как в оригинале.
Цель данной работы заключается в рассмотрении особенностей перевода
заголовков мультфильмов американского и английского производства на русский язык.
Для достижения цели были определены следующие задачи:
•Дать определение понятию заголовок;
•Проанализировать стратегии переводчиков при работе с заголовками фильмов;
•Проанализировать
производства;
заголовки
мультфильмов
американского
и
английского
•Определить, какие переводческие стратегии применяются наиболее часто при
передаче заголовков фильмов американского и английского производства на русский
язык.
•Провести исследование среди сверстников по теме.
Объектом исследования данной работы является процесс перевода заголовков
мультфильмов.
В ходе исследования использовались методы и приемы: обзор источников
информации, анализ научной литературы, сравнительный анализ оригинальных названий
заголовков и их перевода, описание, вычисление, анкетирование, обработка анкет,
создание презентации и доклад.
Библиография:
1.
Бальжинимаева
Е.
Ж.
Стратегия
перевода
названий
фильмов
//
http://labatr.bsu.ru/public/file/pub/07.doc.
2. Захарова Л. И. Феномен языковой игры в современной публицистике (на
материале заголовков газет) // Проблемы фразеологической и лексической семантики:
материалы международной научной конференции (Кострома, 18-20 марта 2004 г.). – М.:
ООО ИТИ ТЕХНОЛОГИИ, 2004.
3. Латышев Л. К. Технология перевода: учебное пособие для студентов вузов [с
примерами на нем. яз.]. – М.: Академия, 2007. – 317 с.
4. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и
фразеологических выражений. – М.: ИТИ Технологии, 2003. – 943 с
5. Рейтинг фильмов http://films.imhonet.ru/selection/6282575/
http://www.kinonews.ru/mult_top100/
6. Рейтинг мультфильмов за последние 15 лет http://www.kinonews.ru/top100/
http://allbestmovies.ru/spisok-luchshih-multfilmov/page/9/
Научная статья (описание работы)
По определению из толкового словаря С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой заголовок,
заглавие – «это название какого-нибудь произведения (литературного, музыкального) или
отдельной его части» [4].
Л. И. Захарова выделяет две основных функции заголовка: сигнальную (привлекает
внимание) и информативную (дает представление о предмете публикации или содержании
фильма). Заголовок также настраивает аудиторию на определенную эмоциональную
тональность [2].
Название произведения содержит в сжатой форме основную идею произведения,
является ключом к его пониманию. Однако ключом к пониманию произведения заглавие
является возможность прочтения текста (просмотра кинофильма).
Перевод заголовков фильмов – непростая задача для переводчика, порой даже
непосильная, т. к. заголовок должен быть не только ярким и запоминающимся, т. е.
выполнять рекламную функцию, но и сообщать информацию о жанре фильма, его
содержании, целевой аудитории.
Е. Ж. Бальжинимаева выделила три основные стратегии переводчиков при работе с
заголовками художественных фильмов [1]:
1. Прямой перевод англоязычных названий фильмов на русский язык. В основном,
такой стратегии подвергаются названия фильмов, где отсутствуют непереводимые
культурноспецифические компоненты (например, Книга джунглей (1967) The Jungle book,
Как приручить дракона (2014) How to train the dragon, Университет монстров (2013)
Monsters University, Красавица и чудовище (1991) Beauty and the Beast, Гадкий я (2013)
Despicable me). К данной стратегии также относятся такие приемы перевода, как
транслитерация и транскрипция имен собственных, не обладающих внутренней
формой (Minions (2015) Миньоны, Мадагаскар (2005) Madagascar, Шрек (2001) Shrek).
2. Трансформация названия. При использовании этой стратегии многие названия
фильмов переводятся с помощью замены или добавления лексических элементов, а ввод
ключевых
слов
фильма
компенсирует
в
названии
смысловую
или
жанровую
недостаточность дословного перевода. Это также отражает рекламную функцию названий
фильмов. Наряду с добавлением может использоваться и прием опущения (Храбрая
сердцем (2012) Brave, Рапунцель: запутанная история (2012) Tangled, История игрушек:
польшой побег (2010) Toy Story, Ральф (2012) Wreck-It Ralph).
3. Замена названий фильмов. [3] (Суперсемейка (2004) The Incredibles, Кот гром и
заколдованный дом (2013) The house of Magic, Город героев (2014) Big Hero, Монстры на
каникулах (2015) Hotel Transylvania, Ночь в супермаркете (2012) Foofnight!).
Для анализа были взяты заголовки лучших англоязычных мультфильмов за
последние 15 лет, а также мультфильмы до 2000 года, признанные лучшими [5].
1. Алиса в стране чудес (1951) Alice in Wonderland
2. Питер Пен (1953) Peter Pan
3. Долина папоротников: последний тропический лес (1992) Fern Gully: The
last rainforest
4. Однажды в лесу (1993) Once upon in the forest
5. Бэмби (1942) Bambi
6. Русалочка (1989) The Little Mermaid
7. 101 далматинец (1961) 101 Dalmatians
8. Коты – Аристократы (1970) The Aristocats
9. Все псы попадают в рай (1989) All dogs go to heaven
10. Лис и охотничий пес (1981) the Dog and the Hound
11. Balto (1995) Балто
12. Робин Гуд (1973) Robin Hood
13. Астерикс завоевывает Америку (1994) Asterix in America
14. Красавица и чудовище (1991) Beauty and the Beast
15. Земля до начала времен 4: Путешествие в Землю Туманов (1996) The Land
Before Time IV: Journey Through the Mists
16. Утиные истории (1987) Duck Tales
17. Стальной гигант (1999) The Iron Giant
18. Человек-паук (1994) Spider-Man
19. Мулан (1998) Mulan
20. Кто подставил кролика Роджера (1988) Who Framed Roger Rabbit
21. Тарзан (1999) Tarzan
22. Аладдин (1992) Aladdin
23. Кошмар перед Рождеством (1993) The Nightmare Before Christmas
24. Покахонтас (1995) Pocahontas
25. Симпсоны (1989) The Simpsons
26. Белоснежка и 7 гномов (1937) Snow White and the Seven Dwarfs
27. Приключения Винни Пуха (1977) The Many Adventures of Winnie the Pooh
28. «Принц и нищий» (1990) The Prince and the Pauper
29. Дамбо (1941) Dumbo
30. Земля до начала времени (1989) The Land Before Time
31. Книга Джунглей (1967) The Jungle Book
32. Меч в камне (1963) The Sword In The Stone
33. Принцесса лебедь (1994) The Swan Princess
34. Спящая красавица (1959) Sleeping Beauty
35. Геркулес (1997) Hercules
36. История игрушек (1995) Toy story
37. Карапузы в лесу (1998) The Rugrats Movie
38. Гарри в стране фей (1999) Faeries
39. Принцесса на горошине (1999) The Princess and the Pea
40. Снежная королева (1995) The snow queen
В результате были выявлены следующие стратегии, используемые переводчиками:
1. Прямой перевод: 77.5 % (31 название из 40):
2. Трансформация: 20 % (8 названий)
3. Замена: 2,5 % (1 названия)
Диаграмма 1
Анализ 75 заголовков наиболее популярных англоязычных мультфильмов за
последние 15 лет показал [6]:
1. Приключения Паддингтона (2015) Paddington
2. Головоломка (2015) Inside Out
3. Барашек Шон (2015) Shaun the Sheep Movie
4. Книга жизни (2014) The Book of Life
5. Город героев (2014) Big Hero 6
6. Пингвины Мадагаскара (2014) Penguins of Madagascar
7. Легенда о чудовище (2014) Legend of the NeverBeast
8. Миньоны (2015) Minions
9. Спасатели (2015) Saving Goola
10. Пингвиненок Пайпер (2009) Piper Penguin and his Fantastic Flying Machines)
11. Элвин и бурундуки 4 (2015)Alvin and the Chipmunks: The Road Chip
12. Снупи и мелочь пузатая в кино (2015) The Peanuts Movie
13. Хороший динозавр (2015) The Good Dinosaur
14. Монстры на каникулах 2 (2015) Hotel Transylvania 2
15. Рок-пес (2015) Rock Dog
16. Переполох в джунглях (2014) Jungle Shuffle
17. Упс… Ной уплыл! (2015) Ooops! Noah is Gone...
18. Оз: Нашествие летучих обезьян (2015)Wicked Flying Monkeys
19. Губка Боб в 3D (2015)The SpongeBob Movie: Sponge Out of Water
20. Кунг-фу Панда 3 (2015) Kung Fu Panda 3
21. Гнездо дракона (2014) Dragon Nest: Warriors' Dawn
22. Анина (2013)Anina
23. Город героев (2014)Big Hero 6
24. Семейка монстров (2014)The Boxtrolls
25. Почтальон Пэт (2014)Postman Pat: The Movie
26. Король сафари (2013)Khumba
27. Тарзан (2013)Tarzan
28. Рио 2 (2014)Rio 2
29. Лего. Фильм (2014)The Lego Movie
30. Как приручить дракона 2 (2014)How to Train Your Dragon 2
31. Холодное сердце (2013) Frozen
32. Гадкий я 2 (2013) Despicable Me 2
33. Университет монстров (2013) Monsters University
34. Ральф (2012) Wreck-It Ralph
35. Хранители снов (2012)Rise of the Guardians
36. Паранорман, или Как приручить зомби (2012) ParaNorman
37. Храбрая сердцем (2012) Brave
38. Ночь в супермаркете (2012) Foodfight!
39. Делай ноги 2 в 3D (2011) Happy Feet 2 in 3D
40. Кот в сапогах (2011) Puss in Boots
41. Тачки 2 (2011) Cars 2
42. Тайна Красной планеты (2011) Mars Needs Moms!
43. Рапунцель: Запутанная история (2011) Tangled
44. Альфа и Омега: Клыкастая братва 3D (2010) Alpha and Omega
45. Мегамозг (2010) Megamind
46. Эпик (2013) Epic
47. Приключения мистера Пибоди и Шермана (2014) Mr. Peabody & Sherman
48. Кот Гром и заколдованный дом (2013) The House of Magic
49. Побег из курятника (2000) Chicken run
50. Братец медвежонок (2003) Brother bear
51. Король Лев (2004) The lion king
52. Ледниковый период 3: Эра динозавров (2009) Ice Age: Dawn of the Dinosaurs
53. ВАЛЛ·И (2008) WALL·E
54. Фильм Облачно, возможны осадки в виде фрикаделек (2009) Cloudy with a Chance
of Meatballs
55. Унесенные призраками 2001 Spirited Away
56. Шрек 2001 Shrek
57. Корпорация монстров 2012 Monsters, Inc.
58. Дорога на Эльдорадо 2000 The Road to El Dorado
59. В поисках Немо 2003 Finding Nemo
60. Суперсемейка 2004 The Incredibles
61. Мадагаскар 2005 Madagascar
62. Рождественская история 2009 A Christmas Carol
63. История Игрушек 3: Большой Побег 2010 Toy Story
64. Коралина в стране кошмаров 2009 Coraline
65. Аватар: Легенда об Аанге 2005Avatar: The Last Airbender
66. Секретная служба Санта-Клауса 2011 Arthur Christmas
67. Принцесса и лягушка (2009) The Princess and the Frog
68. Большое путешествие (2006) The Wild
69. Правдивая история Красной Шапки (2005) Hoodwinked
70. Приключения Десперо (2008) The Tale of Despereaux
71. Подводная братва (2004) Dreamworks
72. Леди и бродяга (2004) The Lady and the Tramp
73. Не бей копытом (2004) Home on the Range
74. Вэлиант: пернатый спецназ (2012) Valiant
75. Цыпленок Цыпа (2012) Chicken Little
В результате были выявлены следующие стратегии, используемые переводчиками:
1. Прямой перевод: 36 % (27 названий из 75):
2. Трансформация: 40 % (30 названий)
3. Замена: 24 % (18 названий).
Диаграмма 2
Из этого можно сделать вывод, что в последние 15 лет более широко стали
использоваться стратегии трансформации и замены. Таким образом исследование
показало, что в последнее время уменьшилась доля прямого перевода, чаще стали
применяться стратегии трансформации и замены. Они чаще употребляются для
выполнения рекламной функций и обеспечения коммерческого успеха мультфильма.
Социологический опрос
В ходе исследования был проведен опрос среди одноклассников по трем вопросам:
1. На каком языке вы запоминаете названия мультфильма или фильма?
2. На каком языке вы предпочитаете смотреть фильмы?
3. Обращаете ли вы внимание на соответствие оригинала названия и его перевода?
Опрос одноклассников показал следующие результаты:
Диаграмма 1
13
14
12
11
9
11
10
8
7
9
английский (да)
6
русский (нет)
4
2
0
Вопрос 1
Вопрос 2
Вопрос 3
Таким образом, можно сделать вывод, что для зрителей при просмотре
мультфильма особенно важен заголовок мультфильма и его перевод. Удачный заголовок –
это 50% успеха любого фильма. Именно он цепляет внимание и влияет на рейтинг
просмотров. Сегодня ученики знают язык на достаточном уровне, чтобы выявить разницу
в несоответствии перевода и надеемся, что каждый раз перед просмотром мультфильма
зрители будут задумываться над названием заголовка мультфильма и его содержанием.
Download