влияние английского понятийного аппарата на инновации

advertisement
ВЛИЯНИЕ АНГЛИЙСКОГО ПОНЯТИЙНОГО АППАРАТА НА ИННОВАЦИИ В РОССИЙСКОМ
ПРОГРАММИРОВАНИИ
The influence of English on the Russian conceptual device programming
Лупан М.О., Куршенков Е.П., Башелханов И.В.
Ключевые слова: Российские программисты; Инновации; Отставание: Информационная безопасность; Национальная
безопасность; Экономическая безопасность; ИТ-технологии; Угрозы; Понятийный аппарат; Терминология ;Английский
язык; Русский язык; Язык Эсперанто.
Keywords: Russian programmers; Innovation; Gap: Information security, national security, economic security, IT technologies,
threats, conceptual apparatus, terminology, English language, Russian language, Esperanto.
Российское программирование терминологически и понятийно существенно отстает от развития программирования в
западных и восточных странах. Россия вынуждена догонять конкурентов. Одной из причин является плохое знание
английского, а также и незнание русского языка современными молодыми российскими людьми, работающими в сфере
ИТ-технологий. Данный факт создает дополнительные угрозы информационной безопасности компаниям РФ и государству.
Это также сказывается на экономической безопасности[3] РФ в связи с тем, что продукция ИТ- технологий должна иметь
коммерческий выход на экспорт.
Русская терминология в ИТ сейчас образуется стихийно. Чаще всего жизнь новым терминам дают технические
специалисты, далекие от филологии и не утруждающие себя поиском точных переводов. Толковые словари просто
фиксируют сложившееся словоупотребление, а государству ныне не до стандартов. Эту роль частично выполняет фирма
Microsoft при локализации своих продуктов. Проблемой является то, что многие новые английские термины образованы
метафорически и их вообще невозможно адекватно перевести на русский из-за культурных различий. А поскольку
неологизмы кодифицируют инновации, это дает серьезное конкурентное преимущество хозяйствующим субъектам.
Новые понятия в науке и технике получают имена разными путями. Вот некоторые из них:
— условное сокращение слов, описывающих понятие: бит (BInarydigiT), Фортран (FORmulaTRANslator), блог (weB LOG);
— очень редко изобретается новое слово (например, как «нейлон»).
Но самый распространённый путь — это метафорическое, употребление слов в переносном смысле. Из естественного
языка берется слово (или его корень). То же — в сложных словах, составленных из корней обычных слов: интерфейс
(interface — поверхность раздела, стык), software (мягкий товар). Реже используется сходство по форме: винчестер —
сдвоенный жесткий диск — по аналогии с ружьем. Например, термин «cookie», обозначающий фрагмент данных,
оставленный сервером на клиентской машине (пароль или предыстория обращений), происходит от «fortunecookie» —
печенья, в котором запечена бумажка с текстом.
Для выражения оттенков смысла близких понятий используется синонимия естественного языка. Например,
«управлять» - представлено в сфере «ИТ» большой группой глаголов: (to) control, manage, operate, command, handle,
drive, rule и их производных.
Считается, что для термина желательна однозначность, наличие одного, раз и навсегда определенного значения.
Однако, со временем, термины развиваются и принимают новые значения. Например, термин «хакер» за десятилетия
своего существования пережил существенное изменение оценочного смысла: от исходного пренебрежительного
«дилетант-самоучка» (изначально hacker — плохой игрок в гольф), через уважительное «знаток» и до осуждающего
«взломщик».
Очевидно, что англоязычные ИТ-специалисты имеют конкурентное преимущество перед российскими, поскольку
глубже понимают смысл новых понятий[4]. Значит, они могут быстрее схватывать новые концепции, эффективнее
общаться на темы, связанные с инновациями, и генерировать новые идеи в программировании. Англоязычным
специалистам дает преимущество тот факт, что почти все компьютерные термины рождаются в родном для них языковом
пространстве. Во всяком случае, если речь идет о новорожденных метафорических терминах: за ними тянется веер
ассоциаций, связанных с материнским словом. Пока эта «пуповина» питает неологизм метафорическими смыслами, она
служит подсказкой к пониманию его нового значения. Только со временем, в ходе словоупотребления, эта связь
постепенно слабеет и в конце концов утрачивается, и тогда это преимущество исчезает. Так, термин «bug», которому уже
более полувека, историческая роль мотылька, застрявшего в реле компьютера Mark-II в сентябре 1945 г. и давшего имя
понятию «программная ошибка», сильно преувеличена. Слово «bug» в смысле неисправность (правда, аппаратная)
употреблял еще Эдисон. Русскоязычный может и не знать, что «bug» — это еще и насекомое. Лексические различия — в
том, что нет точных эквивалентов для многих слов. Есть слова, вообще не имеющие эквивалента в другом языке.
Существует много терминов, используемых для описания агрессивного программного обеспечения. Большинство из них
имеет связь с животным миром:"бактерии" (bacterium) - программы, распространяющие себя путем создания собственных
копий;"жук" или "баг" (bug) - дефект в программе, заставляющий ее выполнять нечто непредвиденное (важным моментом
является то, что "баг" может являться результатом как непреднамеренной ошибки программиста, так и быть сделан
специально - с умыслом);"кролик" (rabbit) - компьютерная программа, разработанная специально для того, чтобы тратить
впустую ресурсы компьютера-жертвы;"пересмешник" (mockingbird) - программа, разработанная для прерывания связи
(обычно - регистрации входа в систему), выглядит и ведет себя точно так, как текущая выполняемая программа;"червь"
(worm) - программы, перемещающиеся (переносящие свой исполняемый код) от одной системы к другой, подобно червям.
Проблем с переводом вообще не возникает, если слово иностранного происхождения уже существует в русском
языке: операционная система, диспетчер, меню. А вот примеры удачных переводов: download — скачивать, pipeline —
конвейер, gateway — шлюз, engine — движок, firewall — сетевой экран. Однако таких примеров гораздо меньше, чем
хотелось бы. Эквивалента нет из-за различия культур. Например, одна из «скорых» методологий программирования
называется scrum — буквально способ возобновления прерванной игры в регби. По-видимому, аналогия — в коллективном
усилии команды, что понятно только любителям регби.
Эквивалент есть, но неточный: у него другое семантическое поле, метафора не работает, и смысл искажается: выпечка
как бессмысленный перевод «cookies».
Выводы: В данной статье рассматривается вопрос отставания российского программирования по причине незнания
или плохого знания программистами английского языка и терминологии, несвоевременного, запаздывающего освоения,
как минимум ,на несколько месяцев понятийного аппарата, неадекватного перевода соответствующей терминологии.
Первый выход из этой ситуации: обучение английскому языку будущих программистов с 1 класса начальной школы. Второй
выход
- переход на эсперанто[5] или аналог эсперанто. Данный язык является легко усваиваемым, он лишён
недостатков естественных языков и с помощью него можно освоить другие языки, в том числе, и языки программирования
и может обеспечить равенство возможностей программистов всех стран.
ABSTRACT
Introduction, Methods :This article discusses the backlog of Russian programming because of ignorance or poor knowledge of the
English language programmers and terminology , late , delayed development , at least for a few months, the conceptual
apparatus of the inadequate translation of relevant terminology . Results, Discussion:The first way out of this situation: the
English language training future programmers from grade 1 of primary school. Second exit - go to Esperanto or equivalent . This
language is easily digestible , it is without flaws of natural languages , and with it you can learn other languages, including,
programming languages and can provide equal opportunities of programmers in all countries.
__________________
Список литературы:
1.Борисов М.А Романов О.А Основы организационно-правовой защиты информации. Изд.2-е.
М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ»,2013.-208 С.
2.Пушкарёв Д.С. Современные тенденции развития компьютерной безопасности и ее понятийного аппарата/
Дипломная работа РГГУ – М.:2012 – 100 С
3.http://ru.wikipedia.org 30.10.2013
Download