МИРОВАЯ ИЗВЕСТНОСТЬ ПОЭЗИИ Ж.ЖАБАЕВА Маханова Г.Б. Южно-Казахстанский государственный педагогический институт Предстоящее празднование 170-летнего юбилея со дня рождения Жамбыла Жабаева вызовет целую волну публикаций, обращенных к творчеству поэта. Будем надеяться, что появятся новые книги и статьи, будет представлено новое прочтение творчества Ж. Жабаева. На современном этапе казахская литература и искусство начали выходить за пределы страны. Бурный рост экономики и культуры Республики Казахстан вызвал интерес людей зарубежных стран. Не остался вне поля зрения Западной Европы и такой факт в жизни казахского народа, как бурный рост народной поэзии. Жамбыл был одним из первых среди художников слова, чье творчество перешагнуло границы казахской степи и приобрело мировую известность. Благородную традицию литературной связи Венгрии с Казахстаном плодотворно развивал академик Венгерской академии наук, профессор Будапештского университета Имре Тренчени-Вальдапфель (1891-1970). В научной деятельности ученого значительное место занимало исследование казахской литературы. Он с оригинала переводил лучшие произведения казахских поэтов и писателей, написал несколько интересных статей о казахской литературе. «Первомайская песня» Жамбыла еще в 1939 году была напечатана в журнале «Уй ганг», вышли в Венгрии и другие его произведения. В 1955 году в Будапеште вышла книга Имре Тренчени-Вальдапфеля о Жамбыле. «У меня есть личные мотивы радоваться успехам Казахстана, – писал Имре Тренчени-Вальдапфель, – много лет я изучаю казахский народный эпос и казахскую литературу и счастлив тем, что венгерские читатели в моем переводе узнали и полюбили многие стихи казахских классиков – Абая, Джамбула, а также произведения современных поэтов… Я люблю поэзию Абая и Джамбула, романы Ауэзова. В их произведениях – вся жизнь, вся история казахского народа в прошлом и настоящем…»[1]. Подробно останавливаясь на основных периодах жизни и творчества Жамбыла, Вальдапфель подчеркивает, что «его поэтическое творчество, которое всегда совпадало с путем его народа, поднималось на наибольшую высоту в моменты бурных исторических событий». В конце своего исследования венгерский академик пишет: «Многовековые традиции казахской поэзии действительно стали достоянием всего прогрессивного человечества благодаря домбре Джамбула» [2:25]. Внимание европейских читателей особенно привлекают айтысы: «Поэтические состязания – айтысы, – писал Имре Тренчени-Вальдапфель, – были возможностью для яркого проявления мастерства акынов и школой для упражнения в находчивости, остроумии, атакующих вопросах и отражающих нападение ответах» [3:67]. Такие факты, как разоблачение Суюнбаем Тезека – хищника и конокрада, Жамбылом Кулмамбета – льстивого певца эксплуататоров и самодуров, отказ акына от восхваления династии Романовых по случаю трехсотлетнего юбилея в 1913 году, воспевание батыров, боровшихся за свободу народа – все это венгерский академик рассматривает, как проявление силы духа народа, из среды которого вышли смелые акыны. Так, при айтысах импровизация не только поднималась на высокий уровень искусства, но и выполняла большую общественную функцию. На эту сторону айтыса обращает внимание немецкий писатель Гейнц Штерн. Картина в литературном музее Жамбыла, запечатлевшая момент его айтыса с известнейшими акынами Досмухамбетом и Кулмамбетом, которых победил молодой акын, особо привлекает внимание западного посетителя, и он замечает, что «блестящая победа в этом айтысе явилась началом славы Джамбула, который прожил среди своего народа почти сто лет и творчество которого будет жить долгие годы… как и раньше, импровизация пользуется наибольшей популярностью в казахском народе. Это объясняется любовью к меткому слову, и нет для певца большей радости, чем найти брызжущий остроумием ответ на стих партнера по айтысу, умело обыграть с помощью домбры пущенную из толпы реплику или недавнее событие, свидетелем которого были, может быть, все присутствующие. Таково искусство акынов, и того, кто владеет им, народ любит и уважает так же, как любили и уважали Джамбула…» [4:60]. Он перенял у Шашубая песни многих сарыаркинских акынов, немало преданий об Асане-Кайгы – поэте и философе XV века. Именно предания об Асане-Кайгы вдохновили впоследствии Жамбыла на создание поэмы «Утеген-батыр», он назвал ее «Хикая», (хикаят – в Средней Азии занимательный сказ, рассказ о каком-нибудь событии.). Впервые она была записана в 1937 году и сейчас включена во все издания его произведений. В этой поэме описываются походы батыра Утегена, который путешествует по свету в поисках лучшей земли и счастливой доли для своего народа. В творчестве Жамбыла большое место занимает поэма «Сураншибатыр». Главная идея поэмы – борьба против порабощения и грабительства Коканда, дружба Суранши с русскими. Жамбыл в образной, обобщенной форме показал в ней борьбу казахского народа против кокандских полчищ в 50–60-х годах XIX века. В основном акын останавливается на одном эпизоде нашествия кокандцев. И в этой поэме описанные события в полной мере соответствует историческим данным. Венгерский писатель, лауреат Государственной премии имени Кошута Андор Габор (1884 – 1953), уделял немало внимание переводу и исследованию творчеству народного певца, а румынский скульптор К. Бараски выполнил бюст Жамбыла, который поставили в парке Херэстрэу в Бухаресте. Передовая английская общественность проявляла большой интерес к казахской литературе, в связи с празднованием 75-летия творчества казахского акына Жамбыла Жабаева (1938) интерес этот усилился. Появились английские переводы стихотворений «Кляча и конь» (перевод И. Шнейдера), «Наша солнечная страна» (перевод Р. Магидова), «Песня о большом караване» (перевод И. Шнейдера) казахского акына Жамбыла. Теплые поздравления прислали известные зарубежные писатели. Знаменитый французский писатель Ромен Роллан писал: «От сердца Западных Альп к сердцу степей Казахстана братский привет Джамбулу – певцу своего казахского народа и нового человечества» [5]. «Вы самый счастливый человек, – обращался к акыну известный датский писатель Мартин Андерсен Нексе. – Пусть здравствует ваше сердце в вечно молодой, счастливой, свободной советской стране, сердце человека, прожившего интересную и богатую жизнь от кочевого образа до высокой передовой советской культуры» [5]. Жамбыла приветствовали прогрессивные болгарские писатели, чья родина тогда еще томилась под турецким игом: «Редкое счастье выпало на долю столетнего певца Джамбула – гордости и славы Казахской ССР – дожить до великой эпохи, увидеть воплощенные в жизнь сны людей о свободе, правде, благоденствии» [6:12]. Еще больше возросла популярность Жамбыла на Западе в годы Великой Отечественной войны. Прогрессивных зарубежных читателей привлекли в песнях акына гнев и ненависть к фашизму, войне, глубокая любовь к отчизне. Не случайно его стихотворение «Для нашей родной страны» включено в сборник «Поэзия войны объединенных наций», вышедшей в Нью-Йорке в 1943 году. Характерно, что книга военных стихов Жамбыла, изданная в Чехословакии, названа «Песни любви и гнева», и в отзывах о ней в периодической печати «Людова культура», «Праце» помимо богатства и разнообразия содержания, поэтичности и народности особо подчеркивалось воспитательное значение произведений народного певца. Весть о начале Великой Отечественной войны пришла к Жамбылу когда он находился на джайляу. Через несколько дней он сел на коня, чтобы вернуться в район Май-Тюбе. Как рассказывает Сабит Муканов, Жамбыл подъехал к дому в тот момент, когда по радио передавалась речь И. В. Сталина 3 июля 1941 года. Перед репродуктором собрались все родственники Жамбыла. В эту же ночь Жамбыл сложил песню: «В час, когда зовёт Сталин». Эта песня сердечно и взволнованно выражала все те чувства тревоги советских людей за свою родину, патриотическую готовность встать на ее защиту. Несколько своих лучших песен в эти годы Жамбыл сложил о Москве и Ленинграде. Те, кто пережил ленинградскую блокаду 1941–1944 годов, никогда не забудут поэтическое послание, с которым обратился Жамбыл к жителям города зимой 1941 года. Послание Жамбыла в русском переводе было передано по радио в Ленинграде и издано в виде плакатов. Плакаты с посланием Жамбыла были развешаны на стенах домов и в окнах магазинов по всему городу. С любовью, с тревогой, со словом мужественного ободрения обращался казахский акын к защитникам великого города. Жамбыл говорил: Ленинградцы, дети мои! Ленинградцы, гордость моя! Мне в струе степного ручья Виден отблеск невской струи. Если вдоль снеговых хребтов Взором старческим я скользну, – Вижу своды ваших мостов, Зорь балтийских голубизну, Фонарей вечерних рой, Золоченых крыш острия… Ленинградцы, дети мои! Ленинградцы, гордость моя! [7]. В этом стихотворении Жамбыл призывал к разгрому врага. Голос акына доходил до сердца народа, вдохновлял его на подвиги и на труд. Чувство единения с Родиной придало его поэзии эпическую широту и огромную силу эмоционального воздействия. Это знаменитое стихотворение обошло всех и вошло в летопись города-героя. Обращение Жамбыла к ленинградцам вызвало большой патриотический подъём в городе. Жамбыла переводили многие крупнейшие русские поэты. Эти переводы приобщили читателя к творчеству Жамбыла, донесли образы и мысли казахского акына до самых дальних уголков. В русских переводах Жамбыл стал известен и за рубежом. Его произведения, изданы в Китае, Чехословакии, Англии и других странах. Казахский певец стал родным поэтом для всех народов мира. Отзывы зарубежных писателей и критиков о жизни и творчестве казахского поэта Жамбыла свидетельствуют о том, что для зарубежных читателей поэзия Жамбыла открывает возможность ближе и яснее представить себе жизнь казахского народа, ощутить родственность его дум и стремлений, чувств и интересов. Ведь художественное слово открывает людям новые горизонты человеческой жизни и культуры. Литература 1. Имре Тренчени-Вальдапфель. Наше братство нерушимо. «Казахстанская правда». 1960, 24сентября. 2. Trencseyi-Waldapfel Imre. Unneri megemlekezes Dzsambul Dzsambajev halalanak tizedik evforduljan. – Budapest, 1955. 3. Казахская литература в оценке зарубежной критике. – Алма-Ата,1971. 4. Слово зарубежных друзей о Казахстане.– Алма-Ата,1957. 5. «Казахстанская правда». 1938, 22 мая. 6. «Литературный Казахстан», 1938, №5, стр.12. 7. Д. Джабаев. 3-е издание.– М.,1969.