«Жизнь «пришельцев» в русском языке» ( происхождение слова « хулиган») Горчакова Надежда, Ученица 7 В класса МОУ « СОШ № 2 г.Ершов Саратовская область» Научный руководитель: Яшина Жанна Викторовна, Учитель русского языка и литературы. В заимствовании русским языком иноязычных слов в разные эпохи отразилась история нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения накладывали свой отпечаток на развитие языка. Так как же «путешествуют» слова из одного языка в другой, меняются ли их лексические значения при переходе в другой язык? Первые заимствованные слова проникли из тюркских языков с тех пор, как Киевская Русь соседствовала с такими тюркскими племенами, как булгары, половцы, берендеи, печенеги и другие. Примерно к VIII—XII векам относятся такие древнерусские заимствования, как боярин, шатёр, богатырь, жемчуг, кумыс, ватага, телега, орда. К XVII веку появились переводы с латинского языка на церковнославянский. В русский язык с тех пор начинается проникновение латинских слов. Многие из этих слов продолжают существовать в нашем языке и поныне (библия, доктор, медицина, лилия, роза и другие). Поток большого количества заимствованной иноязычной лексики характеризует времена правления Петра I. Появляются преимущественно военные и ремесленные термины, названия некоторых бытовых предметов, новые понятия в науке и технике, в морском деле, в администрации, в искусстве и т. д. С петровских времен существуют в русском языке такие заимствованные иностранные слова, как алгебра, амуниция, ассамблея, оптика, глобус, апоплексия, лак, компас, крейсер, порт, корпус, армия, капитан, генерал, дезертир, кавалерия, контора, акт, аренда, тариф и многие другие. Голландские слова появились в русском языке преимущественно в Петровские времена в связи с развитием мореходства. К ним относятся балласт, буер, ватерпас, верфь, гавань, дрейф, лавировать, лоцман, матрос, рея, руль, флаг, флот, штурман и так далее. Из английского языка в это же время были также заимствованы термины из области морского дела: баржа, бот, бриг, вельбот, мичман, шхуна, катер и другие. Известно, однако, что сам Петр негативно относился к засилью иностранных слов и требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. Так, например, в своем послании послу Рудаковскому Петр писал: «В реляциях твоих употребляешь ты зело многие польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно: того ради тебе впредь реляции свои к нам писать всё российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов». Активные политические и общественные связи с Францией в XVIII—XIX веках содействуют проникновению в русский язык большого количества заимствований из французского языка. Французский язык становится официальным языком придворноаристократических кругов, языком светских дворянских салонов. Итальянские и испанские заимствования связаны главным образом с областью искусства: ария, аллегро, браво, виолончель, новелла, пианино, речитатив, тенор , гитара, мантилья, кастаньеты, серенада, а также с бытовыми понятиями: валюта, вилла, вермишель, макароны. Леонид Петрович Крысин в своей работе «О русском языке наших дней» анализирует поток иноязычной лексики на стыке ХХ и XXI веков. По его мнению, активизация деловых, научных, торговых, культурных связей, расцвет зарубежного туризма, все это привело к новому скачку заимствований. Таким образом, сначала в профессиональной, а затем и в иных областях, появились термины, относящиеся к компьютерной технике (например, компьютер, дисплей, файл, интерфейс, принтер и другие); экономические и финансовые термины (например, бартер, брокер, ваучер, дилер и другие); названия видов спорта (виндсерфинг, скейтборд, армрестлинг, кикбоксинг); в менее специализированных областях человеческой деятельности (имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу). Таким образом, я определила, что заимствования – это слова и выражения, перенесенные из одного языка в другой и преобразованные в этом языке по его законам. Ни один язык не обходится без заимствований. Одни эксперты видят в этом источник его развития, другие — путь к его гибели. Мы же считаем, что заимствования – это необратимый процесс любого языка. Слово «хулиган», оказывается, произошло от фамилии одной английской семьи. Предположительно в 18-19 веке в небольшом британском городке Саусворк, который расположен недалеко от Лондона, проживала семья Хулигэн. Все ее члены имели очень скверную репутацию. Игнорируя все моральные нормы и законодательство страны, семья во главе с Патриком Хулигэном устраивала во всей округе погромы, промышляла разбоем и дебоширила. Даже жители столицы нередко страдали от выходок лихой семейки. Дурная слава о Хулиганах очень быстро распространилась по всей Англии. О них говорили много и часто, и вскоре фамилия Хулигэн укоренилась в лексиконе лондонцев для обозначения бунтовщиков против устоявшихся порядков и городских зачинщиков потасовок. Слово «хулиган» особенно активно использовалось жителями юго-восточной части Лондона. Окончательно помогла закрепиться этому слову одна юмористическая песенка, которая была популярна в 90-е годы 19-го века. Ее главным героем был сам Патрик Хулиган. А через некоторое время в одной местной газете появилась серия карикатур, анекдотов и пародий, персонажем которых был также Хулиган. Уже в начале нашего века в России слово «хулиган» не только бытовало в разговорной речи, но и стало термином юриспруденции и судопроизводства. Словарь Ожегова ХУЛИГАН, -а, м. Человек, который занимается хулиганством, грубо нарушает общественный порядок. || ж. хулиганка, -и. || прил. хулиганский, -ая, -ое. Словарь Д.Н.Ушакова ХУЛИГАН, хулигана, м. Тот, кто занимается хулиганством. Неисправимый хулиган. Словарь А.Е.Кузнецова Хулиган -а; м. [англ. hooligan]. Тот, кто грубо нарушает общественный порядок, унижает достоинство окружающих. Задержать хулигана. // Дерзкий, злой озорник. Не мучай кошку, х.! Синонимы к слову «хулиган»: Н.Абрамов «Словарь русских синонимов». Нашли 23 синонима: урла, головорез, озорник, босяк, бандюк, шкода, дебошир, гопник, безобразник, архаровец, апаш, кромешник, шпан, шкодник, ухорез, охаверник, колобродник, чиграш, саврас без узды, оторвист, оторвишник, бесчинник. По «Этимологическому словарю» М.Фасмера определили, что как минимум 14 слов являются исконно-русскими. ОЗОРНОЙ. Искон. Суф. производное от озор(а) "озорник", в диалектах еще отмечаемого. Того же корня, что зазорный, позорный. Озорной буквально — "такой, на которого смотрят (с осуждением)". Головорез = ГОЛОВА. Общеслав. Корень тот же (с перегласовкой о/е), что и в желвак, др.-рус. желва "черепаха, желвак". Исходное *golva (ср. родств. лит. galva "голова") > голова в результате развития полногласия. Босяк = БОСОЙ. Общеслав. Родственно лит. bãsas "босой", арм. bok "голый" (< *bhosos), хеттск. has "открытый" и др. Исходное значение "голый, необутый, неподкованный" (о лошади). Возможно, того же корня, что и белый. Кромешник = КРОМЕ. Общеслав. Возникло из формы местн. п. ед. ч. сущ. крома "край, граница". Кроме буквально — "в стороне". Оторвист. Оторвишник = оторва ; м. и ж. Разг.-сниж.- Развязный, бесстыжий человек. Безобразник = БЕЗОБРАЗИЕ. Заимств. из ст.-сл. яз., в котором оно является словообразовательной калькой греч. aschēmosynē (a "не, без", schēma "вид, образ, форма", synē — -ие) Бандюк = БАНДА. Заимств. в XVIII в. из франц. яз., где bande < итал. banda "шайка, отряд" < "знамя, флаг" и далее из готск. bandwa "знамя, флаг" — от глагола benda "подавать знак". ШКОЛА. Др.-русск. заим. через польск. посредство из лат. яз., в котором schola восходит к греч. scholē, производному от scholazō "отдыхать от труда". Заимствование слов из других языков происходило, происходит и будет происходить во все времена и в языках всех народов. Занимаясь подсчетом заимствованных слов, ученые смогли получить интересные данные. Так, в немецком языке заимствования исчисляются десятками тысяч, а в словарном материале английского языка они составляют более половины. В лексике современного русского литературного языка иноязычные слова хотя и представляют довольно многочисленный пласт лексики, но тем не менее не превышают 10% всего его словарного состава. Литература: 1.Н. М. Шанский «История русского языка». М.:1983 2.М. Фасмер «Этимологический словарь русского языка» 4 том, М.,2008 3. Э.А. Вартаньян «ПУТЕШЕСТВИЕ В СЛОВО» Просвещение; М.,1982 4. http://nayazyke.ru/shpargalka/#ixzz2CyWqFjfo 5. http://www.kazedu.kz/referat/76419