Эй -

advertisement
Эврика
С древнегреческого. Перевод: «Я нашел!»
Выражение великого математика и механика Древней Греции Архимеда, убитого
римскими солдатами при штурме города Сиракузы.
Историю этого выражения рассказал знаменитый римский инженер и теоретик
архитектуры Витрувий в 9-й книге своего трактата «Об архитектуре».
Сиракузский царь Гиерон заказал своему ювелиру корону из чистого золота. Тот
справился со своей работой отлично, и царь Сиракуз был доволен. Но ему вскоре донесли, что
мастер часть золота украл и отлил изделие не из чистого золота, а из сплава золота и серебра.
Поскольку корона весила столько же, сколько и выданный мастеру кусок золота, доказать вину
мастера было трудно, а расплавлять корону Гиерон не хотел. Тогда царь обратился за помощью
к великому Архимеду: как уличить вора?
Архимед хотя и не сразу, но нашел ответ на этот вопрос. Однажды, будучи в бане, он сел
в ванну, наполненную по самые края, и вода, естественно, полилась на пол. И тут мыслителя
осенило. «Эврика!» - вскричал он и, забыв обо всем на свете, как был, голый, побежал домой,
чтобы там поставить опыт сообразно своей догадке.
Этот опыт он повторил уже во дворце Гиерона, специально для царя. Архимед опустил в
наполненную до краев чашу кусок золота того же веса, что и слиток, выданный мастеру.
Заметив, сколько вылилось воды, он опустил в ту же чашу, опять наполненную до краев, уже
саму корону. Воды вылилось значительно больше, следовательно, готовое изделие по своим
размерам больше, нежели исходный материал. А это могло получиться только в том случае,
если часть золота действительно была заменена серебром: оно по весу легче золота, значит, и
объем его был больше объема украденного золота. Только так мастер мог добиться, чтобы вес
готового изделия был равен весу исходного материала.
Так, раскрыв этот обман, Архимед открыл один из главных законов физики, его же
именем и названный. Существо закона: на тело, погруженное в воду, действует выталкивающая
сила, равная весу вытесненной этим телом воды. Возможна и другая редакция этого же закона:
тело, погруженное в жидкость, теряет в своем весе столько, сколько весит вытесненная им
жидкость.
Этот первый закон гидростатики, открытый Архимедом, дал ответ на вопрос, который
давно уже волновал античных философов: почему одни тела тонут, например камень весом в 1
кг, а другие, которые гораздо тяжелее камня, например, пятидесятикилограммовое бревно,
напротив, остаются на поверхности воды. Оказывается: чем больше воды вытесняет тело, тем
более легким оно становится. Значит, если тело весит больше, чем вытесненная им вода, оно
тонет, если меньше - остается на плаву
Возглас «Эврика!» служит для выражения радости от найденного решения проблемы, от
неожиданной и удачной мысли.
Эдипов комплекс
Термин психиатрии, означающий подсознательное сексуальное влечение сына к матери
или дочери - к отцу.
Фраза возникла из работы основателя психоанализа Зигмунда Фрейда «Об одном типе
выбора объекта у людей».
Первоисточником фразы является древнегреческое предание о царе города Фив Эдипе,
по неведению убившем своего отца и женившегося, сам того не подозревая, на собственной
матери, которая, узнав правду, покончила с собой.
Эзопов язык
Эзоповский (эзопов) язык, эзоповская речь (книжн.) - речь, изобилующая
иносказаниями, недомолвками и другими приемами для сокрытия прямого смысла (по имени
древнегреческого баснописца Эзопа).
Выражение произошло от имени легендарного баснописца Эзопа (около VI в. до н. э.).
Эзоп был сначала рабом, но затем был освобожден за свой ум. Эзоп в своих баснях прибегал к
многочисленным иносказаниям.
Элегантный как рояль
Из шуточной песенки «Громко лаяли собаки...», написанной писателем и сценаристом
Геннадием Федоровичем Шпаликовым:
«Громко лаяли собаки
В затуманенную даль...
Я пришел к тебе во фраке,
Элегантный, как рояль».
Шутливо - иронически о ком-либо, одетом подчеркнуто нарядно, с претензией на
элегантность.
Элементарно, Ватсон
Фраза Шерлока Холмса из телефильма «Приключения Шерлока Холмса и доктора
Ватсона», снятого режиссером Игорем Масленниковым по мотивам произведений Артура
Конан Дойла.
В произведениях писателя такой реплики: «Элементарно, мой дорогой Ватсон» - нет.
Только в рассказе «Горбун» Холмс произносит только слово «элементарно», без обращения к
Ватсону.
Эликсир жизни
Также как и философский камен, алхимики пытались найти эликсир жизни –
удивительное снадобье, напиток, который мог бы сохранить человеку вечную молодость, дать
ему бессмертие.
В то время не могли разрешить даже вопрос о долголетии человека, вопрос об излечении
его от таких болезней, с которыми только несколько веков спустя научились бороться. Но при
этом, алхимики сделали несколько замечательных открытий, в том числе изобрели порох.
В наши дни придуманный ими фантастический термин «эликсир жизни» все еще
«продолжает жить». Только обозначает он теперь не средство, способное дать бессмертие, а
всякое хорошее и сильнодействующее лекарство.
Эллочка - людоедка
В оригинале: «Людоедка Эллочка».
Из романа «Двенадцать стульев» Ильи Ильфа и Евгения Петрова. 22-я глава романа,
озаглавленная «Людоедка Эллочка», начинается так: «Словарь Вильяма Шекспира по подсчету
исследователей составляет 12 000 слов. Словарь негра из людоедского племени «МумбоЮмбо» составляет 300 слов. Эллочка Щукина легко и свободно обходилась тридцатью».
Словарь жены инженера Щукина состоял в основном из таких словечек, как «знаменито»,
«мрак», «жуть», «парниша», «таксо» и т. п., которые адекватно отражали ее внутренний мир.
Имя нарицательное для женщин с неразвитым интеллектом и убогим словарным
запасом.
Эльдорадо
С испанского: « El Dorado ». Перевод: «Позолоченный» (осыпанный золотом).
Так испанский конкистадор Мартинес назвал мифическое индейское государство
Южной Америки, где, по представлениям испанских завоевателей, золота было в изобилии и
можно было быстро обогатиться. Он даже дал описание этой страны, где он, якобы, прожил
семь месяцев в городе Маноа, которым правит король по имени Моксо, живущий в
фантастической роскоши.
Эти рассказы легли в основу легенды о «стране золота» - Эльдорадо, которую
безуспешно искали как испанцы, так и экспедиции из других стран вплоть до XIX в. Последняя
из них - экспедиция, посланная (1826) одной английской финансовой компанией. Ее члены
даже пытались осушить озеро Гватавита в поисках золота. Англичане полагали, что страна
Эльдорадо должна находиться в районе этого озера.
Возможно, в основе таких представлений лежали дошедшие до них смутные сведения о
религиозных обрядах индейских племен, населявших современную Колумбию, когда вождь
(касик) выезжал в определенные дни к священному озеру Гватавита, осыпал себя золотым
песком, совершая жертвоприношение, после чего заходил в воду озера и смывал с себя это
золото.
Разумеется, что поиски страны Эльдорадо завершились неудачей, но они обогатили
науку новыми географическими и этнографическими наблюдениями.
Слово «Эльдорадо» стало популярным после выхода в свет романа «Кандид»
французского писателя-просветителя Вольтера (псевдоним Франсуа Мари Аруэ), который
предложил читателю свое описание этой мифической страны.
Символ несметных богатств, страна-мечта, обещающая счастливую, беззаботную жизнь.
Эскулап
Из древнеримской мифологии. Эскулап (греч. - Асклепий) - бог медицины.
Имя нарицательное для медиков (ирон.).
Это было недавно, это было давно
Название и рефрен песни, написанной композитором Вениамином Баснером на стихи
поэта Михаила Львовича Матусовского для кинофильма «Друзья и годы»:
«На вечернем сеансе в небольшом городке
Пела песню актриса на чужом языке.
«Сказку венского леса» я услышал в кино.
Это было недавно. Это было давно».
Иногда употребляется аналогичное выражение: «Это было давно и неправда!», то есть в
незапамятные времена, даже если события касаются непосредственно нашей жизни.
Этого не может быть, потому, что не может быть никогда
Более точно эта фраза звучит: «Этого не может быть, потому, что этого не может быть
никогда». Из рассказа «Письмо к ученому соседу» Антона Павловича Чехова. Автор этого
письма - «Войска Донского отставной урядник из дворян» Василий Семи-Булатов - пишет
своему соседу:
«Вы сочинили и напечатали в своем умном сочинении, как сказал мне о. Герасим, что
будто бы на самом величайшем светиле, на солнце, есть черные пятнушки. Этого не может
быть, потому что этого не может быть никогда. Как Вы могли видеть на солнце пятны, если на
солнце нельзя глядеть простыми человеческими глазами, и для чего на нем пятны, если и без
них можно обойтиться? Из какого мокрого тела сделаны эти самые пятны, если они не
сгорают? Может быть, по-вашему, и рыбы живут на солнце? Извините меня дурмана ядовитого,
что так глупо сострил! Ужасно я предан науке!»
Это не есть хорошо
Выражение, похожее на ломаный перевод с немецкого языка, напоминающее период
Второй мировой Войны.
Модным такое присловье стало в конце ХХ века.
Выражение употребляется в шутливо – иронической форме, означающее: «Это не
хорошо», «плохо».
Это не Рио-де-Жанейро
Герой книг Ильфа и Петрова Остап Бендер был одержим своей «голубой мечтой» разбогатеть. Но в советском обществе за деньги не купишь себе ни славы, ни почета. И потому
его «второй» мечтой – заделавшись богатым – было уехать в мир капитала, где деньги –
всесильны. И за деньги можно все. Символом подобного рая стал для него город Рио-деЖанейро.
«Рио-де-Жанейро – это хрустальная мечта моего детства», - признавался Остап Бендер
Шуре Балаганову.
«Это не Рио-де-Жанейро!» - говорил Бендер о том, что приходилось ему не по душе,
когда он сталкивался с действительностью.
Данное выражение нередко применяется в разговоре как синоним невысокой оценки
чего-либо.
Это радость со слезами на глазах
Из песни «День Победы», написанной композитором Давидом Тухмановым на стихи
Владимира Гавриловича Харитонова по случаю 30-летия Победы Советского Союза над
фашистской Германией.
Иносказательно о каком-либо достижении, радостном событии, которые стоили многих
усилий, жертв и т. д.
Этот безумный, безумный, безумный мир
С английского: « It's a mad, mad, mad, mad world ».
Название двухсерийного фильма, снятого американским режиссером Стенли Крамером
по сценарию Реджинальда и Тани Роуз.
Используется как шутливо-патетический, неодобрительный комментарий окружающей
действительности.
Этот народ победить нельзя
Во времена горбачевской перестройки, когда была ослаблена визовая узда, в Киеве
появилась удивительная личность, замеченная, впрочем, только узким кругом лиц. Некто
Константин был потомком древнего аристократического рода, выброшенного революцией за
океан и успешно выжившего в далеком Сан-Франциско. Константин говорил на старомодном
русском петербургского разлива языке образца 1917 года, а Киев посетил в надежде отыскать
остатки рода, которые, по предположениям его дедушки, могли осесть в Киеве.
Константин родственников не отыскал, зато приобрел много друзей благодаря своему
какому-то врожденному, ностальгическому патриотизму и классической фразе, которую он с
восхищением повторял довольно часто. Впервые эта фраза в матери городов русских была
услышана, когда Константин уже стал Костей на многочисленных застольях, совершенно
неизбежных во время антиалкогольной кампании. «Такой народ победить нельзя!» - сказал
Костя с пылом и пафосом, когда увидел в подъезде дома по улице Саксаганского распитие
бутылки водки «из горла» двумя мужиками и потасканной дамой. Костю поразил не сам
процесс распития, а закуска - тахинная халва.
Да, наши поступки, да и вся жизнь – непредсказуемая штука. Мы делаем «всё не так!»
Всё – «чисто по-русски!» Не напрасно Ф. И. Тютчев сказал: «Умом Россию не понять!»
И такой народ победить нельзя!
Этот стон у нас песней зовется
Из стихотворения «Размышления у парадного подъезда» И. А. Некрасова.
Иронически о чьем-либо неумелом, раздражающем слух пении.
Эту песню не задушишь, не убьешь
Из припева «Гимна демократической молодежи мира», написанного композитором
Анатолием Новиковым на стихи поэта Льва Ивановича Ошанина:
«Песню дружбы запевает молодежь,
Молодежь, молодежь,
Эту песню не задушишь, не убьешь, не убьешь, не убьешь,
Нам, молодым,
Вторит песней той
Весь шар земной.
Эту песню не задушишь, не убьешь, не убьешь, не убьешь».
Шутливо-иронически о чем-либо, что трудно остановить, искоренить — о словах, речах,
мнениях.
Эх, Андрюша, нам ли быть в печали
Из популярной в 30-е гг. ХХ века песни, написанной композитором И. Жаком на стихи
поэта Григория Борисовича Гридова.
Употребляется как шутливый призыв приободриться, взглянуть на вещи с более светлой,
радостной стороны.
Эх, дубинушка, ухнем!
Из русской народной песни «Эй, ухнем!», которая исполнялась обычно при выполнении
тяжелой физической работы и известна в различных вариантах.
Цитируется как комментарий к попытке решить проблему, требующую научного
подхода, технического решения или специальных средств, при помощи грубой силы,
энтузиазма или устаревших, архаичных методов, которые применяются только потому, что
освящены традицией (ирон.).
Эх, жизнь моя жестянка
Значение - о трудной, тяжелой жизни. Иногда употребляется шутливо.
Выражение не встречается в официальных словарях. Возможно, что оно появилось в
начале ХХ века, именно тогда появились наиболее ранние источники этого выражения.
Не исключено, что выражение появилось на сходстве произношения слов «жизнь» и
«жесть».
Выражение стало популярным благодаря песенке Водяного, из мультфильма «Летучий
корабль» (режиссер Гарри Бардин, автор сценария Алексей Симуков, композитор Максим
Дунаевский, Союзмультфильм, 1979 г.)
Эх, как бы дожить бы до свадьбы - женитьбы
Из песни «Эх, как бы дожить бы», написанной Никитой Богословским на стихи поэта
Евгения Ароновича Долматовского для кинофильма «Александр Пархоменко».
Шутливо о желании набраться терпения и дождаться наступления определенного
времени, срока.
Эх – ма! Была бы денег тьма
Это пословица русского народа. Полностью звучит: «Эх-ма! Была бы денег тьма! Купил
бы деревеньку, да зажил помаленьку».
Употребляется в шутливо – самоироническом смысле. Иногда с небольшим
добавлением: «Эх-ма! Была бы денег тьма да маленька кибитка…»
Эх, хорошо в стране советской жить
Из песни, написанной композитором Исааком Дунаевским на стихи артиста, режиссера и
сценариста Владимира Георгиевича Лебедева-Шмидтгофа для фильма «Концерт Бетховена».
Автор стихов был и режиссером этого фильма (как считается, лучшей ленты в его творческой
биографии).
В одном из эпизодов фильма пионеры из Белоруссии едут в Москву и поют:
«Эх, хорошо в стране советской жить,
Эх, хорошо стране полезным быть!»
Песня тут же стала очень популярной, как и сам фильм, который получил премию на
Всемирной выставке в Париже,1936 г., шесть недель с аншлагом шел на Бродвее и, по данным
Инторгкино, принес СССР столько же валюты, сколько и «Чапаев».
В. Г. Лебедева-Шмидтгофа упоминает в своей книге «Архипелаг ГУЛАГ» А. И. Солженицын,
сообщая, что он был репрессирован и погиб при этапировании, «на пересылке». Но это неточно.
1 апреля 1938 г. он действительно был арестован на своей ленинградской квартире, подвергался
в тюрьмах избиениям, но не погиб и 11 июня 1939 г. был освобожден. Это случилось во многом
благодаря настойчивым ходатайствам жены режиссера, добившейся приема у «всесоюзного
старосты» М. И. Калинина. После освобождения В. Г. Лебедев-Шмидтгоф переехал с семьей в
Киев, где снял фильмы «Академики» и «Макар Нечай».
В советское время и позднее эти слова обычно употреблялись иронически.
Э-эх! Придет ли времечко когда
Из поэмы «Кому на Руси жить хорошо» Н. А. Некрасова.
«Эх! Эх! Придет ли времячко,
Когда (приди, желанное!..)
Дадут понять крестьянину,
Что рознь портрет портретику,
Что книга книге рознь?
Когда мужик не Блюхера,
И не милорда глупого
- Белинского и Гоголя
С базара понесет?»
Служит обычно для выражения желания скорейших перемен в какой-либо области, в
жизни общественной или личной.
Download