Особенности национального языкового сознания русских и

advertisement
ОСОБЕННОСТИ НАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКОВОГО СОЗНАНИЯ РУССКИХ
И АНГЛИЧАН НА ОСНОВЕ КОНЦЕПТА «СЧАСТЬЕ»
Филиппова Екатерина Владимировна,
студентка кафедры иностранных языков № 3 2 курса магистратуры
РЭУ им. Г.В. Плеханова
Аннотация
Данная статья посвящена сопоставительному анализу концепта «счастье» в
русском и английском языках в процессе изучения особенностей национального
языкового сознания. На основе лексических единиц и отрывков из произведений
русской и английской литературы конца XIX – начала XX вв. проводится
сопоставительный анализ концепта «счастье» в данной работе. В результате
доказывается сильное различие в восприятии счастья в русской и английской
лингвокультурах.
Ключевые слова: концепт, счастье, лингвокультура, английский язык,
русский язык, лексическая единица, данные, этимологические,
лексикографические, идиомы.
В последнее время ведется множество исследований, направленных на
выявление «самых счастливых» наций. Статистика показывает, что в число
представителей первой двадцатки стран, удовлетворенных жизнью, входят
Северная Ирландия, Канада, Мальта, Новая Зеландия, США и
Великобритания. Россия занимает лишь семидесятое место. Очевидно, что
существует большая разница в восприятии счастья.
Именно поэтому данная проблема привлекает все больше ученыхисследователей.
Проведем сопоставительный анализ концепта «счастье» в английском и
русском языках, для достижения поставленной цели обозначив следующие
задачи:
1)
определить понятие концепт и рассмотреть способы его описания;
2)
провести анализ лексических единиц и литературных произведений
Русской и Английской литературы конца XIX – начала XX вв., как форм
выражения данного концепта.
Необходимо выявить какое значение вкладывают в концепт «счастье»
представители двух лингвокультур и как они воспринимают его.
Концепт – это обобщенная мыслительная единица, отражающая
действительность. На нее оказывает влияние множество факторов таких, как
образование, личный, профессиональный и социальный опыт носителя языка
[Лихачев 1997]. В связи с этим, концепт предстает неким обобщением
различных слов и значений в сознании носителей языка и стирает границы
индивидуальных различий в понимании. Концепт отличается от понятия тем,
что понятия создаются людьми для того, чтобы «иметь общий язык» при
обсуждении проблем. Концепты же существуют сами по себе, их люди
реконструируют с той или иной степенью уверенности.
Концепт определяет признаки, актуальные и ценные для данного народа
[Фрумкина 2006, с. 101]. Наиболее точным способ описания концепта является
определение основных его составляющих [Ляпин 1997, с.11-35]:
1.
значимостной;
2.
понятийной;
3.
образной.
Следует отметить, что в процессе исследования необходимо рассмотреть
функционирование концепта в разных областях знания (литература, наука,
религия и т.д.).
Для раскрытия значимостной составляющей концепта мы обратились к
этимологическим данным и сделали вывод, что русское «счастье» изначально
толковалось как «благая судьба» [Толковый словарь русского языка 1938, с.
541]. Английское «happiness» имело значение «chance, good luck» (шанс, удача)
и часто отождествлялось с понятием «prosperous» (зажиточный) [Oxford 2013,
с. 112]. Таким образом, мы сделали вывод, что русская лингвокультура
определяет счастье как случайность и заветное желание. В английском языке
данный концепт более приземлен, произволен и зачастую связан с
материальными благами.
Далее мы рассмотрим понятийную составляющую концепта. В данном
случае мы обратились к лексикографическим данным, согласно которым:
Happiness в английской лингвокультуре трактуется как:
 a state of contentment, a satisfaction, the enjoyment of pleasure without pain etc.;
 the state of pleasurable content of mind, which results from success or attainment
of what is considered good;
 the enjoyment of pleasure without pain; the pleasurable experience [1].
Happiness коррелирует со словами реально-земного характера pleasure,
contentment, satisfaction. В связи с этим, мы сделали вывод, что в английской
лингвокультуре счастье является легкодостижимым, его обязательно
заслуживают люди.
Счастье в русской лингвокультуре определяется как чувство и состояние
полного, высшего удовлетворения. Данному слову приписываются такие
признаки, как честь, благополучие, труд, смерть. Следует отметить, что
зачастую определение «счастья» связывается с причиной соответствующего
состояния: семья, дети, любовь, дружба и т.д. Из сказанного становится
очевидной высокодуховность данного концепта в русской лингвокультуре.
Следующим этапом определения концепта является рассмотрение его
образной составляющей. Здесь необходимо обратиться к идиоматическим
выражениям и устойчивым выражениям.
Cтоит отметить, что в английской лингвокультуре счастье
ориентировано на прилагательное happy, являющееся основным при
лексикографическом описании лексем.
Happy входит в состав множества идиоматических выражений, мы
приведем некоторые примеры:
• Happy love (взаимная любовь);
• Happy mean (золотая середина);
• Happy warrior (неутомимый борец);
• Happy-go-lucky (беспечный, беззаботный);
• Happy family (животные и птицы разных пород, мирно живущие в одной
клетке).
Русскому языку свойственно употребление ряда устойчивых
словосочетаний: к счастью, на счастье, по счастью.
Анализ данной составляющей показал, что в русской и английской
лингвокультурах концепт «счастье» воспринимается позитивно.
Завершающим этапом нашего исследования является анализ
функционирования данного концепта в произведения Русской и Английской
литературы конца XIX – XX вв. Обратимся к отрывкам произведений С.
Шелдон:
• I’m always happy to cooperate with. We will be happy to make the arrangements.
• Someone who is happy has feeling of pleasure, usually because something nice has
happened or because they feel satisfied with their life.
Данный пример показывает, что happiness в основном ориентировано на
ощущение удовольствия, радости по поводу чего-то конкретного или жизни в
целом.
• I am happy to say that our efforts are finally coming to fruition.
Рассмотрев данное предложение, мы сделали вывод, что при указании повода
удовлетворения happy может обозначать конкретные эмоции. В данном случае,
оно становится синонимом таких прилагательных, как pleased, glad, contented,
satisfied.
Далее обратимся к произведениям Русской литературы:
•
Но сладкое счастье не дважды цветет (А. Жуковский).
Здесь мы наблюдаем синестетическую метафору, где счастью
присваиваются вкусовые качества.
В некоторых произведениях писатели дают собственное определение
счастья, выделяя наиболее важные для персонажа ценности:
• «Когда был маленьким, думал: счастье - это большой дом с хорошим садом,
как у попа Василия, откуда пахнет летом сиренью да яблоками, а зимой
блинами. Стал подрастать, думал: счастье - это жениться на Дуняшке. Если
счастье в труде - Фомич счастливый человек…» (Б. Можаев)
 Глупое сердце, не бейся! Все мы обмануты счастьем! (С. Есенин).
Таким образом, мы пришли к следующим выводам:
1.
в русской и английской лингвокультурах концепт «счастье»
воспринимается по-разному;
2.
в русском языке «счастье» случайно и связано с наивысшим
благом, в связи с этим, концепт несет сильный эмоциональный заряд.
Результатом является множество не характерных значений, присвоенных
данному понятию, а также яркое описание. В русской лингвокультуре счастье
неразрывно связано с честью, трудом, благополучием, семьей, любовью и т.д.,
что подтверждает духовность данного концепта.
3.
в английской лингвокультуре happiness произволен. В данном
случае очевидно, что концепт связан с чувством удовлетворения и
воспринимается как нечто обязательное, как повседневное благо. В связи с
этим, концепт несет меньшую смысловую нагрузку и, следовательно, имеет
меньше значений. Стоит отметить, что в английской лингвокультуре happiness
больше связан с материальными благами.
4.
единственной схожей чертой является позитивное восприятие
данного концепта в обеих лингвокультурах.
Список литературы
1. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От
теории словесности к структуре текста: Антология. - М.Academia. 1997.
2. Ляпин С. Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Вып. I.
Архангельск, 1997
3. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. Т. 1. М.,
1935; Т. 2. М., 1938. – с. 1040.
4. Фрумкина Р.М. Психолингвистика. – М.: Академия. 2006. – 320 с.
5. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Currant English, A.S.Hornby, 2013.
ИНТЕРНЕТ-ДОКУМЕНТЫ
1. Semantic Representatives of the Concept "Happiness" [Электронный ресурс]
Электрон. дан.: http://www.erjournal.ru/journals_n/1371290404.pdf - Режим
доступа: свободный (дата обращения 05.11.2015)
Download