Проблемы языка и межкультурного общения в глобальном мире

advertisement
ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКА И МЕЖКУЛЬТУРНОГО ОБЩЕНИЯ В ГЛОБАЛЬНОМ МИРЕ
Игнатенко Ирина Ивановна,
доцент кафедры английского языка гуманитарных факультетов,
Московский педагогический государственный университет
(irina_lingva@mail.ru )
После второй мировой войны триумфальное шествие английского языка по миру
превратило его в первый подлинно глобальный язык. Английский язык стал языком не
только политики и делового общения, языком специального и профессионального общения,
но и языком науки, языком международных конференций, языком средств массовой
информации, информатики, культуры. Современный «глобальный английский» выступает
прежде всего как средство экономной передачи информации, эффективной деловой
коммуникации, как инструмент рационализации бизнеса и карьерного роста. На английском
языке печатается две трети научной литературы и три четверти мировой корреспонденции.
Можно выделить ряд причин того, что английский язык перешагнул границы
Великобритании и США, став средством глобальной коммуникации: исторические,
политико-экономические, культурно-информационные и лингвистические.
Исторические причины выражаются в постепенном распространении английского
языка с XVвека на многие территории: Ньюфаундленд, Ирландию, Америку, Австралию,
Индию, Карибы и т.д.
Политико-экономические причины заключаются в росте мощи США и
Великобритании. Вслед за американским долларом идет английский язык, как отметил Д.
Кристал, - через учебники, гранты, фильмы, компьютерные игры, музыку. Английский язык
ассоциируется с инновационностью, современностью, престижем.
Культурно-информационные причины связаны с ростом таких факторов, как: туризм
(явления входят в культуры через английский язык, как, например, вошло «суши» вместо
«суси»), реклама (например, магазин одежды «Дресскод»), образование (университеты
неанглоязычных стран открывают курсы на английском языке), литературное творчество
(неанглоязычные писатели пишут на английском: И. Бродский, В. Набоков, О. Грушина и
др.), СМИ (агентства Associated Press, Reuters, BBC, CNN, Deutsche Welle, France24, Russia
Today, Al Jazeera – ведут англоязычные разделы).
Лингвистические причины сводятся к относительно простой грамматике и наличию
большого количества заимствованных слов в английском языке (из 120 языков), что
облегчает изучение.
На фоне глобального распространения английского языка и культурных моделей
народов, являющихся его носителями, можно выделить следующие языковые тенденции,
проявляющиеся во многих языках:
 появление схожих «слов-паразитов», не несущих прямой семантической нагрузки,
но придающих сообщению более размытый, обобщенный смысл (например, в русском:
«как бы», «короче», «будто), усиление категории неопределенности («где-то в семь, плюсминус», «часов в семь туда-сюда», «где-то так в семь примерно», “kind of”, “that stuff” и
проч.), что можно считать отражением неуверенности, фрустрации [2];
 тотальное ослабление артикуляции на фоне масс-культурной установки на
релаксацию, идущей, во-первых, от слепого копирования внешней стороны
американского образа жизни и поиска форм беспроблемного комфортного существования,
а во-вторых, от ускорения темпа речи, что приводит к «запаздыванию» артикуляции:
мысль убегает вперед, и речевой аппарат не успевает зафиксировать один звук, как уже
надо готовиться к следующему. Отсюда выпадение промежуточных согласных («скоко»
вместо «сколько», «сëня» вместо «сегодня» и т.п.), и «проглатывание» окончаний,
сужение и укорачивание ударных гласных, и сильное ослабление (редукция) безударных
гласных (“cuppa”-“cup of tea”, “gimme”-“give me”, dunno”-“don’t know”, “ta”-“thanks”);
 появление особого вида интерактивной коммуникации на основе электронного
дискурса, происходящего в виртуальном пространстве, с копированием многих приемов
англоязычного компьютерного общения - “говорение через письмо” (writing talking) [6],
появление в языке СМИ и Интернета так называемых «синтезирующих» текстов, которые
по сравнению с письменными облегчают получение информации, так как повторяют
личностное общение присутствием не только языка, но и передачей всей культурной
обстановки (мимика, цвет, движение) - «оживляж», «виртуализация коммуникации», по
В.Г. Костомарову. Дополнение слов «новой пиктографией» в виде компьютерных
смайликов и унифицированных условных обозначений, изобразительными приемами
оформления информации (символикой, иероглификой): €, £, $; «ари100крат» (реклама
сигарет особой длины), обЛАДАть (про автомобили «Лада»); применение различных
шрифтов и других искусственных приемов передачи звуковой речи («нет. НЕТ. И н-и-ч-ее-в-о-!»); замена слов значками («люблю»- сердечком и т.д.) [4, C. 213-214]. Для их
восприятия в меньшей степени требуется воспитание специальных навыков и
подключение разума, чем для письменных текстов, но они не сохраняются в памяти так
же долго, как письменные, на которые были затрачено больше усилий;
 проникновение американизмов и англицизмов практически во все языки и
возникновение Denglish (Engleutsch), Swinglish, Japlish (Janglish) и т.д. Во Франции, чтобы
приостановить распространение Franglais, приняты официальные постановления,
предписывающие употреблять французские эквиваленты вместо английских
заимствований (capitaux febrile вместо hot money, pret-a-manger вместо fast food и пр.);
 возникновение социального и коммуникативного неравноправия в связи с
наличием престижной работы только при условии знания английского языка.
В контексте распространения английского языка как глобального исследователи
выделяют следующие негативные явления, характерные для самого английского языка:
 нежелание англоязычных наций изучать другие языки (linguistic complacency);
 английский язык перестает принадлежать одной нации;
 утрата английским языком его самобытности, «эрозия», размывание;
 опасность распада английского языка на несколько отдельных национальных
вариантов;
 упрощение глобального английского языка, появление Globish;
 возникновение английского языка компьютерного общения, названного Д.
Кристалом “Netspeak”, “Nettish”, на основе электронного речевого этикета в Сети
(netiquette = net + etiquette), элементы которого проникают во все сферы и виды общения
[7, C. 12-21].
При этом нельзя не отметить и позитивные черты глобализации английского языка:
содействие межкультурной коммуникации и решению мировых проблем, развитию науки и
бизнеса, академической мобильности и толерантности.
Обращаясь к философскому анализу глобальной коммуникации, необходимо
вспомнить, что с древних лет культуры строились на этноценностях, основное содержание
которых передавалось из поколения в поколение, и эта консервативность определяла лицо
культуры. Познание культуры требует длительного погружения в систему ее ценностей для
превращения человека в выразителя духа данной культуры. Еще Д.С. Лихачев указывал, что
связь между культурами осуществляется посредством «диалога культур», при этом
понимание собственной культуры может быть осуществлено через познание другой
культуры; в противном случае, оно носит не полный характер, так как нет предмета
сравнения. Ю.М. Лотман отмечал опосредующую роль языка, как и любых знаковых систем,
в диалоге культур: «Вечное носит одежду времени» [5, С.5]. Поэтому понимание другой
культуры – это глубокое проникновение на все ее уровни, а не только восприятие выходных
данных. Диалог культур представляет собой обмен смыслами, текстом в более широком его
понимании, чем простая совокупность языковых знаков.
Такое понимание близко к современной интерпретации дискурса голландским ученым
Т. Ван Дейком как источника знаний, в котором реальность отражена в виде ментальных
моделей. Ментальные модели обобщают опыт, помогая понять ситуацию, намерения
участников культурного диалога. Таким образом, в дискурсе новые знания передаются с
опорой на имеющиеся знания и опыт. Цель дискурса – прибавление знаний (added
knowledge) [10]. С упрощением и тиражированием культурных ценностей, как отмечал еще
Н.А. Бердяев, возникает привыкание, разрушающее эмоциональное переживание и
сострадание, что всегда было признаком традиционной культуры. Подчиняя мир, человек не
сознает, что на самом деле подчиняет мир технике, выступая лишь средством такого
подчинения и сам становясь как бы частью машины [1].
Массовизация культуры ведет к ее кризису, так как исчезает основная сущность
культуры – диалог как форма подлинного общения. Культура, как пишет В. B. Миронов,
заменяется набором условных стереотипов, которые с помощью современных
аудиовизуальных средств распространяются на массу людей, готовых их принять. Скорость
и объем поступающей информации не позволяет ее полноценно осмыслять. Понимание мира
и самого себя подменяется выполнением стереотипных функций, стремление к
беспроблемному существованию («забей, не парься») требует предельной «разжеванности»
информации и позволяет навязывать обществу необходимые идеологические стереотипы,
ведущие к деморализации индивида [9].
В современном обществе резко расширяются возможности общения между культурами
за счет новейших средств коммуникации, что одновременно сужает область общения и
упрощает его глубинные, качественные характеристики. Самовыражение личности начинает
подчиняться стереотипам, определяющимися законами англосаксонской (или, скорее,
американской) модели культуры, которая доминирует в коммуникации, получив глобальное
распространение. Универсальный характер современного общества стирает различия между
культурами, выдвигая некие всеобщие стереотипы жизни и ценности, которые не
опосредованы предшествующей культурой, а являются прагматическими правилами
поведения, адаптированного к данному обществу. Представители разных культур становятся
все более неотличимыми друг от друга. Т. Фридман отмечает «уплощение» мира в XXI веке
[8]. Отмечается интернациональная унификация не только через заимствования, но и через
формирование интернационального, космополитичного «лингвопсихотипа», когда поптексты, публикуемые в прессе, становятся лингвистически идентичными в изданиях на
совершенно разных языках, например, журнал “Cosmopolitan”, газета “Metro”, массовая
«художественная» проза [2]. Благодаря СМИ, которые в определенном смысле подминают
под себя реальность, отражая не реальные, а искусственно реконструированные события,
происходит трансформация культуры на основе встраивания чужеродных элементов.
Сегодня мы можем лучше знать героев чужой культуры (Микки Маус, Мак Дональд), чем
своей, что создает опасность тотального манипулирования сознанием на основе новых
технологий и сетевых возможностей. Ю.М. Лотман в своей концепции семиосфер описывал
области пересечения как начало познания другой культуры. Но сегодня межкультурный
диалог осуществляется в иных семиотических условиях, когда семиосфера
трансформируется в инфосферу, т.е. медиа-пространство. В условиях доминирования одного
языка и одной масс-культуры изменяется система культурной коммуникации: с расширением
псевдокультурного поля общения мы в состоянии понять любого человека из любой страны,
но часто на уровне совпадения или даже тождественности, что лишает межкультурный
диалог всякого смысла [9]. И наоборот, познание области несовпадения культур обогащает
их новыми смыслами и ценностями, хотя и затрудняет общение и, в конечном счете, делает
культуру непознаваемой в абсолютном смысле для представителей других культур. Поэтому
диалог культур представляет собой познание иной культуры путем интерпретации и
адаптации, но в условиях принципиального смыслового несовпадения, когда культуры
взаимообогащают друг друга посредством языка. Не случайно знание нескольких
иностранных языков всегда было признаком высокообразованности и высококультурности
человека.
Итак, научно-техническая революция в области информатики и средств общения
предоставляет невиданные возможности контактов между культурами в новой, зачастую
упрощенной форме, что нарушает синхронизацию культуры, когда стремительно
формируемые новообразования не успевают адаптироваться к традиционной системе.
Людям некогда впитывать новые ценности и соотносить их с предшествующими.
Национальные языки быстро отягощаются новыми словами, которые уже недоступны
среднему и старшим поколениям. У человека уже нет времени для диалога, как важнейшего
признака культуры: абсолютная праздность, развлечение и желание забыться становятся для
него физической потребностью – что, в свою очередь, делает ненужной мораль и приоритет в
ней общечеловеческих ценностей. Современное общество становится в буквальном смысле
фабрикой развлечений на основе низовой культуры, происходит карнавализация общения.
Альтернативная культура вырабатывает свой язык, ограждая себя от остальной части
общества.
Стало уже традицией рассматривать современное состояние культуры в
пессимистическом ключе, называя его кризисным. Представители экзистенциальной
философии раскрывают опасность смещения традиционно гуманистических ценностей в
сторону технико-прагматических установок и распространения их на все уровни
общественного сознания, что гибельно влияет на культуру. Возможным выходом видится
более плодотворное стимулирование внутрикультурного диалога, что должно дать импульс
для развития культуры в целом и преодоления антигуманных образцов массовой культуры.
Повышенный интерес к изучению культур разных народов и растущая популярность
культурологии свидетельствуют о настоящем взрыве интереса к проблемам культуры на
фоне социальных, политических, экономических потрясений мирового масштаба и
небывалой миграции народов. В то же время научно-технический прогресс и усилия
разумной и миролюбивой части человечества открывают все новые возможности, виды и
формы общения, главным условием эффективности которых является взаимопонимание,
диалог культур, терпимость и уважение к культуре партнеров по коммуникации.
Рассматривая понятие «культура» как образ жизни и обычаи, процесс активного
познания и преобразования мира, как совокупность ценностей, как фактор духовного
развития человека и регулирования социальных отношений, мы видим, что многие проблемы
межкультурной коммуникации возникают именно из-за неумения собеседников
продемонстрировать свое отношение друг к другу в соответствии с нормами данного
общества и конкретными
ожиданиями партнера. Поэтому необходимо овладение
межкультурной компетенцией для обеспечения понимания культуры другого народа с целью
осуществления практического общения, а также дальнейшего развития личности, чтобы
вписаться в новое (поли)культурное окружение, установить межличностные связи, достичь
успеха в глобальном обществе, где многое взаимообусловлено и взаимозависимо.
Среди целей поликультурного воспитания отмечают взаимообогащение культур, отказ
от культурного диктата, включение личности в инокультурный опыт, сохранение
культурного многообразия на основе толерантности, понимания, уважения. А.Н.
Джуринский отмечает значимость языковой подготовки для развития планетарного сознания
и умения жить в многокультурной среде, приобщения к различным способам мышления и
иным ценностям [3, С.13-17, 64]. Однако именно необходимость перестройки мышления,
перекраивания привычной картины мира по чужому образцу и представляет собой одну из
главных проблем (в том числе и психологическую) овладения иностранным языком.
Культурный барьер опасен тем, что культурные ошибки обычно воспринимаются намного
болезненнее, чем ошибки языковые, несмотря на то, что первые гораздо более извинительны:
различия культур не обобщены в своды правил, как различия языков, нет ни грамматик, ни
словарей культур. Можно утверждать, что вхождение в мир иной культуры через язык
способствует развитию личности и как субъекта родной культуры, расширяет кругозор, дает
доступ к культурным и производственным ценностям новой страны, стимулирует
познавательные способности и личностные качества.
Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров определили межкультурное общение как
адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к
разным национальным культурам. Они показали, что поведенческий быт входит в речевые
формулы, т.е. речевой этикет тесно связан с культурой. Несовпадение культур вызывает
культурный шок. Поэтому надо в процессе формирования культуры иноязычного общения
вырабатывать в сознании обучаемых понятия о новых предметах и явлениях, не находящих
аналогии ни в их родной культуре, ни в их родном языке. Изучение мира носителей языка в
рамках освоения культурной компетенции направлено на то, чтобы помочь понять
особенности речеупотребления, дополнительные смысловые нагрузки, политические,
культурные, исторические и тому подобные коннотации единиц языка и речи. Особое
внимание уделяется реалиям для правильного понимания явлений и фактов, относящихся к
действительности народов, и осознанию имеющихся ложных стереотипов как о других
странах, так и о своей стране, а также препятствию формирования неверных и
односторонних представлений об иноязычной культуре.
Формирование межкультурной компетенции позволяет преодолевать возникающие
при культурном шоке недоразумения, предрассудки, недопонимание в таких вопросах как:
форма обращения («ты»-«вы»), принятые формы проявления уважения и приветствия,
табуированные темы, дистанция общения, приемы руководства, допустимый тактильный
контакт. Владение социальным аспектом межкультурной компетенции позволяет понимать
место каждого национально-культурного факта и его общественную роль, оценивать
национально-культурные проявления в профессиональном плане, уметь строить отношения с
людьми на основе доверия и толерантности, прогнозировать поведение носителей иной
культуры. Несмотря на многозначность, категория «толерантность» имеет общий
позитивный смысл активной открытости к иному, свободы мыслить нестандартно,
сохранения свободы идентичности, наличия своей жизненной позиции. Признаками
толерантности являются: равноправие, взаимоуважение, сохранение самобытности,
солидарность и сотрудничество.
Таким образом, в условиях глобализации англоязычной коммуникации, ведущей, как к
упрощению, так и примитивизации общения, овладение межкультурной компетенцией
представляет собой формирование внутреннего мира личности на основе норм и ценностей
общепланетарного общества, его идеалов и традиций. Только выйдя за рамки своей
культуры на основе знания иностранного языка, играющего важнейшую роль в передаче
социального опыта и ознакомлении с культурными ценностями, можно понять специфику
своего общественного сознания, можно увидеть различие или конфликт культур. Успешная
ассимиляция как процесс включения в иноязычную культуру, в систему мировоззрения и
мировосприятия другого народа, в многообразие культур всего человечества приобретает
особую актуальность в эпоху глобализации.
Литература
1. Бердяев Н.А. Человек и машина // Вопросы философии. 1989. № 2. – С. 156
2. Елистратов В.С. Глобализация и национальный язык //Вестник Московского
университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. №4. С.21-27
3. Джуринский А.Н. Поликультурное воспитание в современном мире. – М., 2002
4. Костомаров В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики. –
М.: Гардарики, 2005
5. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре. – М.,1994. – С. 5
6. Рязанцева Т.И. Некоторые особенности реализации коммуникативных принципов и
стратегий в условиях компьютерно-опосредованного общения // Вестник
Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация –
2007. №1. – С. 202-211
7. Crystal D. English as a global language. – Cambridge, 1998
8. Friedman T. The World is Flat: A Brief History of the Twenty-First Century. Farrar, Straus
and Giroux, 2005
9. http://old.philos.msu.ru/community/staff/mironov/publ/miro_k_0.html
10. http://www.discourses.org/OldArticles/Discourse%20and%20Knowledge.pdf
Download