ДОГОВОР № __________ CONTRACT № ___________ О ЗАКУПКАХ ON PROCUREMENT

advertisement
ДОГОВОР № __________
О ЗАКУПКАХ
ДРОССЕЛЬНЫХ ЗАСЛОНОК
г. Астана
«___» ________ 201__ г.
CONTRACT № ___________
ON PROCUREMENT
OF BUTTERFLY VALVES
Astana city
“___” _________ 201_
Товарищество
с
ограниченной
ответственностью
«Теңіз
Бұрғылау»,
именуемое в дальнейшем «Заказчик», в лице
Технического директора управления по
операторству Буровой Установки Туребаева А.
Б., действующего на основании доверенности
№ ТБ-Д/66 от 06 декабря 2013г. , с одной
стороны, и
“Teniz Burgylau” Limited Liability Partnership,
hereinafter referred to as the «Customer»,
represented by its Technical director for Drilling Rig
operatorship Turebayev A. B., acting on the basis of
Power of attorney # TB-D/66 dated on December 6,
2013, as one party, and
_____________________
именуемый в
дальнейшем
"Поставщик",
в
лице
__________________________, действующего
на основании ________, с другой стороны.
____________________________,
hereinafter
referred to as the “Supplier”, represented by
______________________, acting on the basis of
__________, on the other part.
на основании подпункта ____________ Правил
закупок, как определено в пункте 1.1.4.
Договора и Приказа №_____ от «____»
_______ 20__ года заключили настоящий
Договор о закупках дроссельных заслонок
(далее – «Договор») о нижеследующем.
on the basis of subparagraph _____________ of the
Procurement Rules, as defined in Clause 1.1.4
below of the Contract, and Order No. ___ dated
___________ 20____, made this Contract on
procurement of butterfly valves (hereinafter referred
to as the «Contract») as follows
1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ
1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION
1.1.
В
настоящем
Договоре,
если
применимо, следующие термины будут иметь
приведенные для них значения, если иное не
установлено Договором:
1.1. In the present Contract, if applicable, the
following words and expressions are construed as
defined below if otherwise is not stated by the
Contract:
1.1.1. «Буровая
установка»
означает
погружную буровую установку, находящуюся
в
собственности
ТОО
«КС
Каспиан
Эксплорер» и переданную в доверительное
управление ТОО «Теніз Бұрғылау» согласно
Договору о доверительном управлении
буровой установкой от 27 апреля 2012 года.
1.1.1. «Drilling Rig» means the submersible
drilling unit which is owned by «KC Caspian
Explorer» LLP and transferred into the trust
management of «Teniz Burgylau» LLP according
to the Trust management agreement dated 27th of
April, 2012.
1.1.2. «Корейская сторона» означает ТОО
«КС Каспиан Эксплорер», являющееся
учредителем
доверительного
управления
буровой установкой в соответствии с
Договором о доверительном управлении
буровой установкой от 27 апреля 2012 года.
1.1.2. «Korean Party» means «KC Caspian
Explorer» LLP which is a Trustor for trust
management by the drilling rig according to the
Trust management agreement dated 27th of April,
2012.
1.1.3. «Косвенные убытки» означает все
косвенные убытки или ущерб, включая, среди
прочего, потерю фактических или ожидаемых
доходов, любые непрямые, фактические или
1.1.3. «Consequential
Losses»
means
all
consequential losses and damages, including,
among others, the loss of the actual and expected
income, any indirect, actual or consequential losses
1
косвенные убытки или ущерб или любое из
вышеуказанного, независимо от того, чем это
было вызвано.
or damage or any of the aforesaid, irrespective of
how it has been caused.
1.1.4. «Правила закупок» означает Правила
закупок товаров, работ и услуг акционерным
обществом
«Фонд
национального
благосостояния
«Самрук-Казына»
и
организациями, пятьдесят и более процентов
акций (долей участия) которых прямо или
косвенно принадлежат АО «Самрук-Казына»
на праве собственности или доверительного
управления, утвержденные решением Совета
директоров АО «Самрук-Казына» от 26 мая
2012 года (протокол №80).
1.1.4. «Procurement Rules» means Rules for
goods, works, and services procurement by
«Samruk-Kazyna» National Welfare Fund» JointStock Company and organizations, fifty or more
percent of shares (equity interest) of which is
owned by Samruk-Kazyna JSC on the basis of the
ownership or trust management right directly or
indirectly, approved by the decision of SamrukKazyna NWF JSC Board of Directors dated May
26, 2012 (Minute №80).
1.1.5. «Холдинг» означает совокупность
Фонда АО «Самрук-Қазына» и юридических
лиц, пятьдесят и более процентов голосующих
акций (долей участия) которых прямо или
косвенно принадлежат Фонду на праве
собственности
или
доверительного
управления.
1.1.5. «Holding» means an aggregate of Fund
«Samruk-Kazyna» JSC and legal entities, fifty
percent or more of the voting shares (equity
interests) of which are directly or indirectly
belonged to the Fund on the right of ownership or
trust management.
1.2.
При заключении настоящего Договора
Заказчик действует в качестве Доверительного
управляющего по Договору доверительного
управления буровой установкой от 27 апреля
2012 года, заключенному между Заказчиком и
Корейской стороной.
1.2. When signing the present Contract, the
Customer acts as a Trustee under the Rig Trust
Management Agreement dated 27th of April, 2012,
signed between the Customer and the Korean Party.
2. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
2. SUBJECT MATTER
2.1.
По настоящему Договору Заказчик
поручает, а Поставщик берет на себя
обязательство осуществить поставку Товара (ов) в количестве, в сроки, по ценам и на
условиях в соответствии с Приложением №1 к
настоящему Договору.
2.1. Under this Contract the Customer orders, and
the Supplier undertakes to deliver the «Goods» in
the amount, within the time limits, under prices and
under the terms and conditions specified in Annex
#1 hereto.
2.2.
За поставку Товара Заказчик обязуется
выплатить Поставщику вознаграждение в
соответствии со статьей 4 Договора.
2.2. The Customer agrees to pay to the Supplier a
fee for Goods delivery in accordance with Article 4
hereof.
2.3.
Поставка Товара по настоящему
Договору должно соответствовать всем
требованиям, предъявляемым Заказчиком к
Поставщику.
3. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН
2.3. Goods delivery under this Contract shall
comply with all the requirements of the Customer to
the Supplier.
Помимо
обязательств
и
прав,
3. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE
PARTIES
которые Apart from the obligations and rights set out
2
содержатся в других разделах Договора, elsewhere in this Contract, the Parties shall have the
Стороны имеют следующие обязанности и following obligations and rights:
права:
3.1.
Поставщик имеет право:
3.1. The Supplier shall have the right to:
3.1.1. на своевременную оплату в порядке и 3.1.1. timely receive payment in the manner and
сроки, указанные в статье 5 настоящего time stipulated in Article 5 of this Contract ;
Договора;
3.1.2. привлекать субподрядчиков только с 3.1.2. engage subcontractors only with prior written
предварительного
письменного
согласия approval from the Customer. Engagement of the
Заказчика.
Привлечение
Поставщиком subcontractors by the Supplier in any part of the
субподрядчиков в любой части поставки Goods delivery by no means has released the
Товаров никоим образом не освобождает Supplier
from
any
obligations
and/or
Поставщика от каких-либо обязательств и/или responsibilities under the Contract, and the
ответственности по Договору, и Поставщик Customer shall bear full responsibility for all
несет полную ответственность за все действия actions of the subcontractors related to Goods
субподрядчиков, связанные с поставкой delivery as for its own ones.
Товара, как за свои собственные.
3.2.
Поставщик обязан:
3.2.
The Supplier shall:
3.2.1. поставить качественный, новый, не 3.2.1. deliver the new, without defects and meeting
имеющий дефектов и соответствующий всем all applicable standards Goods of high quality in the
применимым стандартам Товар в количестве, в amount, within a period and in terms specified in
сроки и на условиях, предусмотренных в Annex #1 hereto;
Приложении №1 к настоящему Договору;
3.2.2. в случае поставки некачественного 3.2.2. in case of low-grade (defective) Goods
(дефектного) Товара заменить такой Товар за delivery, change these Goods at its own expense
свой счет в течение разумного периода within the reasonable period of time set by the
времени, определенного Заказчиком, на тех же Customer, according to terms and conditions
условиях,
что
определены
настоящим defined hereunder;
Договором;
3.2.3. нести риск случайной гибели Товара, 3.2.3. bear the risk of accidental loss of Goods that
подлежащего к поставке взамен дефектного;
are subject to delivery instead of the defective ones;
3.2.4. предоставить гарантию на весь Товар 3.2.4. provide the Customer with a guarantee for all
на срок не менее 12 (двенадцать) месяцев с Goods for the period not less than 12 (twelve)
даты поставки Товара или завершения пуско- months from delivery date or date of completion of
наладочных работ в зависимости от того, какая start-up and commission depending on which of
из дат наступит позже,
dates comes later;
3.2.5. гарантировать
Заказчику,
что 3.2.5. guarantee the Customer that the delivered
поставленный им Товар свободен и будет Goods are free and will be free from any rights and
свободен от любых прав и притязаний третьих pretensions from the third parties, which are based
лиц, которые основаны на промышленной on the industrial and/or other intellectual property;
и/или другой интеллектуальной собственности;
3.2.6. иметь все ресурсы, включая персонал 3.2.6. have all resources including the Supplier’s
Поставщика,
финансовые
ресурсы, personnel, financial resources, equipment, and other
оборудование и иные средства, необходимые facilities required for the Goods’ delivery;
для поставки Товара;
3
3.2.7. строго руководствоваться интересами 3.2.7. strictly be guided by the interests of the
Заказчика при выполнении своих обязательств Customer in meeting its obligations under this
по настоящему Договору;
Contract;
3.2.8. не разглашать условия настоящего 3.2.8. not disclose the terms of this Contract,
Договора и конфиденциальные сведения, confidential information obtained in the course of
полученные в ходе исполнения Договора, execution of the Contract, to any third party, except
третьим лицам, за исключением случаев, for cases envisaged by Clause 8.1. hereof;
предусмотренных в пункте 8.1. Договора;
3.2.9. действовать по отношению к Заказчику 3.2.9. act in relation to the Customer as an
как независимый Поставщик, и весь Персонал independent Supplier, and all Supplier’s personnel
Поставщика ни в каком смысле не будет in no sense shall not be considered as the
рассматриваться
в
качестве
персонала Customer’s personnel.
Заказчика.
3.3.
Заказчик имеет право:
3.3.1. проверять
качество
поставляемых Поставщиком;
3.3.
The Customer shall have the right to:
Товаров, 3.3.1. check the quality of the Goods delivered by
the Supplier;
3.3.2. требовать
от
Поставщика 3.3.2. require the Supplier to provide on-the first
своевременного предоставления по первому demand and timely all documents related to
требованию всех документов по исполнению execution of this Contract;
настоящего Договора;
3.3.3. отказаться от приемки Товара, если 3.3.3. refuse acceptance of Goods if all Goods or
весь Товар или любая его часть не будет any part of the Goods fails to meet the requirements
отвечать требованиям настоящего Договора of this Contract and/or applicable standards;
и/или применимых стандартов;
3.4.
Заказчик обязан:
3.4.1. принять от Поставщика
надлежащего качества;
3.4.
The Customer shall:
Товары 3.4.1. accept the Goods of due quality;
3.4.2. оплатить принятые Товары в порядке и
сроки, указанные в статье 5 настоящего
Договора.
3.5. pay for the delivered Goods in the manner
and time stipulated in Article 5 hereof.
4. СТОИМОСТЬ ДОГОВОРА
4. COST OF THE CONTRACT
4.1.
Стоимость
Договора
составляет 4.1. Cost
of
the
Contract
shall
be
____________________________,
включая ________________________________, including
НДС и все иные применимые налоги и другие VAT, and all other applicable taxes and mandatory
обязательные платежи в соответствии с payments in compliance with the Republic of
законодательством Республики Казахстан.
Kazakhstan laws.
(в случае импорта – Стоимость Договора
составляет ………….. (прописью) _______ - (in case of import – Cost of the Contract shall be
стоимость Товара на условиях FCA без учета ______________ - cost of Goods under FCA terms
таможенных пошлин Республики Казахстан и excluding the Republic of Kazakhstan customs
4
НДС на импорт Республики Казахстан.
duties and an import VAT)
4.2.
Стоимость Договора, указанная в
пункте 4.1. Договора, является окончательной
и изменению в сторону увеличения не
подлежит.
4.2. Cost of Goods specified in Clause 4.1. hereof
shall be final and shall not be subject to increase.
4.3.
Стоимость
отдельных
видов
поставляемых
Товаров
определяется
в
Приложении №1 к настоящему Договору.
4.3. The cost of the separate types of the delivered
Goods is defined in Annex #1 hereto.
4.4.
Стоимость Договора должна включать
все расходы Поставщика, связанные с
выполнением настоящего Договора.
4.4. Cost of Contract shall include all the
Supplier’s costs relating to implementation of this
Contract.
5. РАСЧЕТЫ И ПОРЯДОК ОПЛАТЫ
5. SETTLEMENT AND TERMS OF
PAYMENT
5.1.
Документами,
подтверждающими
надлежащую поставку Товара Поставщиком,
являются накладные, подписанные Сторонами.
5.1. Consignments signed by the Parties shall be
the confirmation of a due Goods delivery by the
Supplier.
5.2.
В день поставки Товара Поставщик
представляет Заказчику на русском и
английском языках надлежащим образом
подписанные и скрепленные его печатью
накладные и один из следующих документов:
в случае если Поставщик
является
резидентом
Республики
Казахстан
–
счет-фактуру,
оформленный
в
соответствии
с
требованиями
налогового
законодательства
Республики
Казахстан;
в случае если Поставщик не
является
резидентом
Республики
Казахстан – счет на оплату (счет).
5.2. As of the date of Goods delivery the Supplier
should submit to the Customer in Russian and
English the duly signed and sealed consignments,
and one of the following documents:
5.3.
В течение 30 (тридцати) рабочих дней с
момента поставки Товара (или его части)
Заказчик:
- либо оплачивает Товар при условии
представления Поставщиком в день
поставки Товара соответствующих
накладных и счетов-фактур или счетов
в зависимости от того, что из них
применимо в соответствии с пунктом
5.2. Договора;
- либо
предъявляет
претензии
к
поставленным Товарам (или их части) в
письменной форме.
5.3. Within 30 (thirty) working days from the date
of the Goods (or their part) delivery the Customer:
in case if the Supplier is a resident
of the Republic of Kazakhstan – a VAT
invoice documented in compliance with the
requirements of the Republic of Kazakhstan
tax legislation;
in case if the Supplier is not a
resident of the Republic of Kazakhstan – an
invoice.
-
shall pay for the delivered Goods provided
that the Supplier provided as of the date of
Goods delivery the relative consignments
and VAT invoices or invoices depending on
which of two is applicable in accordance
with Clause 5.2. hereof;
-
shall lay claims to the supplied Goods (or its
part) in writing.
5
5.4.
В случае предъявления Заказчиком
претензий к поставленным Товарам (или их
части)
Заказчик
должен
предоставить
Поставщику разумный срок для их замены.
5.4. In case if the Customer lays claims to the
supplied Goods (or its part) it must give to the
Supplier the reasonable term for their change.
5.5.
Если
Заказчик
добросовестно
оспаривает какую-либо сумму в счете
Поставщика, то Стороны должны предпринять
коммерчески разумные меры для разрешения
спора в разумно необходимое время. В течение
этого периода Заказчик не будет обязан
оплачивать
оспариваемые
суммы,
но
продолжает нести ответственность за оплату
всех неоспариваемых сумм в соответствии с
настоящим Договором.
5.5. If the Customer in good faith disputes any
amount in the Supplier’s invoice, the Parties shall
make commercially reasonable efforts to resolve the
dispute in a reasonable time. During such period,
the Customer will not be obliged to pay disputed
amounts but remains liable to pay all undisputed
amounts in accordance with this Contract.
5.6.
Несмотря на любые иные положения
Договора накладная и счет-фактура или счет (в
зависимости, что из них применимо в
соответствии с пунктом 5.2. Договора) должны
быть датированы одной датой.
5.6. Notwithstanding any other provisions hereof
the consignment and a VAT invoice or an invoice
(depending on which of two is applicable according
to Clause 5.2. hereof) shall be dated by the same
date.
5.7.
Оплата по Договору производится
Заказчиком за фактически поставленные
Товары
путем перечисления денег с
банковского счета Заказчика в Республике
Казахстан на расчетный счет Поставщика,
указанный в его банковских реквизитах в
настоящем Договоре.
5.7. Payment under the Contract shall be made by
the Customer for the actually delivered Goods by
money transferring from the Customer’s bank
account in the Republic of Kazakhstan to the
Supplier’s account specified in its bank details in
this Contract.
5.8.
Заказчик несет все расходы, связанные
с
перечислением
денежных
средств
обслуживающим его банком. Поставщик несет
все расходы, связанные с получением
денежных средств.
5.8. The Customer shall bear all expenses
incidental to transfer of money by the Customer’s
bank. The Supplier shall bear all expenses
incidental to receipt of money.
5.9.
Оплата Поставщику, являющемуся
резидентом
Республики
Казахстан,
производится
в
национальной
валюте
Республики
Казахстан
–
тенге,
не
являющемуся
резидентом
Республики
Казахстан – в долларах США либо евро.
5.9. Payment to the Supplier which is a resident
of the Republic of Kazakhstan shall be made in the
national currency of the Republic of Kazakhstan –
Tenge, to the Supplier which is not a resident of the
Republic of Kazakhstan - in US Dollars, or Euro.
6. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
6. LIABILITY OF THE PARTIES
6.1.
Ни при каких обстоятельствах никакая
из Сторон не будет нести ответственность
перед другой Стороной за потерю другой
Стороной ожидаемой прибыли, за несение
Косвенных убытков и любых иных убытков, за
6.1. Under no circumstances shall either Party
bear liability to the other Party for loss by the other
Party of expected profit, Consequential Losses and
any other losses except for the case indicated in
Clause 12.3 hereof.
6
исключением случая,
пункте 12.3. Договора.
предусмотренного
в
6.2.
Поставщик несет ответственность за
поставку Товара надлежащего качества с
обязательством заменить дефектный Товар за
свой счет.
6.2. The Supplier shall bear responsibility for
delivering Goods of due quality with an obligation
to change the Goods with defects for new ones at its
own expense.
6.3.
В случае задержки Заказчиком оплаты
без уважительной причины Заказчик обязуется
заплатить пеню в размере 0,1% (ноль целых
одна
десятая
процента)
от
суммы
просроченной оплаты (в случае выплаты сумм
нерезиденту – дополнить словами «за минусом
корпоративного
подоходного
налога,
удерживаемого у источника выплаты в
соответствии
с
налоговым
законодательством Республики Казахстан»)
за каждый день задержки. Однако общая сумма
такой пени не должна превышать 1% (одного)
процента от суммы просроченной оплаты. Во
избежание сомнений, оспаривание Заказчиком
какой-либо суммы в счете в соответствии с
пунктом 5.5. Договора считается уважительной
причиной задержки оплаты в отношении такой
суммы.
6.3. In case of delay by the Customer in payment
without a good reason, the Customer shall pay a
penalty at the rate of 0,1% (zero point one percent)
of the delayed payment amount (in case of payment
to non-resident to add with the words “minus
corporate income tax withheld at the payment
source in accordance with the Republic of
Kazakhstan tax legislation”) per each day of delay.
However, the overall amount of such penalty shall
not be more than 1% (one) percent of the delayed
payment amount. For the avoidance of any doubts,
dispute by the Customer of any amount in the
invoice in accordance with Clause 5.5. hereof shall
be deemed a good reason for delay in payment with
regard to such amount.
6.4.
В случае задержки по вине Поставщика
сроков поставки Товара, указанных в
Приложении №1 к настоящему Договору, или
срока поставки Товара взамен дефектного,
определенного Заказчиком в соответствии с
пункте 5.4. Договора, Поставщик обязуется
оплатить пеню в размере 0,5% (ноль целых
пять десятых процентов) от стоимости
Договора, указанной в пункте 4.1. настоящего
Договора, за каждый день просрочки. Однако
общая сумма такой пени не должна превышать
10% (десяти) процентов от стоимости
Договора.
6.4. If the terms of Goods delivery specified in
Annex 1 hereto, or terms of change of the Goods
with defects as defined by the Customer according
to Clause 5.4. hereof are delayed by the Supplier,
the Supplier shall pay a penalty at the rate of 0,5%
(zero point five percent) of the Total cost of
Contract specified in Clause 4.1. of this Contract
per each day of delay. However, the total amount of
such a penalty shall not be more than 10% (ten
percent) of the Total cost of Contract.
6.5.
Заказчик не несет ответственности за
просрочку
платежа,
связанную
с
несвоевременным
представлением
Поставщиком накладных и счетов-фактур или
счетов, в зависимости от того, что из них
применимо в соответствии с пунктом 5.2.
Договора.
6.5. The Customer shall not bear any
responsibility for failure of payment connected with
the untimely submission by the Supplier of
Certificates and VAT invoices or invoices,
depending on which of two shall be applicable in
accordance with Clause 5.2. hereof.
6.6.
Стороны несут ответственность за
неисполнение или ненадлежащее исполнение
своих обязательств по Договору, а также за
разглашение условий настоящего Договора
6.6. Parties are responsible for any failure to
perform their obligations hereunder, as well as for
the disclosure of the terms of this Contract to any
third party (except for cases envisaged by Clause
7
третьим лицам (за исключением случаев,
предусмотренных в пункте 8.1. Договора) в
соответствии
с
действующим
законодательством Республики Казахстан.
8.1. hereof) in accordance with the effective laws of
the Republic of Kazakhstan.
7. СТРАХОВАНИЕ
7. INSURANCE
7.1.
В течение срока действия Договора
Поставщик должен за свой собственный счет
обеспечить себе все обязательные виды
страхования, требующиеся в соответствии с
законодательством Республики Казахстан.
7.1. During the Contract’s validity, Supplier shall
at its own expense procure all compulsory types of
insurance required by the legislation of the Republic
of Kazakhstan
7.2.
Поставщик должен за свой счет
обеспечить любые другие виды страхования,
которые Поставщик, действуя в качестве
благоразумного
Поставщика,
считает
необходимым с точки зрения типа страхового
покрытия и лимита, и с учетом типа и объема
поставляемых Товаров.
7.2. The Supplier shall at its own expense procure
any other insurance which the Supplier acting as a
prudent Supplier considers necessary in terms of
type, insurance coverage and limit and with account
of type and scope of delivered Goods.
8. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
8. CONFIDENTIALITY
8.1.
Условия настоящего Договора и вся
информация, полученная любой Стороной от
другой Стороны по Договору является
конфиденциальной
(«Конфиденциальная
информация») и без письменного разрешения
такой другой Стороны не должна раскрываться
первой Стороной или ее работниками, или
агентами, или субподрядчиками никаким
третьим лицам в течение срока действия
Договора и в течение 3 (трех) лет после его
прекращения, за исключением случаев, когда
такое раскрытие информации требуется в
соответствии с требованиями применимого
законодательства,
и
раскрытия
Конфиденциальной информации Заказчиком
Корейской стороне.
8.1. Terms and provisions hereof and all
information obtained by either Party from the other
Party under this Contract is confidential
(«Confidential Information») and shall not be
disclosed by the first Party or its employees or
agents, or subcontractors to any third party without
such other Party’s prior written consent within the
Contract validity term and during 3 (three) years
after its termination, except for the cases when such
disclosure of information is required in accordance
with the requirements of applicable legislation, and
disclosure of Confidential Information by the
Customer to the Korean Party.
9. ФОРС-МАЖОР
9. FORCE MAJEURE
9.1.
Стороны
освобождаются
от
ответственности за частичное или полное
неисполнение обязательств по настоящему
Договору, если оно является следствием
наступления обстоятельств непреодолимой
силы (форс-мажор).
9.1. Parties are not responsible for partial or
complete default under this Contract if it is a
consequence of force majeure.
9.2.
Обстоятельства непреодолимой силы
включают в себя (но не ограничиваются)
следующее:
пожары,
наводнения,
9.2. Force majeure includes (but is not limited to)
the following: fire, flood, earthquake, strike,
government decisions, acts of war and other
8
землетрясения,
забастовки,
решения
государственных органов, военные действия и
другие не зависящие от воли Сторон
обстоятельства, не позволяющие Сторонам
выполнять свои обязательства по Договору.
independent of the will of the Parties circumstances
which do not allow Parties to fulfill their
obligations hereunder.
9.3.
Исполнение обязательств по Договору
отодвигается соразмерно времени, в течение
которого
действовали
обстоятельства
непреодолимой силы.
9.3. Performance of obligations under the
Contract is extended according to the time of force
majeure.
9.4.
Сторона, для которой создалась
невозможность
исполнения
своих
обязательств, должна в течение 3 (трех)
календарных дней поставить в известность
другую Сторону о наступлении форс-мажора.
9.4. The Party which is unable to fulfill its
obligations shall, within 3 (three) calendar days
notify the other Party of the occurrence of force
majeure.
9.5.
Доказательством наступления форсмажора,
его
продолжительности
и
прекращения
являются
письменные
свидетельства
(справки,
сертификаты),
выданные компетентными органами.
9.5. Proofs of force majeure, its duration and
termination are written records (certificates) issued
by the competent authorities.
9.6.
Если обстоятельства форс-мажорного
характера продолжаются более 30 (тридцати)
календарных дней, то каждая из Сторон имеет
право отказаться от дальнейшего исполнения
обязательств по Договору, и в этом случае ни
одна из Сторон не вправе требовать от другой
Стороны возмещения возможных убытков.
9.6. If circumstances of force majeure last longer
than 30 (thirty) calendar days, each Party has the
right to refuse further performance of obligations
under the Contract and, in this case, neither Party is
entitled to demand from the other party
compensation for possible losses.
10. ПОРЯДОК РАЗРЕШЕНИЯ СПОРОВ.
УВЕДОМЛЕНИЯ
10. SETTLEMENT OF DISPUTES. NOTICES
10.1. В случае возникновения споров или
разногласий по Договору Стороны обязуются
принять все меры к их урегулированию путем
переговоров. Сторона обязана направить
другой Стороне претензию с описанием спора
(разногласия) в письменном виде. Сторона,
которой направлена претензия, должна
рассмотреть ее и предоставить письменный
ответ в течение 10 (десяти) рабочих дней
10.1. Should any disputes or disagreements occur
hereunder, the Parties shall be obliged to take all
measures for their settlement by way of
negotiations. A Party is obliged to send to the other
Party a claim with the description of a dispute
(disagreement) in written. A Party to which the
claim was sent must consider it and provide a
written response within 10 (ten) working days.
10.2. При недостижении согласия между
Сторонами в течение 10 (десяти) рабочих дней
после получения ответа на претензию или
неполучения ответа на претензию Сторона,
направившая претензию, может обратиться за
разрешением спора в судебные органы в
порядке,
предусмотренном
действующим
законодательством Республики Казахстан.
10.2. If the Parties do not reach agreement within
10 (ten) working days after receipt of a response to
the claim or it the response to the claim is not
received, a Party which sent the claim may apply
for resolution of the dispute to the courts according
to the procedure provided by the effective
legislation of the Republic of Kazakhstan.
9
10.3. Любое уведомление, которое одна
Сторона направляет другой Стороне в
соответствии с Договором, высылается в виде
электронного
письма
или
факса
с
последующей
доставкой
оригинала.
Уведомление вступает в силу после его
доставки или в указанный день вступления в
силу (если указано в уведомлении), в
зависимости от того, какая из этих дат
наступит позднее.
10.3. Any notice that is delivered by one Party to
the other Party according to the Contract shall be
sent in the form of an e-mail or fax to be followed
by delivery of an original. The notice shall come
into force after its delivery or on the stated effective
date (if it is specified in the notice), whichever is
later.
11. МЕСТНОЕ СОДЕРЖАНИЕ
11. LOCAL CONTENT
11.1. Поставщик обязан в течение 5 (пяти)
рабочих дней после поставки Товара
предоставить Заказчику отчетность по доле
местного содержания по форме согласно
Приложению №3 к настоящему Договору.
Процент местного содержания рассчитывается
согласно
Единой
методике
расчета
организациями
местного
содержания,
утвержденной постановлением Правительства
Республики Казахстан от 20 сентября 2010
года № 964.
11.1. The Supplier is obliged within 5 (five)
working days since the Goods delivery to give to
the Customer the report on the share of the Local
content as to the form specified in Annex #3 hereto.
The percent of the Local content is calculated in
accordance with the Unified methodology for
calculating the Local content approved by the
Government of the Republic of Kazakhstan decree
No.964 dated September 20, 2010.
11.2. Местное содержание по поставке
Товара определяется по следующей формуле:
11.2. The Local content on Goods delivery shall be
determined as to the following formula:
где:
КСт - Местное содержание (КСт) в
Договоре
n
общее
количество
товаров,
закупленных
поставщиком
в
целях
исполнения Договора как напрямую, так и
посредством
заключения
договоров
субподряда;
і
- Порядковый номер товара
CТi - Стоимость i-ого товара;
Ki
- Доля местного содержания в товаре,
указанная в сертификате «CT-KZ»;
Ki = 0, в случае отсутствия сертификата
«CT-KZ»;
S - стоимость Договора.
where:
КСт - Local content in the Contract (КСт)
n
- the total amount of the Goods being bought
by the Supplier with the view of Contract
implementation as directly so as by concluding
subcontracts;
і
- index number of the Goods
CТi - the price of the i-Goods;
Ki - the part of Local content in the Goods
specified in the “CT-KZ” certificate;
Ki = 0, in case of “CT-KZ” certificate absence;
S
- the Goods cost
11.3. Поставщик несет ответственность за
неисполнение обязательств по доле местного
содержания в виде штрафа в размере 5% от
стоимости Договора, указанной в п. 4.1.
Договора, а также 0,15% от стоимости
Договора, указанной в п. 4.1. Договора, за
11.3. The Supplier shall be liable for nonperformance of obligations on the local content
share in the form of a penalty in the amount of 5%
from the Cost of Contract specified in Clause 4.1.
hereof, as well as a penalty in the amount of 0.15%
from the Cost of Contract specified in Clause 4.1.
10
каждый
1%
невыполненного
местного
содержания, который был указан в заявке, но
не более 15% от стоимости Договора,
указанной в пункте 4.1. Договора.. (применимо,
если в заявке Поставщик взял на себя
обязательство по выполнению определенного
процента
местного
содержания
в
поставляемых товарах)
hereof per each 1% of non-performed local content,
which was specified in a tender application, but no
more than 15% from the Cost of Services specified
in Clause 4.1. hereof.. (applicable if in the tender
application the Supplier undertook an obligation to
perform a definite percent of local content in
delivered Goods)
11.4. Поставщик несет ответственность за
предоставление недостоверной отчётности по
доле местного содержания в виде штрафа в
размере 5% от стоимости Договора, указанной
в пункте 4.1. Договора.
11.4. The Supplier shall be liable for performance
of unreliable accountancy on the local content share
in the form of a penalty in the amount of 5% of the
Cost of Contract specified in Clause 4.1. hereof.
11.5. Поставщик несет ответственность за
несвоевременное предоставление отчётности
по доле местного содержания в виде штрафа в
размере 0,5% процентов от стоимости
Договора, указанной в пункте 4.1. Договора, за
каждый день просрочки.
11.5. The Supplier shall be liable for untimely
performance of accountancy on the local content
share in the form of a penalty in the amount of 0,5%
percent of the Cost of Contract specified in Clause
4.1. hereof, for each day of delay.
12. СРОК ДЕЙСТВИЯ И ПРЕКРАЩЕНИЕ
ДЕЙСТВИЯ
12. DURATION AND TERMINATION
12.1. За исключением случаев, когда
действие
настоящего
Договора
будет
прекращено в соответствии с условиями
настоящей Статьи 12, Договор будет
действовать с момента его подписания
Сторонами и по 31 декабря 2014 года
(включительно), а в части взаиморасчетов - до
полного
выполнения
Сторонами
всех
обязательств по Договору.
12.1. Except for cases when this Contract is
terminated according to terms and conditions of this
Article 12, the Contract shall remain its force from
the moment of its signature and till the 31st of
December 2014, and with respect to mutual
payment settlements - until the Parties fully perform
their obligations hereunder.
12.2. Заказчик, без ущерба каким-либо
другим санкциям за нарушение Поставщиком
условий Договора, вправе расторгнуть Договор
полностью или частично в одностороннем
порядке в случае, если Поставщик не может
поставить Товары в срок(и), предусмотренные
в Приложении №1 к Договору, или в течение
периода
продления
срока
поставки,
предоставленного Заказчиком.
12.2. The Customer shall, without prejudice to any
other sanctions for breach by the Supplier of
Contract terms and conditions, have the right to
terminate the Contract in whole or in part
unilaterally in case the Supplier fails to deliver
Goods within the time period(s) stipulated by
Annex #1 hereto or over a period of Goods’
delivering prolongation provided by the Customer.
12.3. Заказчик имеет право в одностороннем
порядке отказаться от исполнения Договора и
требовать возмещения убытков в случае
представления Поставщиком недостоверной
информации по доле местного содержания в
Товарах.
12.3. The Customer shall have the right to
repudiate the Contract and require compensation of
losses unilaterally, if the Supplier provides
inaccurate information on the share of local content
in Goods.
11
12.4. Заказчик вправе расторгнуть Договор в
силу
нецелесообразности
дальнейшего
исполнения Договора. В уведомлении должен
оговариваться
объем
аннулированных
договорных обязательств, а также дата
вступления в силу расторжения Договора.
12.4. The Customer shall have the right to
terminate the Contract because of inexpediency to
perform this Contract further. The notice shall
specify the volume of terminated Contract
obligations, as well as the Contract termination
effective date.
12.5. В случае расторжения Договора в
соответствии с условиями, предусмотренными
статьей 9 Договора, Поставщик вправе
отказаться от исполнения своих обязательств
по Договору, а Заказчик должен уплатить
Поставщику
стоимость
фактически
поставленных им Товаров надлежащего
качества.
12.5. In case the Contract is terminated according
to Article 9 hereof, the Supplier is entitled to refuse
to fulfill its obligations hereunder, and the
Customer shall pay the Supplier for actually
delivered Goods of proper quality.
13. ПОРЯДОК ВНЕСЕНИЯ ИЗМЕНЕНИЙ
13. AMENDMENTS TO CONTRACT
13.1. Настоящий Договор может быть
изменен по взаимному согласию Сторон. Все
изменения,
дополнения
к
настоящему
Договору действительны, если они совершены
в
письменной
форме
и
подписаны
уполномоченными на то лицами от обеих
Сторон в виде дополнительных соглашений к
настоящему Договору.
13.1. This Contract may be amended by mutual
agreement of the Parties. All amendments and
additions hereto shall be valid provided that they are
made in writing and signed by the authorized
representatives from both Parties in the form of
additional agreements hereto.
13.2. Не подлежат внесению изменения к
Договору, которые могут повлечь изменение
базовых условий проведения закупок Товаров
и (или) предложения, которое послужило
основой для выбора Поставщика.
13.2. No amendments shall be made to the
Contract which change the basic terms of the
conducted tender for the procurement of the Goods
and (or) the offer that served as the base for the
Supplier selection.
14. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
14. FINAL PROVISIONS
14.1. Настоящий Договор будет считаться
выполненным только после выполнения
Сторонами всех взятых на себя обязательств в
рамках настоящего Договора.
14.1. This Contract will be met only after the
Parties fulfill all their obligations hereunder.
14.2. Настоящий
Договор
представляет
собой полное соглашение между Сторонами
относительно всех условий Договора и
заменяет
собой
любые
предыдущие
договоренности Сторон.
14.2. Contract shall constitute an entire agreement
between the Parties as to all conditions of the
Contract and replace all the previous agreements
between the Parties.
14.3. Согласие Заказчика и Исполнителя 14.3. The Consent of the Contractor and the
соблюдать вышеприведенные условия и Customer to adhere the above mentioned conditions
положения
подтверждается
подписанием and provisions of the Contract is to be confirmed by
Договора.
signing of the Contract by them.
14.4.
Любая
переуступка
прав
и
(или)
14.4. The Supplier shall not assign any rights
12
обязательств Поставщиком по Договору не
допускается.
and/or obligations under the terms of the Contract.
14.5. Следующие приложения к настоящему
Договору являются его неотъемлемой частью и
без него не имеют юридической силы:
Приложение №1 – Наименование,
количество, цена и график поставки;
Приложение №2 – Форма отчета о
местном содержании.
В случае любых противоречий между
положениями
Договора и Приложений
положения
Договора
имеет
преимущественную силу.
14.5. The following Annexes to the Contract shall
be deemed as its integral part and shall have no
legal force without it:
Annex #1 – Name, quantity, price and
delivery schedule;
Annex #2 – Form of Report on Local
Content.
In case of any inconsistencies between the
Contract’s provisions and any Annex, the Contract’s
provisions shall prevail.
14.6. Взаимоотношения
Сторон,
не
отраженные
в
настоящем
Договоре,
регулируются в соответствии с действующим
законодательством Республики Казахстан.
Настоящий Договор заключен, регулируется и
толкуется в соответствии с действующим
законодательством Республики Казахстан.
14.6. The Parties’ relationships which are not
reflected in this Contract shall be governed in
accordance with the effective laws of the Republic
of Kazakhstan. This Contract has been concluded, is
regulated and interpreted in accordance with
effective legislation of the Republic of Kazakhstan.
14.7. Настоящий Договор составлен в двух
экземплярах на русском и английском языках,
имеющих одинаковую юридическую силу, по
одному экземпляру для каждой из Сторон. При
этом
в
случае
любого
разночтения
преимущественную силу имеет текст на
русском языке.
14.7. This Contract is executed in the Russian and
English languages in two copies with equal legal
force, one copy for each of the Parties. Herewith, in
case of any inconsistencies, the Russian language
text shall prevail.
15. РЕКВИЗИТЫ И ПОДПИСИ СТОРОН
Заказчик/Customer
ТОО «Теңіз Бұрғылау» /
«Teniz Burgylau» LLP
Реквизиты Заказчика: /
Details of the Customer:
Юридический и фактический адрес:
Республика Казахстан 010000,
г. Астана, район Есиль, ул. Кунаева, 2,
РНН 620 200 322 912
БИН 080 440 003 706
ИИК KZ 386 010 111 000 142 726
В Астанинском региональном филиале
АО «Народный банк Казахстана»
БИК HSBKKZKX
е-mail: d.nechayev@tenizburgylau.kz ,
тел.: +7 (7292) 202 008
15. DETAILS AND SIGNATURES OF THE
PARTIES
Поставщик/Supplier
Реквизиты Поставщика: /
Details of the Supplier:
13
Legal and actual addresses:
Astana 010000 Republic of Kazakhstan
2, Kunaev str
TRN 620 200 322 912
BIN 080 440 003 706
IIC KZ 386 010 111 000 142 726
Astana Regional Branch of JSC “Halyk Bank of
Kazakhstan”
BIC: HSBKKZKX
е-mail: d.nechayev@tenizburgylau.kz ,
тел.: +7 (7292) 202 008
Технический директор управления по
операторству Буровой Установки /
Technical director for Drilling Rig
operatorship
Туребаев А. Б. / A. B. Turebayev
________________
(М.П.) / (L.S.)
________________
(М.П.) / (L.S.)
14
Приложение №1
к Договору № ТБ/2014/_____
от ________________ 2014 года
Appendix #1
to the Contract number ТВ/2014/____
dated _________________, 2014
Наименование, количество, цена и график поставки / Name, quantity, price and delivery schedule
№
1.
Наименован
ие / Name
Дроссельная
заслонка 8``
/ Butterfly
valve 8``
Требуемые характеристики / Characteristics
required
8” Дроссельная заслонка
серия 30-38М. Тип
пластинки
устанавливаемой между
фланцами согласно ANSI
B 16.5 класс 150,
соединение из двух
частей диск-стержень,
меж фланцевое
расстояние согласно
стандарту ISO 5752,
короткий, верхний
фланец согласно
стандарту ISO 5211,
герметичный.
Корпус: ASTM A-395
Класс 60-40-18 ~
GGG40.3 / полиэфирное
покрытие; Диск: ASTM
A-351 CF8M ~ 1.4408;
Стержень: ASTM A-582
Тип 416 ~ 1.4005; Седло
клапана: Buna-N;
Ограничения:
Мин.Температура -20°C,
макс.температура
+100°C, макс.давление 12
бар, с рукояткой, масса
18кг, в комплекте с
сертификатом
8” Butterfly valve series
30-38M. Wafer type for
installation between
flanges acc.to ANSI B
16.5 Class 150, centric
design, two-piece discstem connection, Face-to
Face dim.acc.to ISO
5752, short, Top flange
acc.to ISO 5211, bubble
tight shut off.
Body: ASTM A-395
Grade 60-40-18 ~
GGG40.3 / Polyester
coated; Disc: ASTM A351 CF8M ~ 1.4408;
Stem: ASTM A-582 Type
416 ~ 1.4005; Seat:
Buna-N; Service limits:
Temp. min: -20°C, temp
max: +100°C, max
pressure: 12 bar, with
hand lever, weight 18kg
Ед.и
зм /
UoM
Колво /
Quant
ity
шту
ка /
each
4
Цена, тенге,
без НДС /
Cost, tenge,
excluding VAT
Общая стоимость,
тенге, без НДС /
Total amount,
tenge, excluding
VAT
15
происхождения
2.
Дроссельная
заслонка 6``
/ Butterfly
valve 6``
6” Дроссельная заслонка
серия 30-38М. Тип
пластинки
устанавливаемой между
фланцами согласно ANSI
B 16.5 класс 150,
соединение из двух
частей диск-стержень,
меж фланцевое
расстояние согласно
стандарту ISO 5752,
короткий, верхний
фланец согласно
стандарту ISO 5211,
герметичный.
Корпус: ASTM A-395
Класс 60-40-18 ~
GGG40.3 / полиэфирное
покрытие; Диск: ASTM
A-351 CF8M ~ 1.4408;
Стержень: ASTM A-582
Тип 416 ~ 1.4005; Седло
клапана: Buna-N;
Ограничения:
Мин.Температура -20°C,
макс.температура
+100°C, макс.давление 12
бар, с рукояткой, масса
10кг, в комплекте с
сертификатом
происхождения
6” Butterfly valve series
30-38M. Wafer type for
installation between
flanges acc.to ANSI B
16.5 Class 150, centric
design, two-piece discstem connection, Face-to
Face dim.acc.to ISO
5752, short, Top flange
acc.to ISO 5211, bubble
tight shut off.
Body: ASTM A-395
Grade 60-40-18 ~
GGG40.3 / Polyester
coated; Disc: ASTM A351 CF8M ~ 1.4408;
Stem: ASTM A-582 Type
416 ~ 1.4005; Seat:
Buna-N; Service limits:
Temp. min: -20°C, temp
max: +100°C, max
pressure: 12 bar, with
hand lever, weight 10kg
шту
ка /
each
8
16
3.
4.
Дроссельная
заслонка 12``
/ Butterfly
valve 12``
Дроссельная
заслонка 4``
/ Butterfly
valve 4``
12” Дроссельная заслонка
серия 30-38М. Тип
пластинки
устанавливаемой между
фланцами согласно ANSI
B 16.5 класс 150,
соединение из двух
частей диск-стержень,
меж фланцевое
расстояние согласно
стандарту ISO 5752,
короткий, верхний
фланец согласно
стандарту ISO 5211,
герметичный.
Корпус: ASTM A-395
Класс 60-40-18 ~
GGG40.3 / полиэфирное
покрытие; Диск: ASTM
A-351 CF8M ~ 1.4408;
Стержень: ASTM A-582
Тип 416 ~ 1.4005; Седло
клапана: Buna-N;
Ограничения:
Мин.Температура -20°C,
макс.температура
+100°C, макс.давление 12
бар, с рукояткой, масса
18кг, в комплекте с
сертификатом
происхождения
4” Дроссельная заслонка
серия 30-38М. Тип
пластинки
устанавливаемой между
фланцами согласно ANSI
B 16.5 класс 150,
соединение из двух
частей диск-стержень,
меж фланцевое
расстояние согласно
12” Butterfly valve series
30-38M. Wafer type for
installation between
flanges acc.to ANSI B
16.5 Class 150, centric
design, two-piece discstem connection, Face-to
Face dim.acc.to ISO
5752, short, Top flange
acc.to ISO 5211, bubble
tight shut off.
Body: ASTM A-395
Grade 60-40-18 ~
GGG40.3 / Polyester
coated; Disc: ASTM A351 CF8M ~ 1.4408;
Stem: ASTM A-582 Type
416 ~ 1.4005; Seat:
Buna-N; Service limits:
Temp. min: -20°C, temp
max: +100°C, max
pressure: 12 bar, with
hand lever, weight 18kg
4” Butterfly valve series
30-38M. Wafer type for
installation between
flanges acc.to ANSI B
16.5 Class 150, centric
design, two-piece discstem connection, Face-to
Face dim.acc.to ISO
5752, short, Top flange
acc.to ISO 5211, bubble
шту
ка /
each
1
шту
ка /
each
6
17
стандарту ISO 5752,
короткий, верхний
фланец согласно
стандарту ISO 5211,
герметичный.
Корпус: ASTM A-395
Класс 60-40-18 ~
GGG40.3 / полиэфирное
покрытие; Диск: ASTM
A-351 CF8M ~ 1.4408;
Стержень: ASTM A-582
Тип 416 ~ 1.4005; Седло
клапана: Buna-N;
Ограничения:
Мин.Температура -20°C,
макс.температура
+100°C, макс.давление 12
бар, с рукояткой, масса
18кг, в комплекте с
сертификатом
происхождения
tight shut off.
Body: ASTM A-395
Grade 60-40-18 ~
GGG40.3 / Polyester
coated; Disc: ASTM A351 CF8M ~ 1.4408;
Stem: ASTM A-582 Type
416 ~ 1.4005; Seat:
Buna-N; Service limits:
Temp. min: -20°C, temp
max: +100°C, max
pressure: 12 bar, with
hand lever, weight 18kg
ИТОГО / TOTAL
Условие оплаты /
Срок поставки Товара / Time of delivery of the Goods
Место поставки / Place of delivery
В течении 4 недель с момента подписания настоящего Договора /
Within 4 weeks from the moment of the Contract signing.
Мангистауская область, пос. Курык / Mangistau region, Kuryk village
Заказчик/Customer»
«Исполнитель/Contractor»
ТОО «Теңіз Бұрғылау» / «Teniz Burgylau» LLP
Технический директор управления по операторству
Буровой Установки / Technical director for Drilling
Rig operatorship
Туребаев А. Б. / A. B. Turebayev
18
____________________
(М.П.) / (L.S.)
_______________________
(М.П.) / (L.S.)
Приложение №2 / Annex #2
к Договору № /____от «___» _______ 20__ года /
to the Contract No. ______________ dated ____________
ФОРМА ОТЧЕТА О МЕСТНОМ СОДЕРЖАНИИ ПО ДОГОВОРУ № ТБ/2013/___ ОТ ___________.
№ п/п
Товара
(n)
Кол-во товаров
Закупленных
поставщиком в целях
исполнения договора
Цена
товара
KZT
Стоимость
(CTi)
KZT
Доля КС согласно
Сертификата
СТ-KZ (Ki)
%
Сертификат СТ-KZ
Номер
Дата
выдачи
Примечание
1
2
n
ИТОГО
Доля казахстанского содержания рассчитывается согласно Единой методики расчета организациями казахстанского содержания, утвержденной постановлением
Правительства от 20 сентября 2010 года № 964 по следующей формуле:
КСт
Казахстанское содержание (КСт) в договоре на поставку товаров
общее количество товаров, закупленных поставщиком в целях исполнения
договора о закупках как напрямую, так и посредством заключения договоров
субподряда;
n
Доля казахстанского содержания (%):
19
і
Порядковый номер товара
CТi
Стоимость i-ого товара;
____________________________ М.П.
Ф.И.О. руководителя, подпись
*КСт = ___________
* указывается итоговая доля казахстанского содержания в договоре в цифровом формате до сотой доли (0,00)
______________________________________________
Ф.И.О. Поставщика, контактный телефон
20
Download