Негаснущая боль армянства. К 95

Реклама
Из цикла «НЕГАСНУЩАЯ БОЛЬ АРМЯНСТВА»
* * *
Наступила весна, отдалились невзгоды, обиды;
Вновь дивят нас фиалки, нарциссы, тюльпаны, сирень…
Но настал и печальный и горестный день геноцида –
Ужаснувшей трагедии, боли негаснущей день!
Нам, армянам, его позабыть невозможно, непросто,
Невозможно мильоны безвиннейших жертв позабыть.
Хоть прошло с той поры уже лет больше чем девяносто,
Нам, родившимся hаями в мире, ту боль не избыть!
Убивали мильонами, резали, дымом душили...
Настигали и пули, и петли, и меч-ятаган.
Младотурками отдан приказ – до армянской души ли?
Решено истребить до единого hаев-армян…
На земле, что была нашим предкам родною навеки,
Но заполнилась, заполонилась извечным врагом...
И смежились у жертвы, растерзанной варваром, веки,
И разрушен, разграблен и храм айастанца, и дом.
И свели обречённых в бесчисленные караваны,
И погнали в пустыни безводные, в знойный Тер-Зор.
Тех, кто был из Битлиса, Эрзрума, Себастии, Вана, –
Всех на смерть обрекли палачи, чей безжалостен взор.
Камень брошен в ладони ребёнка, просящего хлеба,
Измождённые женщины гибнут, юнцы, старики...
Не достигла мольба армянина до Бога и Неба,
Как Его, исступлённо молясь, ни зови, ни реки.
Обрести не смогли обречённые доброго Спаса,
В лагерях депортации кости одни, черепа…
И доносится с ветром рыдание-песнь Комитаса,
Оголтело хохочет над жертвами свора-толпа.
Но, отдав на закланье армян, будто кроткого агнца,
Встретил лютый палач противление, стойкий отпор,
Встретил смелого воина и патриота-повстанца –
В Муше, Ване, Муса – на вершинах несдавшихся гор!
И возмездие было, была "Немезис" * – Немезида,
Горстка храбрых борцов, что врагам поклялись отомстить.
Смерть настигла зачинщиков и главарей геноцида,
Главарей младотурок, кого мы не вправе простить.
Нет, такое простить и забыть невозможно, непросто:
Сердце стынет в груди и болит и стенает душа,
Хоть прошло с той поры уже лет больше чем девяносто,
Хоть трагедия эта, казалось, в преданье ушла...
17 апреля 2005, 10 апреля 2010.
Кнарик ХАРТАВАКЯН
________________
*
«Немези с» – операция армян по осуществлению актов возмездия в отношении лидеров турецкой партии
«Единение и прогресс», виновных в осуществлении геноцида армян 1915 года.
1
Из цикла «НЕГАСНУЩАЯ БОЛЬ АРМЯНСТВА»
* * *
Памяти жертв геноцида армян
1915 – 1923 годов в Западной Армении
…Болит душа армянская, болит,
Хотя десятилетья миновали.
Незабываем страшный геноцид,
Тот день, когда цвет нации распяли.
Безумствовал кровавый ятаган,
И пуля настигала безоружных,
Поток речной, от крови став багрян,
Неистовство на беженцев обрушил.
И казнь свершал безводный Тер-эль-Зор,
Когда согнали жаждущих в пустыню.
Напрасно в небо устремлялся взор, –
Немилосердны небеса поныне.
Спустя десятилетья Сумгаит
Нам всколыхнул растерзанную память.
Болит душа армянская, болит,
Коль снова брошен в армянина камень!
Коль снова Варужан, Сиаманто*
Встают в крови пред нашими глазами,
Не смеем мы вовек забыть о том,
Как забросали гениев камнями.
Как обезумел в горе Комитас,**
Трагедию армянства наблюдая.
Его мелодий отзвук не угас,
Им внемля, мы обеты в сердце дали.
Звучат молитвы в этот день в церквях,
Чеканен слог старинного грабара.
Колышется над храмом скорбный стяг,
Цветы ложатся на узор хачкара...
Хоть память коротка порой у нас, –
Он незабвенен, день поминовенья,
Свет поминальных свечек не угас,
И не утихла боль ни на мгновенье!
Болит душа армянская, болит,
Хотя десятилетья миновали.
Незабываем страшный геноцид,
Тот день, когда цвет нации распяли...
(Из книги «Мы из древнего града Ани», изд-во «Приазовский край», 1999)
Кнарик ХАРТАВАКЯН
________________________
* Варужан,
Сиаманто - виднейшие западноармянские писатели, талантливейшие поэты, ставшие жертвами геноцида армян 1915 г.
Комитас (Согомон Геворкович Согомонян) (1869 – 1935) – выдающийся армянский композитор, фольклорист, хоровой
дирижёр, певец. В 1910 – 16 гг. жил в Константинополе, во времена резни лишился рассудка от потрясения.
**
2
ВОЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЫ С АРМЯНСКОГО
Из Хевонда НАИРЬЯНА*
ХАЧКАР
Греческому другу из города Мариуполя
Игорю Андреевичу Налчаджи**
Этот, из красного туфа, крест-камень –
Память о жертвах жестокой резни,
Он – и осколок державной Ани,
Ввергнутой в хаос разрухи и пламень.
Этот хачкар – символ наших страданий,
Неисчислимых тяжелых утрат,
Но, непреклонный, как наш Арарат,
Здесь он восстал средь возвышенных зданий.
Скорби извечной, бессмертия символ,
Он отовсюду виднеется мне,
Напоминая о страшной резне,
Где бы я ни был и с кем бы я ни был.
Ах, неизбывно армянское горе,
Жертв и потерь наших давних – не счесть;
Но неизбывны и мужество, честь,
Стойкость сквозит в опечаленном взоре!
… Этот хачкар у старинного храма,
Цветом тюльпанов насытясь, багрян,
Снова призвал все общины армян
Помнить о том, что свежа наша рана.
Жертв геноцида не забывая,
Цепи страданий сорвёт наш народ,
Мы сквозь века устремимся вперёд,
Факел бессмертия выше вздымая!
(Из книги К.С. Хартавакян «Мы из древнего града Ани», 1999, и
сборника переводов из поэзии Хевонда Наирьяна «Зурна», 1998.)
Вольный* перевод с армянского Кнарик ХАРТАВАКЯН
______________________________
*
Хевонд Огасапович Кристостурян (1935–1997), чалтырский поэт, учитель, краевед, селькор,
основатель литературной студии имени Рафаэла Патканяна. Редактором-составителем и основным
переводчиком книги переводов из его поэзии «Зурна» является К. С. Хартавакян.
Все переводы из наследия этого поэта являются вольными, нередко расширенными.
**
Игорь Андреевич Налчаджи – председатель греческого национально-культурного общества имени
Ф. Хартахая (г. Мариуполь), установив связь с донскими армянами, 24 апреля 1992 приезжал в Чалтырь;
состоял в дружеской переписке с Х. О. Кристостуряном (Хевондом Наирьяном).
3
ВОЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЫ С АРМЯНСКОГО
Из Хевонда НАИРЬЯНА*
* * *
Кто вы, и где вы, и слышно ль меня в эту ночь?..
Где ты, куда ты, сородич, соратник, собрат?..
Сиаманто, перевод В. Топорова
Армяне мы, святой Ани сыны
И вправе заявить об этом миру.
Мы любим жизнь и труд, зурну и лиру,
Но песни наши древние грустны.
Печальны судьбы: от руин Ани
Мы путь многострадальный начинали.
Рыдал Аракс, Масис мрачнел в печали...
О, наши слезы! В песнь слились они!
Напевы скорбью преисполнил Комитас*,
Они звучат от моря и до моря.
Неизмеримо айастанцев горе.
Ах, век жестокий, не щадил ты нас!
Но есть у нас Зограб** и Варужан**,
Сиаманто** стихи гремят поныне,
Не смолк поэт, поверженный в пустыне.
Мы есть, слышны, хоть горстка нас, армян!
Хачкары помнят наши имена,
И родники клокочущие помнят!
Наш взор тоски и горести исполнен,
Но светозарны наши письмена.
Мы есть, и присно будем мы в веках!
Нас мало, но армянами зовёмся,
Мы стягом над руинами взовьёмся,
Мы есть! Не вправе превратиться в прах!
Мы помним: созиданье – наша суть.
Сыны Ани, скитальцы Айастана,
Мы жизнь творим, в нас воля неустанна.
Мы к новой жизни проторяем путь!
Армяне мы, видны мы и слышны –
В долинах горных и в степных просторах,
Луч солнца приютили мы во взорах,
Хоть песни наши древние грустны...
(Из книг «Мы из древнего града Ани», 1999, «Армянские святые письмена», 2005 и
сборника переводов из поэзии Хевонда Наирьяна «Зурна», 1998.)
Вольный перевод*** с армянского Кнарик ХАРТАВАКЯН.
______________________________
* Комитас (Согомон Геворкович Согомонян) (1869 – 1935) – выдающийся армянский композитор, фольклорист, хоровой
дирижёр, певец. В 1910 – 16 гг. жил в Константинополе, во времена резни лишился рассудка от потрясения..
* *Зограб, Варужан, Сиаманто – виднейшие западноармянские писатели, талантливейшие поэты, ставшие жертвами геноцида
армян 1915 года.
***Хевонд Огасапович Кристостурян (1935–1997), чалтырский поэт, учитель, краевед, селькор, основатель литературной
студии имени Рафаэла Патканяна. Редактором-составителем и основным переводчиком книги переводов из его поэзии
«Зурна» является К. С. Хартавакян. Все переводы из наследия этого поэта являются вольными, нередко расширенными.
4
Скачать