Ведущий 1.

advertisement
1
Вечер, посвящённый творчеству Вильяма Шекспира «Гимн любви»
Звучит музыка «Каприччио» Чайковского, запускается презентация о В.Шекспире,
выходят ведущие
Ведущий 1. О жизни английского драматурга и поэта эпохи Возрождения
Вильяма Шекспира известно немного.
Ведущий 2. Он родился в Стрэтфорде-на-Эйвоне 23 апреля 1564 года.
Ведущий 1. Его отец, в прошлом земледелец, занимался торговлей и кожевенным
ремеслом, был уважаемым человеком и даже избирался мэром города.
Ведущий 2. Уильям учился в местной грамматической школе, дававшей знания
классических языков, мифологии и истории.
Ведущий 1. Когда в городе были странствующие актёры, более увлеченного
зрителя и почитателя, чем Уильям, трудно было найти.
Ведущий 2. В 16 лет он стал трудиться, чтобы помочь отцу, а в 18 лет имел уже
свою семью.
Ведущий 1. Достоверно не установлено, почему в 23-летнем возрасте он покинул
родной город и отправился в Лондон, где на первых порах зарабатывал на жизнь
тем, что караулил у театра лошадей аристократов, позже стал суфлёром и актёром
в театре «Глобус».
Ведущий 2. Он играл на сцене, перерабатывал старые пьесы, а затем сочинял
новые.
Ведущий 1. Драматическое творчество Шекспира включает в себя разные жанры –
комедии, исторические хроники, трагедии.
Ведущий 2. Слава Шекспира-драматурга не заслонила его поэтического дарования.
Как автор сонетов Шекспир стал одним из выдающихся поэтов Возрождения.
Ведущий 1. Шекспир был врагом надменности, индивидуализма, феодального
своеволия; он был честен в дружбе, великодушен в любви, обладал яркой
фантазией, отличался смелостью мыслей и благородством их выражения. Работал
он самозабвенно и увлечённо.
Ведущий 2. На протяжении 20 лет им было создано 37 пьес, 2 поэмы, 154 сонета,
благодаря его драмам и актёрам лондонский театр «Глобус» стал лучшим театром
эпохи.
Ведущий 1. Обращаясь к художественному воспроизведению событий давно
отшумевших времён, Шекспир умел подметить и выразить в них самое
существенное, сохранить, «дух событий» и, самое главное, умел придать героям
своих произведений ту одухотворённость, которая заставляет нас воспринимать и
их, и события, как близкие тебе, сопереживать вместе с героями и, постигая
душевные переживания персонажей, узнавать в них движение своей души и свои
черты.
Ведущий 2. Весной 1616 года он тяжело заболел и умер 23 апреля, в день, когда
ему исполнилось 52 года.
Ведущий 1. Мировая слава Шекспира не увядает. По числу переводов классиков
художественной литературы на языки мира с ним могут соперничать лишь
А.С.Пушкин и Л.Н.Толстой.
Звучит музыка «Скерцо» Мендельсон, ведущие уходят, входит Шекспир
2
Сцена 1.
Действующие лица:
1. Вильям Шекспир
2. Граф Саунтгемптон
3. Дама
Входит "Шекспир", садится за стол, зажигает свечи, начинает писать и читает сонет № 76
«Увы, мой стих»
Увы, мой стих не блещет новизной,
Разнообразьем перемен нежданных.
Не поискать ли мне тропы иной,
Приёмов новых, сочетаний странных?
Я повторяю прежнее опять,
В одежде старой появляюсь снова.
И кажется, по имени назвать
Меня в стихах любое может слово.
Всё это оттого, что вновь и вновь
Решаю я одну свою задачу:
Я о тебе пишу, моя любовь,
И то же сердце, те же силы трачу.
Всё то же солнце ходит надо мной,
Но и оно не блещет новизной!
Входит граф Саунтгемптон
Граф: И снова я застаю Вас за этим вот столом! Чем порадуете на этот раз?
Шекспир: Ваша милость! Боюсь, не оскорблю Вас, посвящая Вам мои слабые
строки!
Граф: Сонеты!? А я-то думал, друг мой, что Ваши мысли заняты новой трагедией,
что Вы хотите подражать Эсхилу или Софоклу! А это, оказывается, всего-навсего
сонеты - творения, недостойные пера драматурга.
Шекспир: Да, сонеты. Это единственное, где я могу быть самим собой. Я писал
их, вкладывая в них весь мир своей души.
Граф: Порадуйте же нас, прочтите что-нибудь.
Звучит сонет №22 «Шекспир» читает сонет. Звучит музыка «Прелюдия» Д.Шостаковича
Лгут зеркала, - какой же я старик!
Я молодость твою делю с тобою.
Но если дни избороздят твой лик,
Я буду знать, что побеждён судьбою.
Как в зеркало, глядясь в твои черты,
Я самому себе кажусь моложе.
Мне молодое сердце даришь ты,
И я тебе своё вручаю тоже.
3
Старайся же себя оберегать Не для себя: хранишь ты сердце друга.
А я готов, как любящая мать,
Беречь твоё от горя и недуга.
Одна судьба у наших двух сердец:
Замрёт мое - и твоему конец!
Граф: Так, значит, для вас дружба выше любовной страсти?
Шекспир: Да. Для меня всегда важней любви оставалась дружба. Только другу я
могу сказать о своей тяжкой доле. И потом, обращаясь к другу, я обращаюсь ко
всем людям, к человечеству.
Граф: Ну-ну, спуститесь-ка с небес. Поближе к делу, сударь. Сонеты-то о любви.
Но кто же Ваша возлюбленная? Я горю желанием услышать её имя. Вероятно, она
подобна Богине, спустившейся с небес?! Постойте-ка, (читает сонет) «её глаза на
звёзды не похожи, нельзя уста кораллами назвать…»
Шекспир: Не соревнуюсь я с творцами од,
которые раскрашенным богиням
в подарок преподносят небосвод
со всей землёй и океаном синим.
Граф: Да, но...
На заднем плане появляется Дама
Граф: Так Вы воспеваете земное в женщине?
Шекспир: И я пишу, что милая прекрасна,
как все, кто смертной матерью рождён,
а не как солнце или месяц ясный.
Подходит к Даме
Шекспир: Я не хочу хвалить любовь мою, я никому её не продаю.
Звучит сонет № 93 «О яблоке», Шекспир и Дама танцуют (или танцуют другие «Прелюдия»)
Что ж, буду жить, приемля как условье,
Что ты верна. Хоть стала ты иной,
Но тень любви нам кажется любовью.
Не сердцем - так глазами будь со мной.
Твой взор не говорит о перемене.
Он не таит ни скуки, ни вражды.
Есть лица, на которых преступленья
Чертят неизгладимые следы.
Но, видно, так угодно высшим силам:
Пусть лгут твои прекрасные уста,
Но в этом взоре, ласковом и милом,
По-прежнему сияет чистота.
4
Прекрасно было яблоко, что с древа
Адаму на беду сорвала Ева.
Граф: А что такое любовь для Вас?
Шекспир: О, любовь бывает разной.
Любовь - это волшебство,
Она может быть всё, что угодно.
Граф: А вот и актёры! Они готовы разыграть для нас трагедию. Посмотрим, что у
них получится.
Ведущий 1.
Две равно уважаемых семьи
Ведут междоусобные бои,
Друг друга любят дети главарей,
Но им судьба подстраивает козни,
И гибель их у гробовых дверей
Кладёт конец непримиримой розни.
Помилостивей к слабостям пера Их сгладить постарается игра.
Звучит «Рондо и каприччо Сен-Санса»
8а
Звучит музыка «Танец рыцарей» Прокофьева
8б
Звучит музыка из к/ф «Ромео и Джульетта»
8в
Звучит музыка «Танец клоунов»
8г
Звучит музыка «Скерцо» Мендельсона
8м
Выходят на сцену Граф и Шекспир
Граф: Вот это чувства, это страсть! Как сыграно забавно, как актёры играли
славно, забавляя нас.
Шекспир: Я счастлив, что развлёк вас ненадолго.
Ведь повести печальней нет на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте.
Сонет 25.
Кто под звездой счастливою рождён,
Гордится славой, титулом и властью.
А я судьбой скромнее награжден,
И для меня любовь - источник счастья.
Под солнцем пышно листья распростер
5
Наперсник принца, ставленник вельможи.
Но гаснет солнца благосклонный взор,
И золотой подсолнух гаснет тоже.
Военачальник, баловень побед,
В бою последнем терпит пораженье,
И всех его заслуг потерян след.
Его удел - опала и забвенье.
Но нет угрозы титулам моим
Пожизненным: любил, люблю, любим.
И я умолк подобно соловью:
Своё пропел и больше не пою.
Звучит музыка
Все герои выходят на сцену и кланяются
6
***
В двух семьях, равных знатностью и славой,
В Вероне пышной разгорелся вновь
Вражды минувших дней раздор кровавый,
Заставил литься мирных граждан кровь.
Из чресл враждебных, под звездой злосчастной,
Любовников чета произошла.
По совершенье их судьбы ужасной
Вражда отцов с их смертью умерла.
Весь ход любви их, смерти обреченной,
И ярый гнев их близких, что угас
Лишь после гибели четы влюбленной, Часа на два займут, быть может, вас.
Коль подарите нас своим вниманьем,
Изъяны все загладим мы стараньем.
***
Итак, в Вероне, столько лет назад,
Сколь звёзд полночных над тобой, Верона,
Случилось саду ненавидеть сад
И брату брата. Два старинных рода
Забыли, в чём причина их вражды,
Не забывая враждовать извечно.
Но коли вы под этот свод вошли,
Вам без сомненья всё это известно…
Нет повести прекраснее на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте.
8а
Былая страсть поглощена могилой —
Страсть новая ее наследства ждет,
И та померкла пред Джульеттой милой,
Кто ранее была венцом красот.
Ромео любит и любим прекрасной.
В обоих красота рождает страсть.
Врага он молит; с удочки опасной
Она должна любви приманку красть.
Как враг семьи заклятый, он не смеет
7
Ей нежных слов и клятв любви шепнуть.
Настолько же надежды не имеет
Она его увидеть где-нибудь.
Но страсть даст силы, время даст свиданье
И сладостью смягчит все их страданья.
Сонет 109. Диалог девочки и мальчика
Меня неверным другом не зови.
Как мог я изменить иль измениться?
Моя душа, душа моей любви,
В твоей груди, как мой залог, хранится.
Ты - мой приют, дарованный судьбой.
Я уходил и приходил обратно
Таким, как был, и приносил с собой
Живую воду, что смывает пятна.
Пускай грехи мою сжигают кровь,
Но не дошел я до последней грани,
Чтоб из скитаний не вернуться вновь
К тебе, источник всех благодеяний.
Что без тебя просторный этот свет?
Ты в нем одна. Другого счастья нет.
Заключительное стихотворение. Джон Мильтон, перевод С.Я.Маршака
Нуждается ль, покинув этот мир
В труде каменотёсов мой Шекспир,
Чтоб в пирамиде, к звёздам обращённой,
Таился прах, веками освещённый?
Наследник славы, для грядущих дней
Не просишь ты свидетельства камней.
Ты памятник у каждого из нас
Воздвиг в душе, которую потряс.
К позору нерадивого искусства
Твои стихи текут, волнуя чувства,
И в памяти у нас из книг твоих
Оттиснут навсегда дельфийский стих.
Воображенье наше до конца
Пленив и в мрамор превратив сердца,
Ты в них покоишься. Все короли
Такую честь бы предпочли.
Звучит музыка. Все герои выходят на сцену и кланяются
8
Каждый учащийся встаёт за спиной ученика, отрывок которого он переводит.
При этом каждый одет в соответствующий костюм (младенец, солдат, ученик,
судья и т. д.).
7 учеников.
Весь мир – театр.
В нем женщины, мужчины – все актеры.
У каждого есть выходы, уходы и каждый
Не одну играет роль. Семь действий в пьесе той.
Сперва младенец, ревущий горько
на руках у мамки. Затем плаксивый школьник
с книжной сумкой, с лицом румяным,
Нехотя, улиткой ползущий в школу.
А затем любовник, вздыхающий как печь
С балладой грустной в честь брови милой.
А затем солдат, чья речь всегда
проклятьями полна. Обросший бородой
как леопард. Ревнивый к чести,
Забияка в ccope. Готов он славу бренную искать
Хоть в пушечном жуле.
С брюшком округлым, стриженной бородкой
Шаблонных правил и сентенций кладезь
Так он играет свою роль. А затем судья
Шестой же возраст, уж это будет
тощий Панталоне. В очках, в туфлях, у пояса
кошель. В штанах, что в юности берег
широких. Мужественный голос сменяется
опять дискантом детским
пищит как флейта. А последний акт
Конец всей этой странной, сложной пьесы.
Второе детство, полузабытье. Без глаз, без вкуса, без всего.
Ведущие.
– Послушай, сонеты, безусловно, занимают особое место в творчестве Шекспира, но всё же, большая
часть написанного им – это пьесы для разношёрстной толпы зрителей общедоступного театра. Ведь
именно Шекспиру английский театр обязан своим расцветом. Когда в 1575 г. в Лондоне был основан
первый постоянно действующий театр, предназначенный не для придворных, а для горожан, будущему
9
драматургу исполнилось 12 лет, Шекспир приехал в Лондон спустя полтора десятилетия, покинув
провинциальный Статфорд, а вместе с ним свою жену и троих детей.
– В то время к драматургии не относились как к серьёзной литературе. Пьесы не издавали – они писались
как рабочий материал, текст, который актёр должен произносить со сцены.
– В 1594 г. Шекспир в качестве актёра вступил в труппу, которая называлась “Слуги лорда-камергера”.
Заглавные роли он не играл, но стал драматургом труппы.
– Много позже, размышляя об искусстве театра, А.С. Пушкин писал, что “народ требует сильных
ощущений, для него и казни – зрелище. Смех, жалость и ужас – суть три струны нашего воображения,
потрясаемые драматическим волшебством”.
– Вот этой тайной “драматического волшебства” и владел Шекспир. В его пьесах перед зрителями
разыгрывались истории борьбы за власть и предательства, всепобеждающей любви и разрушающей
ненависти, кровавых преступлений, безумия и раскаяния. Актёры играли и упоение радостями бытия и
страдание от “распавшейся связи времён”.
– В театре Шекспира поиски счастья и гармонии неотделимы от осознания трагизма жизни, а восхищение
человеком, “венцом Вселенной, красой всего живущего”, – от понимания двойственности человеческой
натуры, сочетающей в себе свет и мрак, добро и зло, чёрное и белое.
– Светлые, жизнеутверждающие комедии “Укрощение строптивой”, “Много шума из ничего” и
философские пьесы “Гамлет”, “Король лир”, приправленные горечью мудрости, разделяют всего
несколько лет. Однако именно эти перемены в драматургии великого англичанина отразили эволюцию
идей Возрождения: от безоглядной радости до трагического осознания, что “век вывихнут”, и обрушил на
человека “целое море бед”.
– Будучи сам актёром, Шекспир никогда не забывал, что пишет для сцены. Драматическое зрелище
должно быть динамичным и эффектным, важная роль отводилась слову. Шекспировский театр обходился
без декораций. На площадку помещались предметы, необходимые по ходу пьесы (столы, кресла,
скамейки, иногда бутафорские деревья).
– Большое значение в театре Шекспира играла музыка: актёры играли на различных музыкальных
инструментах: гобоях, скрипках, барабанах, лютнях, тамбуринах. В действие включались пение и танцы –
это украшало спектакли, придавало представлениям праздничность.
– Но главным в английском театре эпохи Возрождения оставался актёр. Его голос, пластика. Мимика,
темперамент завораживали зрителей, заставляя поверить в истинность происходящего на сцене. Своим
искусством актёры пробуждали воображение публики, заражали неподдельным весельем или, напротив,
заставляли испытывать гнев и раздражение.
– Не зря знаменитый театр “Глобус”, у которого, кстати, своя история, всегда собирал полные залы.
– Что верно, то верно. Сам Шекспир начинал свою актерскую карьеру на подмостках обычного театра,
который так и назывался “ Theatre ”, однако после того как компания, владеющая землей, запросила за
аренду огромную сумму, актеры были вынуждены искать себе новое место.
– Недолго думая, они разобрали прежний театр на кирпичи и построили из них новый театр “Глобус”.
– С тех времен он много раз реконструировался и 12 июня 1997 ее величество королева
– Торжественно открыла Международный Шекспировский театр “ Глобус ”, причем архитекторы
постарались максимально возможно сохранить первоначальный вид театра
– А именно такой, каким его видели жители Лондона 16 века.
– Летом можно даже посмотреть пьесы, поставленные в точности так , как это было в Шекспировские дни.
Пожалуй, нет ничего лучше, чем попасть на один из таких спектаклей и полностью погрузиться в
атмосферу того времени.
– А что, пьесы ставятся также, на открытом воздухе?
– Ну конечно.
– А если дождь?
– Не переживай, выдаются специальные шляпы.
– И зрители могут также как в те времена свободно перемещаться по театру, пить пиво и бросать фрукты
в актеров, если их игра им не понравилась?
10
– Вот это вряд ли, атмосфера атмосферой, но мы же культурные люди. А вот посмотреть спектакль, где
все роли исполняют мужчины, как было тогда принято, это возможно.
– Что, и Джульетту раньше мужчина играл?
– Конечно. Женщинам в те дни строго воспрещалось играть на публике. Знатные дамы в театр ходили
исключительно в масках, свободно смотреть пьесы могли лишь простолюдинки.
– Вот времена были! Неплохо было бы посмотреть на это зрелище!
– Почему бы нет? Вашему вниманию представляется пьеса Шекспира в ее первозданном виде!
Действующие лица: … (все роли в отрывке играют мальчики).
– Мы лишь слегка прикоснулись к творчеству Шекспира. Настолько оно велико!
– Надеемся, что вы будете и дальше читать произведения Шекспира, изучать их.
– И его имя и его замечательное искусство не умрут никогда.
Ведущие благодарят всех, кто принимал участие в подготовке и проведении вечера. В заключении
звучит запись сонета Шекспира в исполнении А.Пугачевой.
Ведущие.
– Послушай, кто эти невежи?
– Наверняка какие-нибудь заезжие американцы, хотя уверен ли ты, что сами мы знаем достаточно о
Шекспире?
– Согласен. Шекспир – личность загадочная и во многом таинственная, о нём до сих пор ходит немало
споров.
– Ничего удивительного, весь материал, касающийся биографии, собирался спустя почти 100 лет после
его смерти.
– Но как же так? Ведь его пьесы уже тогда были безумно популярны.
– Да, но в те времена работа в театре была менее всего уважаемой в мире литературного искусства,
поэтому никто не обращал никакого внимания на жизнь актёров и драматургов, хотя о жизни Шекспира
известно гораздо больше, чем о жизни любого драматурга его времени.
– А что касается его произведений, то здесь могу поручиться за всех собравшихся сегодня, что они их все
прекрасно знают.
– Вот и проверим, я для такого случая викторину подготовил.
– Thank you all. Теперь я вижу, что вы настоящие знатоки творчества Шекспира. Если бы он оказался
сейчас здесь, остался бы очень доволен. А с каким удивлением и восхищением мы бы смотрели на него!
– Ещё бы, предстал бы перед нами в самом расцвете лет – 440, шутка ли?
– Всё тебе шутки.
Ведущие.
– Что ни говори, Шекспир вечен, сколько веков прошло, а герой его произведений продолжают жить на
театральных сценах практически всего мира.
– Верно, трудно найти театр, который бы ни разу не обращался к его творчеству. Характеры, созданные
им проникают в самую сущность человеческой природы, передают глубину самых насущных социальных и
философских проблем того времени, которые, однако, не потеряли своей актуальности и по сей день.
– А его сонеты, переведённые на многие языки мира? Сколько нежности, неподдельного восхищения
заключено в обращении поэта к своей возлюбленной!
– И сегодня мы с радостью готовы представить вашему вниманию сонеты Шекспира не только на
английском, но и на немецком и французском языках.
Ведущие.
– Что это за удивительная музыка звучит?
– Скерцо к пьесе Шекспира “Сон в летнюю ночь”.
11
Прислушайся, как дружественно струны
Вступают в строй и голос подают, –
Как будто мать, отец и отрок юный
В счастливом единении поют.
– Значительные мысли и большие чувства сплетены в сонетах воедино чарами поэзии. На сцене
шекспировского театра были целые страны, весь мир, а в “Сонетах” перед нами одна единственная
человеческая душа, переживающая радости и горе.
– Поразительны те огромные душевные способности, которые открываются нам в лирических
переживаниях поэта. Он мыслит масштабами вечности и вместе с тем остаётся хрупким, легко ранимым
человеческим существом.
Звучит сонет "Мешать соединенью двух сердец..."
Все страсти, все любви мои возьми
От этого приобретешь ты мало.
Все, что любовью названо людьми,
И без того тебе принадлежало.
Тебе, мой друг, не ставлю я в вину,
Что ты владеешь тем, что я владею
Нет, я в одном тебя лишь упрекну,
Что пренебрег любовью ты моею.
Ты нищего лишил его сумы
Но я простил пленительного вора.
Любви обиды переносим мы
Трудней, чем яд открытого раздора.
О ты, чье зло мне кажется добром,
Убей меня, но мне не будь врагом.
Who is Who?
( Называют, кому принадлежат слова.)
- Как ты сюда пробрался? Для чего?
Ограда высока и неприступна.
Тебе здесь неминуемая смерть,
Когда тебя найдут мои родные.
- Меня перенесла сюда любовь,
Её не останавливают стены.
В нужде она решается на все.
И потому - что мне твои родные? ("Ромео и Джульетта")
"Я ей своим бесстрашьем полюбился,
Она же мне - сочувствием своим". ("Отелло")
"Что это, слезы на твоих щеках?
Дай я потрогаю. Да, это слезы.
Не плачь! Дай яду мне. Я отравлюсь.
Я знаю, ты меня не любишь. Сестры
12
Твои меня терзали без вины,
А у тебя для нелюбви есть повод". ("Король Лир")
":Зачем все эти признаки приязни?
Велели улыбаться и носить
Подвязки накрест с желтыми чулками,
Быть строгим с сэром Тоби и с другими?.." ("12 ночь, или как пожелаете")
":И я была заносчивой, как вы,
Строптивою и разумом и сердцем.
Я отвечала резкостью на резкость,
На слово - словом; но теперь я вижу,
Что не копьем - соломинкой мы бьемся,
Мы только слабость своей сильны". ("Укрощение строптивой")
3. Find a pair.
(Раздаются половинки сердец, где на обратной стороне написано имя литературного героя. Нужно как
можно скорее найти свою половинку и назвать произведение.)
Петруччо и Катарина ("Укрощение строптивой")
Гамлет и Офелия ("Гамлет")
Люченцио и Бьянка ("Укрощение строптивой")
Ромео и Джульетта ("Ромео и Джульетта")
Орсино и Виола ("12ночь, или как пожелаете")
Download