особенности перевода поэтического текста гёте на примере

advertisement
МУ «Управления образования администрации Петушинского района»
МБОУ СОШ пос. Городищи
Районная научно-практическая филологическая конференция
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА ГЁТЕ НА
ПРИМЕРЕ БАЛЛАДЫ «РЫБАК»
(научно-исследовательская работа)
Выполнили: Зуева Светлана
Рачкова Ольга
ученицы 10 класса
Научные руководители:
Крутова Елена Викторовна
Молчанова Татьяна Васильевна
пос. Городищи
2011год
ОГЛАВЛЕНИЕ.
1. Цель и задачи научно-исследовательской работы.
2. Введение. Баллады «Лесной царь» и «Рыбак».
3. Основная часть. Особенности перевода поэтического текста Гёте на
примере баллады «Рыбак»:
а) творчество Гёте и Жуковского;
б) дословный перевод баллады Гёте на русский язык;
в) анализ сходства и различий между поэтическим переводом
баллады «Рыбак» Жуковского и дословным переводом Гёте;
г) сравнительно-сопоставительный анализ баллады.
4. Заключение.
5. Список использованной литературы.
6. Приложение.
ЦЕЛЬ И ЗАДАЧИ НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ РАБОТЫ.
Цель работы
Оценить особенности поэтического перевода Гёте на примере баллады
«Рыбак».
Задачи работы
1. Выявить сходство и различие между поэтическим переводом
баллады «Рыбак» Жуковского и дословным переводом Гёте.
2. Произвести сравнительно-сопоставительный анализ баллады.
ВВЕДЕНИЕ.
БАЛЛАДЫ «ЛЕСНОЙ ЦАРЬ» И «РЫБАК».
Год назад мы прочитали статью Марины Цветаевой «Два «Лесных
царя». В ней поэтесса даёт сравнительную оценку двух вариаций на одну
тему: баллады И. Гёте «Лесной царь» (оригинал) и баллады В.И. Жуковского
(перевод). Статья нам показалась очень интересной филологической работой.
Однако, познакомившись недавно с балладой В.И. Жуковского «Рыбак», нам
захотелось, как и М. Цветаевой, самостоятельно произвести сравнительный
анализ двух произведений: перевода и оригинала. Для начала мы посчитали
необходимым более подробно ознакомиться с творчеством обоих поэтов.
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ.
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА ГЁТЕ НА
ПРИМЕРЕ БАЛЛАДЫ «РЫБАК».
Так, Иоганн Вольфганг Гёте (1749—1832) был самым выдающимся
представителем Просвещения в Германии, великим поэтом и мыслителем.
Жуковский Василий Андреевич (1783-1852), в свою очередь, был одним из
основоположников
русского
романтизма,
прекрасным
поэтом
и
переводчиком.
Лирические стихотворения, созданные Гёте, знаменовали собой новый
этап
в
истории
немецкой
поэзии.
Поэт
отбрасывает
традицию
аристократической лирики. Он стремится передать в своих стихотворениях
биение пульса самой жизни. В центре его поэзии становится человек со всем
богатством его внутреннего мира. Герой Гёте активен, он не праздный
созерцатель, а живой участник полнокровной жизни. Он умеет любить и
ненавидеть, радоваться и страдать. С изумительной силой поэт передает всю
гамму чувств человека, обнаруживая необычайное знание жизни народа и
умение подсмотреть мельчайшие оттенки человеческих переживаний.
Впервые
в
немецкой
поэзии
находит
живое
реалистическое
воплощение родная природа. Пейзажи Гёте согреты живым чувством. Образ
человека органически вплетается в тему природы.
Творчество Жуковского во многом перекликается с творчеством
немецкого
поэта.
Созданные
им
лирические
стихотворения
также
сосредоточены на внутреннем мире человека. Романтический мир лирики
Жуковского заполнен стихами о народной жизни, фольклор становится для
него источником высокой поэзии.
Значительное место в произведениях Жуковского заняло изображение
природы. Он выступил как первый создатель лирического пейзажа в русской
литературе.
Поэт
не
пытался
увидеть
ничего
величественного
и
грандиозного: он ценил в природе спокойствие, тишину, безмятежность. В
его картинах природы, всегда присутствует воспринимающий ее человек,
они находятся в постоянном единстве.
Однако в творчестве русского поэта доминирующими являлись
мистицизм, вера в потусторонний мир, может быть, более совершенный, чем
земной. Его интересует таинственное, неизведанное - всё то, что ставит
человека перед проблемой личной ответственности за содеянное.
Почерпнув необходимую информацию о двух создателях баллады
«Рыбак», мы перевели
произведение Гёте и постарались придать ему
поэтическую форму. И вот что у нас получилось:
Вода бежит, волной шурша,
Рыбак одиноко сидит.
Спокойны и сердце его, и душа
В тот миг, как на снасти глядит.
И вдруг в ожиданье улова
Шум волн то спокойствие рвёт.
Пред ним обнажённая дева
Из волн разъярённых встаёт.
И молвит она, напевает:
«Ах, обольститель какой!
Как глас твой лукаво увещевает
И манит отродье моё в мир иной.
Ах, если б знал ты как приятно
Быть рыбкою на дне,
Нырнул бы в воду ты со мною
И здрав бы был вполне.
Не освежают ль себя в море
И солнце, и луна?
Не стал ли краше лик их после,
Волнами дыша?
Не манит ли тебя и неба,
И моря синева?
Не манит ли тебя на лике
Вечная роса?»
Вода бежит, волной шурша,
Поймала ногу его в сеть,
Тоской наполнилась душа,
Как дева стала песню петь.
К себе она его тянула,
Он сам спустился к ней на дно.
Теперь уже никто не скажет,
Что дальше с ним произошло.
Конечно, наш дословный перевод баллады «Рыбак» сильно отличается
и не сопоставим с гениальным вольным переводом В.И. Жуковского. Но мы
и не хотели сравнивать себя
с этим поэтом-романтиком. Нам было
интересно сравнить текст подлинника Гёте и «Рыбака» Жуковского.
Первое, что сразу бросается в глаза, это разный стиль написания
произведения: если у Гёте это простой народный язык, то Жуковский
использует возвышенный слог. Гёте в своём произведении даёт чёткую
картину происходящего, у Жуковского же всё туманно и расплывчато.
Помимо этого, уже с первых строк становится видна замена некоторых
понятий. Так, Жуковский изменят место действия баллады, у него сюжет
развивается на реке, у Гёте же - в море. В немецком варианте «Рыбака» Гёте
использует простонародное слово Weib, что в переводе означает – «баба».
Русский поэт перевёл это слово на более культурный манер – «красавица».
Мы полагаем, что слово «красавица» не соответствует стилю, в котором Гёте
написал это произведение. В нашем же варианте мы выбрали слово «дева»,
которое стилистически нейтрально и более точно передаёт смысл баллады. В
переводе Жуковского была опущена строчка: «Sah nach dem Angel ruhevoll».
В дословном переводе речь идёт о снастях, удочке рыбака: «В тот миг, как на
снасти глядит», а это довольно важный момент, дополняющий смысл
баллады. Так же обращает на себя внимание расхождение в переводе слов,
характеризующих состояние воды. В переводе поэта строчка: «aus dem
bewegten Wasser rauscht» имеет значение: «Вдруг шум в волнах притих…»,
хотя она имеет противоположное значение: «Из волн разъярённых встаёт».
Строчка из перевода Жуковского «Зачем ты мой народ манишь, влечёшь с
родного дна» звучит как «Как глас твой лукаво увещевает и манит отродье
моё в мир иной». Несколько грубые слова дают понять, что перед рыбаком
предстало существо из другого мира, а это, в свою очередь, передаёт
фольклорную тематику баллады.
Настроения двух произведений абсолютно разные. Жуковский создал
атмосферу покоя, умиротворённости, глубокой печали, у Гёте, наоборот, все
чувства
напряжены,
тревожны.
В
переводе
Жуковского
монолог
«красавицы» более поэтичен, чем у Гёте, но при этом смысл баллады
становится неясным, поэтому смысл стихотворения легче понять при
оригинальном прочтении немецкого поэта.
Обе
баллады
насквозь
пронизаны
средствами
речевой
выразительности, такими как эпитеты (Жуковский: «прохладная тишина»,
«кипучий жар», «знойная вышина» и т.д.; Гёте: «вечная роса», «обнажённая
дева» и т.д.), именно они добавляют тексту особую окраску; олицетворение
(Жуковский: «солнце образ свой купает», «шум в волнах притих» и т.д.; Гёте:
«вода бежит», «не освежают ль себя…солнце, и луна») оживляет каждый
образ произведения.
Обе баллады состоят из четырёх восьмистрочных строф, в каждой
строке по 8 слогов. И Гёте, и Жуковский строят свои произведения на
перекрёстной рифме, т.е. первая строка рифмуется с третьей, а вторая – с
четвёртой. Например:
Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll,
Ein Fischer saß daran,
Sah nach dem Angel ruhevoll,
Kühl bis ans Herz hinan.
Бежит волна, шумит волна!
Задумчив, над рекой
Сидит рыбак; душа полна
Прохладной тишиной.
Авторами применяется мужская рифма, т.к. ударным является
последний слог слова. Обе баллады написаны двухсложным размером –
ямбом, причём нечётные строки образуют четырёхстопный ямб, а чётные –
трехстопный:
Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll,
Ein Fischer saß daran,
Бежит волна, шумит волна!
Задумчив, над рекой
Для передачи шума воды авторы используют звукоподражание: Das
Wasser rauscht', das Wasser schwoll…; Бежит волна, шумит волна!
Интересен открытый финал баллады. Вода в фольклорной традиции
символ и жизни, и смерти. Человек начинает жизнь с крещения водой, а
когда умирает, его обмывают водой. Рыбак погружается в море, что
происходит с ним, никто не знает. Может быть, он погиб или возродился для
новой жизни?
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
Нам кажется, что лучше перевести «Рыбака», как это сделал
Жуковский, нельзя, да и не нужно. Ведь почти за 2 столетия своего
существования эта баллада уже не перевод, а подлинник, вошедший в
классику русской литературы.
В заключение хочется отметить, что Гёте, обладая особым чутьём к
первоистокам, начав с изучения народных баллад, экспериментируя с этим
жанром, вносит огромный вклад в развитие европейской баллады. Этот жанр
становится одним из значимых компонентов его литературной жизни. В
своих балладах автор использует эффектные, сенсационные, невероятные и
неповторимые, особенные в своём разнообразии балладные мотивы. Гёте
часто лишь намекает на возможный исход и, представляя материал к
размышлению, дает возможность читателю самому отгадать, чем закончится
происходящее. Невероятный, а часто и неожиданный исход делает
каждую балладу незабываемым шедевром.
Заслуга В. А. Жуковский в том, что именно он познакомил русского
читателя с одним из наиболее любимых жанров западноевропейских
романтиков — балладой. И хотя этот жанр появился в русской литературе
задолго до поэта, но именно он сделал его популярным. Более того,
Жуковский превратил баллады в характернейший знак романтизма.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.
1. Афанасьев В.В., Жуковский. \ М., 1988.
2. Сахаров В.И., Романтизм в России: эпоха, школы, стили. Очерки. \ М.,
2004.
3. Сахаров В.И., Русский романтизм XIX века: лирика и лирики. \ М.,
2006.
4. Семенко И.М., Жизнь и поэзия В.А. Жуковского. \ М., 1975.
5. Янушкевич А.С., В.А.Жуковский: семинарий. \ М., 1988.
6. Аникст А.А., Творческий путь Гете. \ М.: 1986.
7. Жирмунский В.М., Очерки по истории классической немецкой
литературы. \ Л. 1972.
8. Конради К.О., Гете. Жизнь и творчество. (Т.1,2, перевод с немецкого)
Общая редакция А. Гучнина. \ М.: Радуга, 1987.
АННОТАЦИЯ.
Ознакомившись со статьёй М.Цветаевой «Два Лесных царя», ученицы
решили произвести сравнительный анализ произведения «Рыбак» Гёте и
Жуковского.
В своёй работе они выявили сходства и различия в двух произведениях,
основываясь на дословном переводе оригинала. Была проделана большая
работа с использованием различных словарей, позволившая ученицам
обогатить свой словарный запас на основании сопоставления явлений в
немецком языке с их эквивалентами в родном. Также выполнена трудоёмкая
и сложная работа по приданию поэтической формы переводу, дан глубокий
сравнительно-сопоставительный анализ произведений.
Работа отличается оригинальностью и глубиной проникновения в
проблему. В совместном исследовании открылся простор для творчества и
проявления индивидуальных способностей как учениц, так и преподавателей.
Download