Поэзия на уроках французского языка в III-V классах Известно, что запоминаемость материала повышается, если он преподносится в стихотворной форме. Учитель иностранного языка, который в своей работе всё время опирается на память ученика, развивает её, разумеется, не может не использовать стихи как вспомогательное средство для запоминания лексических единиц. На начальном этапе обучения часто используются различные рифмовки, которые выполняют свою роль подпорок для памяти. Поэзия – не только средство тренировки памяти, но и средство эстетического воспитания. Подобрать соответствующий материал для старших классов не составляет большого труда. А вот с материалом для III- V классов гораздо сложнее. Однако у таких прекрасных французских поэтов, как Жак Превер, Робер Деснос, Поль Элюар, Макс Жакоб, Поль Фор, Жан Тардье, Эжен Гельвик и др., творчество которых обращено к взрослой аудитории, есть яркие страницы, адресованные детям. Стихотворения эти проникнуты оптимизмом. В них ощущается гуманистическое восприятие окружающего мира. Они учат видеть красоту в повседневном, обычном. Основные темы этих стихотворений – природные явления, животные – друзья человека, домашняя жизнь, детские игры ( “La sauterelle” Р. Десноса, “La chanson du camion” П. Гамарра, “A Paris” М. Жакоба и т. д.). Некоторые стихотворения известных французских поэтов в доступной детям форме отражают такие важные проблемы современности, как место человека в обществе, солидарность, борьба за мир ( например: “Nous constriurons le monde” Э. Гельвика, “ Ronde” П. Фора, “Presse- toi de penser à ton pays” П. Элюара ). Совершенно особое место во франкоязычной поэзии для детей занимает творчество бельгийского поэта Мориса Карема (1899- 1977). Карем – подлинно детский поэт, обладавший счастливым даром видеть мир так, как видят его дети. В лучших его стихах удивительная, прозрачная простота сочетается с многокрасочностью изображения. Он прекрасно понимает потребность детей в игре и развивает их воображение, а главное – он постоянно старается у них пробудить добрые чувства. Стихи Карема – благодарный материал для учителя французского языка, их можно с успехом использовать как на уроке, так и во внеклассной работе с первых лет обучения языку. Если в III классе достаточно, чтобы учащиеся, заучивая стихотворение наизусть, понимали общий смысл фраз и хорошо запоминали значение ключевых слов , то в IV- V классах методика работы над стихотворением несколько усложняется. И поэтому, на мой взгляд, необходимо подчеркнуть некоторые моменты: 1.Насколько возможно облегчить учащимся первичное восприятие стихотворения. Для этой цели учитель может предварительно предложить им серию вопросов и лексических упражнений, которые будут способствовать семантизации лексики, связанной с темой стихотворения. Приведу в качестве примера несколько таких упражнений. Готовя учеников к знакомству со стихотворением “Bonté”, учитель предлагает им репродуцирующие подстановочные и вопросительно-ответные упражнения со словами pomme, pommier, panier, verger, bonté, emplir, partager. Вынув из маленькой корзинки настоящее или вырезанное из картона яблоко и показав его детям, он задаёт несколько вопросов в этой связи, а затем делит яблоко на несколько частей и говорит, сопровождая свои слова соответствующими действиями: Je partage ma pomme avec Anna et Igor. Фраза с заменой имён повторяется ребятами несколько раз как ответ на вопрос «Et toi, avec qui partages – tu ta pomme?» , а затем варьируются с помощью вопроса-стимула «Qu`est-ce que tu partages avec tes amis?». Работа проводится с опорой на картинки ( mon gâteau, mon bonbon, mon chocolat, mes jouets ). После этого на доске вывешиваются картинки, на которых изображены мальчик, помогающий старушке перейти улицу, девочка, которая делится конфетой со своей одноклассницей и т. п. Сообщив детям значение слова «bonté», учитель комментирует картинки примерно так: Je demande à cette fеmme: «Qu`est ce que c`est que la bonté? Qui est bon?» ,приводя в качестве примера своих друзей. 2.Желательно, обратить внимание детей на общий смысл каждой строфы и поэтический смысл стихотворения в целом. Пояснения будут носить упрощённый характер. Например: « Когда французское стихотворение переводят на русский язык стихами, невозможно перевести его слово в слово, рифма в рифму. Поэт-переводчик передаёт только то, что считает во французском стихотворении главным». Дальше учащимся будет предложено сопоставить французский поэтический текст с русским. Такое сопоставление очень ценно для развития мышления детей, для их эстетического воспитания. 3.Углубляя знакомство со стихотворениями, необходимо привлечь внимание учеников к некоторым особенностям образной стороны стихотворения, стихотворной формы, например к сравнениям или системе рифм стихотворения. Проработав с учениками стихотворение “Les canards”, учитель, допустим, может обратить их внимание на одну его забавную особенность: про уток в нём говорится так, будто они люди. Затем дети сами находят в стихотворении строки, где это особенно сильно чувствуется. При разучивании стихотворения “Du ciel partout” учитель может попросить своих учеников подумать, почему герой стихотворения говорит, что небо у него и сзади, и спереди, и слева, и справа, и даже внутри. Приведя три возможных ответа на этот вопрос («Il vole en avion», «il est malade», «il est très gai»), он предложит им выбрать тот, который они считают правильным. Работая над рифмой, можно предложить следующее задание: в стихотворении “Le poussin” найдите рифмы к словам: cousin, palais, croit, fat и попробуйте продолжить этот список своими рифмами. Подобные задания будут способствовать выработке у учащихся вдумчивого, внимательного отношения к поэтическому слову вообще. 4.Чтобы учащиеся легко и быстро заучивали стихотворение наизусть, я предлагаю упражнения, развивающие память, логическое мышление, автоматизирующие употребление лексических единиц. Попробуйте прочитать стихотворение “Les canards”, восстанавливая пропущенное: Quels bavards Est- ce … , … …! Italien Ils ne disent … …? … …! En tout cas, Coin, … , … , … … … A plein bec Comprends pas. А теперь прикройте чем-нибудь предыдущее упражнение и, не заглядывая в полный текст, прочитайте его в таком варианте: Quels … Est- ce … , … … ! … Ils … … ! … …? … …! En tout cas Coin, …, …, … … … … … …! … pas. Примеры упражнений для работы со стихотворением “Le poussin”: _Проставьте в левом углу картинок номера так, чтобы они полностью соответствовали порядку событий, описанных в стихотворении. 1.Mon cousin ... 2.Est allé … 3.Au palais … 4.Ils se croit … 5.Il ne tient … Сделайте сами соответствующие подписи под картинками. ---Прочитайте стихотворение про цыплёнка, восстанавливая пропущенное: ---Теперь вернитесь к пронумерованными вами картинкам, закройте листком бумаги свои подписи и попробуйте, переходя от одного номера к другому, прочитать стихотворение наизусть с начала до конца. Упражнения для запоминания стихотворения “Bonté”: ---Прочитайте текст стихотворения, восстанавливая пропущенное: Il faut plus d’une … Mais il ne faut q’un … Pour emplir … Pour q’un peu de … Il faut plus d’un … Luise comme une … Pour que chante … Que l’on va … . ---Прочитайте стихотворение снова, опираясь на эту схему: 4.Время от времени нужно возвращаться к пройденным стихотворениям, проверять, насколько они запомнились. Кроме этого, очень хорошо, учитывая возрастные особенности школьников IV-V классов, предлагать контролирующие задания игрового характера. Например, такое: «Из какого стихотворения Карема взяты рифмы cousin-poussin-jardin и palais-poulet ? Прочитайте это стихотворение наизусть.» Или сложнее задание: предложить детям сначала нарисовать цыплёнка одной сплошной линией, не отрывая карандаша от бумаги, а затем попробовать одновременно рисовать цыплёнка и читать стихотворение Карема “Le poussin”. После небольшой тренировки можно организовать конкурс, победителем которого будет тот, у кого получится самый удачный рисунок и самая выразительная декламация. А можно организовать поэтическую викторину: каждый её участник вслепую выбирает из груды рисунков (цыплёнок, дом, яблоня, утки, камни, корзина, дворец, сад, король и т. д.) какой-нибудь один и тут же должен привести цитату, где этот персонаж или предмет упоминается. Можно также провести и викторину «О ком это сказано?», в которой играющим предлагаются некоторые стихотворные строки с местоимениями. Дети должны вспомнить, о ком идёт речь в каждом случае: Il ne tient meme pas sur ses pattes. Et il leur souriait aussi. Ils ne dissent que bêtises. Такие задания могут быть использованы для специального «поэтического состязания» во время кружковых занятий и на празднике. Начиная с лёгких поэтических произведений, шаг за шагом, постепенно можно познакомить учеников с лучшими образцами классической и современной французской поэзии, разбудить в них интерес к изучению французского языка. Привожу несколько стихотворений М. Карема для работы на уроках. Le poussin Цыплёнок Mon cousin Курчонок- Le poussin Цыплёнок Est allé Заносчивый вид, Parader Курчонок Au palais Цыплёнок Des poulets. В курятник спешит, Il se croît Завзятым Déjà roi Cчитая себя властелином Des poussins Над всеми цыплятами Au jardin. В мире курином… Ah! Quel fat! Цыплёнок! Ты будешь Il ne tient Тогда щеголять, Même pas Когда наловчишься Sur ses pattes! На лапках стоять! Les canards Утки Quels bavards Прибаутки Ces canards! Приговорки,- Il ne disent Это утки- Que bêtises! Тараторки! Coin, coin, coin, Кря, кря, кря, A plein bec! Да всё зря! Est-ce grec, Ну и утки! Italien Вы гречанки? Ou anglais? Итальянки? En tout cas, Англичанки? Je ne les Откровенно говоря, Comprends pas. Не пойму я ваши «Кря!» Bonté Доброта Il faut plus d`une pomme Чтоб собрать корзину – Pour emplir un panier. Одного яблока не хватит. Il faut plus d`un pommier Чтоб фруктовый сад запел- Pour que chante un verger Одной яблони не хватит… Mais il ne faut qu`un home Человека хватит одного, Pour qu`un peu de bonté Чтоб в саду, поющем и зелёном, Luise comme une pomme Засверкала капля доброты Que l`on va partager. Яблоком, по-братски поделённым. Le sourire Улыбка Oui, les maisons lui souriaient Ему улыбались- ни много, ни мало- Les arbres aussi et les pierres Деревья, и камни, и дом двухэтажный, Lui souriaient à leur manière Как мог улыбаться по-своему каждый, Dès que le matin se levait. Едва только утро над ними вставало. Et il leur souriait aussi, И солнце в ответ улыбалось им тоже, Leur souriait à sa manière Как мог улыбаться по-своему каждый: Comme seul arrive à le faire Друзей у него не бывало дороже, Le plus merveilleux des amis. Чем камни, деревья и дом двухэтажный. Du ciel partout Небо всюду Juste au-dessus de moi, le ciel. Надо мною сверху – небо. Devant et derrière, le ciel. Впереди и сзади- небо. A ma droite, encore le ciel. Справа- небо, слева- небо. A ma gauche, toujours le ciel. Всюду- небо, небо, небо! Ah! Qui me dira où je suis, Где я?.. Кружится, маня, Car j`ai du ciel, du ciel aussi Небо солнечного дня Qui tourne comme un carrousel Яркой, дивной каруселью Au fond de mon coeur ébloui. Прямо в сердце у меня. ( Перевод Михаила Яснова ) Учитель французского языка Симоненко Лариса Геннадиевна, Луганская обл., г. Стаханов