Пиврик Д.Ю., научный руководитель Бочкова Г.Ш. Особенности

advertisement
Заявка на участие в научно-практической конференции
Фамилия: Пиврик
Имя: Диана
Отчество: Юрьевна
Домашний адрес (индекс) или адрес для пересылки сборника: г.Витебск 210027 пр-т
Черняховского 36-47
Телефон: (+37533)6454197
e-mail: di.mybox@mail.ru
Место учебы, вуз (без сокращений), факультет, курс (для студентов): Витебский
государственный университет им. П.М. Машерова, филологический факультет, 5 курс
Ученая степень, звание: студентка
Научное направление статьи: актуальные проблемы лингвистики
Название доклада: "Особенности перевода причастия и причастных конструкций на
материале художественных текстов"
Количество дополнительных сборников: 1
Участник: Пиврик Д.Ю.
(подпись руководителя организации или уполномоченного лица)
(дата)
М.П.
Пиврик Д.Ю., научный руководитель Бочкова Г.Ш.
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПРИЧАСТИЯ И ПРИЧАСТНЫХ
КОНСТРУКЦИЙ НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ
ТЕКСТОВ
Причастие – класс слов, уникальных по своим морфологическим
свойствам. В науке о языке нет единой точки зрения на принадлежность
его к определённой категории. Отношение причастия к глаголу и
прилагательному вызвало то, что отдельные учёные по–разному
определяли его место среди частей речи. Таким образом, по своим
морфологическим и функциональным признакам причастие как часть речи
интересно
для
изучения.
Не
менее
интересным
является
функционирование причастия в произведениях художественной
литературы, так как его употребление свойственно в большей степени
книжному стилю.
В английском языке существуют три основные формы причастия.
Причастие I (неопределенное), имеющее от переходных глаголов и
глаголов, принимающих предложное дополнение, формы действительного
и страдательного залога, а от непереходных глаголов – только форму
действительного залога.
Причастие II (неопределенное), имеющее от переходных и
принимающих предложное дополнение глаголов лишь форму
страдательного залога, а от непереходных глаголов – непереводимую
форму, употребляемую только в сложных временах.
Перфектное причастие, имеющее от переходных глаголов формы
действительного и страдательного залога, а от непереходных глаголов
только – форму действительного залога [2, 164].
Причастие, употребляемое в функции определения, переводится на
русский язык соответствующим причастием:
Latin was the ancestor of all the languages mentioned. Латынь была
предком всех упомянутых языков.
Причастный оборот в функции определения переводится
причастным оборотом с соответствующей формой причастия или
определительным придаточным предложением [2, 191]:
The study was dimly lit by a candle burning in the adjoining room.
Кабинет был слабо освещен свечой, горевшей (которая горела) в
соседней комнате.
Английские обстоятельственные причастные обороты переводятся на
русский язык: 1) деепричастным оборотом, 2) группой отглагольного
существительного с предлогом при, 3) обстоятельственным придаточным
предложением:
Reading this book the student found out many interesting things.
Читая эту книгу, студент обнаружил много интересного. Когда
студент читал эту книгу, он обнаружил...
Перфектное причастие подчеркивает последовательность событий,
действий [3, 81]:
Having thus finished his talk the speaker smiled and waited for
comments. Закончив таким образом свое сообщение, докладчик
улыбнулся и стал ждать выступлений.
Причастный оборот с причастием I действительного залога
переводится на русский язык:
- деепричастным оборотом с соответствующей формой причастия
(без союза); - отглагольным существительным с предлогом "при";
- придаточным обстоятельственным предложением, подлежащее которого
совпадает с подлежащим главного предложения (оно повторяется или
вместо него ставится местоимение), а сказуемое (личная форма глагола)
образуется из английского причастия; союз в этом случае сохраняется:
When showing his finds the archaeologist gave a detailed description
of the site. Показывая свои находки, археолог давал подробное описание
места раскопок. При показе (демонстрации)… Когда археолог
показывал свои находки, он давал подробное описание места раскопок.
При переводе оборотов с причастием II страдательного залога
необходимо помнить, что причастие II – это причастие страдательного
залога и что подлежащее главного предложения (также совпадающее с
субъектом действия оборота) не действует, а подвергается действию,
выраженному причастием:
If taken separately these words mean the following. Если их взять
отдельно, эти слова означают следующее.
Причастие — как первое, так и второе — может быть вторым
элементом особого комплекса — «абсолютной номинативной
конструкции» (Nominative Absolute Construction):
Первый элемент — существительное, субстантивное словосочетание,
личное местоимение, (редко) местоимение it или this;
Второй элемент — причастие I (в любой из своих форм), одно или с
зависимыми словами; причастие I в роли связки + предикатив; причастие
II, одно или с зависимыми словами [1, 226]:
George yawning, the conversation dropped (Galsworthy).
Причастный оборот в качестве вводного члена предложения обычно
выражает собственное мнение или высказывание автора. Такой оборот
переводится соответствующим русским вводным предложением с союзом
"если" или деепричастием. Оборот всегда выделяется запятыми:
Put another way, the conclusion is quite obvious. Говоря иначе,
вывод совершенно очевиден.
Оборот "объектный падеж с причастием" представляет собой
сложное дополнение, которое состоит из существительного в общем
падеже или местоимения в объектном падеже и причастия. В том случае,
если оборот образован с причастием I, сказуемое дополнительного
придаточного предложения следует переводить глаголом несовершенного
вида:
She never saw him striking or heard him abusing me. Она никогда не
замечала, что он бьет и обижает меня.
Оборот "именительный падеж с причастием образуется из
подлежащего (существительного или местоимения) и сложного
сказуемого, состоящего из глагола типа to consider – считать, to find –
находить, to show – показывать в страдательном залоге и причастия I или
II. При переводе глагол в форме страдательного залога выносится вперед в
виде
неопределенно-личного
предложения.
За
ним
следует
дополнительное придаточное предложение с союзом "что" (или "как"),
сказуемое которого соответствует английскому причастию, а подлежащее английскому подлежащему [2, 181-184]:
Не was seen descending the staircase. Видели, как он спускался с
лестницы.
Выводы:
1. В английском языке три основные формы причастия.
2. В предложении причастие может употребляться в функции
определения, обстоятельства, вводного члена. В этих функциях
может выступать как одиночное причастие, так и его обороты.
3. Причастие часто используется в следующих конструкциях:
абсолютная номинативная конструкция, объектный падеж с
причастием, именительный падеж с причастием.
4. Перевод причастия напрямую зависит от его функции в
предложении.
ЛИТЕРАТУРА
1. Бархударов, Л.С., Штелинг, Д.А. Грамматика английского языка/Л.С.
Бархударов, Д.А. Штелинг. – М.: Высшая школа, 1969. – 422 с.
2. Мальчевская, Т.Н. Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с
английского на русский/Т.Н. Мальчевская. – Л.: АН СССР, 1970. – 214 с.
3. Михельсон, Т.Н., Успенская, Н.В. Практический курс грамматики английского
языка/Т.Н. Михельсон, Н.В. Успенская. – СПб.: Специальная литература, 1995. –
255 с.
Download