Ш -

advertisement
Ша!
Возглас, выражающий категорическое требование прекратить что-либо и
соответствующий по значению словам: «довольно! Кончено! Баста!»
Существуют две версии происхождения. Одна из них гласит, что «ша» заимствовано из
еврейского языка, где «sha» - означает «тише», то есть: «призыв к тишине».
Согласно другой версии «ша» - это сокращенное от слова «шабаш», то есть «конец
всему, всякой работе».
Слово «ша» в народе отмечается с XIX века.
Шабаш
«Шабаш» - согласно христианской терминологии - это торжественные ночные собрания
ведьм и других лиц для совместного отправления обрядов.
В переводе же с еврейского языка, «шабаш» означает: суббота, праздник, день молитвы.
Из данного значения, слово «шабаш» и пришло в народную молву как возглас, выражающий
категорическое требование прекратить что-либо и соответствующий по значению словам:
«Довольно! Кончено! Баста!» То есть: «Конец всякой работе!»
Иногда употребляется короткое: «Ша!»
Шаг влево, шаг вправо - расстрел
Это фраза из уголовного сленга, вошедшая в нашу жизнь. Употребляется, когда хотят
показать, что жить и что-либо делать необходимо в определенных (ограниченных) рамках: от
сих – до сих, а дальше – «не пущать!», а то как бы чего не вышло.
Шаг вперед, два шага назад
Название брошюры, написанной В. И. Лениным, который анализирует в ней итоги
работы II съезда РСДРП и позицию, занятую на нем оппонентами большевиков меньшевиками.
Иронически о поведении нерешительного человека; а также о таком развитии событий,
когда необходимо отступить от завоеванных позиций.
Шагреневая кожа
С французского: « Lepeau chagrin ».
Выражение стало популярным после выхода в свет одноименного романа французского
писателя Оноре де Бальзака. Герой романа становится обладателем куска волшебной
шагреневой кожи, которая, подобно волшебной палочке, выполняет любую его просьбу.
Шагреневая кожа в прямом смысле слова - хорошо обработанная кожа из козлиной (не
козьей) шкуры, которая используется в скорняжном производстве.
Иносказательно о том, что необратимо и постоянно уменьшается, исчезает (время,
ресурсы и пр.).
Шантаж
«Шантаж» - от французского слова «chantage» - угроза компрометирующих или
клеветнических разоблачений с целью вымогательства чужого имущества или разного рода
уступок.
В настоящее время слово «шантаж» нередко используется в широком смысле – как
угроза любых негативных последствий в случае невыполнения требований. Расчет шантажиста
обычно при этом заключается в том, что последствия более тяжелыми и неприемлемыми, чем
выполнение его требований, и тогда шантажируемый может пойти на их выполнение как на
меньшее зло или неприятность.
Шантрапа
Слово употребляется в качестве оскорбления в адрес никчемных, ненадежных людей,
всякого рода пройдох, обманщиков, негодяев и мерзавцев, сброду. Близкое по значению слово
«Шваль».
Возникновение слова: в императорской России помещики любили приглашать
французов в качестве гувернеров, учителей и преподавателей. Часто в обязанности французов
входил отбор талантливых певцов в крепостные помещичьи театры и помещичьи хоры. После
завершения прослушивания экзаменатор-француз мог сказать «Chantera pas», что в переводе с
французского означает: «Не будет петь», «К пению не годен». Это означало, что человек не
блещет вокальными способностями и в театр или в хор не попадет.
Людей, которые не были годны к пению, стали называть «шантрапой», по созвучию с
французским высказыванием.
Со временем, шантрапой стали называть не только не годных к пению людей, но и
людей, которые не годны и ко всякому другому роду занятий, а затем понятие «шантрапа» еще
более расширилось и стало употребляться в современном смысле, то есть: те, кто ни чем не
занимается, только «чё-то бродют – бродют, чё-то всё высматривают и ничего по жизни не
делают …»
Но, кроме всего прочего, существует версия, что слово «шантрапа» связано с
древнечешским словом «santrok» («шантрок»), которое переводится как «обманщик», и
которое, в свою очередь, восходит к немецкому «santrocke» («обман»).
Однако как«santrok» стал «шантрапой», особенно при наличии французской версии,
предположить довольно затруднительно.
Шапками закидаем
Значение - выражение развязного самохвальства по отношению к противнику,
означающее уверенность в том, что противника очень легко одолеть.
Когда противника считали слабым, то говорили: «Чего там, мы его и без оружия одолеем
- шапками закидаем».
В старину, до середины ХХ века, шапка использовалась не только, как головной убор, но
и для выражения тех или иных чувств. Так, была традиция кидать шапки в воздух, выражая
свой восторг, приветствуя важное лицо, которому рады. Вероятно, поэтому и закрепилось в
языке выражение «Шапками закидаем».
На картине русского художника Федотова Павла Андреевича «Встреча в лагере лейбгвардии Финляндского полка великого князя Михаила Павловича 8 июля 1837 года» изображен
момент приветствия военнослужащими прибывшего к ним великого князя Михаила Павловича.
Художник изобразил солдат, подбрасывающими шапки в знак приветствия князя.
Шапокляк
Само слово «шапокляк» (от французского chapeau claque) (читается: chapeau - шапо –
«шляпа» и claque – кляк – «шлепок, удар ладонью») – мужской головной убор, разновидность
цилиндра, его особенностью является то, что его можно было складывать.
Складной головной убор, который называли механической шляпой, в 1825 году был
усовершенствован шляпником Жибю, и его какое-то время тоже стали называть «жибю». Но со
временем механическую шляпу-цилиндр стали называть «шапокляк». Чтобы сложить такую
шляпу, достаточно было ударить ладонью по ее верху. Расположенный внутри цилиндра
механизм позволял складывать его в вертикальном направлении. В помещении шапокляк
носили сложенным, под мышкой. До 1914 года эта шляпа была, в основном, принадлежностью
бального туалета. После Первой мировой войны шапокляк, так же, как и цилиндр, вышел из
употребления.
Это все, что касается истории данного головного убора.
Но наиболее всем известна «Старуха Шапокляк» - героиня детских повестей и
мультфильмов, главный антагонист положительных персонажей Чебурашки и Крокодила Гены.
И была она так названа именно в честь старомодного головного убора.
Интересно и происхождение данного персонажа. В одном из интервью Э.Н. Успенский
признался, кто конкретно стал прототипом старухи Шапокляк, а художник Леонид Шварцман,
придумавший внешний вид мультипликационных персонажей, по собственному признанию
отчасти «срисовал» Шапокляк с другой конкретной личности. Из этических побуждений, не
будем эти лица называть.
В современном мире «старухой Шапокляк» или просто «Шапокляк» мы называем
женщин «ну очень преклонного возраста», которые являются «любительницами» испортить
настроение любому из окружающих либо живущие своей «отдельной» жизнью в «отдельном
мирке» - как пример: заводящие по десятку (и больше) кошек в одной квартире, и абсолютно не
интересующиеся: нравится это другим или нет.
Шапочное знакомство
Значение - знакомство, лишенное всякой близости, при котором только раскланиваются
при встрече.
Шапочный знакомый - знакомый, с которым имеется только шапочное знакомство.
В старину, при встрече, люди приветствовали друг друга слегка приподняв шапку
(шляпу). Шапочным знакомством называют такие отношения между людьми, когда кроме
приветствия при встрече их ничто больше не объединяет.
Шапочный разбор
Согласно сложившейся традиции, мужчины на Руси при входе в церковь снимали шапки
и складывали их у входа, а по окончанию службы разбирали их обратно. Тот, кто опоздал,
приходил уже к шапочному разбору, и с тех пор это выражение закрепилось в значении
«прийти куда-либо слишком поздно, когда все уже кончилось».
Шаромыжник
Шаромыжниками в настоящее время принято называть всевозможных плутов:
любителей поживиться за чужой счет, жуликов, воришек, мошенников, обманщиков и прочих
проходимцев из этой братии.
Возникновение слова: вероятно, данное выражение появилось во время Отечественной
войны 1812 года между Россией и наполеоновской Францией. После того, как Наполеон
Бонапарт так и не добился прощения о мире, находясь в покинутой и холодной Москве, армия
Наполеона стала испытывать большие проблемы с продовольствием, и к тому же страдала от
холодов. В конце 1812 года Наполеон вынужден был начать отступление, пытаясь пробиться к
складам продовольствия. Однако стратегическая инициатива к тому времени уже перешла в
руки русского командования, не позволив французам добиться поставленных целей.
Обескровленная, обмороженная и сильно поредевшая наполеоновская армия отступала обратно
в Европу.
Замерзшие и голодные французские солдаты бродили по деревням в поисках
пропитания, прося крестьян поделиться с ними пищей. Обращались солдаты к крестьянам со
словами: «Cher ami», что переводится как «Дорогой друг» или «Любезный друг».
Русский народ со свойственным ему остроумием быстро переиначил слова французов
«Cher ami» («Шер ами») в уничижительное слово «шаромыжник», которым стали называть
занимающихся попрошайничеством французских солдат.
С тех пор шаромыжниками стали именовать всякого рода попрошаек, любителей
поживиться за счет других и иных нелицеприятных личностей.
Тогда же образовалось и слово «шваль», относящееся также к голодным, поедавших
своих лошадей, французов (см. слово «шваль»).
Шахер – махер
Значение - мелкий изворотливый делец, плут и ловкач, умеющий обделать любое дело.
Недобросовестная, ловкая сделка или торговля.
Произошло от немецких слов – «Schacher» - плутовство и «Macher» - делец.
Шваль
1) Слово используется как оскорбление в адрес никчемных, негодных, ничтожных,
опустившихся людей; отрепья.
Близкое по значению слово: «Шантрапа».
2) Также слово применяется для обозначения негодных ни на что вещей, барахла.
Иногда применяется при игре в карты, где «швалью» обозначают плохие карты,
оказавшиеся на руках.
Слово «шваль», как и слово «шаромыжник», появилось во времена во времена
Отечественной войны между Россией и Францией 1812 года, причем, при очень схожих
обстоятельствах.
Отступающие из России французы страдали от холода и голода. Провизии не хватало,
практически ее вообще не было никакой. Бывшим оккупантам приходилось побираться по
деревням. Однако бедные крестьяне, при всем своем желании, не могли прокормить всех
французских солдат. И поэтому им приходилось питаться кониной от собственных же лошадей.
При этом в ход шло даже мясо от умерших животных. Как говорится: «Голод – не тетка!», выбирать не приходилось.
«Лошадь» - по-французски – «Cheval». Русские крестьяне, видевшие жалкое состояние
французов, поедавших даже мертвых «Cheval», стали самих французов называть «швалью»,
которое с тех пор стало применяться в качестве оскорбления всякого рода ничтожных и
опустившихся людей.
Кстати, широко известное нам по романам А. Дюма французское слово «шевалье»,
также произошло от слова «Cheval». «Шевалье» по-французски означает: «рыцарь», «всадник».
Шведский стол
Шведский стол - способ подачи пищи, при котором все яства и напитки выставляются на
больших столах или прилавках, а сами гости, путем самообслуживания, разбирают эту еду по
своему усмотрению, кому что приглянулось. По общему правилу шведский стол не имеет
ограничений по количеству пищи, которую можно вкусить, плата обычно является
фиксированной за сам факт допуска к шведскому столу (в гостиницах, например). Бывают и
иные способы оплаты - в зависимости от величины тарелок, с которыми человек бродит около
стола
в
поисках
пищи,
либо
от
количества
подходов
к
столу.
Возникновение выражения: шведский стол - это скандинавская традиция подачи пищи
гостям, которая впоследствии была перенята и другими народами. Скандинавы еще многие века
назад гостям подавали большие миски с едой, из которых сами гости выбирали, чем можно
полакомиться. Таким образом, скандинавы избавляли себя от утомительной сервировки стола.
Данный способ обслуживания гостей настолько приглянулся и всему остальному миру,
что к XX веку прочно вошел в обиход. В России про шведский стол узнали в конце XIX века,
благодаря путешественникам, побывавшим в Скандинавии.
Примечательно, что само название «шведский стол» распространено только в странах
Восточной Европы (в России, Белоруссии, Украине, Польше, Венгрии, Хорватии). Во всем
остальном мире такой способ обслуживания называют буфетный стол, а в самих скандинавских
странах данный способ подачи пищи обычно именуют «smörgåsbord», что можно перевести как
бутербродный стол или закусочный стол.
Шевели булками
Как известно, у ряда людей, особенно в последнее время, так называемая «пятая точка»
становится довольно пышной, - общество полнеет. У таких людей изменяется и сама походка.
Она становится более медленной, неторопливой. Само слово «пышный», «пышная» обычно
связывают со словом «хлеб», «булочка». Отсюда и пошло первоначальное про «пятую точку»:
«пышная как булочка». А позднее появились и выражения: «шевели ногами», «шевели
булками», - то есть иди быстрее.
В современном мире выражение «шевели булками» приобрело более широкое значение:
«ты можешь делать «это» (что-либо) быстрее!», «сдвинь с места свою «пятую точку» и «давай
шустрее!»
Шемякин суд
Значение - несправедливый суд.
Выражение связано с именем князя Галицкого Дмитрия Шемяки (умер в 1453 г.). Князь
прославился тем, что выносил в гражданских делах несправедливые решения.
Ослепив Великого князя Василия Темного, в 1446 году Шемяка завладел его престолом.
Выражение «Шемякин суд» прочно вошло в русские пословицы и поговорки.
Шерлок Холмс
Главный герой детективных рассказов английского писателя Артура Конан Дойля.
Впервые появляется в повести «Этюд в алых топах», а затем в серии рассказов
«Приключения Шерлока Холмса» и др.
Имя нарицательное для человека, выступающего в роли следователя, детектива, а также
просто любознательного человека (шутл.-ирон.).
Шерочка с машерочкой
Выражение применяется по отношению к неразлучным женщинам. Иногда, в качестве
иронии, не только к женщинам.
Фраза возникла от французских слов «chere» - дорогая, и «ma chere» - моя дорогая,
получивших распространение в русском языке и явивших словесности сей фразеологизм.
Хотя первоначально словосочетание применялось исключительно к женщинам,
танцующих вместе в одной паре из-за отсутствия кавалеров.
Шестая часть земли с названьем кратким «Русь»
Из поэмы « Русь Советская» Сергея Александровича Есенина:
«Я буду воспевать
Всем существом в поэте
Шестую часть земли
С названьем кратким «Русь»!»
Шестая часть света
Выражение «Шестая часть света» принадлежит журналисту, редактору и издателю
«Отечественных записок» Андрею Александровичу Краевскому, который использовал это
словосочетание, выступив со статьей в «Литературных прибавлениях» к «Русскому инвалиду».
Первоисточник выражения - слова царя Петра I, который не раз говорил, что Россия - это
не царство, а часть света.
Позднее появилась несколько иная версия этих слов - «одна шестая часть суши» или
просто «одна шестая».
Шестое чувство
Шестым чувством называют ничто иное как интуицию, чутье.
Возникновение фразы: всем известно, что человек может различать пять видов чувств зрение, слух, запах, вкус и осязание. А интуиция, на которую многие люди частенько
ссылаются, представляет собой ничто иное, как шестое чувство восприятия действительности.
Выражение встречается и в английском языке, и звучит как «Sixth sense», а также в
американском словаре идиом «American Heritage Dictionary of Idioms», где говорится, что
данное выражение вошло в обиход в XIX веке.
Шехерезада
Персонаж сборника арабских сказок «Тысяча и одна ночь», жена персидского шаха
Шахрияра, которая рассказывает ему все сказки, содержащиеся в этом сборнике.
Применяется иносказательно: как нечто необычное (иронически) либо как восточная
красавица (шутливо – иронически).
Шёпот, робкое дыханье, трели соловья
Начало названного по этой строке стихотворения Афанасия Афанасьевича Фета.
Употребляется как шутливо-иронический комментарий к какой-либо лирической,
любовной сцене на лоне природы.
Шиворот на выворот
«Шиворотом» в Московской Руси именовался расшитый воротник боярской одежды,
один из знаков достоинства вельможи. В дни Ивана Грозного подвергшегося царскому гневу и
опале боярина нередко наказывали довольно чувствительным и позорным наказанием: его
сажали на тощую клячу спиной вперед, надев на него одежду наизнанку, то есть шиворот –
навыворот, то есть – наоборот. В таком виде опального возили по всему городу, под свист и
улюлюканье уличной толпы.
В современном мире эти слова употребляются нередко в связи с одеждой, в смысле
«задом – наперед», но значение их стало куда шире. «Шиворот – навыворот» - можно
«поступить противно общепринятому и естественному».
Шик, блеск, красота
Фраза может применяться как шутливый комментарий к чему-либо изысканному,
отличающемуся редкой красотой.
Возникновение фразы: из песенки «Куплеты цирковых велосипедистов», композитора
И.О.Дунаевского
на
стихи
В.И.
Лебедева-Кумача
для
фильма
«Цирк».
Шито белыми нитками
Смысл выражения: неумело что-то скрывать, грубо что-то подделать, чтобы скрыть
какие-либо тайны, что-либо фальсифицировать или мистифицировать. Также употребляется для
обозначения всего того, что сделано очень неаккуратно и на скорую руку.
Возникновение фразы: заимствование с французского языка. Во Франции широко
распространена фраза «Cousu de fil blanc», что дословно можно перевести как «шить белыми
нитками». Выражение зародилось в среде портных.
Разумеется, что при шитье чего-либо мы выбираем нитки под цвет ткани, но
французские портные пользовались при пошиве одежды из цветных тканей белыми нитками
для того, чтобы безошибочно определять, где пройдет шов. Когда одежда была готова
полностью, белые нитки просто удалялись - они свою миссию выполнили. Однако некоторые
портные, невнимательные или просто которые слишком торопились, не полностью удаляли
белые нитки с одежды, что, конечно же, выставляло портного не в лучшем свете перед
заказчиком.
В самой Франции выражение «шить белыми нитками» используется в несколько ином
значении, - так французы говорят о чем-либо, что пытаются скрыть, хотя все уже давно знают
правду и мистифицировать в общем и целом ни к чему.
Шито – крыто
Значение - о чем-нибудь, что может остаться в полной тайне, совсем незамеченным, к
чему нельзя придраться, как к совершенно правильному по виду.
Произошло от слова «зашить», а потом закрыть так, чтобы не было видно шва - то есть
исправить без следа.
Школа злословия
С английского: «The School for Scandal».
Русский перевод названия комедии английского драматурга Ричарда Бринсли Шеридана.
Иронически о сборище сплетников, злопыхателей и т. п.
Шла бы ты домой, Пенелопа
Выражение «шла бы ты домой, Пенелопа» известно нам благодаря песне, написанной на
основе «Одиссеи» Гомера. Пенелопа, провожая Одиссея в странствия, шла за ним и
приговаривала: «Ты куда, одиссей, от жены, от детей?» На что Одиссей отвечал ей: «Шла бы ты
домой, Пенелопа!» Так и появилось данное выражение. В переносном смысле эта фраза
обозначает: «Не лезь не в свои дела!»
Шляпу сними
Данная фраза из кинофильма «Кавказская пленница». Значение: просьба снять головной
убор. Хотя в современном мире употребляется, как правило, в шуточно – ироническом смысле,
нередко с восточным акцентом и с многочисленными вариантами смыслов, причем, нередко
говорится: «Шляп сними!»
Штандарт скачет
Из комедии «Ревизор» Н. В. Гоголя. Местный почтмейстер вскрывает, развлечения ради,
письма, проходящие через его руки. И одно из них, особо понравившееся ему, послание некого
поручика, он даже читает своим знакомым: «Жизнь моя, милый друг, течет в эмпиреях:
барышень много, музыка играет, штандарт скачет...»
«Штандарт» - вид воинского знамени, присвоенный коннице того времени. Иногда так
называли и кавалериста, при котором этот штандарт находился в бою и походе.
Иносказательно: легкая, веселая жизнь, полная развлечений и удовольствий (шутл.ирон.).
Штрейкбрехер
Немецкое: «der Streikbrecher». Буквально: «Ломающий стачку, забастовку». В прямом
смысле – это лицо, (обычно специально нанимаемое), которое во время забастовки,
отказывается участвовать в протесте и поддерживать забастовщиков, и занимает сторону власти
или администрации.
В переносном смысле – изменник, предатель общих интересов.
Выражение родилось в Германии в период забастовки (ноябрь 1896 - февраль 1897)
гамбургских портовых рабочих. В 1897 г. это выражение впервые появилось в печати - в
социал-демократическом ежемесячнике «Sozialistische Monatshefte».
Применяется презрительно.
Штурмовать небо
Из письма Карла Маркса к члену I Интернационала Людвигу Кугельману от 12 апреля
1871 г. Маркс пишет о героях Парижской коммуны, готовых, в отличие от трусливых
обывателей, «штурмовать небо», то есть сделать невозможное: «Пусть сравнят с этими
парижанами, готовыми штурмовать небо, холопов немецко-прусской Священной римской
империи с ее допотопными маскарадами, отдающими запахом казармы, церкви, юнкерства, а
больше всего филистерства».
Возможно, что в основе этого выражения лежит известный древнегреческий миф об
Икаре.
Иносказательно: строить и воплощать самые дерзкие планы.
Шумим, братец, шумим
Из комедии «Горе от ума» А. С. Грибоедова.
Чацкий: «Да из чего, скажи, беснуетесь вы столько?»
Репетилов: «Шумим, братец, шумим...»
Чацкий: «Шумите вы - и только?..»
Шуры - муры
Значение - Любовные похождения, дела.
Возникло в XIX веке от французского «cher amour» - «дорогая любовь».
Шут балакирев
В 1830-х годах в России появились «Анекдоты о шуте Балакиреве». Исследователи
считают, что в основу их положен сборник немецких рассказов о проделках средневековых
шутов. Сборник имел широкое хождение в Европе и был переведен на русский язык еще в
конце XVIII века. Однако новую жизнь в России он получил после того, как какой-то ловкий
литератор переписал «Анекдоты», введя в них некоторые реалии российской действительности
и связав «Анекдоты» с именем И.А. Балакирева (известного шута Петра I и Анны Иоановны).
«Анекдоты» стали пользоваться огромной популярностью. Только за первые пятьдесят лет они
были изданы не менее семидесяти раз.
Судьба же реального Ивана Алексеевича Балакирева весьма примечательна. Он родился
в 1699 году в дворянской семье и уже в ранней юности подобно всем дворянским недорослям
был взят на воинскую службу в Преображенский полк, в обязанности которого входила и
охрана императорской семьи и дворцов. Преображенец сумел проявить себя, и вскоре его
зачислили в штат придворных служащих. Зацепившись за самую низшую ступеньку служебной
лестницы придворного ведомства, ловкий, умный и, как говорили о таких людях в XVIII веке,
«пронырливый» Балакирев приобрел расположение влиятельных персон при дворе, среди
которых его особенно жаловал камергер и тогдашний фаворит императрицы Екатерины - жены
Петра I - Виллим Монс,
Через посредство Балакирева, исполнявшего роли и шута, и
ездового, и посыльного - одним словом, «своего», «ближнего» человека, Виллим Монс,
типичный временщик да еще к тому же взяточник, обделывал свои неблаговидные дела. Когда
в 1724 году началось следственное дело Монса, закончившееся быстротечным следствием,
судом и казнью, Балакирев оказался в числе важных свидетелей, за содействие Монсу в его
махинациях получил 60 ударов батогами и был сослан на каторгу.
Однако вскоре, с приходом в 1725 году к власти Екатерины I, он был освобожден, и
императрица, не забыв услуг доверенного своего фаворита, пожаловала его прапорщиком
Преображенского полка. Однако сделать военную карьеру ему не удалось, и во времена Анны
Иоановны его зачислили в штат шутов, которых, как известно, было у императрицы весьма
много. В 1740 году Балакирев отпросился в деревню и, воспользовавшись смертью Анны,
решил сменить профессию шута на более спокойное занятие землевладельца. Надо думать, что
к этому времени он не был беден. Умер он в 1763 году.
Шут гороховый
Так называют пустого человека, чудака, служащего всеобщим посмешищем. Иногда
смешно, некрасиво или старомодно одетого. Кроме того, иногда данное выражение
употребляется в бранном смысле в адрес кого-либо.
Образовалась фраза из «пугало на поле, засеянное горохом». С горохом некогда были
связаны различные обряды. Во время святочных забав в числе действующих лиц был ряженый,
окутанный гороховой соломой. В конце Масленицы по городу возили соломенное чучело шута
горохового. Гороховой соломой украшали себя и скоморохи.
С тех пор так и пошло.
Шути любя, но не люби шутя
Фраза употребляется в прямом смысле. Сломать человеку веру, а иногда и его судьбу –
не так уж сложно. Но над ранами смеется только тот, кто не бывал еще ни разу ранен. Не
напрасно народная мудрость гласит, что «не плюй в колодец, придется и самому напиться!» Так
что, рано или поздно за все приходится платить. А счастье, краденное чье-то, не приносит
счастье нам…
Шут с вами
Фраза употребляется для выражения невольного согласия с кем-либо, вынужденной
уступки кому-либо, выражения недовольства при принимаемом решении, а также для
выражения равнодушия по отношению к чему-либо.
Шут – это человек при дворе монарха или аристократа, который был призван смешить
своего хозяина различными фокусами и представлениями.
Упоминания о шутах встречаются уже во времена ранней истории, не говоря уже о более
поздних временах.
На Руси при царском дворе также были свои шуты. Шутовство и скоморошество
считалось занятием «небогоугодным», и поэтому, вероятно, образ шута в некоторых аспектах
стал ассоциироваться с образом самого черта – еще более «небогоугодного» персонажа,
являясь, по сути, аналогом выражения «Ну и черт с тобой».
Щас спою!
Фраза используется как шутливый комментарий по поводу засидевшихся в гостях
людях, которые уже так много съели и выпили, что для полного счастья им осталось только
запеть! Возникновение фразы: из мультфильма «Жил-был Пес» - сценариста Э.В. Назарова.
Волк, оказавший услугу Псу, получает от последнего ответную благодарность: Пес
тайком притащил Волка на деревенскую свадьбу и накормил его до отвала. Сытый волк, слыша,
как застолье плавно перетекло в пение песен, решил не остаться в стороне и заявил: «Щас
спою!» И спел ведь, зараза!
Щелкни кобылу в нос – она махнет хвостом
Шутливая фраза, используемая в качестве примера причинно – следственных связей.
Возникновение фразы: из собрания мыслей и афоризмов «Плоды раздумья» Козьмы Пруткова
(коллективный псевдоним братьев Жемчужниковых, Алексея Толстого и Петра Ершова.
Щит на вратах Цареграда
Возникновение фразы: из «Песни о вещем Олеге» А.С.Пушкина. Колдун, обращаясь к
князю Олегу, говорит:
«Запомни же ныне ты слово мое:
Воителю слава - отрада;
Победой прославлено имя твое:
Твой шит на вратах Цареграда;
И волны и суша покорны тебе;
Завидует недруг столь дивной судьбе».
В основе выражения лежит историческая легенда. В 907 году, после победы над Византией,
князь Олег пригвоздил свой щит на ворота Константинополя, на Руси называемого Царьградом
– столицы Византии, в знак своей победы.
Download