Одиссей беседует с Калипсо о Пенелопе Нимфа, свет меж богинь, начала говорить Одиссею: "Богорожденный герой Лаэртид, Одиссей многохитрый! Значит, теперь же, сейчас, ты желаешь домой воротиться 205 В землю родную... Ну, что ж! Пусть боги пошлют тебе радость! Если бы сердцем, однако, ты ведал, какие напасти До возвращенья домой перенесть суждено тебе роком, Здесь бы вместе со мною ты в этом жилище остался, Стал бы бессмертным! Но рвешься ты духом в родимую землю, 210 Чтобы супругу увидеть, по ней ты все время тоскуешь. Право, могу похвалиться, - нисколько ни видом, ни ростом Не уступлю я супруге твоей. Да и можно ль с богиней Меряться женщине смертной земною своей красотою?" Нимфе Калипсо в ответ сказал Одиссей многоумный: 215"Не рассердись на меня, богиня-владычица! Знаю Сам хорошо я, насколько жалка по сравненью с тобою Ростом и видом своим разумная Пенелопея. Смертна она - ни смерти, ни старости ты не подвластна. Все ж и при этом желаю и рвусь я все дни непрерывно 220 Снова вернуться домой и день возвращенья увидеть. Если же кто из бессмертных меня сокрушит в винно-чермном Море, я вытерплю то отверделою в бедствиях грудью. Много пришлось мне страдать, и много трудов перенес я В море и в битвах. Пускай же случится со мною и это!" Встреча Одиссея с Лаэртом Кинулся он, и обнял старика, и, целуя, промолвил: "Здесь я, отец! Я - тот, о котором узнать ты желаешь! Я на двадцатом году воротился в родимую землю. Но воздержись, мой отец, от рыданий и слезного плача. Вот что тебе я скажу: мы очень должны торопиться. 325 Всех мужей женихов я вчера перебил в нашем доме, Мстя им за злые дела и позор, сокрушающий сердце". Так на это ему Лаэрт возразил и промолвил: "Если впрямь это ты, мой сын Одиссей, воротился, Верный какой-нибудь признак скажи мне, чтоб мог я поверить". 330Так отвечая на это, сказал Одиссей многоумный: "Прежде всего погляди на этот рубец мой, который Белым клыком на Парнасе кабан мне нанес на охоте. Был туда я тобой и почтенною матерью послан, Чтоб Автолика проведать, отца моей матери. Должен 335 Был я дары получить, которые мне обещал он. Ну, а теперь перечислю деревья, которые ты мне Некогда в этом саду подарил. Мальчишкою был я, По саду шли мы с тобой. И о дереве каждом тебя я Спрашивал. Ты мне его называл и о нем говорил мне. 340 Груш тринадцать и яблонь мне десять тогда подарил ты, Сорок смоковниц; еще пятьдесят мне рядов обещал ты Лоз виноградных, плоды приносящих весь год непрерывно, Вижу вокруг и сейчас тут я самые разные гроздья, Если только погода ниспослана будет Кронидом". 345 Так он сказал. У Лаэрта ослабли колени и сердце: Признаки тотчас узнал он, которые тот перечислил. Сына он обнял руками и тут же упал без сознанья. Одиссей открывается Телемаху Громко ему Телемах слова окрыленные молвил: "Странник, совсем ты иной, чем какого я только что видел! В платье другое одет, и кожей нисколько не сходен. Бог ты, конечно, - из тех, что небом владеют широким! Смилуйся! Жертву тебе принесем мы приятную, также 185 Тонкой работы дары золотые. А ты пощади нас!" Тотчас ответил ему Одиссей, в испытаниях твердый: "Вовсе не бог я. Зачем меня хочешь равнять ты с богами? Я твой отец, за которого ты в воздыханиях тяжких Муки несешь, подчиняясь насильям людей обнаглевших". 190 Сына он стал целовать. Покатились со щек его слезы На землю. Он их упорно все время удерживал раньше. Но Телемах не поверил, что это отец его. Снова Он Одиссею в ответ слова окрыленные молвил: "Не Одиссей ты, о нет, не отец мой! Меня обольщает 195 Бог какой-то, чтоб после я больше скорбел и крушился. Смертному мужу никак не возможно все это проделать Собственным разумом! Бог лишь один, появившись пред смертным, Может сделать себя молодым или старым, как хочет. Только что здесь ты сидел стариком в неопрятных лохмотьях, 200 Нынче ж похож на богов, владеющих небом широким!" Так Телемаху в ответ сказал Одиссей многоумный: "Не подобало б тебе, Телемах, раз отец пред тобою, Больно много дивиться и в сердце своем сомневаться. К вам Одиссея сюда никакого другого не будет: 205 Это сам я таким - исстрадавшийся, много блуждавший В землю родную сюда на десятом году возвращаюсь. А превращенье мое - Афины-добычницы дело. Было на это желанье ее. Ведь все она может. То меня сделала вдруг похожим на нищего, то вдруг 210 На молодого и крепкого мужа в прекрасной одежде. Очень легко для богов, владеющих небом широким, Сделать смертного видным иль сделать его безобразным". Так произнес он и сел. Телемах, заливаясь слезами, Сердцем печалясь, отца обнимать благородного начал. Эвриклея узнает Одиссея …Послушай-ка то, что скажу я. Много странников к нам несчастливых сюда приходило, 380 Но никогда никого столь похожего я не видала, Как с Одиссеем ты голосом схож, и ногами, и видом". Ей отвечая на это, сказал Одиссей многоумный: "Все, старушка, кому приходилось обоих нас видеть, Все утверждают, что очень один на другого похожи 385 Мы с Одиссеем, как ты и сама справедливо сказала". Ярко сияющий таз достала старуха, в котором Ноги мыла всегда, налила в него раньше холодной Много воды и горячей потом подлила. Одиссей же От очага отодвинулся прочь в темноту поскорее: 390 Тотчас на ум опасенье пришло, чтобы, за ногу взявшись, Не увидала старуха рубца, и все б не открылось. Ближе она подошла, чтоб помыть своего господина. Вдруг узнала рубец, кабаном нанесенный когда-то. …Только коснулась рубца - и ногу из рук уронила. В таз упала нога Одиссея, и медь зазвенела. 470 Набок таз наклонился, вода полилася на землю. Сердце ей охватили и радость и скорбь. Оборвался Голос громкий. Глаза налилися мгновенно слезами. Пенелопа испытывает Одиссея Постели, Евриклея, ему на кровати, Только снаружи, не в спальне, которую сам он построил. Прочную выставь из спальни кровать, а на ней ты настелешь 180 Мягких овчин, одеялом покроешь, положишь подушки". Так сказала она, подвергая его испытанью. В гневе к разумной супруге своей Одиссей обратился: "Речью своею, жена, ты жестоко мне ранила сердце! Кто же на место другое поставил кровать? Это трудно 185 Было бы сделать и очень искусному. Разве бы только Бог при желаньи легко перенес ее с места на место! Но средь живущих людей ни один, даже молодокрепкий, С места б не сдвинул легко той кровати искусной работы. Признак особый в ней есть. Не другой кто, я сам ее сделал. 190 Пышно олива росла длиннолистая, очень большая, В нашей дворовой ограде. Был ствол у нее, как колонна. Каменной плотной стеной окружив ее, стал возводить я Спальню, пока не окончил. И крышей покрыл ее сверху. Крепкие двери навесил, приладивши створки друг к другу. 195 После того я вершину срубил длиннолистой оливы, Вырубил брус на оставшемся пне, остругал его медью Точно, вполне хорошо, по шнуру проверяя все время, Сделал подножье кровати и все буравом пробуравил. Этим начавши, стал делать кровать я, пока не окончил, 200 Золотом всю, серебром и слоновою костью украсил, После окрашенный в пурпур ремень натянул на кровати. Вот тебе признаки этой кровати, жена! Я не знаю, Все ли она на том месте стоит, иль на место другое, Срезавши ствол у оливы, ее кто-нибудь переставил". 205 Так он сказал. У нее ослабели колени и сердце, Так подробно и точно все признаки ей описал он. "О, не сердись на меня, Одиссей! Не негодуй, не сердись на меня, что не сразу Я приласкалась к тебе, как только тебя увидала. 215 Дух в груди у меня постоянным охвачен был страхом, Как бы не ввел в заблужденье меня кто-нибудь из пришельцев». Плакал он, что жена его так хороша и разумна.