Inversion Инверсия Standard word order in English declarative

реклама
Inversion
Инверсия
Standard word order in English
declarative sentences is first the
subject, then the verb. (See Basic
Word Order in the section
Grammar.) For example:
Стандартный порядок слов в
английских повествовательных
предложениях – сначала подлежащее,
затем глагол. (См. Basic Word Order в
разделе Grammar.) Например:
Lena went to the park yesterday.
Лена ходила в парк вчера.
I am reading a book now.
Я читаю книгу сейчас.
This story is rather long.
Этот рассказ довольно длинный.
She has found her keys.
Она нашла свои ключи.
Changing standard word order is
called "inversion" (inverted word
order; inverse word order).
Inversion in English usually refers
to placing the auxiliary, modal, or
main verb before the subject.
Inversion is used with a certain
aim, often for emphasis. For
example:
Изменение стандартного порядка слов
называется «инверсия» (обратный
порядок слов). Инверсия в английском
языке обычно имеет в виду
помещение вспомогательного,
модального или основного глагола
перед подлежащим. Инверсия
используется с определённой целью,
часто для эмфатического усиления.
Например:
Never before have I seen such
beauty.
Никогда раньше не видел я такой
красоты.
There may be another problem.
Может быть и другая проблема.
Away ran the witch and the
monster.
Прочь убежали ведьма и чудовище.
It is advisable for language
learners to avoid using most of
the emphatic inverted
constructions described below. It
is necessary to understand
inversion, but it is better to use
standard, ordinary word order in
your own speech and writing.
Изучающим язык целесообразно
избегать употребления большинства
описанных ниже эмфатических
конструкций с обратным порядком
слов. Необходимо понимать инверсию,
но в своей устной и письменной речи
лучше употреблять стандартный,
обычный порядок слов.
Cases of inversion that you really
need to use in your speech
include questions, the
construction "there is, there are",
Случаи инверсии, которые вам
действительно нужно употреблять в
своей речи, включают вопросы,
конструкцию "there is, there are",
sentences beginning with "here"
or "there", and responses like "So
do I; Neither do I". Examples of
other inverted constructions are
given here in two variants for
comparison of inverted and
standard word order.
предложения, начинающиеся с "here"
или "there", и фразы-отклики типа "So
do I; Neither do I". Примеры других
конструкций с обратным порядком
слов даются здесь в двух вариантах
для сравнения обратного и
стандартного порядка слов.
Note:
Примечание:
The words "standard word order;
normal word order; ordinary word
order" (that is, first the subject,
then the verb) do not mean that
inverted word order (that is, first
the verb, then the subject) is
incorrect or abnormal.
Слова «стандартный порядок слов;
нормальный порядок слов; обычный
порядок слов» (то есть, сначала
подлежащее, затем глагол) не значат,
что обратный порядок слов (то есть,
сначала глагол, затем подлежащее)
является неправильным или
ненормальным.
Standard word order and inverted
word order have different uses.
For example, inverted word order
is necessary in questions, which
means that inverted word order is
normal word order for questions.
Стандартный порядок слов и обратный
порядок слов имеют разное
применение. Например, обратный
порядок слов необходим в вопросах,
что значит, что обратный порядок
слов – это нормальный порядок слов
для вопросов.
Note that English inversion may
not always be reflected in Russian
translation.
Обратите внимание, что английская
инверсия не всегда может быть
отражена в русском переводе.
Typical cases of inversion
Типичные случаи инверсии
Inversion in questions
Инверсия в вопросах
The most common type of
inversion in English consists in
moving the auxiliary verb into the
position before the subject. This
type of inversion is most often
used in questions. For example:
Наиболее распространённый тип
инверсии в английском языке
заключается в перемещении
вспомогательного глагола в
положение перед подлежащим. Этот
тип инверсии чаще всего используется
в вопросах. Например:
Did Lena go to the park
yesterday?
Лена ходила в парк вчера?
Has she found her keys?
Она нашла свои ключи?
Will he come to the party?
Он придёт на вечеринку?
Is this story long?
Этот рассказ длинный?
How long is this story?
Какой длины этот рассказ?
(For more examples of questions,
see Word Order in Questions in
the section Grammar.)
(Ещё примеры вопросов можно
посмотреть в статье Word Order in
Questions в разделе Grammar.)
Construction "there is, there are"
Конструкция "there is, there are"
Inversion is required in the
construction "there is, there are"
and in cases where a modal verb
or a main verb is used in such
constructions.
Инверсия требуется в конструкции
"there is, there are", а также в случаях,
где модальный глагол или основной
глагол употреблён в таких
конструкциях.
There is an interesting article
about Spain in today's paper.
В сегодняшней газете есть интересная
статья об Испании.
There are several books on the
table.
На столе несколько книг.
There must be a reason for it.
Для этого должна быть причина.
There can be no doubt about it.
В этом не может быть сомнения.
There exist several theories on
this matter.
Существует несколько теорий по
этому вопросу.
Once upon a time, there lived an
old man in a small house by the
sea.
Когда-то давным-давно, в маленьком
доме у моря жил старик.
Inversion after "here" and "there"
Инверсия после "here" и "there"
Inversion takes place in
sentences beginning with the
adverb "here" or "there". Some
phrases beginning with "here" or
"there" have idiomatic character.
Инверсия имеет место в
предложениях, начинающихся с
наречия "here" или "there". Некоторые
фразы, начинающиеся с "here" или
"there", имеют идиоматический
характер.
Here is the book you asked for.
Вот книга, которую вы просили.
Here comes the sun.
Вот восходит солнце.
Here comes my bus.
Вот идёт мой автобус.
Here comes your friend.
Вот идёт твой друг.
There is my sister!
Вот (там) моя сестра! / Вон моя
сестра!
There goes the bell.
А вот и звонок.
There goes my money!
Вот и пропали мои денежки!
If the subject of the sentence
beginning with "here" or "there"
is expressed by a personal
pronoun, the verb is placed after
the subject.
Если подлежащее предложения,
начинающегося с "here" или "there",
выражено личным местоимением,
глагол ставится после подлежащего.
Here it is. Here you are. Here you
go.
Вот оно. / Вот. / Вот, возьмите.
There you are. There you go.
Вот оно. / Вот. / Вот, возьмите.
Here he comes. There he goes.
Вот и он. / Вот он идёт. Вон он идёт.
Here I am. There she is.
Вот и я. Вон она.
Here we go again.
Ну, опять начинается.
Constructions with "so" and
"neither"
Конструкции с "so" и "neither"
Inversion is required in responses
like "So do I" and "Neither do I".
(See So do I. Neither do I. in the
section Phrases.)
Обратный порядок слов требуется во
фразах-откликах типа "So do I" и
"Neither do I". (См. So do I. Neither do
I. в разделе Phrases.)
I like coffee. – So do I.
Я люблю кофе. – Я тоже.
I don't like coffee. – Neither do I.
Я не люблю кофе. – Я тоже (не
люблю).
She will wait for them. – So will I.
Она подождёт их. – Я тоже.
She won't wait for them. –
Neither will I.
Она не будет их ждать. – Я тоже (не
буду).
Inversion is also required in
compound sentences with such
constructions.
Инверсия также требуется в
сложносочинённых предложениях с
такими конструкциями.
I like coffee, and so does Ella.
Я люблю кофе, и Элла тоже (любит).
I don't like coffee, and neither
does Ella.
Я не люблю кофе, и Элла тоже (не
любит).
She will wait for them, and so will
I.
Она подождёт их, и я тоже (подожду).
She won't wait for them, and
neither will I.
Она не будет ждать их, и я тоже (не
буду).
Conditional sentences
Условные предложения
Inversion is required in the
subordinate clause of conditional
sentences in which the
subordinating conjunction "if" is
omitted. If the conjunction "if" is
used, inversion is not used.
Compare these conditional
sentences in which inverted word
order and standard word order
are used.
Инверсия требуется в придаточном
предложении условных предложений,
в которых опущен подчинительный
союз "if". Если союз "if" употреблён,
инверсия не используется. Сравните
эти условные предложения, в которых
употреблены обратный порядок слов и
стандартный порядок слов.
Should my son call, ask him to
wait for me at home. – If my son
should call, ask him to wait for
me at home. If my son calls, ask
him to wait for me at home.
В случае, если позвонит мой сын,
попросите его подождать меня дома. –
Если позвонит мой сын, попросите его
подождать меня дома. Если позвонит
мой сын, попросите его подождать
меня дома.
Were I not so tired, I would go
there with you. – If I weren't so
tired, I would go there with you.
Будь я не таким уставшим, я пошёл бы
туда с вами. – Если бы я не был таким
уставшим, я пошёл бы туда с вами.
Had I known it, I would have
helped him. – If I had known it, I
would have helped him.
Знай я это (раньше), я бы помог ему.
– Если бы я знал это (раньше), я бы
помог ему.
(See Conditional Sentences, the
part "Absence of IF", in the
section Grammar.)
(См. Conditional Sentences, часть
Absence of IF, в разделе Grammar.)
Inversion after direct speech
Инверсия после прямой речи
Inversion takes place in
constructions with verbs like
"said, asked, replied" placed after
direct speech.
Инверсия имеет место в конструкциях
с глаголами типа "said, asked, replied",
стоящими после прямой речи.
"I'll help you," said Anton.
«Я помогу вам», – сказал Антон.
"What's the problem?" asked the
driver.
«В чём проблема?» – спросил
водитель.
"I lost my purse," replied the
woman.
«Я потеряла кошелёк», – ответила
женщина.
But if the subject of such
constructions is expressed by a
personal pronoun, the verb is
placed after the subject.
Но если подлежащее таких
конструкций выражено личным
местоимением, глагол ставится после
подлежащего.
"Thank you for your help," she
said.
«Спасибо за вашу помощь», – сказала
она.
"Don't mention it," he answered.
«Не стоит благодарности», – ответил
он.
If verbs like "said, asked, replied"
are used in compound tense
forms, or if there is a direct
object after "ask", inversion is not
used. For example: "I'll help
you," Anton will say. "What's the
problem?" the driver asked her.
Если глаголы типа "said, asked,
replied" употреблены в сложных
формах времён, или если прямое
дополнение стоит после "ask",
инверсия не используется. Например:
"I'll help you," Anton will say. "What's
the problem?" the driver asked her.
Standard word order is also used
in constructions with verbs like
"said, asked, replied" placed after
direct speech, especially in
American English. For example:
"I'll help you," Anton said.
"What's the problem?" the driver
asked.
Стандартный порядок слов тоже
употребляется в конструкциях с
глаголами типа "said, asked, replied",
стоящими после прямой речи,
особенно в американском английском.
Например: "I'll help you," Anton said.
"What's the problem?" the driver asked.
If verbs like "said, asked, replied"
stand before direct speech,
inversion is not used: Nina said,
"Let's go home."
Если глаголы типа "said, asked,
replied" стоят перед прямой речью,
инверсия не используется: Nina said,
"Let's go home."
Inversion in exclamatory sentences
Инверсия в восклицательных
предложениях
Inversion is sometimes used for
emphasis in exclamatory
sentences. Compare inverted and
Инверсия иногда используется для
усиления в восклицательных
предложениях. Сравните обратный и
standard word order in the
following exclamatory sentences.
прямой порядок слов в следующих
восклицательных предложениях.
Oh my, am I hungry! – I'm so
hungry!
Ну и голоден же я! – Я такой
голодный!
Oh boy, was she mad! – She was
so mad!
Ну и разозлилась же она! – Она так
разозлилась!
Have we got a surprise for you! –
We've got a surprise for you!
А какой у нас сюрприз для вас! – У
нас есть сюрприз для вас!
May all your wishes come true!
Пусть сбудутся все ваши желания!
How beautiful are these roses! –
How beautiful these roses are!
Как красивы эти розы! – Как красивы
эти розы!
Inversion depending on the
beginning of the sentence
Инверсия, зависящая от начала
предложения
The following cases of inversion
occur when some parts of the
sentence, for example, the
adverbial modifier of place or
direction, come at the beginning
of the sentence. Inversion in such
cases consists in moving the
auxiliary verb, and in some cases
the main verb (i.e., the whole
tense form), into the position
before the subject.
Следующие случаи инверсии
возникают, когда некоторые части
предложения, например,
обстоятельство места или
направления, идут в начале
предложения. Инверсия в таких
случаях заключается в перемещении
вспомогательного глагола, а в
некоторых случаях основного глагола
(т.е. всей формы времени), в
положение перед подлежащим.
Such types of inversion are used
for emphasis, mostly in literary
works. It is advisable for
language learners to use standard
word order in such cases. The
examples below are given in
pairs: Inverted word order –
Standard word order.
Такие типы инверсии используются
для эмфатического усиления, в
основном в литературных
произведениях. Изучающим язык
желательно употребить прямой
порядок слов в таких случаях.
Примеры ниже даны в парах:
Обратный порядок слов – Прямой
порядок слов.
Inversion after "so", "such", "as"
Инверсия после "so", "such", "as"
So unhappy did the boy look that
we gave him all the sweets that
we had. – The boy looked so
Таким несчастным выглядел мальчик,
что мы дали ему все конфеты,
которые у нас были. – Мальчик
unhappy that we gave him all the
sweets that we had.
выглядел таким несчастным, что мы
дали ему все конфеты, которые у нас
были.
Such was her disappointment that
she started to cry. – Her
disappointment was so strong
that she started to cry.
Таким было её разочарование, что она
начала плакать. – Её разочарование
было таким сильным, что она начала
плакать.
Owls live in tree hollows, as do
squirrels. – Owls and squirrels
live in tree hollows.
Совы живут в дуплах деревьев, как и
белки. – Совы и белки живут в дуплах
деревьев.
As was the custom, three fighters
and three shooters were chosen.
Как следовало по обычаю, были
избраны три бойца и три стрелка.
Inversion after adjectives and
participles
Инверсия после прилагательных и
причастий
Gone are the days when he was
young and full of energy. – The
days when he was young and full
of energy are gone.
Ушли те дни, когда он был молод и
полон энергии. – Те дни, когда он был
молод и полон энергии, ушли.
Blessed are the pure in heart.
Благословенны чистые сердцем.
Beautiful was her singing. – Her
singing was beautiful.
Прекрасным было её пение.– Её пение
было прекрасным.
Inversion after adverbial modifiers
of place
Инверсия после обстоятельств места
Right in front of him stood a huge
two-headed dragon. – A huge
two-headed dragon stood right in
front of him.
Прямо перед ним стоял громадный
двухголовый дракон. – Громадный
двухголовый дракон стоял прямо
перед ним.
In the middle of the road was
sitting a strange old man dressed
in black. – A strange old man
dressed in black was sitting in the
middle of the road.
Посередине дороги сидел странный
старик, одетый в чёрное. – Странный
старик, одетый в чёрное, сидел
посередине дороги.
Behind the mountain lay the most
beautiful valley that he had ever
seen. – The most beautiful valley
that he had ever seen lay behind
the mountain.
Позади горы лежала самая красивая
долина, которую он когда-либо видел.
– Самая красивая долина, которую он
когда-либо видел, лежала позади
горы.
Inversion after postpositions
Инверсия после послелогов
The doors opened, and out ran
several people. – Several people
ran out when the doors opened.
Двери открылись, и наружу выбежали
несколько человек. – Несколько
человек выбежали наружу, когда
двери открылись.
Up went hundreds of toy
balloons. – Hundreds of toy
balloons went up.
Вверх полетели сотни детских
воздушных шаров. – Сотни детских
воздушных шаров полетели вверх.
But if the subject is expressed by
a personal pronoun, the verb
stands after the subject.
Но если подлежащее выражено
личным местоимением, глагол стоит
после подлежащего.
Are you ready? Off we go!
Вы готовы? Уходим! (выходим;
отъезжаем)
Out he ran. – He ran out.
Наружу он выбежал. – Он выбежал
наружу.
Note: Direct object at the beginning
of the sentence
Примечание: Прямое дополнение в
начале предложения
Direct object is sometimes placed
at the beginning of the sentence
for emphasis. In such cases, the
subject usually stands after the
object, and the predicate follows
the subject; that is, inverted word
order is generally not used if the
object is moved. Compare:
Прямое дополнение иногда ставится в
начале предложения для усиления. В
таких случаях, подлежащее обычно
стоит за дополнением, а сказуемое
следует за подлежащим; то есть,
обратный порядок слов обычно не
используется, если передвигается
дополнение. Сравните:
That we don't know. – We don't
know that.
Этого мы не знаем. – Мы не знаем
этого.
Those people I can ask. – I can
ask those people.
Тех людей я могу спросить. – Я могу
спросить тех людей.
Red dresses she doesn't like. –
She doesn't like red dresses.
Красные платья ей не нравятся. – Ей
не нравятся красные платья.
Inversion in negative
constructions
Инверсия в отрицательных
конструкциях
Inversion is required in negative
sentences beginning with the
following negative adverbs and
Инверсия требуется в отрицательных
предложениях, начинающихся со
следующих отрицательных наречий и
adverbial phrases: never; never
before; not only...but also; not
until; no sooner; at no time; on
no account; under no
circumstances.
наречных сочетаний: never; never
before; not only...but also; not until; no
sooner; at no time; on no account;
under no circumstances.
Inversion also takes place in
sentences beginning with the
following adverbs and adverbial
phrases used in a negative sense:
rarely; seldom; hardly; scarcely;
little; only when; only after; only
then.
Инверсия также имеет место в
предложениях, начинающихся со
следующих наречий и наречных
сочетаний, употребляемых в
отрицательном смысле: rarely; seldom;
hardly; scarcely; little; only when; only
after; only then.
Inverted negative constructions
are used for emphasis, mostly in
formal writing and in literary
works.
Отрицательные конструкции с
обратным порядком слов
используются для эмфатического
усиления, в основном в официальной
письменной речи и в литературных
произведениях.
If you don't need or don't want to
use emphatic inverted negative
constructions, don't put the
above-mentioned expressions at
the beginning of the sentence.
Если вам не нужно или вы не хотите
употреблять эмфатические
отрицательные конструкции с
обратным порядком слов, не ставьте
вышеуказанные выражения в начале
предложения.
Compare the following examples
of inverted and standard word
order in sentences with such
negative constructions. The first
sentence in each group has
inverted order of words.
Сравните следующие примеры
обратного и стандартного порядка
слов в предложениях с такими
отрицательными конструкциями.
Первое предложение в каждой группе
имеет обратный порядок слов.
Examples:
Примеры:
Never before have I felt such
fear. – I have never felt such fear
before.
Никогда раньше я не испытывал такой
страх. – Я никогда не испытывал
такой страх раньше.
Never in his life had he seen a
more repulsive creature. – He
had never in his life seen a more
repulsive creature.
Никогда в жизни он не видел более
отвратительного создания. – Он
никогда в жизни не видел более
отвратительного создания.
Not only did he spill coffee
Он не только везде пролил кофе, но
everywhere, but he also broke
my favorite vase. – He not only
spilled coffee everywhere but also
broke my favorite vase.
он также разбил мою любимую вазу. –
Он не только везде пролил кофе, но
также разбил мою любимую вазу.
Not only was the princess
strikingly beautiful, but she was
also extremely intelligent. – The
princess was not only strikingly
beautiful but also extremely
intelligent.
Принцесса была не только
поразительно красива, но она была
также чрезвычайно умна. – Принцесса
была не только поразительно красива,
но и чрезвычайно умна.
Not until much later did I
understand the significance of
that event. – I understood the
significance of that event much
later.
Только гораздо позже я понял
значение / значительность того
события. – Я понял значение того
события гораздо позже.
No sooner had she put down the
phone than it started to ring
again. – As soon as she put down
the phone, it started to ring
again. The phone started to ring
again as soon as she put down
the receiver.
Не успела она положить / Едва / Как
только она положила трубку, телефон
зазвонил снова. – Как только она
положила трубку, телефон зазвонил
снова. Телефон зазвонил снова, как
только она положила трубку.
At no time should you let him out
of your sight. – You should not let
him out of your sight at any time.
Don't let him out of your sight
even for a second.
Никогда вам нельзя выпускать его из
поля зрения. – Вам не следует
никогда выпускать его из поля
зрения. Не выпускайте его из поля
зрения ни на секунду.
Under no circumstances can she
be held responsible for his
actions. – She cannot be held
responsible for his actions.
Ни при каких обстоятельствах она не
может считаться ответственной за его
действия. – Её нельзя считать
ответственной за его действия.
Rarely have I seen such a
magnificent view. – I have rarely
seen such a magnificent view.
Редко приходилось мне видеть такой
великолепный вид. – Я редко видел
такой великолепный вид.
Seldom do we realize what our
actions might lead to. – We
seldom realize what our actions
might lead to.
Редко мы осознаём, к чему могут
привести наши действия. – Мы редко
осознаём, к чему могут привести наши
действия.
Little did he know what his fate
Он и представить не мог, что ему
had in store for him. – He did not
know what his fate had in store
for him.
приготовила судьба. – Он не знал, что
ему приготовила судьба.
Hardly had I stepped into the
house when the light went out. –
I had hardly stepped into the
house when the light went out.
Не успел я войти / Едва я вошёл в
дом, как свет погас. – Я едва вошёл в
дом, как свет погас.
Scarcely had he said it when the
magician appeared. – He had
scarcely said it when the
magician appeared.
Едва он сказал это, как появился
волшебник. – Он едва успел сказать
это, как появился волшебник.
Only when I arrived at the hotel
did I notice that my travel bag
was missing. – I noticed that my
travel bag was missing only when
I arrived at the hotel.
Только когда я прибыл в гостиницу, я
заметил, что пропала моя дорожная
сумка. – Я заметил, что пропала моя
дорожная сумка, только когда я
прибыл в гостиницу.
Only after my guest left did I
remember his name. – I
remembered my guest's name
only after he left.
Только после того, как мой гость
ушёл, я в
Похожие документы
Скачать