Шевцова В.А. Белорусский государственный экономический университет, Республика Беларусь ФЕНОМЕН ЦВЕТА В РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ Восприятие цвета – одно из важнейших свойств органа зрения человека, позволяющее лучше ориентироваться в окружающем мире и познавать его закономерности. Цвет является ярким выразителем субъективного начала – знаком культуры, эпохи, направления, творческой индивидуальности, он играет важную роль в системе общественной ритуальной символики, обладает ярко выраженным коммуникативным свойством. В языке как в зеркале отражаются наши цветоощущения и восприятия. Фразеология является областью языкознания, где особенно ярко отражено национально-культурное своеобразие языка – она тесно связана с историей, культурой, бытом народа, в ней воплощены его дух, характер и образ мышления. Так, некто оказывается белой вороной, другой – черной костью, третью называют красной девицей. В природе цвет – это объективная данность, независимая от людей. Однако в разных языках представление цвета происходит своеобразно. Как замечает В.Г. Гак, «цвет в разных языках отражается по-разному, наименования красок составляют в каждом языке сложную систему, и системы разных языков обнаруживают показательные расхождения» [2, c. 192]. Так, есть языки, которые различают семь цветов радуги, например, русский и большинство других славянских языков; другие языки различают шесть цветов радуги, например, английский, немецкий. Лексически это объясняется тем, что тот участок спектра, для которого в русском языке есть два слова – голубой и синий, в английском и немецком языках обозначается с помощью одной лексемы – англ. blue, нем. blau. 1 Цветообозначения – это элементы обыденного сознания, они могут обладать тем или иным коммуникативным свойством, входить в ритуальную символику, быть знаком культуры, определённого исторического времени. Цвет рассматривается как своеобразный аспект видения «картины мира», отраженной в каждом языке через восприятие этого мира говорящим. Еще в древности Платон и Плутарх использовали представление о цвете для характеристики душевного состояния человека, его голоса и других проявлений внутренних свойств. Это было своеобразным переводом информации с одного «языка» в другую, семиотическую, систему, когда непонятное объясняется через известные понятия. Обращение к сфере фразеологии есть одновременно и обращение к сфере народной культуры. Фразеологизмы с цветообозначениями, как самобытные языковые явления, в которых отразились традиции, верования, система ценностей, особенности менталитета определенного народа, занимают одно из ведущих мест в современных лингвокультурологических и этнолингвистических исследованиях. Частотность наименований цвета в составе фразеологических оборотов (далее ФО) сравнительно велика, в количественном отношении они занимают видное место в национальных фразеологических системах. Цветообозначения имеются во всех языках, и в этом смысле они универсальны. Вместе с тем их употребление, распространение, системные связи и другие языковые характеристики зависят от многих факторов, что позволяет анализировать материал в различных аспектах. Фразеологизмы являются важнейшим строительным материалом языка: они заполняют лакуны в лексической системе языка (особенно в области терминологии) или являются конкурирующим номинативным средством по отношению к лексике в качестве образного и прагматически маркированного представления некоторых фрагментов действительности. Во фразеологии отчётливо видна взаимосвязь между языком и этнической культурой, поэтому с точки зрения лингвокультурологии среди ФО наиболее 2 привлекательную область исследования представляют идиомы (прежде всего образные), поскольку образные фразеологизмы – это сокровищница языка, в котором отражен идиоэтнический характер народа. В этой связи изучение семантики идиом с цветообозначениями и их символической функции (в составе ФО) также способствует пониманию национально маркированной фразеологии русского языка. В работе представлены русские фразеологизмы, в состав которых входят цветообозначения, первое (словарное) значение которых непосредственно связано с цветом, например, рус. чёрный 1) ‘цвета сажи, угля; противоп. белый’, зелёный 1) ‘имеющий окраску одного из основных цветов спектра – среднего между жёлтым и голубым; цвета травы, зелени’ и т.д. Национальное своеобразие цветообозначений в целом невелико, поскольку «цвет есть порождение нашего глаза и мозга» [3, c. 6]. Именно поэтому большинство цветообозначений имеет соответствия в других языках. Вместе с тем в культуре каждого народа цвет представляет собой один из элементов модели мира, поэтому ему свойственны как универсальные смысловые ассоциации (например, ‘белый’ – положительный, ‘чёрный’ – отрицательный в большинстве европейских языков), так и индивидуальные (идиоэтнические) символические характеристики. Источниками культурно-национальной интерпретации фразеологизмов являются слова-символы. К языковой символике относятся смыслы таких слов, как чёрный ‘психологически и жизненно тяжелый’ (чёрные дни), ‘злодейски-агрессивный’ (чёрная зависть). Связь цветообозначений с определенными понятиями, представлениями дает возможность рассматривать восприятие цветовой гаммы как своеобразный концепт мировидения, отражения универсального и идиоэтнического в сознании носителей того или иного языка. Цветообозначения ‘чёрный’, ‘белый’, ‘красный’ являются психологически особенно значимыми, поскольку длительность употребления цветообозначений связана с самой человеческой природой: «сначала поле доступных для человеческого восприятия цветов разделяется на две полярные области – тёмного и светлого, потом на их границе возникает обособленная область – красный цвет, еще дальше «острова» зелёно-синих и жёлтых цветов, которые в свою очередь членятся далее» [1, c. 105]. Это приводит к тому, что лексическое различение ‘тёмного’ и ‘светлого’ является универсальным, а красный цвет, благодаря своей яркости среди других 3 цветов солнечного спектра, закономерно определяет соответствующую выделенность и слов – обозначений данного цвета среди других цветовых слов. В большинстве случаев в разных языках цветообозначениям приписывается одинаковая или сходная символическая семантика. Например, для цветообозначений ‘белый’ и ‘чёрный’ в большинстве европейских языков характерна похожая денотативная оценочность, что связано с идеей дуалистичности человеческого мышления, основанной на принадлежности к тому или иному полюсу бинарной оппозиции (свой – чужой, верх – низ, левый – правый, внутренний – внешний, жизнь – смерть. Оппозиция всегда присутствует в человеческом сознании, в любом образе мира противопоставляются плохое и хорошее. Бинарность – одна из важнейших мифологических, языковых, фольклорных и ментальных универсалий, поэтому во всех языках имеются базовые метафоры: «верх – хорошо, низ – плохо», «свет – хорошо, тьма – плохо». Неслучайно в большинстве европейских языков цветообозначение ‘белый’ имеет положительное значение: в русском языке белый обладает не только общепринятым значением ‘ясный, светлый’, но и имеет также значение доброты. Так, например, ассоциацию «чистота» – «святость» можно отнести к культурным универсалиям, поскольку с очистительными обрядами связаны все мировые религии. Данная ассоциация находит свое отражение в ФО с цветообозначением ‘белый’: белое духовенство ‘часть православного духовенства, которая не дает обетов строгого воздержания, безбрачия и т.п., в отличие от чёрного (монашествующего) духовенства’. В разных культурах цветообозначения обладают различной символикой, например, чёрный цвет в китайской культуре символизирует зиму, Север; белый цвет – осень (ср. с русской культурой, где зима, Север ассоциируются с белым цветом. Наиболее четко противопоставляются цветообозначения белый и чёрный в русском фразеологизме разделять на белое и чёрное ‘резко разграничивать положительные и отрицательные стороны, признаки чего-л., противопоставлять положительное отрицательному, хорошее дурному’. Особенно ярко символическая семантика данных цветообозначений- антонимов проявляется в мифах, религиозных представлениях, повериях, заговорах: белая магия ‘по средневековым суеверным представлениям: колдовство с помощью небесных сил’ и чёрная магия ‘по средневековым суеверным представлениям: колдовство с помощью адских сил’, белая ведьма ‘занимающаяся белой магией; противоп. чёрная ведьма’. Противопоставление цветообозначений ‘белый’ и ‘чёрный’ в составе фразеологии характерно для многих языков, так как они образуют антонимические, конкретные узлы проявления мысли и чувства. 4 В русской культуре белый – это цвет невинности и чистоты; чёрный – цвет траура, горя, печали, зла; красный – цвет любви, цвет революции; зелёный – цвет надежды; цвет жизни; жёлтый – цвет измены. В русском языке белый употребляется в значении ‘физически чистый’ во фразеологизме белая изба; баня ‘изба (баня), имеющая печь с дымоходом, выведенным через крышу наружу (в отличие от чёрной – курной избы, бани)’ или получает общепринятое значение ‘ясный’, ‘светлый’: белый хлеб ‘пшеничный хлеб (из высших сортов муки)’, средь (среди) бела дня ‘днем, когда светло’. Кроме того, в русском языке рассматриваемое цветообозначение может обозначать согласие, одобрение – белый шар ‘устар., избирательный шар, означающий «за избрание»’. В русском языке цветообозначение красный сохраняет устаревшее значение ‘красивый, прекрасный’, при этом красный – это не просто «красивый», но «хорошо» красивый, поскольку красна девица – это не просто красивая девушка, но и хорошая, милая. Красный цвет являлся символом духовных ценностей: в ФО красное словцо ‘остроумное меткое выражение, яркие выразительные слова’, где ясно видно значение «красивый» (а красивым может быть только меткое и выразительное слово), ср. красноречие. Материальными ценностями для носителей русского языка являлись красная дичь ‘лучшая болотная дичь’, красный ряд ‘устар., торговый ряд, в котором продавались ткани, мануфактура’. Цветообозначение ‘чёрный’ используется в русской фразеологии как символическое обозначение крайней степени отрицательных эмоций и физических состояний: чёрное слово ‘прост., чертыханье, брань’, чёрная смерть ‘устар., чума, чёрная немочь ‘прост., устар., падучая болезнь, эпилепсия’. С синим и голубым цветом связывают различные, подчас противоположные, качества человека, его эмоциональные состояния: ‘лит., синий цветок (символ идеала, мечты у немецких романтиков)’, голубая мечта ‘о сокровенной мечте, заветном желании’. В таком ФО, как гореть синим пламенем ‘разг., оказываться в незавидном положении, испытывать 5 неприятности’ цветообозначение синий является носителем отрицательной символической семантики. На протяжении всей истории человечества различные цвета выступали в функции идентификаторов «мы – они», отражая разнообразные межгрупповые, этнонациональные, классовые и другие отношения. С определенными цветами ассоциируются практически все крупные перемены в жизни общества. Так, в советской культуре с белым цветом устойчиво ассоциировались противники советской власти: белый, белогвардеец, Белая армия, белое движение. Красными называют коммунистов, приверженцев коммунистической идеи; коричневые – это люди, группы людей, организации, близкие к фашизму, фашистской идеологии; к зелёным причисляют участников общественного движения по защите окружающей среды, выступающих за сохранение экологического равновесия на земле. Фразеологизмы с данными цветообозначениями отражают историкополитические реалии, например, в таких ФО, как Белая Армия, белая гвардия, белый террор, Красная Армия, красный террор, красная гвардия. У цветообозначения ‘коричневый’ сформировалось метафорическое значение ‘относящийся к фашизму, неонацистский’: коричневая чума ‘о фашизме, о фашистах; о неофашизме, неофашистах’. В настоящее время политическое значение приобрел зелёный цвет. Представители партии зелёных, движения „зелёных“ – это члены политических организаций, активно выступающие за охрану окружающей среды. Фразеологизмы стали неотъемлемой частью речевой действительности. Зачастую мы даже не замечаем того, что произносим эти устойчивые выражения, они привычны и удобны для нас. Фразеологизмы намного эмоциональнее, чем свободные словосочетания, что и обуславливает популярность употребления фразеологизмов. Человек помимо сообщаемой им информации зачастую выражает еще и свое отношение к собеседнику, оценку события или предмета. Большинство цветообозначений имеет межъязыковые соответствия, что обусловлено типологически, а также принадлежностью русского языка к европейскому культурно-языковому ареалу. Подтверждением этому может служить ряд заимствований, например, «чёрным по белому является, несомненно, фразеологической калькой. Фразеологические обороты, в состав которых входят цветообозначения, представляют собой символы, стереотипы культурного мировидения. Изучение цветообозначений в составе фразеологии отражает национальную специфику русского языка, его самобытность. В цветообозначениях запечатлен богатый исторический опыт народа, в них отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой народа. Правильное и уместное употребление цветообозначений придает речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность, поэтому результаты исследования цветообозначений имеют практическое применение – они важны для успешного преподавания русского языка, а также в области лексикологии и фразеологии. Литература: 6 1. Арапов М.В. Квантитативная лингвистика. М.: Наука, 1988. 2. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Изд-во «Международные отношения», 1977. 3. Фрумкина Р.М. Цвет, смысл, сходство. М.: Наука, 1984. 7