Е.А. Смирнова, Казань СЛОЖНЫЕ НЕОЛОГИЗМЫ В

реклама
Е.А. Смирнова,
Казань
СЛОЖНЫЕ НЕОЛОГИЗМЫ
В АНГЛИЙСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ
(НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЫ)
Наиболее характерными способами образования неологизмов в языках
германской группы, представленной английским и немецким языками в данной
статье, являются словосложение, аффиксация, конверсия и сокращения. Для
исследования были выбраны сложные неологизмы, которыми по данным
нашего анализа богата современная английская и немецкая художественная
литература.
Сложные
неологизмы
словообразования,
т.е.
образованы
одновременно
комбинированным
при
их
создании
способом
могут
быть
использованы несколько искомых способа образования. Комбинированные
слова приобретают все большую популярность среди авторов художественной
литературы. Причиной этому мы видим в том, что комбинированные слова
имеют ярко выраженную смысловую окраску, что дает яркое представление о
том, что хотел передать автор. Другой причиной этому явлению служит
возможность экономии речи.
Мы проанализировали три произведения американских авторов: «The Last
Song», «Dear John» Nicholas Sparks и «Savour Moment» Nora Roberts и решили
сгруппировать найденные нами композиты в три группы.
Первую группу составляют композиты, образованные при помощи основ
отдельных слов, например:
1)
vegetarian-on-principlе,
существительного,
автор
лаконично
путем
использования
охарактеризовывает
не
такого
только
определенную особенность приема пищи, но и показывает «бунтарский»
характер
героини.
Последним
компонентом
композита
иронической оценки для всего комбинированного слова.
автор
добился
2) vegetarian-because-she-didn’t-want-to-be-sick. На первый взгляд,
данная группа слов кажется предложением, но оно использовано как
комбинированное существительное. Оно также обозначает «вегетарианец», но
несет в себе дополнительную смысловую, определяющую окраску. Как мы
видим, данное комбинированное слово написано через дефис, что и является
одной из орфографических особенностей комбинированных существительных.
Вторую группу составляют композиты, один из компонентов которого
является усеченным или сокращенным, например:
1) F-word. Данное существительное по своей структуре является
усеченным композитом и используется как сленговое выражение. В качестве
первого усеченного слова могут быть жаргонизмы, которые не подходят к
стилю всего текста и автор, пытаясь сохранить основной смысл, лексически
переигрывает ситуацию и избегает использования ненормативной лексики.
2) V-neck. Еще один композит, который имеет усеченную структуру. Но
этот композит имеет немного иной характер. Если в большинстве случаев,
усекается слово, то здесь было усечено словосочетание V-shape, слово shape
усечено из-за экономии речи, а буква V служит для того, чтобы показать
форму. В данном контексте имеется в виду свитер с треугольным вырезом на
шее.
В третью группу мы отнесли композиты, один из компонентов которого
является фонетическим междометием или предлогом.
1) check-in. Данное слово также является комбинированным и очень
активно используется в повседневной жизни. На русский язык переводится как
регистрация при заезде в отель или регистрация. В данном существительном
основную смысловую нагрузку несет в себе предлог in – в, что и дает нам
понять само наименование действия, т.е. вселение. Если же поменять этот
предлог на другой, например out – из, то и само значение поменяется на строго
противоположение – выселение.
2) self-pity. В ходе нашей работы, мы столкнулись с композитами,
которые имеют возвратный суффикс -self в качестве первого компонента.
Таким образом, суффиксы могут выступать как полноценные слова, и данный
композит на русский язык будет переводиться «жалость к себе».
Четвертую группу композитов составляют слова, полностью являющиеся
иностранными заимствованиями.
1)
сul-de-sac.
Данное
существительное
имеет
иностранное
происхождение и не является коренным английским словом. В английском
языке есть свой эквивалент – dead-end-street, что и переводится как «тупик».
2) alter-ego. Слово имеет иностранное происхождение и с латинского
переводится как «второе я». Но в силу своей популярности в английском языке,
это слово приобрело иной перевод и в некоторых контекстах мы можем
встретить его в значении «близкий друг, единомышленник». В нашем же
случае, этот композит употреблен в смысле «единомышленник».
В немецком языке мы проанализировали произведение «Die purpurnen
Engel», автором которого является Konstantinos Katsialis. В данном случае, нам
важно было определить, какие виды композитов употребляет автор в своих
произведениях.
Мы
акцентировали
наше
внимание
на
фонетических,
лексических, семантических, грамматических, окказиональных сочетаниях
слов.
Фонетические окказионализмы рождаются в том случае, когда автор
предлагает в качестве новообразования какой-либо звуковой комплекс, считая,
что этот комплекс передает, содержит некую семантику, обусловленную
фонетическими значениями звуков, его составляющих. Например, лексические
окказионализмы создаются в большинстве случаев комбинацией различных
узуальных основ и аффиксов в соответствии со словообразовательной нормой
или в некотором противоречии с ней. Менее частотно образование лексических
окказионализмов
лексико-синтаксическим
способами.
образовании
При
лексических
и
морфолого-синтаксическим
окказионализмов
действует
исторически сложившийся механизм словопроизводства. Около 40 % всего
лексического состава языка составляет данный вид комбинированных
существительных: Personlichkeit, Kleinigkeiten, Warmherzig, Ausfurlichkeit,
Gerengfugigkeit, Bereitwilligkeit. Данные существительные образованы в
большинстве случаев путем конверсии.
Грамматические
(морфологические)
окказионализмы
представляют
собой образования, в которых, с точки зрения узуса, в конфликте находятся
лексическая семантика и грамматическая форма. Невозможное в системе языка
оказывается возможным в авторском контексте благодаря творческому
развитию лексического значения слова: Markangebote, Losverfahren.
Семантические
семантических
окказионализмы
приращений
(иначе
являются
результатом
появления
говоря
«обертонов
смысла»,
«контекстуальных значений», «эстетических значений»), которые существенно
преобразуют семантику исходной узуальной лексемы, употребленной в
художественном контексте. Заметим, что круг семантических окказионализмов
очертить значительно
труднее, чем лексических
или
грамматических,
поскольку практически каждое эстетически нагруженное слово образного
текста характеризуется смысловыми приращениями, но работать с ними
необходимо, так как они – неотъемлемая часть идиолекта писателя, текстов
художественных
представила
произведений….
наибольшее
Данная
количество
группа
композитов:
существительных
Rechtsanwaltsgehilfin,
Teamarbeit , durchgehen , Fraueninstinkt, Autoalarmanlage, Wonnepropen ,
Tagesverlant, Frank-Sintra-Kasset, herausstellen, Champiognsauce, ZehnMinuten-spaziergan, Darjeeling-Blatter, Comic-Helden , Fernseh-Serie, LegoBausteine,
Bettwachse,
Spielpause,
Comic-Figuren,
Wohnzimmer,
Gutenachtkuss, Stoffgepard, Figurer-Sammlung, S-Bahn, Matheaufgaber,
Bauprojektfinanzierungsmanager,
Tischtennisplatte,
Art-Mathematik-
Olympiade.
Другим критерием нашего анализа была структура композитов. Основой
в нашей работе было произведение «Liebesgeschichten» Hermann Hesse. Мы
систематизировали
признакам:
комбинированные
существительные
по
следующим
1)
существительное + существительное: Kirschenblute, Madchenbild,
Weltordnung;
2)
прилагательное + существительное: Fruhjahr, Zwiegespraches;
3)
глагольная основа + существительное: Stehlampe,;
4)
числительное + существительное: Dreimal, Viertelstunde;
5)
местоимение + существительное: Einigermasse, Siehund;
6)наречие+существительное: Unterfahrener, Zusammenkunften;
7)
предлог
+существительное:
Dahinlebens,
Uberanstrengung,
Unterhaltung;
По
данным
нашего
исследования,
мы
пришли
к
выводу,
что
комбинированные существительные являются «свободным творчеством»
авторов в своих произведениях. Композиты могут состоять из неограниченного
количества компонентов, от двух слов и до целого предложения. Автор сам
вправе решить, как усекать слово, и в каком смысле его применить в контексте.
Очень часто за комбинированными существительными скрываются такие
стилистические приемы как ирония, метафора и сравнение. Мы заметили, что
для немецкого языка характерны композиты, образованные из нескольких
основ и в правописании они характеризуются слитным написанием. Для
английского же языка характерны композиты, которые могут по своему
синтаксису напоминать длинные предложения, что не привычно для немецкого
языка.
Библиографический список
1. Hesse H. Liebessgeschichten [Текст] / H.Hesse. – Berlin, 2009. – 120 s.
2. Katsialis K. Die purpurnen Engel [Текст] / K. Katsialis. – Berlin, 2007. – 135
s.
3. Roberts N. Savor the moment [Текст] / N. Roberts. – N.Y., 2010. – 150 p.
4. Sparks N. Dear John [Текст] / N. Sparks. – N.Y., 2008. – 145 p.
5. Sparks N. The last song USA [Текст] / N. Sparks. – N.Y, 2010. – 155 p.
Скачать