Жизнь и творчество В. Шекспира

реклама
Вильям Шекспир
(1564 – 1616)
Жить только для себя есть
злоупотребление.
Государственное бюджетное образовательное учреждение
среднего профессионального образования Республики Марий Эл
«Волжский индустриально-технологический техникум»
(ГБОУ НПО РМЭ «ВИТТ»)
РАССМОТРЕНО
на методическом объединении
преподавателей
ГБОУ НПО РМЭ «ВИТТ»
_____________Т.Г.Корчагина
20.05.2014 г.
УТВЕРЖДАЮ
Зам. директора по УПР
___________А.В.Молькин
20.05.2014 г.
Жизнь и творчество В. Шекспира
План проведения внеурочного мероприятия
Преподаватель
первой квалификационной
категории
Полудненко Л.А.
Волжск
20 мая 2014
2
План проведения мероприятия:
1. Слово преподавателя
2. Выступления ведущих
3. Чтение сонета 130
4. Выступления ведущих
5. Демонстрация отрывка из фильма
6. Инсценировка отрывка трагедии
7. Демонстрация отрывка из фильма
8. Чтение стихотворения
9. Выступления ведущих
10. Слово преподавателя
Цели:
 Познакомить обучающихся с литературой эпохи Возрождения, с
творчеством В. Шекспира;
 Создать представление о таких понятиях, как: сонет, трагедия,
комедия;
 Развивать эстетический вкус, фантазию, воображение;
 Воспитывать чувство радости от совместного творческого труда;
 Развивать фонематический слух;
 Показать обучающимся, что музыка, связанная с литературными
произведениями, быстрее помогает ощутить стиль и дыхание эпохи;
 Обогатить лексического запас;
 Развивать навыки литературного перевода.
Оформление:
 Портрет В. Шекспира с надписью «Жить только для себя есть
злоупотребление»;
 Презентации «Жизнь и творчество В. Шекспира»;
 Фрагменты саундтреков к фильмам “Ромео и Джульетта” и “Гамлет”;
 Фрагменты из мюзикла “Ромео и Джульетта”;
 Звучит романс на музыку Таривердиева “Люблю, но редко говорю об
этом”;
 Музыкальная заставка и кадр из фильма “Сон в летнюю ночь”;
 Музыка Нино Рота из «Ромео и Джульетта».
2
План проведения мероприятия
СЛОВО ПРЕПОДАВАТЕЛЯ:
Добрый день всем присутствующим в этой аудитории. Наше сегодняшнее
мероприятие посвящено творчеству замечательного английского писателя
Вильяма Шекспира. Знакомо ли вам это имя? Возможно, вы читали или
слышали о его произведениях? 23 апреля весь мир отмечал 450 лет со дня его
рождения. Сегодня нам предстоит познакомиться с жизнью и творчеством
этого писателя, окунуться в бурную атмосферу Англии 16 в.
Ведущий 1:
О жизни Шекспира известно немного. Он был сыном простого ремесленника
– перчаточника, родился 23 апреля 1564 года в маленьком городке
Стратфорде, в самом сердце Англии, на зеленых, затененных высокими
вязами берегах реки Эвон. Он был старшим из восьми детей Джона
Шекспира. Семья была большая, и старшему сыну Уильяму, еще мальчику,
приходилось добывать для нее пропитание. Он горячо любил отца, стремился
быть ему хорошим помощником, страстно мечтал вывести семью из нужды.
Отец его, однако, был уважаемым человеком и даже избирался мэром
Стрэтфорда.
Ведущий 2:
С восьми лет маленький Вильям посещал местную грамматическую школу.
В Стратфорде до сих пор сохранился дом, где родился и вырос Шекспир,
сохранилось и здание «грамматической школы», где он учился. Скучная
зубрежка латинских текстов и упражнения по риторике чередовались с
изучением произведений Овидия, комедий Теренция и Плавта. С детства
Шекспир полюбил родную природу, народные песни, легенды, которые
позднее вошли в его произведения. В Шервудском лесу скрываются Робин
Гуд и его веселые товарищи. В гуще лесов, окружавших Стретфорд, пляшут
в лунном свете Душистый Горошек, Паутинка. Видимо, Уильям был
способным учеником, так как потом он работал в той же школе помощником
учителя, затем подмастерьем в мясной лавке. Чтобы прокормить родителей и
младших братишек и сестренок, он охотился за дичью в соседнем лесу, что
считалось браконьерством.
Дичь была для местного населения чуть ли не единственным
источником питания и дохода. И бедняку, каким был 18-летниий Шекспир,
приходилось рисковать головой. Сказывались и робин-гудовские традиции:
молодежь этого лесного края была воспитана на балладах и легендах о
славном охотнике Робин Гуде.
Когда в городе были странствующие актеры, более увлеченного
зрителя и почитателя, чем, Уильям, трудно было найти.
Ведущий 1:
В ноябре 1582 года в возрасте 18 лет он женился на Энн Хоттуэй, дочери
состоятельного фермера из Шоттери, которая была на 8 лет старше его, и
вскоре в книге стратфордской церкви Святой Троицы было зарегистрировано
рождение его первой дочери Сьюзен. Теперь Уильяму приходилось работать
вдвое больше: он содержал две семьи – свою и отцовскую. Резко ухудшается
3
материальное положение семьи, вынудившее Джона Шекспира заложить дом
и землю, продать имущество. Нужно было что-то предпринять, тем более,
что семья Вильяма увеличилась к тому времени: в 1585 году родилась двойня
– сын Гамлет, и дочь Джудит.
Недозволенная охота закончилась плачевно. Об этом мы знаем из устного
предания. Уильяма схватили лесные сторожа и вместе с убитым оленем
доставили к мэру Томасу Люси, богатому помещику, который был
одновременно и местным судьей. Кары за браконьерство были в ту пору
жестокие: били плетьми, клеймили калеными железом, могли приговорить и
к смертной казни. Ждать пощады от мэра не приходилось, ибо Уильям
сочинял на него эпиграммы, которые расходились в народе. И Шекспир
исчез из Стратфорда. Удалось ли ему просто бежать, помогли ли своим
заступничеством влиятельные друзья - неизвестно. Он скрылся в пестром и
шумном людском море Лондона.
Ведущий 2:
И только через пять лет Шекспир появился в качестве актера и драматурга в
лондонском театре, построенном его земляком плотником Бербеджем. Эти
пять лет (1585 до 1590г.) остаются самым таинственным периодом в жизни
Шекспира. Как он провел их? Можно не сомневаться, что он связал себя с
театром: иначе как он мог завоевать к 1590 году (в 26-летнем возрасте)
прочное положение в театре?
На первых порах он зарабатывал на жизнь тем, что караулил у театра
лошадей знатных и богатых людей, пока те смотрели спектакли. Не легки
были первые шаги молодого стратфордца. Началось с вражды. Дружба
пришла позже.
В последние десятилетия XVI в. на окраинах Лондона кипела шумная жизнь.
В узких улочках бедных кварталов ютились многочисленные таверны, где
пили крепкий эль, ели пудинги, горланили песни, ругались, спорили,
дрались. Находились здесь и места “простонародных развлечений” – арены
для травли медведей, площадки для петушиных боев. Тут же возвышались
большие деревянные сооружения, увенчанные балконами – театры для
простонародья, где ставились кровавые трагедии из бурного феодального
прошлого Англии, или веселые приключения влюбленных, или
представление шутов. В стенах этого театра всегда можно было встретить
стройного кареглазого человека с приятным лицом и каштановыми волосами
– Вильяма Шекспира. Но тогда это имя мало кому было известно: он был
лишь режиссером и драматургом народного театра.
Ведущий 1:
Вскоре юноше удалось стать актёром. Потом ему поручили, видимо зная о
его начитанности, переделывать для театра старые пьесы и он стал
«штопальщиком пьес». Затем началось самостоятельное творчество. Вскоре
Шекспир начал писать пьесы и ставить спектакли с королевской актёрской
труппой.
В 1599 году был открыт лучший Лондонский театр «Глобус», вмещавший
до 2 тыс. зрителей, и Шекспир стал одним из его пайщиков, то есть одним из
4
директоров и владельцев. Очень скоро театр «Глобус» стал любимым
театром королевы Елизаветы, которая правила в это время в Англии. В те
времена в театре могли играть только мужчины. Среди зрителей не было
женщин-горожанок: порядочной женщине не полагалось бывать в театре. Но
иногда женщины переодевались в мужскую одежду и пробирались в театр на
прослушивание.
Немногочисленными зрительницами оказывались
легкомысленные особы или аристократки, ставившие себя выше толпы и ее
предрассудков. Но и они появлялись в театрах в масках, их не полагалось
узнавать. Женщин не было и среди исполнителей пьес. Дездемон и Офелий
играли красивые мальчики- подростки.
Приблизительно в этот период произошло знакомство Шекспира с
придворными
аристократическими
кругами.
Шекспир
достигает
материального благополучия и славы. Он часто приезжает к своей семье в
Страдфорт, заботясь о её благополучии. Он купил лучший дом в городе и
землю за городом, окружил своего отца роскошью и выхлопотал для него
дворянское звание. У Шекспира появился герб, объясняющий его фамилию:
сокол, держащий копьё и сидящий на щите.
Шекспир был любящим семьянином, но в его лондонской жизни был
период, отмеченный сильным и бурным увлечением. Позднее это чувство
нашло отражение в его «Сонетах».
Чтение сонета 130 “Ее глаза на звезды не похожи” (на англ. и на
русском)
Ведущий 2:
Процветает его творчество: он пишет сонеты, воспевающие прекраснейшие
человеческие чувства: дружбу, любовь, верность. В сонетах тончайшие
эмоции и философские раздумья органически сочетаются с чудесными
описаниями природы.
В 1588 году произошло событие, оказавшее огромное влияние на судьбы
Англии и всей Европы: английский флот одержал блистательную победу над
так называемой «Непобедимой армадой» Филиппа II, короля Испании.
Будущее казалось прекрасным. Радость победы, вера в народ бросили свой
сияющий отблеск на первый период творчества Шекспира.
Он работал вдохновенно, стремительно, на одном дыхании. Он был молод и
смел, горячо любил свою Родину, в его пьесах мы часто встречаемся с
образами моряков, с хорошим знанием морского дела. Под его пером
воскресло и бурное прошлое Англии, где устраивались заговоры,
совершались злодейства, лилась кровь. Короли и бароны вели борьбу за
власть, предавали, убивали… В роскошных дворцах и садах Италии любили,
и боролись за свое счастье юные пары, смеялись и плакали, шутили, плясали,
жили…. Жили такой напряженной и правдивой жизнью, что она волнует
читателей и зрителей вот уже более четырех столетий, и вероятно будет
волновать всегда.
Мы мало знаем о степени актёрского таланта Шекспира, но биографы
говорят, что лучшей его ролью была роль призрака отца Гамлета,
немногословная, но психологически насыщенная. Есть сведения, что он
5
играл в своих пьесах королей, а такие роли получали только первостепенные
актёры. Рассказывают, как однажды королева Елизавета нарочно, чтобы
нарушить ход спектакля, уронила на сцену перчатку. Не поднять перчатку
было бы преступлением, и Шекспир не растерялся. Он обратился с
королевского трона к одному из своих «придворных», моментально сочинив:
«Иди и подними сестры моей перчатку». Королева не обиделась, что актёр
назвал её сестрой. Но театру Шекспир был необходим прежде всего как
драматург, умеющий создать необыкновенные, потрясающие пьесы.
Ведущий 1:
«Ромео и Джульетта». Действие трагедии охватывает пять дней одной
недели, в течение которых происходит роковая череда событий. В этой
трагедии любовь двух прекрасных юных людей вступает в конфликт с
законом родовой мести, лежащей между семьями Монтекки и Капулетти.
Джульетту Капулетти родители решают выдать за молодого, красивого и
богатого графа Париса. На пышный бал-карнавал в доме Капулетти под
масками проникают несколько молодых людей из вражеского лагеря, в том
числе и Ромео, сын врага семьи. В толчее бала, среди случайных фраз,
которыми обмениваются хозяева, гости и слуги, взгляды Ромео и Джульетты
впервые пересекаются, и, подобно ослепительной молнии, их поражает
любовь.
Просмотр отрывка из фильма (00. 24)
Мир для обоих моментально преображается. Джульетту не смущает, что
Ромео – сын их заклятого врага. После бала Ромео неслышно перелезает
через стену и прячется в густом саду Капулетти. Чутье приводит его к
балкону Джульетты, и он, замирая, слышит, как она произносит его имя. Не
выдержав, юноша отзывается. Разговор двух влюблённых начинается с
робких восклицаний и вопросов, а заканчивается клятвой в любви и
решением немедля соединить свои судьбы.
Инсценировка отрывка
Просмотр отрывка из фильма (00. 44)
Ведущий 1:
Но влюблённым не суждено быть вместе. Ромео придумал план побега и
тайного венчания, но ему приходится выпить сильнодействующий яд, а
Джульетта, увидев мёртвого Ромео, думает лишь о том, как скорее умереть
самой. Она досадует, что Ромео один выпил весь яд. Зато рядом с ним лежит
кинжал и девушка вонзает его себе в грудь. Семьи Монтекки и Капулетти,
забыв о старых распрях, протягивают руки друг другу, безутешно оплакивая
мёртвых детей.
Ведущий 2:
В последней пьесе «Буря» главный герой покидает остров и возвращается на
родину. Он ломает свой магический жезл и выбрасывает в море книгу
заклинаний со словами:
Нарушены все чары, и отныне
Завишу я от слабых сил моих…
Нет духов у меня, и чудеса
6
Я более творить не в состоянии…
В 1612 году он навсегда покинул Лондон и вернулся в Страдфорт. Здесь он
прожил ещё 4 года. Вокруг него была любящая семья: жена, дочери, зять,
внуки. Но не было привычного кипучего мира творчества и сцены, буз
которых он не мог жить. Поэт умер 23 апреля 1616 года в свой день
рождения. Ему исполнилось 52 года. Что слышал он в последний час?
Причитания жены и детей? Напутственную молитву священника? Или
вставали перед гаснущим взором прекрасные и величавые образы, созданные
его гением?
Чтение стихотворения «Зову я смерть…»
Ведущий 1:
Тело Шекспира было погребено в Страдфорской церкви под алтарём. Перед
смертью он составил подробное завещание и эпитафию, где он проклинает
того, кто попытается вскрыть гробницу:
Прощай мой прежний мир… И мой последний зов
Далек от песнопенья лир. Во имя господа, друг мой, послушай:
благословенным будет тот, кто хладный камень сбережет,
порог могильный сохранит, чтоб временем я не был смыт –
останки тленные мои под ним лежат в недрах земли.
Кто осквернённою рукой дерзнёт дотронуться до них,
посмеет вечности покой нарушить хаос снов благих,
сбить мерность вздохов, слышимых из бездны…
Удастся ль это сделать безвозмездно?
Но – нет: он проклят будет, очернен,
заклят и миром посрамлен.
Из уважения к последней воле Шекспира, к его желанию покоиться в родном
Страдфорте, его прах так и не перенесли в Вестмистерское Аббатство, в
усыпальницу великих людей Англии, Но в Аббатстве создан уголок
Шекспира и воздвигнута его статуя.
Ведущий 2:
Пьесы Шекспира обладают беспримерным чудодейственным свойством. Их
называют открытиями в области человеческого сердца. На протяжении 20
лет им создано 154 сонета, 2 поэмы, 38 пьес, наиболее известные из которых
«Гамлет», «Отелло», «Король Лир», «Сон в
летнюю ночь», «Укрощение строптивой», «Макбетт», «Ромео и Джульетта».
Поэт был честен в дружбе, великодушен в любви, обладал яркой фантазией,
отличался смелостью мыслей и благородством их выражения.
Чтение сонета «Мешать соединенью двух сердец…»
Чтение сонета «Уж если ты разлюбишь, так теперь…»
Работал он самозабвенно и увлеченно. Благодаря его драмам и актерам,
«Глобус» стал лучшим театром эпохи.
Обращаясь к художественному воспроизведению событий давно
отшумевших времен, Шекспир умел подметить и выразить в них самое
существенное, сохранить «дух событий» и, самое главное, умел придать
героям своих творений ту одухотворенность, которая заставляет нас
7
воспринимать и их, и события, как близкие тебе, сопереживать вместе с
героями. В ста пятидесяти четырех сонетах Шекспира отражен весь его
богатый внутренний мир, его представления о том, что хорошо, и что есть
плохо, его высокая гражданская принципиальность в оценках человеческих
качеств и поступков.
Ведущий 1:
Прошли века, и творческое наследие великого поэта и драматурга стало
достоянием человечества. Бессмертные образы Шекспира живут своей
жизнью на сценах театров и киноэкранах. В Страдфорде-на-Эйвоне в доме,
где жил Шекспир сейчас находится музей поэта. А на маленькой площади –
памятник: Шекспир сидит в окружении героев своих книг. Каждый год
тысячи туристов из Англии и со всего мира приезжают в Страдфорд-наЭйвоне, чтобы прикоснуться к истории и отдать дань великому поэту.
Так жизнь исправит всё, что изувечит.
И если ты любви себя отдашь,
Она тебя верней увековечит,
Чем этот беглый, хрупкий карандаш.
СЛОВО ПРЕПОДАВАТЕЛЯ:
Дорогие гости, позвольте поблагодарить всех участников сегодняшнего
мероприятия, которые помогли нам перенестись в Англию XVI века и
познакомится с творчеством великого поэта Уильяма Шекспира. Его
творчество – драгоценный бриллиант в короне не только английской, но и
всей мировой литературы. Мы надеемся, что вы ещё не раз вернётесь к
произведениям Шекспира, услышите его стихи, посмотрите фильмы по его
пьесам, проникнетесь историческим колоритом той далёкой эпохи. Пусть это
поможет вам яснее понять и обогатить свою личность, современный мир и
себя в этом мире. До новых встреч.
8
Приложение 1
Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.
Любовь - над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь - звезда, которою моряк
Определяет место в океане.
Любовь - не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.
А если я не прав и лжет мой стих,
То нет любви - и нет стихов моих!
Приложение 2
Ромео: О, вот моя любовь, моя царица!
Ах, знай она, что это так!
Стоит одна, прижав ладонь к щеке.
О, если бы я был ее перчаткой,
Чтобы коснуться мне ее щеки!
Джульетта: О, горе мне!
Ромео: Она сказала что-то.
О, говори, мой светозарный ангел!
Джульетта: Ромео! Ромео,
Покинь отца и отрекись навеки
От имени родного, а не хочешь —
Так поклянись, что любишь ты меня, —
И больше я не буду Капулетти.
Одно ведь имя лишь твое – мне враг,
Неужто больше нет других имен?
Зовись иначе как-нибудь, Ромео,
И всю меня бери тогда взамен.
Ромео: Ловлю тебя на слове: назови
Меня любовью – вновь меня окрестишь,
И с той поры не буду я Ромео.
Я не знаю,
Как мне себя по имени назвать.
Мне это имя стала ненавистно,
Моя святыня: ведь оно – твой враг.
Когда б его написанным я видел,
Я б это слово тотчас разорвал.
Джульетта: Как ты попал сюда? Скажи, зачем?
2
Ограда высока и неприступна.
Тебе здесь неминуемая смерть,
Когда б тебя нашли мои родные.
Ромео: Меня перенесла сюда любовь,
Ее не останавливают стены.
Любовь на все дерзает, что возможно,
И не помеха мне твои родные.
Джульетта: Но, встретив здесь, они тебя убьют.
Ромео: Меня укроет ночь своим плащом.
Но коль не любишь – пусть меня увидят.
Мне легче жизнь от их вражды окончить,
Чем смерть отсрочить без твоей любви.
Джульетта: Меня ты любишь? Знаю, скажешь: «Да».
Тебе я верю. Но, хоть и поклявшись,
Ты можешь обмануть: ведь сам Юпитер
Над клятвами любовников смеется.
О милый мой Ромео, если любишь —
Скажи мне честно. Да, я влюблена,
Я глупою должна тебе казаться,
Но я честнее многих недотрог,
Которые разыгрывают скромниц,
Мне б следовало сдержаннее быть,
Но я не знала, что меня услышат.
Прости ж меня, прошу, и не считай
За легкомыслие порыв мой страстный,
Который ночи мрак тебе открыл.
Ромео: Клянусь тебе священною луной,
Джульетта: О, не клянись луной непостоянной,
Луной, свой вид меняющей так часто.
Чтоб и твоя любовь не изменилась.
Ромео: Так чем поклясться?
Джульетта: Вовсе не клянись;
Иль, если хочешь, поклянись собою,
Самим собой – души моей кумиром, —
И я поверю.
Ромео: Я клянусь, Джульетта!
Джульетта: О милый, Спокойной ночи!
Пусть росток любви
В дыханье теплом лета расцветает
Цветком прекрасным в миг, когда мы снова
Увидимся. Друг, доброй, доброй ночи!
В своей душе покой и мир найди,
Какой сейчас царит в моей груди.
Ромео: И это все? Ты так уйдешь?
Джульетта: Чего ж еще от меня ты ждешь?
3
Ромео: Любовной клятвы за мою в обмен.
Джульетта: Ее дала я раньше, чем просил ты,
Но хорошо б ее обратно взять.
Моя, как море, безгранична нежность
И глубока любовь. Чем больше я
Тебе даю, тем больше остается:
Счастливая, счастливейшая ночь!
Но, если ночь – боюсь, не сон ли это?
Сон, слишком для действительности сладкой!
Джульетта:Три слова, мой Ромео, и тогда уж
Простимся. Если искренне ты любишь
И думаешь о браке – завтра утром
Ты с посланной моею дай мне знать,
Где и когда обряд свершить ты хочешь, —
И я сложу всю жизнь к твоим ногам
И за тобой пойду на край вселенной.
Голос кормилицы: Синьора!
Джульетта: Сейчас иду! – Но если ты замыслил
Дурное, то молю…
Голос кормилицы: «Синьора!»
Джульетта: Иду, иду! —Тогда, молю, оставь свои исканья
И предоставь меня моей тоске.
Так завтра я пришлю. Желаю доброй ночи сотню раз.
Ромео: Милая!
Джульетта: Спокойной ночи. Прощанье в час разлуки
Несет с собою столько сладкой муки,
Что до утра могла б прощаться я.
Приложение 3
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!
4
5
Сонет 130
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных
линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболга
Сонет 66
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца,
пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!
Уж если ты разлюбишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в
раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,
Что нет невзгод, а есть одна беда Твоей любви лишиться навсегда
Кто хвалится родством своим со знатью,
Кто силой, кто блестящим галуном,
Кто кошельком, кто пряжками на платье,
Кто соколом, собакой, скакуном.
Есть у людей различные пристрастья,
Но каждому милей всего одно.
А у меня особенное счастье, В нем остальное все заключено.
Твоя любовь, мой друг, дороже клада,
Почетнее короны королей,
Наряднее богатого наряда,
Охоты соколиной веселей.
Ты можешь все отнять, чем я владею,
И в этот миг я сразу обеднею.
.
6
7
8
9
Скачать