НАШ ПЕРЕВОД Никто не может мне сказать, Никто не знает,

advertisement
НАШ ПЕРЕВОД
Никто не может мне сказать,
Никто не знает,
Откуда приходит ветер,
Куда он идет.
Он летит откуда-то
Настолько быстро, насколько он может,
Я не могу поспеть за ним,
Только если не бегу.
Но если я перестану держать
Веревку моего змея,
Он будет лететь, подгоняемый ветром
Днями и ночами
И тогда, когда я его найду,
Куда бы он не улетел,
Я буду знать, что ветер
Тоже проходил здесь
И тогда я смогу сказать им
Куда идет ветер…
Но откуда он приходит
Никто не знает
СМЫСЛОВОЕ СРАВНЕНИЕ
Перевод 2
Первое четверостишие:
В нашем переводе две первые строчки говорят об
одном и том же, в отличие от перевода автора, в
котором такая строчка только одна. Поэтому дальше
следует сравнение наше 3 строчки и 2 строчки
автора. 3 и 2 строчки по смыслу примерно
одинаковы. А вот 3 и 4 строчки переводчика и
последняя наша строчка отличаются. «куда он идет»
- выяснение направления его движения, а «как
выбирает пути свои он», выяснение того, каким
образом производится выбор.
Второе четверостишие:
В первой строчке нашего четверостишия
употребляется слово «лететь», в этом переводе –
«мчится». Отличается сила этих слов (мчится более
сильно), в остальном же обе строчки одинаковы.
Вторые строчки одинаковы.
Третьи также схожи по смыслу.
Четвертые же строчки довольно сильно различаются
по смыслу: «ничто не поможет» (переводчик)
«только если не бегу», то есть по нашему варианту
герой может обогнать ветер, а по другому – нет.
Третье четверостишие:
Смыслы обоих четверостиший примерно схожи.
Отличаются они только тем, что в авторском
переводе сказано: «всех змеев шустрей», чего нет в
нашем четверостишии. В свою очередь у нас есть
«днями и ночами».
Четвертое четверостишие:
И в нашем переводе, и в авторском герой хочет
узнать куда идет ветер, однако у автора также
говорится о змее, в отличие от нашего текста, в
котором только о ветре.
Пятое четверостишие:
Перевод 3
Первое четверостишие:
Первые две строчки одинаковы.
Последние две строчки различаются:
У нас: «откуда приходит ветер, куда он
идет?»
У переводчика: «где ветер летает, где ветер
живет?»
Значения различаются: идет –
целенаправленное движение, просто летает
– может быть все что угодно.
Последние строчки по смыслу примерно
одинаковы.
Второе четверостишие:
В этом четверостишии совпадают только
наша 3 строчка и 2 переводчика.
Переводчик: «летает повсюду»
Мы: «он летит откуда-то»
Откуда-то – целенаправленное движение,
летает повсюду – нет.
В переводе автора говорится в последних
трех строчках о том, что герой не сможет
догнать ветер.
А у нас герой может поспеть за ветром,
если побежит.
Третье четверостишие:
В нашем переводе герой отпускает
веревку, в этом переводе герой отрезает ее.
В нашем переводе есть фраза «днями и
ночами», в этом переводе – нет.
Четвертое четверостишие:
И в том, и в том случае говорится о том, что
змей будет следовать за ветром. Но у
переводчика говорится от лица змея, а у
нас –от второго. У переводчика для
выражения того, что змей будет лететь за
ветром используется метафоричное
В первых двух строчках нашего текста говорится о
том, что герой сможет сказать им о том, куда идет
ветер, в отличие от авторского текста, в котором
говорится о том, что герой просто поведал бы
секрет. В оставшихся двух строчках у нас написано,
что герой не знает того, откуда ветер. А в авторском
перводе о том, что герой не обязан знать откуда
ветер.
выражения, а у нас – нет.
Пятое четверостишие:
В этом переводе говорится о том, что герой
не знает ни где ветер гуляет, ни где он
живет, а у нас говорится о том, что герой
знает где ветер гуляет, но не знает, где он
живет .
Первое четверостишие:
В нашем переводе две первые строчки говорят об одном и том же, в отличие от перевода автора, в
котором такая строчка только одна. Поэтому дальше следует сравнение наше 3 строчки и 2
строчки автора. 3 и 2 строчки по смыслу примерно одинаковы.
Второе четверостишие:
В первой строчке нашего четверостишия употребляется слово «лететь», в этом переводе –
«мчится». Отличается сила этих слов (мчится более сильно), в остальном же обе строчки
одинаковы.
Вторые строчки одинаковы.
Третьи также схожи по смыслу.
Четвертые же строчки довольно сильно различаются по смыслу: «ничто не поможет» (переводчик)
«только если не бегу», то есть по нашему варианту герой может обогнать ветер, а по другому – нет.
Третье четверостишие:
Первые две строчки совпадают.
В оставшихся двух:
Переводчик одушевляет змея, который говорит: «лечу!».
У нас же говорится о том, что змей будет лететь за ветром день и ночь.
Четвертое четверостишие:
У нас: когда герой найдет змей, он поймет, что ветер проходил здесь
У переводчика: если кто-то проследит за змеем, тот поймет куда он летит.
Отличие состоит в том, что , во-первых, у нас сам герой ищет змея, в отличие от текста
переводчика, во вторых, у нас герой просто отпускает змея и потом его ищет, а у переводчика ктото должен проследить за змеем.
Пятое четверостишие:
И в том, и том переводе герой не знает где родился ветер.
У переводчика описывается змей, а у нас то, что герой сможет сказать, куда идет ветер.
ГРАММАТИЧЕСКОЕ СРАВНЕНИЕ
Перевод 1
Все эти переводы являются стихами,
а наш перевод нет.
Первое четверостишие
1) В первой строчке
использовано простое
глагольное сказуемое, а в
нашем переводе составное
глагольное и местоимение
«мне». А также смысл первой
строчки этого перевода
отображается в первой и
второй строчках нашего
перевода.=> Мы будем
сравнивать 3 строчку нашего
и вторую строчку этого
перевода.
2) Третья строчка нашего
перевода и втора строчка
этого смыслом не
отличаются, но использованы
разные слова, а также другой
порядок членов предложения.
3) Смысл четвертой строки
нашего перевода схож со
смыслом третьих и четвертых
Перевод 2
Первое четверостишие
1) В первой строчке простое
предложение, состоящее из
подлежащего и простого
глагольного сказуемого, а у
нас простое предложение из
подлежащего, дополнения и
сложного глагольного
сказуемого. Смысл не
отличается.
2) В первых строчках нашего и
2-го переводов только одно
отличие – в первой строчке
использовано сказуемое,
выраженное глаголом с
приставкой –под.
3) 2-я и 3-я строчки 2 перевода
совпадают по смыслу с 3-ей
и 4-ой строчками нашего, и
там только отличаются
наборы вопросительных
слов («где», «куда» vs
«откуда», «куда»)
Перевод 3
строк этого перевода, но
использованы разные слова,
а также другой порядок
членов предложения.
Второе четверостишие
1) Первая и вторая строчки
нашего перевода более или
менее соответствуют по
смыслу первым двум
строчкам этого перевода. Но
у этого перевода эти строчки
вопросительные, а у нашего
перевода –
повествовательные. А также
использованы разные слова и
другой порядок членов
предложения.
2) В третьих строчках этих
переводов отличие лишь в
том, что в этом переводе не
понятно, кто выполняет это
действие, а в нашем
переводе действие выполняет
сам рассказчик.
3) Четвертые строчки переводов
полностью отличаются,
поэтому грамматическое
сравнение не имеет смысла.
Третье четверостишие
1) Первые две строчки этого
перевода соответствуют
смыслу этих строк нашего
перевода. Первая и вторая
строчки этого перевода
написаны в литературном
стиле, а в нашем переводе
эти строчки более
разговорные. В нашем
переводе используется
конструкция «если…, то…»,а
в этом нет.
2) Третьи и четвертые строчки
переводов полностью
отличаются, поэтому
грамматическое сравнение не
имеет смысла. Единственное,
что мы можем заметить –
наличие прямой речи в
четвертой строчки этого
перевода.
Четвертое четверостишие
1) Во всем четверостишии этого
перевода смысл отличен от
смысла нашего, поэтому нет
смысла искать между ними
грамматические различия.
Пятое четверостишие
1) В первых и вторых строчках
смысл отличен от нашего,
поэтому нет смысла искать
между ними грамматические
различия.
4) А четвертая строчка во
втором переводе как-бы
лишняя, так как в нашем
переводе нет ее аналогов.
Второе четверостишие
1) В нашем и 2-м переводах
только разные
вопросительные слова
(«куда-то» и «откуда-то»)
2) Третьи и четвертые строки
нашего и этого переводов
схожи по смыслу. Третья
строчка этого перевода –
вопросительная, а в нашем
переводе –
повествовательная.
Четвертые строчки
отличаются лишь порядком
слов.
Значение не отличается, то есть тайный- грамматика
3 столбик
Первое четверостишие
4) 1 и 2 строчки нашего и 3-его переводов очень похожи, но в нашем переводе использовано
составное глагольное сказуемое, а в переводе 3 простое глагольное сказуемое.
5) В 3 и 4 строчках нашего перевода использованы вопросительные слова «откуда» и «куда»,
а в переводе 3 только «где».
Второе четверостишие
4) В первой строчке нашего перевода показано направление движения ветра («откуда?»), а в
переводе 3, показано его местоположение («повсюду»).
5) Вторые, 3-и и 4-ые строчки нашего и 3-его переводов настолько отличаются, что сравнивать
их грамматически нет смысла, но 3 строчка нашего и 2 строчка 3-его немного похожи, но
различаются тем, что 2-я строчка в 3-ем переводе – вопрос, а 3 строчка в нашем –
повествование.
Третьечетверостишие
3) В первой и второй строчках нашего перевода использовано составное глагольное
сказуемое, а в 1 и 2 строчках 3-его перевода использовано простое глагольное сказуемое +
однородные члены предложения.
4) А 3 и 4 строчки нашего и 3-его переводов едва похожи только по смыслу, но в остальном
они различны, значит сравнивать их грамм. Нет смысла.
4 четверостишие
2) Четвертые четверостишия нашего и 3-его переводов настолько различны, что сравнивать
их грамматически не имеет смысла.
5 четверостишие
3) Первые строчки переводов отличаются по смыслу, поэтому сравнивать их грамматически
нет смысла.
4) Вторые, третьи и четвертые строчки переводов немного схожи по смыслу, но грамматически
они полностью отличаются.
ОТВЕТЫ НА ВОПРОСЫ
Ответ на вопрос №4: чтобы сохранить стихотворную рифму и ритм.
Ответ на вопрос №5: №1.
Download