Глава I. Формы обращений в английском языке

advertisement
Федеральное агентство по науке и образованию РФ
Министерство образования и науки РТ
Управление образования города Ак-Довурак
Муниципальное образовательное учреждение
средняя общеобразовательная школа № 4 города Ак-Довурака
Работа на IX городскую научно-практическую конференцию
«Шаг в будущее»
секция «тувинская филология и языкознание»
на тему
«Обращения в английском и тувинском языках»
Выполнила: учащаяся 11 «в» класса
МОУ СОШ № 4 г. Ак-Довурак,
Саая Сырга Викторовна
Научный руководитель: Саая Андрей Олегович
учитель английского языка I категории,
Ак-Довурак 2011 г.
2
Оглавление
Введение…………………………………………………………………………3
Глава I
Формы обращений в английском языке……………………………………….6
Выводы по главе I……………………………………………………………….9
Глава II
Особенности форм обращений в английском и тувинском языках...………..10
Выводы по главе II ……………………………………………………………...13
Заключение……………………………………………………………………….14
Список литературы………………………………………………………………15
Приложения……………………………………………………………………...16
3
Введение
Обращение - слово или сочетание слов, называющее лицо, которому
адресована речь. Обращениями в первую очередь служат имена людей,
название лиц по степени родства, положению в обществе, профессии,
занятию, должности, званию, национальному или возрастному признаку,
взаимоотношениями людей.
Без него трудно представить себе коммуникацию. Оно употребляется
прежде всего с целью привлечь внимание того лица, к которому
обращается говорящий.
Строение и значение обращений различаются в зависимости от формы
и
степени
речи.
В
разговорной
речи
чаще
встречаются
нераспространённые обращения, называющие лицо по имени, по имени и
отчеству, по фамилии.
В письменной речи встречаются распространённые обращения. В
них название лица часто сопровождаются определениями, которые
выражают отношение говорящего к названному лицу. Чрезвычайно
разнообразны по строению и значению обращения в языке художественных
произведений, особенно в поэтической речи. Они привлекают внимание
читателя к адресату1.
Формируя обращения, писатели употребляют различные типы
определений: согласованные и несогласованные, приложения, используют
ряды однородных обращений.
Мы полагаем, что рассмотрение английских форм обращения в
различных аспектах весьма важно.
Настоящая работа, тема, которой «Особенности форм обращений в
английском и тувинском языках», актуальна в силу того, что мы постоянно
сталкиваемся с определенными трудностями при обращении на английском
языке, так в школе, так и вне школы.
Основная проблема, как видно, состоит в том, что, те, которые имеют
дело с английским языком, сталкиваются при выборе форм обращений.
Артёмова А.Ф., Леонтович Е.О. Формы обращения в английском языке – Иностранные языки в
школе, №5 , 1995, с. 25-27
1
4
Данная работа ставит перед собой цель в рассмотрении и изучении
различных форм обращений в английском языке, а для решения данной цели
мы должны выполнить и решить несколько задач:




рассмотреть и изучить роль обращений;
дать классификацию формам обращения;
рассмотреть различные формы обращений;
анализировать и рассмотреть какие формы обращений
используются в определенный момент;
 изучить какие формы обращения чаще используются;
 изучить и сравнить формы обращений в английском и тувинском
языках.
По ходу решения данных задач применялись следующие методы:




изучение теоретической литературы по данной теме;
анализ теоретической литературы по данной теме;
сравнение опытов и исследований лингвистов по данной теме;
анализ проведенного исследования.
Научная новизна исследования заключается в том, что каждый год,
каждый день, каждый час формы обращений развиваются, так как
появляются новые формы обращений.
Гипотезой данной исследовательской работы, по нашему мнению, в
том, что обращения в английском и тувинском языках имеют схожие формы.
Объектом исследования
обращения в английском языке.
является
историческое
развитие
форм
Предметом исследования является историческое развитие форм
обращений в английском языке.
Теоретическая значимость данной работы заключается в выявлении
форм обращений в английском и тувинском языках, изучение роли форм
обращений в двух языках.
Практическая значимость состоит в изучении исторического процесса
развития форм обращений в двух языках, исследование сходных черт в
формах обращений в английском языке, так и в тувинском языке.
Материал, содержащийся в данной работе, может быть использован в
лекционных курсах по лексикологии английского языка, а также студентам и
5
ученикам образовательных
английского языка.
учреждений,
интересующимся
развитием
Структура данной работы состоит из введения, двух глав
(теоретической и практической), выводов к двум главам, заключения, списка
использованных литератур и приложений.
6
Глава I. Формы обращений в английском языке
Формами обращения в английском, как и в любом другом языке могут
служить имена, общественное положение, выполняемые обязанности,
воинское звание, титул. Традиционно, формы обращения в английском языке
делят на вежливые и разговорные.
Классическое обращение, знакомое всем – мистер (Mr.), миссис (Mrs.,
используется, когда говорящий обращается к замужней женщине), мисс (Miss
– когда обращаются к юной девушке или незамужней женщине). После
обращения идет фамилия (в разговорной речи – изредка имя) человека, к
которому обращаются. Несколько реже, но используется «миз» (Ms.) –
обращение к любой женщине, независимо от возраста и семейного
положения. Это исходно американское выражение, плод деятельности
феминисток, однако в последнее время этот термин получил значительное
распространение и в других англоязычных странах2.
Другие вежливые формы обращения – сэр (sir) и мадам (ma’am, madam).
Сэр используется, когда идет вежливое обращение к мужчине, особенно
старшему по возрасту и общественному положению, либо при общении с
незнакомцами. Военнослужащие обязаны применять его при обращении к
старшему по званию.
Так же сэр и мадам используются при обращении к клиенту сферы
обслуживания. При обращении к большому количеству людей sir заменяется
на gentlemen (единственное число – gentleman уж практически вышло из
оборота), а madam – на ladies.
Ко многим официальным высокопоставленным государственным
деятелям вполне допустимо обращение по их титулу – оно уже само по себе
считается достаточно вежливым (хотя стоит отметить, что при переводе на
русский язык лучше использовать составные титулы – например, «господин
посол»). В научном мире так же используются обращения professor +
фамилия (британский английский) или doctor+фамилия (американский
английский). При этом, если в британском варианте фамилию можно
опустить, то в случае с американским вариантом это не принято,
предпочитая британский титул professor (дабы избежать ассоциаций с
медициной).
2
Леонович Е.О. Традиционные формы обращений в английском языке. – М.: Наука, 2005, с. 55-56
7
Рассмотрим обращение к титулованным особам: к королеве,
королю при представлении - Your majesty ("ваше величество "): к мужу
королевы, а также к наследникам монарха – Your Royal Highness (“Ваше
Королевское Высочество"); в дальнейшем эти титулы заменяются в
обращение на Ma`am и Sir; к герцогу - Your Grace ("ваша светлость");
обращение к его жене такое же;
К маркизу, графу, виконту и барону - Madam, your Lordship, а также Мy
Lady (последние обращения обычно, употребляются прислугой).
К баронету и к обладателю рыцарского звания, присваиваемого за
особые заслуги - Sir (при титуловании баронета или рыцаря слово Sir
ставится перед именем или перед именем и фамилией: Sir John или Sir
John Jones); при титуловании жены баронета или рыцаря употребляется
слово Lady вместе с фамилией мужа: Lady Anderson, имя может ставиться
в скобки: Lady ( Barbara )Anderson.
Перечислим обращения к представителям английской церкви: к
архиепископу (управляет епархией и своими епископами) Your Grace или
My Lord (зд." Ваше высокопреосвященство"); к епископу (является главной
церковноадминистративной территориальной единицы) - My Lord (зд. "ваше
преосвященство") к архидиакону (ведает управлением епархии) – Mr.
Archdeacon [`a:tS`di:kn]; к настоятелю собора - Mr. Dean; к канонику
(является
старшим
священником
кафедрального собора) - Canon
(обращение по титулу); так же по титулу обращаются к другим
священникам английской церкви - Rector (приходский священник),
Chaplain (военный или судовой священник, а также священник при
парламенте, больнице, учебном заведении и тому подобное); к
католическому священнику обращаются с помощью слова father + имя ; в
Ирландии к нему обращаются с помощью словосочетания Your Reverence
( "ваше преподобие ")3.
Рассмотрим также другие вежливые обращения к людям,
занимающим те или иные посты или владеющие той или иной
профессией и так далее.
3
Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990, с. 45
8
К лорд - мэру в Британии обращаются с помощью сочетания My
Lord , просто к мэру города - Mr Mayor. Официальное обращение к послу
- Your Excellency или Sir+ имя или Mr + фамилия.
Вежливое обращение к людям, занятым медициной, обычно
предполагает использования их профессиональных титулов. Так,
обращением к врачу является doctor. Что же касается понятия
"медицинская сестра ", то оно предусматривает следующие синонимы:
обращение nurse употребляется по отношению к представителям обоих
полов, выполняющим обязанности младшего медицинского персонала; к
медсестре женского пола, занимающей
более высокое служебное
положение в больнице, уместно обращаться с помощью слова sister;
обращение matron употребляется по отношению к старшей сестре
больницы4.
В вооруженных силах обращение к военнослужащим, как правило,
включает их звание (с фамилией или без нее Admiral (Smith),General, Colonel,
Major, Captain, Lieutenant, Sergeant, Corporal и так далее.
Обращение в форме " звание + фамилия " является более
официальным. К полицейскому обращаются также по его званию:
Sergeant (зд. "сержант полиции"), Inspector (зд. "инспектор полиции") и так
далее. Разговорное обращение к полицейскому - Officer .
Напоследок, стоит отметить, что некоторые формы обращения в
английском языке на текущий момент считаются полностью
неприемлемыми. В первую очередь это обращение к большинству
работников сферы услуг по их профессии (например, к водителю, официанту,
медсестре), к которым, как правило, обращаются с помощью “Excuse me”,
хотя иногда такие обращения еще используются (хотя и выглядят несколько
грубыми).
4
Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990, с. 60
9
Выводы по главе I
В главе I нашей работы нами были рассмотрены основные формы
обращений. И мы узнали, что формами обращения могут служить имена,
общественное положение, выполняемые обязанности, воинское звание,
титул, их делят на вежливые и разговорные.
Вежливые формы обращения – сэр (sir) и мадам (ma’am, madam),
используются, когда идет вежливое обращение к мужчине или женщине,
особенно старшему по возрасту и общественному положению, либо при
общении с незнакомцами.
Ко многим официальным высокопоставленным государственным
деятелям вполне допустимо обращение по их титулу – оно уже само по себе
считается достаточно вежливым (хотя стоит отметить, что при переводе на
русский язык лучше использовать составные титулы – например, «господин
посол»). В научном мире так же используются обращения professor +
фамилия (британский английский) или doctor+фамилия (американский
английский). При этом если в британском варианте фамилию можно
опустить, то в случае с американским вариантом это не принято,
предпочитая британский титул professor (дабы избежать ассоциаций с
медициной).
Напоследок, стоит отметить, что некоторые формы обращения в
английском языке на текущий момент считаются полностью
неприемлемыми. В первую очередь это обращение к большинству
работников сферы услуг по их профессии (например, к водителю, официанту,
медсестре), к которым, как правило, обращаются с помощью “Excuse me”,
хотя иногда такие обращения еще используются (хотя и выглядят несколько
грубыми).
10
Глава II. Особенности форм обращений
Формы обращения, связанные с родственными отношениями
Обращение в истории культуры тувинского народа играл, играет и будет
играть очень большую роль. Обращением человек показывает свое
образование, уважение к собеседнику и т.д., а в английском языке, как и в
других европейских странах тоже играет значительную роль в культуре
народа, но со временем язык развивается и меняются формы обращений.
Обращение father (к отцу) продолжает оставаться либо в этой форме,
либо в таких разговорных формах, как dad, daddy, pa, papa и так далее, а
в тувинском языке обращение к отцу имеет только одну форму, ачай (ада).
У обращения mother также имеется много разговорных вариантов,
таких как, ma, mam, mum, mamma, non, mummy и так далее, в тувинском
языке обращение к матери тоже играет очень большую роль и употребляется
авай (ава).
Обращение оглум, уруум (дочь / сынок) в тувинском языке
употребляется не только при обращении к сыну, а еще при обращении к
младшему по возрасту, чтобы показать, что он его уважает и почитает. В
английском son (к сыну) более характерно для отцов, в то время как
обращение daughter (к дочери) редко употребляется родителями в
настоящие время. К близнецам часто обращаются с помощью слова
twins. Индивидуально к детям обращаются по личным именам, домашним
прозвищам или использовать с этой целью ласкательные слова. К
старшим
членам
семьи (дедушкам,
бабушкам) дети традиционно
обращаются с помощью слов, как grandpa, granddad ,grandma, granny и т.
д., к дедушкам и бабушкам дети обращаются только как кырган-авай,
кырган-ачай5.
Последние же используют личные имена для обращения к внукам
вместо таких слов, как grandson или granddaughter.
Обращения к другим близким родственникам включает слова (даай)
uncle (дядя), (чаавай) aunt (тётя), auntie (тётушка), иногда в сочетании с
личными именами Uncle Jack, Aunt Margaret/ Эзир-оол даай, Саяна
чаавай.
5
Сат Ш.Ч. Тыва дыл. / уч. пособие, Кызыл, 1984, с. 25-26
11
Обращения между мужём и женой являются
ласкательные прозвища, либо ласкательные слова.
личные имена,
Обращения к брату и сестре в туыинском угбай / акый, а brother и sister в
английском языке настоящее время встречаются редко. Обычно
употребляются личные имена брата и сестры.
Ласковые и дружеские формы обращения
Очень популярны в современном английском и тувинском языках
многочисленные формы обращения,
выражающие
положительное
отношение говорящего к адресату. Среди них можно упомянуть baby /
опея, boy / оол, dear / эжим, dearest / эргимим, dear boy, dear girl, friend,
honey (последние обращения обозначают "дорогой, милый") kid, love,
lovely, sweet, sweatheart, sweets.
Сюда же относятся и разнообразные формы дружественных
обращений с my или my dear: my precious, my dear son, my dear doughter,
my dear sweet, sweat heart и так далее.
Очень характерна для дружественного обращения формула с old: old
boy,old chap, old man (старина).
Вежливые формы обращения.
Обращение Miss / Mr. может употребляться школьниками, если их
учительница - молодая женщина: «Good morning, miss»
Вежливая форма обращения к женщине - Madam. Например, продавец в
магазине обращается к покупательнице: Can I help you, madam?
Соответствующая форма обращения к мужчине (особенно стоящему
выше по положению) Sir. Так школьники обращаются к преподавателю мужчинам, военнослужащие в армии к старшим по званию, продавцы в
магазине к покупателю, полицейский к прохожим и так далее.
Обращение Sir употребляется без имени и фамилии. При групповом
обращении оно заменяется словом gentlemen, a Madam - cловом ladies:
ladies and gentlemen!
В научном мире в официальных случаях принято обращаться по
званию: Professor, Senior, Tutor, Dean и так далее.
12
Заметим, что некоторые обращения, напрямую связанные с
названиями профессий, вряд ли можно считать вежливыми. Они являются
нейтральными и употребляются довольно часто. Например, чтобы привлечь
внимание официанта в ресторане, вы обращаетесь к нему: " Waiter!",
зовёте носильщика на вокзале: "Porter!", водителю такси говорите:"Stop here,
driver." Многие формы обращения во множественном числе
звучат
нейтрально. Так, в словах и выражениях, everybody, both of you, all of you и
т.д. акцент делается в большей степени на самовыражение множественности,
а не на вежливость или дружеское отношения6.
Обращения
становятся
значительно агрессивнее, если
предшествуют you: "You two, You lot " и тому подобное.
им
Недружеские, оскорбительные формы обращения
Как и в английском, так и в современном тувинском общепринято
интерпретировать большинство обращений типа you / сен + прилагательное
+ существительное как негативные (недружественные, оскорбительные).
Типичные примеры реализации этой модели: You bloody fool / сен, аамай
кижиң, you bloody swine / эй, хаван, you old cow / сен, инек и так далее. В
английском языке часто определяющее прилагательное опускается: you
bastard, you fool и так далее.
Среди негативных обращений много слов, связанных с животным
миром (зоонимов): cow/инек, goat/өшкү, pig/хаван, louse, shrew, skunk, swine,
turkey, vermin/ымыраа и так далее .
В английском языке существует также ярко выраженная тенденция
образовывать
негативные
обращения
с компонентом – head:
blockhead/аамай, blunderhead, bonehead/ хос паштыг, fathead, muttonhead,
pinhead, puddinghead, steephead и так далее.
Артёмова А.Ф., Леонтович Е.О. Формы обращения в английском языке – Иностранные языки в
школе, №5 , 1995, с. 20
6
13
Выводы по главе II
Во второй главе мы попытались сделать сопоставительный анализ форм
обращений в сравниваемых языках. И мы убедились в том, что в английском
и тувинском языках есть похожие формы обращений, и есть очень большие
разницы в употреблении различных форм обращений.
Очень много сходств форм обращений к родственникам. И обращение в
истории культуры двух народов имеет главную роль, потому что обращением
человек показывает свое образование, уважение к собеседнику и т.д.,
Обращение father имеет формы, как dad, daddy, pa, papa и так далее, а
в тувинском языке обращение к отцу имеет только одну форму, ачай (ада);
mother также имеется много разговорных вариантов, таких как, ma, mam,
mum, mamma, non, mummy и так далее, в тувинском языке - авай (ава).
Обращение оглум, уруум (дочь / сынок) в тувинском языке
употребляется не только при обращении к сыну, а еще при обращении к
младшему по возрасту, чтобы показать, что он его уважает и почитает, а в
английском son (к сыну) более характерно для отцов. К старшим членам
семьи (дедушкам, бабушкам) дети традиционно обращаются с помощью
слов, как grandpa, granddad ,grandma, granny и т. д., к дедушкам и бабушкам
дети обращаются только как кырган-авай, кырган-ачай.
Обращения к другим близким родственникам включает слова (даай)
uncle (дядя), (чаавай) aunt (тётя), auntie (тётушка), иногда в сочетании с
личными именами Uncle Jack, Aunt Margaret/ Эзир-оол даай, Саяна
чаавай.
Обращения к брату и сестре в тувинском угбай / акый, а brother и sister в
английском языке настоящее время встречаются редко. Обычно
употребляются личные имена брата и сестры.
14
Заключение
Итак, изучив историю английского языка, сделав тщательный
этимологический анализ форм обращений в английском языке, мы можем
сделать определённые выводы.
Формы обращения в английском и тувинском языках, как и в любых
других языках могут служить имена, общественное положение, выполняемые
обязанности, воинское звание, титул. Традиционно, формы обращения в
английском языке делят на вежливые и разговорные.
Вежливые формы обращения – сэр (sir) и мадам (ma’am, madam),
используются, когда идет вежливое обращение к мужчине или женщине,
особенно старшему по возрасту и общественному положению, либо при
общении с незнакомцами.
Разговорные формы обращения – это те формы, которые употребляются
ежедневно в речи. К разговорным относятся такие формы, как ласковые и
дружеские, вежливые формы обращения и недружеские, оскорбительные
формы обращения.
В нашей работе был сделан сопоставительный анализ форм обращений в
английском языке и тувинском языке. После сопоставительного анализа мы
узнали, что обращения в обоих языках имеют больше схожих форм, особенно
формы обращений к родственникам и близким.
В проведенной нами работе были достигнуты цель и задачи: выявить
сходства и различия в основных формах обращений в английском и
тувинском языках.
К одному из различий между системами сравниваемых языков
относится материальное несходство соответствующих друг другу средств
выражения в английском и тувинском языках.
Это расхождение является результатом генетической гетерогенности
систем сравниваемых языков.
15
Список литературы
1. Артёмова А.Ф., Леонтович Е.О. Формы обращения в английском
языке – Иностранные языки в школе, №5 , 1995, с. 25-27
2. Кошевая И.Г. Теоретическая грамматика английского языка, В.:
Школа, 2001, 46 с.
3. Крылова И.П. Грамматика английского языка, М.: Владос, 2000,
56 с.
4. Леонович Е.О. Традиционные формы обращений в английском
языке. – М.: Наука, 2005, с. 78
5. Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990, с. 450
6. Розенталь
Д.Э.,
Теленкова
М.А.
Словарь-справочник
лингвистических терминов. - М.: Владос, 1996, с. 125
7. Салзынмаа Е.Б. Тыва болгаш орус дылдарның деңнелге
грамматиказы, Кызыл, 2000, 25 с.
8. Сат Ш.Ч. Тыва дыл. / уч. пособие, Кызыл, 1984, 126 с.
Интернет ресурсы:
1. http: greeting.net.com
2. http: englishlang.ru
16
Приложение 1
Вежливые формы обращения.
обращения на английском
Madam
Sir.
Ladies and Gentlemen!!!…
Dear friends!
русский
эквивалент
мадам
господин
Дамы и господа!!!
Дорогие друзья!
тувинский
эквивалент
Эштер!!!
Эргим эштер!
Friends!
Comrades!
Друзья!
Товарищи!
Эштер!
Эштер!
Young man!
Молодой человек!
Оол!
Young woman!
Девушка!
Кыс!
Youth!
Юноша!
Оол!
Mother!
Мама!
(mom,mum,mamma,mummy)
Авай!
Father!
(pad,paddy,papa,pa)
grandmother
granny
grandma
grandfather
granddad
grandpa
grandson
Папа!
Ачай!
бабушка
кырган-авай
дедушка
кырган-ачай
внучок
оглум
granddaughter
внучка
уруум
uncle
aunt
auntie
nephew
niece
дядя
тётя
тётушка
племянник
племянница
даай
чаавай
чээн
17
Приложение 2
Разговорные формы обращения.
обращения на английском
cow
mare
bug
ass
русский
эквивалент
корова
кобыла
жук
осёл
тувинский
эквивалент
инек
аът
доос-кара
элчиген
duckbill
goat
утконос
козёл
кас
өшкү
turkey
индейка
дагаа
You bloody swine
ты свинья
хаван
You dirty bastard
ты свинья
хаван
You old cow
ты старая корова
инек
Bonehead
Pinhead
остолоп
булавочная голова
аамай
аамай
Fathead
жирноголовый
аамай
Download