ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОРТРЕТИРОВАНИЕ ГЛАГОЛЬНЫХ ЛЕКСЕМ дализе) (на материале аварского глагола

advertisement
ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОРТРЕТИРОВАНИЕ
ГЛАГОЛЬНЫХ ЛЕКСЕМ
(на материале аварского глагола дализе)
Магомедова П.А.
Кафедра теоретической и прикладной лингвистики Дагестанского
государственного университета
Семантическая сфера местоположения предмета не исчерпывается
глаголами, обозначающими нахождение предмета с опорой на поверхность.
Аварский глагол может обозначать пространственную локализованность без
опоры на поверхность, т.е. такое состояние, при котором предмет, не имея опоры
снизу, находится в подвешенном положении, благодаря его контакту вверху.
Такое состояние описывают глаголы группы
дализе ‘висеть; повиснуть’,
далдализе ‘висеть; торчать’, кауз. дализабизе ‘повесить’, бан бук1ине ‘быть
подвешенным’; бигъун бук1ине ‘быть занавешенным’, бигъизе ‘вешать, повесить’,
базе в знач. «вешать, повесить» и т.п.
Пространственное положение без опоры на поверхность – это висячее
положение, т.е. такое положение, когда тело находится в физическом контакте с
другим телом в своей верхней точке так, что далараб жо ‘висящая вещь’ имеет
возможность движения в стороны. Сфера дализе в аварском языке может
описывать следующие виды ситуаций:
1) прототипическую ситуацию, при которой объект находится в
подвешенном состоянии, без опоры, будучи прикрепленным к чему-то. При этом
он может иметь специальное приспособление (веревку, кнопку, гвоздь, вешалку),
чтобы держаться. Будем считать значение глагола, описывающее такую
ситуацию, основным, немотивированным (первичным), т.к. соотносится с
положением дел в реальной действительности:
Къадада далун бук1ана инсул ц1ал ‘На стене висел отцовский
кнут’;
Халатаб кваралда далдалана дов ‘На длинной веревке повис он’;
Басрияб эбелалъул к1аз нуц1адаса гъоркье далун буго ‘Старый
мамин платок на двери висит’.
2) ситуацию, когда дализе и некоторые его синонимы в сочетании с
предметными именами выражают негативную оценку обозначаемого состояния.
Вторичное мотивированное значение в данном случае имеет семантический
компонент «плохо»:
Гьалда т1ад рет1ел далун буго
‘На ней платье висит’
Гьасул рас далдалана
‘Его волосы торчат(висят)’.
Эту особенность имеют не только аварские глаголы, в русском языке
глагол висеть имеет такое же значение [Рахилина 2000: 297].
3) ситуацию, при которой обозначение висячего состояния глаголом дализе
по каким-то языковым параметрам оказывается невозможным, а на его смену
приходят «конкурентные» лексемы со значением каузации местоположения в
определенных грамматических формах, позволяющих акцентироваться на
результате каузативного действия.
Аварский
язык
накладывает
определенные
ограничения
на
использование глагола дализе при обозначении висячего положения. Обратимся
к примерам. Возможны такие употребления:
(1) Рук1к1еналда кун далун буго
‘На иголке нитка висит’;
(2) Рук1к1еналда кун бан буго
‘На иголке нитка повисла/вдета’.
Однако по-аварски нельзя сказать
*Гьасул бет1ер/бохдул б/ран б/руго
‘Его голова/ноги повисла/и’; правильнее будет
Гьасул бет1ер/бохдул далун б/руго
‘Его голова/ноги висят’; но одновременно возможно
Гьасул кверал гъаркьелалда ран руго
‘Его руки за ветку зацепились’.
Если говорить о принципах обозначения висячего положения предмета в
исследуемом языке, нельзя не проанализировать разного рода употребления
разных лексем, могущих описать указанную семантическую сферу. При этом
хорошо было бы найти ответ на вопрос: почему по отношению к одним предметам
употребляется дализе, а по отношению к другим – его заменяют формы с
каузацией местоположения?
(3) а. К1илк1ал г1ундузда ран руго
‘Серьги на ушах букв. прицепив есть(повешены)’;
б. Махал/меседил рахас габуралда бан буго
‘Бусы/золотая цепь на шее повешены’;
в. Сурат къадада бан/ч1ван буго
‘Портрет на стене повешен/прикреплен’;
Лъазабиялъул кагъат нуц1ида ч1ван/бан буго
‘Листок с объявлением букв. прикрепив/повешен есть’, ср. с
русским – Объявление висит на дверях/на доске/на столбу.
г. Саг1ат къадада бан буго(а не далун буго)
‘Часы на стене повешены’
д. Таргьа гъажалда бан буго
‘Сумка на плече повешена’, хотя встречается
е. Таргьа гъажалда далун буго
‘Сумка на плече висит’, ср.
Гьеб дур гъажалда далараб таргьада жаниб щиб бугеб, дир вас?- ан цехана
гьимулаго херав Салманид(А.Расулов).
Другая группа примеров параллельно фиксирует в роли предиката как
глагол дализе, так и «конкурентные» глаголы (базе, дализабизе):
(4) Гьесул каранда даларал медалал ц1акъ зах1матго гьесие
щварал ‘На его груди висели медали, которые очень тяжело ему
достались’
Гьесул каранда рарал медалал ц1акъ зах1матго гьесие
щварал
‘На его груди повешены медали, которые очень тяжело ему
достались’;
Ц1урал бакьал мокърокьа г1одоре далдалун руго
‘Наполненные кишки/колбаса свисают/ет с потолка вниз’
Ц1урал бакьал мокърукь ран руго
‘Наполненные кишки/колбаса у потолка повешены’
Лъималазе ахикь гьулак далун буго
‘Для детей в саду качели-люлька висит’
Лъималазе ахикь гьулак бан буго
‘Для детей в саду качели-люльку повесили’
Лъимадул габуралда моц1у далун бук1ана
‘На шее у ребенка висела соска’
Лъимадул габуралда моц1у бан бук1ана
‘На шее у ребенка соска букв. повесив была/повешена’.
Рагъида къадада куйдул мохмох далун буго
‘На балконе на стене бараний курдюк висит’
Рагъида къадада куйдул мохмох бан буго
‘На балконе на стене бараний курдюк повешен’
Рагъида къадада куйдул мохмох дализабун буго
‘На балконе на стене бараний курдюк повешен(кауз.от дализе)’.
Однако дализе не уступает своих позиций и употребляется
преимущественно в следующих конструкциях:
(5) Хъанхърадул бусен мокърукь далун буго
‘Паутина у потолка висит’
Г1ечол гъот1ол г1аркьелал бак1лъиялъ далун буго
‘Яблоневые ветки от тяжести висят’
Г1олилалъул халатал гъалал кьарандаса гъоркье далана
‘Девичьи длинные косы свисали с груди’.
Если речь идет об описании локальной ситуации с висячим предметом,
являющимся преимущественно названием чего-то тканного – халича ‘ковер’,
хамм ‘ткань’, пардав ‘тканевая перегородка, занавеска’, занавесал ‘занавеси’ и
т.п. в аварском языке употребляется глагол с ограниченной селективностью
бигъизе ‘вешать, завесить, занавесить’. При этом необходимо отметить, что этот
глагол может обозначать не только ситуацию, актуализирующую каузацию
местоположения предмета-объекта, но и описывать висячее состояние с
актуализацией предмета-субъекта.
Дица горда пардав бигъун буго
‘Я на окно повесила занавеси’
Дица къадада халича бигъана
‘Я на стену повесила ковер’
Дица мат1уялда хъах1аб хамм бигъун бук1ана
‘Я зеркало занавесила белой тканью’
Гьезул къадазда халичабиго ригъун гьеч1о
‘У них на стенах ковры-то не висят’
Нохъодул к1алт1а цо кинабалиго ц1око бигъун бук1ана
‘У входа в пещеру висела какая-то шкура’.
Таким образом, семантическая группа ДАЛИЗЕ, являющаяся в
количественном отношении малочисленной ввиду того, что висячее положение
обладает ограниченной социальной значимостью по сравнению с другими
способами нахождения в пространстве, обладает специфической селективностью
своего значения. Специфичность проявляется в том, как по отношению к одним
предметам употребляется дализе, а по отношению к другим – лексемы со
значением каузации местоположения.
Строгой закономерности здесь не усматривается, однако в отношении
принципов семантического распределения существенным для семантики дализе
оказывается компонент «зависимость предмета», этим объясняется его доминанта
в сочетаниях с предметными именами-названиями зависимых предметов,
являющихся частью целого. Как, например, в сочетаниях с бет1ер ‘голова’, бохдул
‘ноги’, гъалал ‘косы’, г1аркьал ‘ветки’, когда нет сомнения, что употребляется
глагол дализе. Относительно независимые в реальной действительности
предметы дифференцировано управляются глаголами, в семантике которых
компонент «местоположение без опоры» элиминируется компонентом «контакт»,
что, в сущности, наблюдали мы на конкретных примерах.
Функционально-семантическое поведение
Глагольные предикаты группы
ДАЛИЗЕ в своем функциональносинтаксическом поведении подобны предикатам со значением местоположения с
опорой на поверхность: одноместный тип предикатов, открывают в предложении
обязательную позицию подлежащего – п а ц и е н с а, в данном случае носителя
стативного признака местоположения, регулярно выражаемого номинативом
(абсолютивом). При этом семантическая роль Л о к а т и в а не всегда может быть
заполнено синтаксемой (пример (1), а когда заполняется, то синтаксема
оформляется эссивом пример (2), а иногда и элативом, при этом могут
использоваться послеложные формы (примеры (3)и (4)):
(1) Гъат1ол г1аркьаби бак1лъиялъ далун руго
‘Дерева(ГЕН) ветки(НОМ) от тяжести(ЭРГ)
висели(ДЕЕП/ПРОШ+есть)’.
(2) Гьав вас кварида далун вуго
‘Этот мальчик(НОМ) на-веревке(ЭСС) висел
(ДЕЕП/ПРОШ+есть)’.
(3) Ц1урал бакьал мокърокьа г1одоре далун руго
‘Колбаса(НОМ) с потолка(ЭЛАТ) вниз свисают
(ДЕЕП/ПРОШ+есть)’
(4) Г1олилалъул гъалал кьарандаса гъоркье далана
‘Девичьи(ГЕН) косы(НОМ) с груди(ЭЛАТ) вниз
свисали(ПРОШ)’.
В отличие от других глаголов местоположения глаголы группы ДАЛИЗЕ
могут управлять
именами в направительных падежах, а не только в
локативе(падеже покоя).
Глаголы-предикаты со значением каузации висячего положения,
употребляемые в сочетаниях с разного рода инактивными предметными
именами, имеют определенные функционально-грамматические ограничения:
только форма глагольного сказуемого «ДЕЕП+есть» фиксирует значение «быть
в подвешенном состоянии» в различных темпоральных характеристиках: бан
буго, бан бук1ине, бан бугеб, бан бугоан, бан бук1унаан и т.п.
Здесь нельзя обойти вопрос о специфической видо-временной форме
глагола аварского языка («прошедшее совершенное» по терминологии Услара и
по М.Исаеву [Исаев 2004: 167-169]; прошедшее «заглазное» по А.Бокареву,
«прошедшее неочевидное» по З.Маллаевой), благодаря которой происходит
определенная фиксация некоторого положения предмета в пространстве,
являющегося результатом предыдущего действия. Еще Услар заметил в формах
глагола «деепр.+ буго» типа унтун вуго дун ‘болен я’ отсутствие «заглазности»,
т.е. эта форма демонстрирует состояние говорящего, отнесенного к моменту речи.
«Наблюдая случаи такого употребления сочетания, легко заметить, что все
они объединяются отчетливо выраженной результативностью, так что прошлое
действие, которое обозначается деепричастием, как бы продолжается в
настоящем в виде своего результата» [Бокарев 1949: 120].
Углубленный анализ указанной грамматической формы позволяет
высказать предположение о специфическом назначении формы «деепр.+ буго»,
которая предназначена для представления действия или состояния в его
результативной фазе, безотносительно ко времени осуществления:
Лъимер эхетун вуго
‘Ребенок стоит’.
Сумкаби х1обода ран руго
‘Сумки висят на столбу’
Хъазан печида лъун буго
‘Казан стоит на печи ’
Язык по всей видимости выработал такую грамматическую форму, которая
могла бы фиксировать статичное результативное состояние предшествующего
действия.
Как показывают наши наблюдения над большим языковым материалом
аварского глагола, именно форма «ДЕЕПР.+ буго» способна представить
фиксированную локализацию предмета (обязательно неодушевленного) в
пространстве в его отвлечении от Агенса транзитивного действия (в данном
случае глагола перемещения), что позволяет переместить дополнение в
номинативе на место Субъекта-подлежащеего. Результат такого рода
модификации – фиксированное местоположение неодушевленного предмета, не
имеющего возможность, как представлено в аварской языковой картине мира,
менять свое положение ввиду своей инактивности. Носитель языка выбирает из
двух конкурентных форм ту, которая более точно обозначает локальное
состояние.
Как всякая каузативная ситуация, ситуация обозначаемая глаголами
базе, дализабизе, далдализабизе, бигъизе имеет участника Агенса, выраженного
эргативом, и Пациенса – номинативом, обязателен для большинства
позиционных глаголов участник Локатив.
Инсуца къадада бан бук1ана туманк1
‘Отец(ЭРГ) на-стене(ЭСС1) повесив было(ДЕЕП+есть) ру
жье(НОМ)’.
В зависимости от функциональной нагрузки предложения, а иногда это
может определять и
семантика самого глагола, возможно употребление
различных актантов и сирконстантов, выраженных наречиями, именами с
послелогами и т.п.
Инсуца лъималазе ахикь гьулак бан буго
‘Отец(ЭРГ) для-детей(ДАТ) в саду(ЭСС3) качели-люльку(НОМ)
повесил(ДЕЕП+есть)’ – Адресат(ДАТ).
Гьеб сурат къадада цебего бан бук1ана
‘Этот портрет(НОМ) на-стене(ЭСС1) давно повешен
был(ДЕЕП+было)’- сирконстант-обстоятельство времени.
Гьан бакъвазе бан бук1араб кварида гьанже ц1урал бакьал ран
руго
букв. ‘Мясо(НОМ) сушить(ИНФ) повесив бывшая(ДЕЕП+есть/ПРИЧ) наверевку(ЭСС1) сейчас заполненная
колбаса(НОМ) повесив
есть(ДЕЕП+ЕСТЬ)’- сирконстантыобстоятельства цели и времени.
‘На веревке, на которой висело мясо для сушки, сейчас повешена колбаса’.
Глагольные предикаты группы ДАЛИЗЕ имеют ограничения в
сочетаемости с лексемами со значением многократности, периодичности,
повторяемости обозначаемого состояния, а также они не сочетаются с фазовыми
глаголами, что подтверждает целостность и неделимость их значения.
Download