перенос и интерференция при обучении немецкому языку как

advertisement
ПЕРЕНОС И ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ ПРИ
ОБУЧЕНИИ НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ КАК
ВТОРОМУ ИНОСТРАННОМУ
Учитель немецкого языка гимназии №9 г. Симферополя
Авилова Ирина Евгеньевна
При обучении иностранным языкам контакт между языками неизбежен,
поэтому лучше активно управлять отношениями между четырьмя языками,
нежели предоставлять процесс воле случая. Это и есть убедительный
психолингвистический аргумент в пользу значимости сопоставления в
обучении иностранным языкам.
При этом неизбежны как перенос (положительное влияние прежнего
лингвистического опыта на изучаемый иностранный язык) навыков изучения
языков, так и интерференция (отрицательный результат неосознанного
переноса прежнего лингвистического опыта, как тормозящее влияние ИЯ1
на ИЯ2).
Изучение второго иностранного языка (в особенности близкого первому)
происходит легче и быстрее, но связано и с определенными трудностями.
Близость языковых явлений часто бывает причиной интерференции:
-ученики воспринимают совпавшие стороны, но не учитывают различий
(временные формы, артикли)
-неправильные навыки, приобретенные при изучении первого иностранного,
тоже переносятся на второй язык.
Положительное влияние:
-опыт изучения предыдущего иностранного языка,
-приемы работы (парная, ролевые игры, ситуации)
-умение переключаться с одной языковой системы на другую,
-хорошая слуховая и артикуляционная чувствительность,
-опыт работы со словарем.
Ученики, которые изучают второй иностранный язык, характеризуются
высоким уровнем обучаемости.
Наиболее часто проявляются такие виды интерференции:
-интерференция в области чтения, немецкие буквы читают по-английски
(Klub, und, jetzt,ich).
-Орфографическая интерференция проявляется на письме. Перенос в
изучаемый язык правил написания слов другого языка порождает
орфографические ошибки.(October, Shule,mine)
-Фонологическая интерференция заметна в интонационном рисунке речи,
ее ритме, артикуляции фонем. (w)
-Лексическая интерференция проявляется вставками английской лексики в
речь с ее фонетической обработкой по модели немецкого языка. (I, it
is,became)
-Морфологическая интерференция – присвоение имени существительному
немецкого языка родовых признаков русского слова
-Синтаксическая интерференция проявляется в нарушении порядка слов. В
английском языке порядок слов не такой строгий, как в немецком. Именно
поэтому ученики часто забывают ставить глагол на 2-ое место в простом
повествовательном предложении.
Особенностью методики обучения второму иностранному языку является не
предотвращение интерференции, а необходимость обеспечить
положительный перенос, для чего существуют все необходимые
предпосылки. Изучающий второй иностранный язык осуществляет перенос
на многих уровнях, оптимизируя, таким образом, свою учебу. На начальном
этапе обучения второму иностранному языку учащиеся владеют общими
учебными умениями: наблюдение, сравнение, следование алгоритмам
деятельности, умения поиска, передачи и хранения информации и т.д.
Перенос знаний, умений и навыков из родного языка и английского при
обучении немецкому языку – естественный процесс, не зависящий от
воли учащегося. Однако он может быть не только бессознательным, но и
осознанным, если преподаватель привлекает учащихся к сравнению языков.
Учащиеся с хорошим уровнем подготовки по первому иностранному языку
прибегают к сознательному переносу самостоятельно и очень активно.
Необходимость интенсификации учебного процесса по второму
иностранному языку и большей самостоятельности обучаемых продиктована
также тем, что на изучение второго иностранного языка отводится меньшее
количество учебных часов, в течение которых нужно успеть сформировать у
учащихся хотя бы элементарную коммуникативную компетенцию в языке.
Принципы преподавания второго иностранного языка:
-опираемся на знания родного и английского языков, чтобы
стимулировать явления переноса и предупреждать, а затем и нейтрализовать
интерференцию
-Правило предваряет практическое применение нового языкового
явления. Ученик осмысливает новые для него языковые явления, сравнивая
их с явлениями родного или английского языка.
-Анализ и осмысление. Принцип сознательности в обучении второму
иностранному языку выходит на первое место. Имитация, преподавание на
моделях или типовых фразах, которые часто используются при обучении
первому иностранному языку, теряют свою эффективность по мере
взросления обучаемого, зато возрастает доля логического мышления,
преподнесение нового от общего к частному, а не наоборот.
-принцип последовательности и постепенности, «от простого к
сложному».
-интенсивность обучения. Многократные повторения, работа в парах,
активизация новых элементов в устной речи, уверенность в полученных
знаниях, удовлетворение поддерживают мотивацию обучаемых.
Овладение немецким языком на базе английского происходит в условиях
контактирования четырех языков- русского, украинского, английского,
немецкого.
Явления, которые не совпадают с русским языком, но имеют сходство с
английским языком. Следовательно отсутствуют опоры на русский
1) Употребление инфинитива с частицей zu.
Er begann zu lernen.-----He began to read.
2) Наличие местоимения es, it в безличной форме
Es schneit.-----It rains.
3) Образование степеней сравнения прилагательных
kurz - kuerzer. ----short –shorter.
4) Употребление настоящего времени для выражения действий в будущем
Er kommt morgen.----He comes tomorrow.
Результаты сопоставительного анализа позволяют предвидеть возможность
появления ошибок, то есть их спрогнозировать.
Сопоставим и сравним грамматические времена английского и
немецкого языков. Объективно существует 3 временные ступени –
прошедшее, настоящее и будущее. Для их выражения в немецком языке есть
6 временных форм –das Präsens (наст.),das Präteritum, das Perfekt, das
Plusquamperfekt (прошедш.), das Futur I и II (будущ.). В английском же 14
форм.
1. Настоящее время. Das Präsens. В немецком гораздо легче
оперировать настоящем временем, предлагая только одну структуру для
покрытия всех английских форм настоящего времени
Ich singe - I sing in the shower every morning. He is singing now.- She does
sing, but only when she wants to. - We have been singing for an hour.
Здесь проявляется перенос. После длительного изучения английского языка,
начав изучать немецкий, очень просто запомнить всего лишь одну форму
времени.
. Das Präteritum – Претерит служит для описания действий и событий,
имевших место в прошлом, которые развивались последовательно или
одновременно. И его дефиниция в английском языке – Past Simple
Paul stand auf,wusch sich und zog sich an. Paul got up, washed and dressed.
Здесь также имеет место явление переноса. Поскольку для переключения с
одного языкового кода на другой, легко перейти с обычного простого
времени Past simple на das Präteritum.
3. Das Perfekt -Чаще всего перфект может употребляться в диалогической
речи, вследствие чего его называют разговорной формой.
Sie hat schon alles aufgegessen. She has already eaten up everything.
Ihr Ring ist schon grün geworden. Her ring has already turned green.
Но в немецком для выражения das Perfekt необходимо использовать глаголы
haben или sein. Но поскольку для обучаемого haben и have достаточно
похожи по произношению и правописанию, в большинстве случаев
обучаемый с первым английским иностранным языком выберет haben, в то
время как верным глаголом будет sein. В этих случаях имеет место явление
интерференции.
4. Das Plusquamperfekt -Эта форма служит для выражения предшествования
во времени и обозначает, как правило, события, которые совершались
раньше последовавших за ними действий и событий, выраженных при
помощи претерита или перфекта.
Sie hatte gut gespielt, bis sie verletzt wurde. She had played well until she was
injured.
Тут также как и в das Perfekt стоит проблема выбора вспомогательного
глагола. А явление переноса хорошо видно в том, что легко перенести суть
предшествования в немецком языке на английский язык.
5.Futur I выражает будущее время. Явление переноса хорошо
просматривается, например, в случаях, когда контекст предложения ясен.В
немецком и английском языках в таких случаях используют настоящее
время.
Wir essen heute Abend in der Küche. We're eating in the kitchen tonight.
Непосредственно будущее время в немецком языке выражается при
помощи вспомогательного глагола werden плюс инфинитив. Что совпадает
по форме с английским Future Simple. Что снова является переносом
языковых навыков первого иностранного языка на изучение второго
иностранного языка
Sie wird dir alles sagen. She'll tell you everything.
Опора на украинский
- при несовпадении рода существительных( das Maedchen - дiвчатко, der
Hund – мiй собака),
-возвратные глаголы (sich waschen – ся вмивати)
-глаголы с предлогами (warten auf – чекати на)
-совпадение лексических единиц (die Farbe -фарба, das Dach -дах, malen малювати)
Что способствует экономии времени и интенсификации процесса
обучения:
1) владение латинским шрифтом сокращает период алфабетизации и
сводит его к разъяснению и усвоению различий звуко-буквенных
соответствий в немецком и английском языках(Sch-sh, sh-zh, tsch-ch)
(z-z, a-a, i-I,g-g,h-h)
2) наличие значительного потенциального словарного запаса. Слова
английского языка, имеющие сходство с немецким, прямые
заимствования из английского языка, интернационализмы (good-gut,
long-lang, cool, Clique….)
3) быстрое продвижение в области чтения способствует более быстрому
развитию социокультурной компетенции;
4) при овладении всеми языковыми средствами, включая грамматические,
фаза ориентировки при обучении ИЯ 2 может быть сокращена и может
осуществляться самостоятельно, например с помощью заданий типа
"Выведи правило".
Интенсификация самого начального этапа обучения и всего учебного
процесса в целом является важной предпосылкой его успешности и
результативности
Уже в начале изучении ИЯ 2 учащиеся убеждаются, что немецкий и
английский языки имеют много общего:
1) Латинский шрифт
2) В области словаря и словоупотребления
3) В структуре простого предложения (наличие глагола-связки);
4) В образовании временных форм (от трех основных форм глагола и
использование вспомогательного глагола haben = to have);
5)модальные глаголы;
müssen – must, to have to
koennen – can, to be able to
dürfen – may, to be allowed to
wollen – to want/wish to , be intended to
sollen – to be supposed to
moegen – to like to
6) употребление артиклей;
the car = das Auto (n)
a car = ein Auto
7) глаголы с отделяемыми приставками;
Steh auf! Get up!
8) употребление относительных местоимений в сложноподчиненных
предложениях с придаточными определительными;
9) будущее время;
10) образование Perfekt со вспомогательным глаголом haben.
Изучение немецкого языка пойдет быстрее и легче если:
-опираться на сходство с ИЯ 1 – английским, а также находить опоры в
родном языке;
-пользоваться языковой догадкой (о значении слова, грамматической
формы), опираясь на контекст, на знакомые части слова;
-замечать различия в языковых явлениях и способах выражения мысли;
-переносить на новый язык умение работать (находить значение слова в
словаре, пользоваться перефразом, выполнять различные упражнения и т.п.)
Но важно знать и то, что при обучении немецкому языку на базе
английского языка учащиеся испытывают затруднения:
-при произношении;
-в правилах чтения;
-в интонации;
-в порядке слов;
-в склонении артиклей;
-в спряжении глаголов;
-в сложных грамматических конструкциях и т.д.
-некоторые слова в английском и немецком языках выглядят и произносятся
похоже, но имеют разные значения, являются, так называемыми, «ложными
друзьями переводчика» :
Brief ----------------------------------------- brief
Handy --------------------------------------- handy
brav ---------------------------------------- brave
fast --------------------------------------------fast
Arm ------------------------------------------ arm
also ------------------------------------------- also
Hose ----------------------------------------- hose
plump --------------------------------------- plump
schmal ------------------------------------- schmal
spenden ------------------------------------ to spend
Miete --------------------------------------- meet
Если учитывать факторы интерференции и переноса при изучении второго
иностранного языка, можно предупредить основные ошибки, сократить их
количество, тем самым облегчить процесс овладения вторым иностранным
языком. К тому же, становясь мультилингвистом, человек не только
расширяет свой кругозор, но и оттачивает знания о первом иностранном
языке и даже о родном языке. То есть изучение нескольких иностранных
языков оказывает взаимообогащающее действие.
Download