Document 4271994

advertisement
Оглавление
1. Перечень планируемых результатов обучения по дисциплине, соотнесенных с
планируемыми результатами освоения образовательной программы .................................... 3
1.1. Цели освоения дисциплины .......................................................................................... 3
1.2. Формируемые компетенции .......................................................................................... 3
2. Место дисциплины в структуре образовательной программы ............................................. 4
3. Объем дисциплины в зачетных единицах с указанием количества академических часов,
выделенных на контактную работу обучающихся с преподавателем (по видам учебных
занятий) и на самостоятельную работу обучающихся .............................................................. 4
4. Содержание дисциплины, структурированное по темам (разделам) с указанием
отведенного на них количества академических часов и видов учебных занятий................... 5
4.1. Учебно-тематический план дисциплины с указанием часов ...................................... 5
4.2. Содержание дисциплины................................................................................................ 9
5. Перечень учебно-методического обеспечения для самостоятельной работы
обучающихся по дисциплине ..................................................................................................... 12
6. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации обучающихся по
дисциплине (модулю), использование БРС .............................................................................. 16
6.1. Паспорт комплекта оценочных средств ...................................................................... 16
6.2. Описание правил оформления результатов оценивания ........................................... 19
6.3. Комплект оценочных средств ....................................................................................... 22
6.3.1. Задания ................................................................................................................ 22
7. Перечень основной и дополнительной учебной литературы, необходимой для освоения
дисциплины (модуля) .................................................................................................................. 25
8. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети «Интернет» (далее –
сеть «Интернет»), необходимых для освоения дисциплины ................................................. 26
9. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины .............................. 29
10. Перечень информационных технологий, используемых при осуществлении
образовательного процесса по дисциплине, включая перечень программного обеспечения
и информационных справочных систем .................................................................................. 44
11. Описание материально-технической базы, необходимой для осуществления
образовательного процесса по дисциплине ............................................................................. 44
2
1. Перечень планируемых результатов обучения
по дисциплине, соотнесенных с планируемыми
результатами освоения образовательной программы
1.1. Цели освоения дисциплины
Целями освоения дисциплины «Иностранный язык» являются формирование
иноязычной коммуникативной компетенции будущего бакалавра, позволяющей
использовать иностранный язык как средство профессионального и межличностного
общения.
Достижение главной цели предполагает комплексную реализацию следующих целей:
познавательной, развивающей, воспитательной, практической, предполагающей овладение
иноязычным общением в единстве всех его компетенций, функций и форм, что
осуществляется посредством взаимосвязанного обучения всем видам речевой
деятельности в рамках определенного программой предметно-тематического содержания,
а также овладения технологиями языкового самообразования.
1.2. Формируемые компетенции
Освоение дисциплины «Иностранный язык» направлено на формирование:
общекультурных компетенций
(приводятся
коды компетенций по п.5.1 ФГОС ВО, относящиеся к данной
дисциплине)
ОК-2: умением логически верно, аргументированно и ясно строить устную и
письменную речь
ОК-4: способностью находить организационно-управленческие решения в
нестандартных ситуациях и готов нести за них ответственность
ОК-5: умением использовать нормативные правовые документы в своей деятельности
ОК-6: стремлением к саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства
ОК-7: умением критически оценивать свои достоинства и недостатки, наметить пути и
выбрать средства развития достоинств и устранения недостатков
ОК-14: владением одним из иностранных языков на уровне не ниже разговорного
В результате освоения дисциплины обучающийся должен (по каждой перечисленной
компетенции):
Знать:
 особенности системы изучаемого иностранного языка в его фонетическом,
лексическом и грамматическом аспектах (в сопоставлении с родным языком);
 социокультурные нормы бытового и делового общения, а также правила речевого
этикета, позволяющие специалисту эффективно использовать иностранный язык
как средство общения в современном поликультурном мире;
 историю и культуру стран изучаемого языка.
Уметь:
 вести общение социокультурного и профессионального характера в объеме,
предусмотренном настоящей программой;
3
 читать и переводить литературу по специальности обучаемых (изучающее,
ознакомительное, просмотровое и поисковое чтение);
 письменно
выражать
свои
коммуникативные
намерения
в
сферах,
предусмотренных настоящей программой;
 составлять письменные документы, используя реквизиты делового письма,
заполнять бланки на участие и т.п.;
 понимать аутентичную иноязычную речь на слух в объеме программной тематики.
Владеть:
коммуникативными навыками, навыками кросскультурной
коммуникации, навык
восприятия профессиональной деловой терминологии навыками целостного восприятия и
анализа письменных и устных иноязычных текстов, навыки самостоятельного овладения
языком
Матрица формирования компетенций в процессе освоения дисциплины (модуля) ОП
Темы,
разделы
дисциплины
Блок 1: Общая и
профессиональная
грамматика.
Блок 2:
Разговорные темы.
Блок 3:
Профессиональные
темы.
Блок 4:
Профессиональная
письменная
коммуникация.
Итого
Количество
часов
ОК
-2
ОК
-4
72
+
72
+
+
72
+
+
72
+
+
Компетенции
ОК ОК ОК
-5
-6
-7
+
ОК
-14
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
288
2. Место дисциплины в структуре образовательной программы
Дисциплина «Иностранный язык» относится к блоку Б1.Б.2 - Гуманитарный,
социальный и экономический цикл. Базовая часть.
3. Объем дисциплины в зачетных единицах с указанием
количества академических часов, выделенных на контактную
работу обучающихся с преподавателем (по видам учебных
занятий) и на самостоятельную работу обучающихся
Общая трудоемкость дисциплины составляет 8 зачетных единиц 288 часа.
4
Вид работы
Трудоемкость
(в акад.часах)
Общая трудоемкость
Аудиторная работа
Лекции
Практические занятия
Самостоятельная работа
Контроль самостоятельной работы
Виды текущего контроля
288
144
144
108
36
контрольные работы, тесты
множественного выбора, презентации,
устные собеседования и опросы.
зачет, экзамен
Виды промежуточного контроля
4. Содержание дисциплины, структурированное по темам
(разделам) с указанием отведенного на них количества
академических часов и видов учебных занятий
4.1. Учебно-тематический план дисциплины с указанием часов
Тема 2. Газета. ТВ
новости и новые
технологии.
Планирование и
написание газетной
статьи.
26
Тема 3. Радио.
Репортер. Понимание
производственного
28
Из них в
интеракти
вной форме
24
всего
Тема 1. Профессия
специалиста в области
PR.
В том числе, час.
(очно)
Аудиторная работа
лекции
практич.
занятия
Из них в
интеракти
вной форме
Всего
часов
всего
Наименование темы
6
Лабораторны
е занятия
Самост.работа
Направление: «Реклама и связи с общественностью»
Очная форма обучения
Английский язык 1 курс 1 семестр
Формы
контроля
(очно)
18
УО*
8
3
18
УО*
10
18
УО*/ Т***
5
процесса.
Планирование
различных тем для
радио программ.
Тема 4. Журналы.
Прямой репортаж.
Планирование
основного содержания
журнала. Изучение
инструкций для
написания журнала.
Рабочее место
редактора.
Планирование и
написание реальной
жизненной истории.
30
12
3
18
УО*
Зачет
Итоговый контроль
ИТОГО
108
0
0
6
36
0
72
11
8
6
Самост.работа
Тема 6. ТВ.
Организация графика
по съемке фильма.
Концепция структуры.
Монтаж
Из них в
интеракти
вной форме
11
всего
Тема 5. Основные
принципы
эффективной
профессиональной
коммуникации.
Основы речевого
этикета. Вербальная
коммуникация :
презентация, разговор
по телефону,
переговоры.
В том числе, час.
(очно)
Аудиторная работа
лекции
практич.
занятия
Из них в
интеракти
вной форме
Всего
часов
всего
Наименование темы
Лабораторные
занятия
1 курс 2 семестр
Формы
контроля
(очно)
3
УО*
8
3
УО*
6
телевизионного
документального
фильма.
Тема 7. Фильм.
Написание сценария.
Телеведущий.
Успешное
выставление на
продажу сценария
фильма. Написание
сценария к фильму.
Степени сравнения
наречий. Косвенная
речь.
13
Тема 8. Новые
средства медиа.
Инструкции по
созданию вебсайта.
Планирование и
написание блога.
Анализ проблем и
принятие решений.
15
Тема 9. SWOT
анализ для развития
карьеры и
профессионального
роста.
13
Тема 10.
Международные
мероприятия
(выставки,
конференции,
семинары, форумы).
9
10
4
3
УО*
12
3
УО*
10
6
3
УО*
6
3
УО*
Зачет
Итоговый контроль
ИТОГО
72
0
0
54
16
0
18
2 курс 3 семестр
Всего
часов
В том числе, час.
(очно)
Аудиторная работа
лекции
практич.
занятия
7
Формы
контроля
(очно)
Ла
бор
ат
Самост
орн
.работа
ые
зан
ят
ия
Наименование темы
16
Тема 13.
Маркетинг. Анализ
маркетинговых
тенденций.
Установление
стратегии
маркетинговой
коммуникации.
Организация
перезапуска продукта.
Оценка успеха
перезапуска.
16
Тема 14.
Корпоративная
культура.
Производственные
отношения.
Невербальная
коммуникация.
10
Тема 15. Техники
проведения
эффективного
интервью, типы
интервью.
Эффективность
работы специалиста по
рекламе и связям с
общественнатью.
20
Из них в
интеракти
вной форме
Тема 12. Реклама.
Типы рекламы.
Создание печатной
рекламы. Обзор
основных правил
написания для ТВ.
Создание экранной
рекламы.
всего
10
Из них в
интеракти
вной форме
всего
Тема 11.
Письменная
коммуникация
(деловое письмо,
электронные послания,
статья, эссе,
аннотация, обзор,
пресс-релиз).
8
2
2
УО*
12
4
4
УО*
12
6
4
УО*
8
2
УО*
14
2
6
УО*
8
Итоговый контроль
36
ИТОГО
108
Экзамен
0
0
54
14
0
18
36
УО* – устный опрос;
КР** – контрольная работа;
Т*** – тестирование.
4.2. Содержание дисциплины
Тема 1. Профессия специалиста в области PR.
Вопросы для обсуждения:
1. PR specialist job description, desired skills, expertise and essential
qualities
2. Objectives. Audiences. Channels.
Тема 2. Газета. ТВ новости и новые технологии. Планирование и
написание газетной статьи.
Вопросы для обсуждения:
1. Journalist job description, desired skills, expertise and essential qualities
2. Newspaper: types, design
3. TV news: current technologies
4. Grammar: Present Simple, Present Continuous. Prepositions, nouns
(countable, uncountable). Much/many. Few/a few, little/a little.
Тема 3. Радио. Репортер. Понимание производственного процесса.
Планирование различных тем для радио программ.
Вопросы для обсуждения:
1. «London 1 Documentaries» - analysis and comments.
2. «The Reporter» - analysis and comments.
3. Грамматика: Both, either, neither. Articles: a/an, the, zero article. Revision
of Present Simple, Present
Continuous. Степени сравнения прилагательных, включая употребление
as…as, not as…as. Past Simple: form, uses, time expressions.
Тема 4. Журналы. Прямой репортаж. Планирование основного
содержания журнала. Изучение инструкций для написания журнала. Рабочее
место редактора. Планирование и написание реальной жизненной истории.
Вопросы для обсуждения:
1. Magazines and journals. Types of columns and articles.
9
2.
3.
4.
5.
Developing journal / magazine content.
Editor’s job description.
Describing experience.
Грамматика: Present Perfect: form, uses, time expressions. Revision: Past
Simple, Present Perfect. Future: will V, going to.
Тема 5. Основные принципы эффективной профессиональной
коммуникации. Основы речевого этикета. Вербальная коммуникация :
презентация, разговор по телефону, переговоры).
Вопросы для обсуждения:
1. The principles of effective professional communication
2. Business meeting format: social formalities, general conversation, getting
down to business.
3. Types of verbal communication. Effective message.
4. Presentation format
5. Negotiations stages
Тема 6. ТВ. Организация графика по съемке фильма. Концепция
структуры. Монтаж телевизионного документального фильма.
Вопросы для обсуждения:
1. Fundamentals of film making
2. Time management in film making
3. .Film format
4. Producing a documentary.
5. Grammar: Modals and their equivalents. The Past Continuous tense. the Past
Perfect tense: forms, uses, time expressions.
Тема 7. Фильм. Написание сценария. Телеведущий. Успешное
выставление на продажу сценария фильма. Написание сценария к фильму.
Степени сравнения наречий. Косвенная речь.
Вопросы для обсуждения:
1. Documentary's script.
2. Producing and marketing scripts.
3. Anchor’s performance and required skills.
4. Grammar: Referring to other people’s ideas. Comparing and contrasting
Тема 8. Новые средства медиа. Инструкции по созданию вебсайта.
Планирование и написание блога. Анализ проблем и принятие решений.
Вопросы для обсуждения:
1. Modern media outlets
2. Designing a website: philosophy and techniques
10
3. Decision-making and problem-solving techniques
4. Grammar: Present Perfect Continuous: form, uses, time expressions. The
Future Continuous-Future Perfect Tenses: form, uses, time expressions.
Тема 9. SWOT анализ для развития карьеры и профессионального роста.
Вопросы для обсуждения:
1. SWOT as a major evaluating tool.
2. SWOT in career developing: identifying and exposing one’s strengths,
covering one’ weaknesses.
3. Working on one’s profile.
4. Building one’s image to match a profile
5. Grammar: Tense revision
Тема 10. Международные мероприятия (выставки, конференции,
семинары, форумы).
Вопросы для обсуждения:
1. Role of international events, and their specific features
2. Covering international events
3. Participating in international events.
4. Networking
5. Grammar: Passive Voice: forms and functions
Тема 11. Письменная коммуникация (деловое письмо, электронные
послания, статья, эссе, аннотация, обзор, пресс-релиз).
Вопросы для обсуждения:
1. Types of written communication
2. Layout of a business letter.
3. Formats and styles of electronic messages
4. Academic messages: abstract, paper, essay.
5. Grammar: Infinitive: forms and functions
Тема 12. Реклама. Типы рекламы. Создание печатной рекламы. Обзор
основных правил написания для ТВ. Создание экранной рекламы.
Вопросы для обсуждения:
1. Advertizing principles
2. Types of advertisements
3. TV commercials. Techniques of development.
4. Grammar: Gerund: forms and functions.
11
Тема 13. Маркетинг. Анализ маркетинговых тенденций. Установление
стратегии маркетинговой коммуникации. Организация перезапуска продукта.
Оценка успеха перезапуска.
Вопросы для обсуждения:
1. Marketing concept. Marketing mix.
2. Marketing research and strategies.
3. Repositioning and placement of a product.
4. Grammar: Participle: forms and functions.
Тема 14. Корпоративная культура. Производственные отношения.
Невербальная коммуникация.
Вопросы для обсуждения:
1. The definition of a corporate culture.
2. Corporate culture’s impact on work relations.
3. Direct and indirect, formal and informal work relations.
4. Non-verbal communication tools to be used by a journalist / anchor.
5. Grammar: Subjunctive mood: conditionals.
Тема 15. Техники проведения эффективного интервью, типы интервью.
Эффективность работы специалиста по рекламе и связям с общественнатью.
Вопросы для обсуждения:
1. Types of interviews.
2. Interview strategies and techniques.
3. Evaluating a PR specialist performance
4. Grammar revision
5. Перечень учебно-методического обеспечения для
самостоятельной работы обучающихся по дисциплине
Основные виды самостоятельной работы:
1. Обязательная самостоятельная работа по заданию преп. /внеаудиторное чтение
специальной литературы, подготовка case study analyses, подготовка
портфолио, подготовка к презентациям и выступлениям на конференциях,
работа с обучающими и контролирующими программами в компьютерных
классах (Компьютерный класс по адресу Средний пр. В.О., д.57/43, ФГиМУ и 2
компьютерных класса по адресу Тамбовская ул., д.80, ФСТ.) и т.д.
2. Обязательная самостоятельная работа по выбору студента (чтение специальной
литературы на иностранном языке, участие в работе СНО при кафедре, участие
в работе клуба «Дипломат», участие в олимпиадах по иностранным языкам,
разработка индивидуальных проектов, работа с интернет-ресурсами)
12
Материалы для самостоятельной работы студентов:
1. The Economist. http://www.economist.com/business/
2.
Business Week. http://www.businessweek.com/
3.
Free Management Library(SM) Complete, highly integrated library for nonprofits and
for profits.
http://www.managementhelp.org/
4. The New York Times. http://www.nytimes.com/
5.
U.S. News, http://www.usnews.com/usnews/home.htm
6. Информация о международных экзаменах по английскому языку, пробные
тесты.http://www.exams.ru
7. Курс подготовки к экзамену TOEFL. http://www.toefl.ru
8. Словари английского языка и другие ресурсы для изучающих английский
язык.http://www.study.ru
9. Словари английского языка, тезаурус, система машинного
перевода.http://www.dictionary.com
10. Ресурсы и материалы BBC.http://www.bbc.co.uk/home/today/index.shtml
11. Click UK – портал для изучающих культуру Великобритании.http://clickuk.ru
12. English Online – ресурсы для изучения английского
языка.http://www.englishonline.co.uk
13. TESOl on-line activities - интерактивные задания для изучающих английский язык
(одноязычные и двуязычные, в том числе русско-английские).http://a4esl.org/
14. ESL CAFE – портал для студентов и преподавателей: грамматика, тесты, идиомы,
сленг, переписка и т.п.http://www.eslcafe.com
15. English Forum – сайт для изучающих английский язык с разделом делового
английского.http://www.englishforum.com
16. Karin's ESL PartyLand - сайт для студентов и
преподавателей.http://www.eslpartyland.com
17. Раздел по английскому языку на сайте Эвы Л. Истон. http://eleaston.com
18. Английский язык.ру Тестирование и интерактивные уроки
английского.http://www.english.language.ru
19. Ссылки для изучения английского языка на сайте Новосибирской областной
образовательной сети.http://www.websib.ru/noos/english/index.html
20. Hello-online! (электронный журнал для изучающих английский язык и
преподавателей).http://www.hello-online.ru
13
21. Just English – сайт учебного пособия Гумановой Ю.Л., Королевой В.А.,
Свешниковой М.Л., Тихомировой Е.В по юридическому английскому "Just
English".http://www.just-english.ru
22. Сайт учебного пособия"Internet English".http://www.oup.com/elt/internet.english
23. Тесты по английскому языку на сайте Каталог образовательных
программ.http://kop.ru
24. Материалы по английскому языку на сайте About.com.http://www.about.com
25. Изучение и преподавание английского языка Using
English.com.http://www.usingenglish.com
26. Энциклопедия «Британника».http://www.britannica.com
27. Словари издательства Cambridge University Press.http://dictionary.cambridge.org
28. Словари издательства Macmillan. http://www.macmillandictionary.com
29. Справочный портал словарей издательства Oxford University
Press.http://www.askoxford.com
30. Словарь сокращений Acronym Finder.http://www.acronymfinder.com/
31. Он-лайн словарь компьютерной терминологии
Webopedia.http://www.webopedia.com/
32. Словарь символов Symbol.com.http://www.symbols.com
33. Yourdictionary.com Портал словарей (лингвистические, терминологические словари
английского языка).http://www.yourdictionary.com
34. Библиотечно-справочный портал Library Spot.http://www.libraryspot.com
35. Тезаурусы на справочно-образовательном портале
LibrarySpot.http://www.libraryspot.com/thesauri.htm
36. Ресурсы для учащихся (фонетика, грамматика, лексика, идиомы, аудирование,
говорение, письменная речь, чтение, деловой английский язык, международные
экзамены TOEFL/TOEIC) и преподавателей (учебные материалы, планы уроков,
тесты и др.)http://www.eslgold.com
37. Аутентичные материалы – примеры кейсов реальных компаний, задания по
различным аспектам бизнес-образования.http://www.thetimes100.co.uk
38. Ресурсный Центр Информационные технологии в обучении языку
http://www.itlt.edu.nstu.ru
39. Тестовые, справочные материалы по английскому языку http://www.study.ru/
40. ABC-online. Английский язык для всех http://www.abc-english-grammar.com
41. Lang.Ru: интернет-справочник «Английский язык» http://www.lang.ru
42. Fluent English — образовательный проект http://www.fluent-english.ru
14
43. Native English. Изучение английского языка http://www.native-english.ru
44. School English: газета для изучающих английский язык http://www.schoolenglish.ru
45. Английский клуб http://www.englishclub.narod.ru
46. Английский язык.ru — все для изучающих английский язык
http://www.english.language.ru
47. Английский язык на HomeEnglish.ru http://www.homeenglish.ru
48. Английский язык: проект Новосибирской открытой образовательной сети
http://www.websib.ru/noos/english/
49. Выучи английский язык самостоятельно http://www.learn-english.ru
50. Грамматика английского языка http://www.mystudy.ru
51. Курсы английского языка для самостоятельного изучения: компьютерные
программы http://www.english4.ru
52. Уроки он-лайн по английскому языку http://lessons.study.ru
Распределение часов внеаудиторной самостоятельной работы студента при изучении
Наименование
темы или раздела
дисциплины (модуля)
Блок 1: Общая и
профессиональная
грамматика.
Блок 2: Разговорные
темы.
Блок 3:
Профессиональные темы.
Блок 4:
Профессиональная
письменная
коммуникация.
Итого по дисциплине
Трудоемкость,
час. (очно)
дисциплины
27
27
27
27
Список
рекомендуемой
литературы
Основная Дополнитель Вопросы для самопроверки
(№
из ная
перечня) (№
из
перечня)
Устные собеседования и
1,2
2,7
опросы
1,4,5,6
1,2,3,7,8,9
1,3,4,5,6
4,5,6,7,8,9,
10
1,3
4,5,7,8,9
108
15
Устные собеседования и
опросы
Устные собеседования и
опросы
Устные собеседования и
опросы
6. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной
аттестации обучающихся по дисциплине (модулю),
использование БРС
6.1. Паспорт комплекта оценочных средств
Предмет(ы)
оценивания
Лингвистическая
компетенция
ОК-2
ОК-6
ОК-14
Дискурсивная
компетенция
ОК-2
ОК-5
ОК-14
Показатели и критерии
оценки
Знание о системе и структуре
языка,
Способность
использовать
средства для создания грамматически
и
фонологически
правильных,
значимых высказываний на языке.
Способность планировать речевое
поведение, понимать, передавать
информацию связных, логичных и
аргументированных высказываний.
Построить
и
организовать
высказывания в соответствии с
функциональной задачей общения.
Понимание текстового характера
речи.
Способность
осуществлять
Социолингвистическая
разные
виды
речемыслительной
компетенция
деятельности
и
выбирать
лингвистические
средства
в
ОК-2
соответствии с местом, временем,
ОК-4
16
Тип задания
Грамматический тест.
Лексический тест.
Тест
на
владение
профессиональной
лексикой.
Контрольная работа на
перевод
с
русского
языка на английский.
Контрольная работа на
перевод с английского
языка на русский.
Тест
на
адекватное
восприятие
сложной
грамматической
структуры.
Контрольная работа на
проверку
нескольких
языковых навыков.
Компьютерные
интерактивные тесты.
Тест на проверку
целостного восприятия
специального текста.
Тест на проверку
целостного восприятия
текста на общие темы.
Контрольная работа на
перевод
с
русского
языка на английский.
Контрольная работа на
перевод с английского
языка на русский.
Тест
множественного
выбора
на
формирование
целостного текста.
Подготовка эссе на
заданную
профессиональную
тему.
Презентация по одной из
ОК-14
сферой
общения,
адекватно
социальному статусу партнера по
общению.
К области социолингвистической
компетенции относится, в том, числе,
умение организовать педагогическое
общение и учитывать конкретную
педагогическую ситуацию.
Компенсаторная
компетенция
Способность
обучающегося
преодолевать дефицит своих знаний в
области языкового кода, наличие
лингвистических и общекультурных
иноязычных умений, позволяющих
находить пути восполнения пробелов
в
языковой,
речевой
и
социокультурной компетенциях.
ОК-2
ОК-6
ОК-7
ОК-14
Социальная
компетенция
ОК-2
ОК-14
Социокультурная
компетенция
ОК-4
ОК-6
Умение использовать разные
коммуникативные роли, стратегии в
условиях
социального
взаимодействия
с
людьми
и
окружающим миром.
Формирование «картины мира»,
свойственной носителю этого языка
как представителю определённого
социума, знание о национальнокультурных особенностях страны
изучаемого языка.
17
тем общего вида.
Подготовка портфолио
студента, содержащего
CV,
профильную
информацию,
презентации и другие
работы
творческого
характера.
Доклады
на
профессиональные темы.
Лексические тесты на
подбор
синонимов,
синонимических фраз.
Задания на передачу
общего
содержания
текста.
Тесты на выявление
понимания
основного
содержания текста.
Тест
на
проверку
речевого
этикета
и
разговорной практики.
Подготовка портфолио
студента, содержащего
CV,
профильную
информацию,
презентации и другие
работы
творческого
характера.
Задания для развития
навыков
устной
диалогической речи на
английском языка на
профессиональные.
Интерактивный видеокурс,
посвященный
развитию навыков в
области
делового
профессионального
общения.
Симуляции,
ролевые
игры,
имитирующие
реальные
профессиональные
ситуации.
Интерактивные видеокурсы, посвященные
темам межкультурной
коммуникации.
Тесты, проверяющие
ОК-14
навыки и умения в
области межкультурной
коммуникации.
18
6.2. Описание правил оформления результатов оценивания
При оценивании используется балльно-рейтинговая система. Результаты оценивания отражаются в текущей и рубежной аттестации
студентов, в результатах рейтингов студентов.
Схема расчёта рейтинга по дисциплине «Иностранный язык»
Семестр
(№
занятия)
Виды учебных
занятий и количество часов в
неделю:семинары, 4 ак.часа.
Посещаемость
1 балл за
занятие
Контрольные
работы по
пройденным
темам
(в баллах)
0-5 за одну к.р.
Тестирование
(в баллах)
Power-point presentation/Доклад по
профессиональной. теме/ Семинар с
применением интерактивных форм
обучения
(на иностранном языке)
Доклад на
групповой/межфакультетской
конференции
(в баллах)
Использование
информационнобиблиотечных
ресурсов
(в баллах)
Итоговые
испытания
(итоговый
перевод))
(в баллах)
0-5 за одно
тестирование
10/5/2
3/4
0-10
0-30
1
2
3
Семинар с применением
интерактивных форм обучения
Выставление результатов текущего контроля в ведомость (проходной балл =
4
5
6
7
К.Р. №1
Доклад по профессиональной теме
Промежуточное
Доклад на групповой
тестирование
конференции
Выставление результатов текущего контроля в ведомость (проходной балл = )
Power-point presentation
8
9
10
11
12
)
Доклад на
групповой/межфакультетской
конференции
К.Р. №2
19
13
14
Выставление результатов текущего контроля в ведомость (проходной балл =
Семинар с применением
интерактивных форм обучения
Заключительное
тестирование
)
…
Выставление результатов текущего контроля в ведомость (проходной балл =
)
Итоговое
испытание
Сессия
Итого
Max кол-во
баллов по кол10 баллов
10 баллов
19 баллов
7 баллов
10 баллов
30 баллов
ву занятий)
Выставление окончательных результатов контроля в итоговую аттестационную ведомость, перевод результатов в буквенные обозначения
2 к.р.
2 тестирования
10*1+5*1+2*2
4*2
Таблица соответствия буквенно-цифровых значений
Экзаменационная оценка
Количество баллов
прописью
буквой
86-100
отлично
А
78-85
хорошо
В
66-77
хорошо
С
61-65
удовлетворительно
D
51-60
удовлетворительно
E
0-50
неудовлетворительно
EX
К схеме расчёта прилагаются требования к выполнению предусмотренных работ.
20
Балльно-рейтинговая система (БРС) организации учебного процесса – основной элемент мониторинга и управления качеством
учебного процесса в СЗИУ. БРС – система непрерывной накопительной количественной оценки качества освоения образовательной
программы в соответствии с требованиями ФГОС 3-го поколения, это контроль и аудит результатов учебной деятельности.
Цель БРС – повышение качества образования через комплексную оценку качества учебной работы студентов.
Основные задачи БРС:
- индивидуализация обучения, организация и стимулирование самостоятельной работы студентов;
- систематический внутривузовский контроль результатов учебной деятельности, соответствие требованиям образовательного стандарта;
- повышение мотивации у студентов;
- прозрачность результатов работы студента;
- сопоставимость результатов с европейскими и американскими системами оценки знаний.
Система расчёта рейтинга студента разрабатывается преподавателем, рассматривается на заседании кафедры, утверждается деканом. В
ОБЯЗАТЕЛЬНОМ ПОРЯДКЕ ДОВОДИТСЯ ДО СВЕДЕНИЯ СТУДЕНТА В НАЧАЛЕ ЗАНЯТИЙ.
Система контроля. Результаты текущего контроля выставляются в ведомости не реже одного раза в месяц. Ведомость передаётся в деканат
вместе с зачётной или экзаменационной ведомостью.
Текущая аттестация проводится по графику схемы расчёта 2 раза в семестр. Проходной балл текущей промежуточной аттестации
устанавливается в схеме расчёта.
Студент, набравший по дисциплине количество баллов, соответствующее оценкам «удовлетворительно» или «хорошо», м.б. освобождён от
зачёта-экзамена (не говорить!)
В случае пропуска занятий по уважительной причине студент не аттестуется, по решению деканата он сдаёт экзамен по 5-балльной шкале
кафедральной комиссии в составе не менее двух преподавателей. Результат переводится в оценку по многобалльной шкале по среднему
значению интервала.
21
6.3. Комплект оценочных средств
6.3.1. Задания
1. Грамматический тест. Пример:
- What ... when I saw you?
l. you did
2.did you do
3.were you doing
4.did you
2. Лексический тест. Пример:
- The members of the House of Commons are elected by ... .
1. secret ballot
2. political parties
3. the chief executive
4. secret
3. Тест на владение профессиональной лексикой. Пример:
- A contract guarantees that the ... contained in it will be fulfilled .
1. negotiations
2. obligations
3. transactions
4. Тест на проверку речевого этикета и разговорной практики. Пример:
- How are you feeling?
— I am very tired.
1. —Also me
2. —So am I.
3. —For me the same.
- Why are you so nervous?
— I am taking my driving test today.
1. —Good chance!
2. —Good luck!
3. —Best regards!
- How big is your group?
1. —Them are seven.
2. —We are seven.
3. —It is seven people.
5. Тест на проверку целостного восприятия текста на общие темы. Пример:
Read this text:
22
Stress is a natural part of living. Crossing a road, going to a party, driving a car, these are all
stressful activities. We live in a fast-moving age, so we must learn how to relax properly. Here
are some of the most common symptoms of stress: sleeping badly, poor appetite or overeating,
drinking too much alcohol, difficulty in concentrating.
How do you deal with these problems? The average business person often has no time to sit
down and think the answers over. But if you want to survive, you have to know how to cope with
stress. So, here is a guide to reducing the level of stress in your life.
First, take up a hobby, if possible, an active outdoor activity. You won't worry about your
problems when you are concentrating on a hobby that really interests you.
You must take plenty of exercise. This will keep you fit and should also help you to sleep
better.
At work, it's important to make lists of tasks that you need to complete during the day. Write
down your thoughts and ideas on paper. Learn to say 'no' even to your boss, if you think that
colleagues are unreasonable. And, finally, don't forget that laughter is the best medicine.
Start this new action plan today and you'll find, within a surprisingly short time, that stress at
work and at home is no longer the problem it was.
Complete the following sentences, using the information in the article:
1. One way to keep fit is to ...........
1. sit and think about it.
2. take much exercise.
3. stop eating
2. High blood pressure and heart disease are .................
1. symptoms of stress.
2. not very dangerous.
3. cannot be avoided.
3. A good way to reduce stress at work is ....................
1. have a drink.
2. take up some hobby.
3. try to forget stressful situations.
4. If you follow this new action plan, .........................
1. you will become very rich.
2. you will manage to cope with stress.
3. you will be laughing all the time.
6. Презентация по одной из тем:
- Тип личности. Поведенческие характеристики.
- Коммуникация в организации.
- Уровни организационного поведения.
- Производственные отношения. Источники конфликтов. Разрешение конфликтов.
- Стресс на производстве.
- Управленец и лидер. Лидерские качества.
- Система развития лидерских качеств.
- Изменения в развитии карьеры в связи с психологическими и поведенческими факторами (downshifting).
- Сбои в коммуникации и их устранение.
7. Подготовка портфолио студента, содержащего CV, профильную информацию,
презентации и другие работы творческого характера.
23
8. Контрольная работа на перевод с русского языка на английский.
9. Контрольная работа на перевод с английского языка на русский.
10. Тест на адекватное восприятие сложной грамматической структуры. Пример:
- You are listened to with great attention.
1.Вы слушаете с большим вниманием.
2.Вас слушают с большим вниманием.
3.Вас слушали с большим вниманием.
4.Вы слушали с большим вниманием
- The visitor wanted us to clarify the matter.
1. Посетитель хотел уточнить вопрос.
2. Посетитель хотел, чтобы мы уточнили вопрос.
3. Хотелось, чтобы посетитель уточнил вопрос.
4. Посетителю хотелось уточнить вопрос с ними.
- The writer is reported to have published his book.
1. Писатель сообщил, что он опубликовал свою новую книгу.
2. Писателю сообщили, что его книга опубликована.
3. Сообщают, что писатель опубликовал свою новую книгу.
4. Сообщили, что книга писателя опубликована.
11. Тест множественного выбора на формирование целостного текста.
12. Вопросы для устного опроса.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
1.
2.
3.
4.
1 курс 1 семестр
How can informal groups affect organizational and individual performance?
What is your attitude to power?
What is public opinion considered?
Which are five stages of a diffusion process?
What are opinion leaders important for?
Why should experienced managers take into account the existence and formation of
informal groups?
What` s the basic concept of an organizational design?
What is primary purpose of advertising in the mass media?
When is there formal and informal grouping?
Why do people try to conform to group opinion and to avoid disagreement?
What does an interaction of various groups result in?
How can a job design process be described?
What minimum necessities do physiological needs include?
Can you name several groups anyone may belong to?
Why are opinion of leaders and peers influential in their later stages?
What are the main sources of managers power?
1 курс 2 семестр
How do managers evaluate their employees performance?
What aspects do self-fulfillment needs represent?
How can you describe the leader as a person?
What do you know about Abraham Maslow?
24
5. What are the causes for leadership?
6. What goals does an organization pursue when employing an individual?
7. What need are components of effective messages?
8. How can you describe the interest stage?
9. When do people turn to more detailed information in the direct media channels?
10. What are positive and negative effects of conflicts?
11. What` s the relation between career development and socialization?
12. How do people become aware of a product, service, or idea nowadays?
13. Can you describe “safety needs” and “ego needs”?
14. Where do individuals get their attitudes from?
15. What is basic purpose of public relations?
16. How can an opinion be expressed?
2 курс 1 семестр
1. What should you keep in mind when formulating messages?
2. What does planning the message start with?
3. How can one define the sender?
4. Why are groups created?
5. Is a manager always a leader?
6. How can you define the sender?
7. What is an attitude?
8. What elements does the process of communication depend on?
9. How are work groups formed?
10. What are advantages and disadvantages of having power?
11. What does the awareness of the people usually result from?
12. What is most public relations activity aimed at?
13. Why are opinion leaders and peers influential in the later stages?
14. What` s the difference between formal and informal groups?
15. How can one define and organizational structure?
16. What are the physical channels that carry the message to the receiver?
17. When was the diffusion theory developed?
18. What media play an important role at the interest stage?
7. Перечень основной и дополнительной учебной
литературы, необходимой для освоения дисциплины (модуля)
Основная литература
1. English for Humanities, Social Sciences and Law: учеб. Пособие/ Т.В. Вдовенко, И.А.
Маликова, Н.К. Назарова, В.В. Борщенко. – СПб.: Издательство СЗАГС, 2011. –
160 с.
2. Рыжков Е.Н. Практикум по грамматике английского языка: Учебное пособие. –
СПб.: Изд-во СЗАГС, 2011. – 128 с.
3. Вдовенко, Т.В. Focus on Social Science and Еconomics / Т.В. Вдовенко, И.А.
Маликова. – СПб: Изд-во СЗАГС, 2012. – 107 с.
25
4. Маньковская, Зоя Викторовна. Английский язык в ситуациях повседневного
делового общения : учеб. пособие [по англ. яз. для студентов, обучающихся по
специальности "Перевод и переводоведение" направления "Лингвистика и
межкультурная коммуникация"] / З. В. Маньковская. - М. : ИНФРА-М, 2012. - 222
c.
5. Насырова, Гульнара Наилевна. Английский в средствах массовой информации =
Mass Media English : [учеб. пособие для вузов по направлениям подготовки
"Междунар. отношения", "Зарубеж. регионоведение", "Реклама и связи с
общественностью"] / Г. Н. Насырова ; Дипломат. акад. МИД России. - М. :
Восточная книга, 2011. - 255 c.
6. Шевелёва, Светлана Александровна. Английский для гуманитариев : [учеб.
пособие для вузов] / С. А. Шевелёва. - 2-е изд., перераб. и доп. - М. : ЮНИТИ,
2012. - 397 c.
Дополнительная литература
1. Nick Ceramella, Elisabeth Lee. Cambridge English for the Media. – Cambridge
University Press, 2008.
2. Michael Vince Macmillan English Grammar in Context (Advanced) –Macmillan
Education, Between Towns Road, Oxford OX 4 3PP, 2008. – 240 c.
3. John Allison with Paul Emmerson. The Business . Student’s Book (Intermediate) –
Macmillan Education, Between Towns Road, Oxford OX 4 3PP, 2007. – 159 c.
4. Sylee Gore, David Gordon Smith. English for Socializing, Express Series – OUP, 2010 –
77 с.
5. Sylee Gore, David Gordon Smith. English for Socializing, Express Series – OUP, 2010 –
77 с.
6. Marion Grussendorf. English for Presentations, Oxford Business English – OUP, 2010. –
80 с.
7. Захарова, Ульянищева «Английский для журналистов», 2010
8. Захарова, Ульянищева «Welcome to the World of Public Relations»,
Москва 2009
9. Захарова, Ульянищева «English for PR and advertising managers»,
Москва 2012
10.Elizabeth Sharman «Across Cultures», Longman 2009
8. Перечень ресурсов информационнотелекоммуникационной сети «Интернет» (далее – сеть
«Интернет»), необходимых для освоения дисциплины
1. The Economist. http://www.economist.com/business/
2.
Business Week. http://www.businessweek.com/
26
3.
Free Management Library(SM) Complete, highly integrated library for nonprofits and
for profits.
http://www.managementhelp.org/
4. The New York Times. http://www.nytimes.com/
5.
U.S. News, http://www.usnews.com/usnews/home.htm
6. Информация о международных экзаменах по английскому языку, пробные
тесты.http://www.exams.ru
7. Курс подготовки к экзамену TOEFL. http://www.toefl.ru
8. Словари английского языка и другие ресурсы для изучающих английский
язык.http://www.study.ru
9. Словари английского языка, тезаурус, система машинного
перевода.http://www.dictionary.com
10. Ресурсы и материалы BBC.http://www.bbc.co.uk/home/today/index.shtml
11. Click UK – портал для изучающих культуру Великобритании.http://clickuk.ru
12. English Online – ресурсы для изучения английского
языка.http://www.englishonline.co.uk
13. TESOl on-line activities - интерактивные задания для изучающих английский язык
(одноязычные и двуязычные, в том числе русско-английские).http://a4esl.org/
14. ESL CAFE – портал для студентов и преподавателей: грамматика, тесты, идиомы,
сленг, переписка и т.п.http://www.eslcafe.com
15. English Forum – сайт для изучающих английский язык с разделом делового
английского.http://www.englishforum.com
16. Karin's ESL PartyLand - сайт для студентов и
преподавателей.http://www.eslpartyland.com
17. Раздел по английскому языку на сайте Эвы Л. Истон. http://eleaston.com
18. Английский язык.ру Тестирование и интерактивные уроки
английского.http://www.english.language.ru
19. Ссылки для изучения английского языка на сайте Новосибирской областной
образовательной сети.http://www.websib.ru/noos/english/index.html
20. Hello-online! (электронный журнал для изучающих английский язык и
преподавателей).http://www.hello-online.ru
21. Just English – сайт учебного пособия Гумановой Ю.Л., Королевой В.А.,
Свешниковой М.Л., Тихомировой Е.В по юридическому английскому "Just
English".http://www.just-english.ru
22. Сайт учебного пособия"Internet English".http://www.oup.com/elt/internet.english
27
23. Тесты по английскому языку на сайте Каталог образовательных
программ.http://kop.ru
24. Материалы по английскому языку на сайте About.com.http://www.about.com
25. Изучение и преподавание английского языка Using
English.com.http://www.usingenglish.com
26. Энциклопедия «Британника».http://www.britannica.com
27. Словари издательства Cambridge University Press.http://dictionary.cambridge.org
28. Словари издательства Macmillan. http://www.macmillandictionary.com
29. Справочный портал словарей издательства Oxford University
Press.http://www.askoxford.com
30. Словарь сокращений Acronym Finder.http://www.acronymfinder.com/
31. Он-лайн словарь компьютерной терминологии
Webopedia.http://www.webopedia.com/
32. Словарь символов Symbol.com.http://www.symbols.com
33. Yourdictionary.com Портал словарей (лингвистические, терминологические
словари английского языка).http://www.yourdictionary.com
34. Библиотечно-справочный портал Library Spot.http://www.libraryspot.com
35. Тезаурусы на справочно-образовательном портале
LibrarySpot.http://www.libraryspot.com/thesauri.htm
36. Ресурсы для учащихся (фонетика, грамматика, лексика, идиомы, аудирование,
говорение, письменная речь, чтение, деловой английский язык, международные
экзамены TOEFL/TOEIC) и преподавателей (учебные материалы, планы уроков,
тесты и др.)http://www.eslgold.com
37. Аутентичные материалы – примеры кейсов реальных компаний, задания по
различным аспектам бизнес-образования.http://www.thetimes100.co.uk
38. Ресурсный Центр Информационные технологии в обучении языку
http://www.itlt.edu.nstu.ru
39. Тестовые, справочные материалы по английскому языку http://www.study.ru/
40. ABC-online. Английский язык для всех http://www.abc-english-grammar.com
41. Lang.Ru: интернет-справочник «Английский язык» http://www.lang.ru
42. Fluent English — образовательный проект http://www.fluent-english.ru
43. Native English. Изучение английского языка http://www.native-english.ru
44. School English: газета для изучающих английский язык http://www.schoolenglish.ru
45. Английский клуб http://www.englishclub.narod.ru
28
46. Английский язык.ru — все для изучающих английский язык
http://www.english.language.ru
47. Английский язык на HomeEnglish.ru http://www.homeenglish.ru
48. Английский язык: проект Новосибирской открытой образовательной сети
http://www.websib.ru/noos/english/
49. Выучи английский язык самостоятельно http://www.learn-english.ru
50. Грамматика английского языка http://www.mystudy.ru
51. Курсы английского языка для самостоятельного изучения: компьютерные
программы http://www.english4.ru
52. Уроки он-лайн по английскому языку http://lessons.study.ru
СЗИУ располагает доступом через сайт научной библиотеки http://nwapa.spb.ru/ к
следующим подписным электронным ресурсам:
Англоязычные ресурсы:
EBSCO Publishing- доступ к мультидисциплинарным полнотекстовым базам данных
различных мировых издательств по бизнесу, экономике, финансам, бухгалтерскому учету,
гуманитарным и естественным областям знаний, рефератам и полным текстам
публикаций из научных и научно –популярных журналов.
Адрес ресурса: http://www.neicon.ru/res/EBSCO_trans.pdf
Emerald- крупнейшее мировое издательство, специализирующееся на электронных
журналах и базах данных по экономике и менеджменту. Имеет статус основного
источника профессиональной информации для преподавателей,
исследователей и
специалистов в области менеджмента.
Адрес ресурса: http://www.emeraldinsight.com/index.htm
9. Методические указания для обучающихся по освоению
дисциплины
Цели и задачи дисциплины
Главная цель обучения иностранным языкам – формирование иноязычной
коммуникативной компетенции будущего специалиста, позволяющей использовать
иностранный язык как средство профессионального и межличностного общения.
Достижение главной цели предполагает комплексную реализацию следующих целей:
познавательной, развивающей, воспитательной, практической, предполагающей овладение
иноязычным общением в единстве всех его компетенций ,функций и форм ,что
осуществляется посредством взаимосвязанного обучения всем видам речевой
деятельности в рамках определенного программой предметно-тематического содержания,
а также овладения технологиями языкового самообразования.
Задачами преподавания английского языка в рамках данной программы обучения
английскому языку является взаимосвязанное обучение следующим видам иноязычной
речевой деятельности:
29
1. .Целостное восприятие иноязычного текста – навыки
аннотирования, реферирования, аудирования
2. Разговорная речь:
Монологическая
Диалогическая (на профессиональные и общие темы)
3. Чтение:
Аналитическое
Просмотровое
Поисковое
Ознакомительное
4. Письмо в области профессиональной коммуникации.
Успешное усвоение иностранного языка не только зависит от профессионального
мастерства преподавателя, но и от умения студентов понять и принять задачи и
содержания учебного предмета.
Нужно самим принимать активное участие в учебном процессе и быть ответственным
за то, что делаете на практических занятиях по английскому языку и как выполняете
самостоятельные вне аудиторные (домашние) задания.
в качестве важного компонента обучения иностранным языкам выделяются учебные
умения, необходимые для успешной учебной деятельности.
Данные умения можно развивать самостоятельно и с помощью преподавателя.
Эти учебные умения делятся на три группы:
1. умения, связанные с интеллектуальными процессами,
2. умения, связанные с организацией учебной деятельности и ее корреляции,
3. умения компенсационные или адаптивные.
К умениям, связанным с интеллектуальными процессами. относятся следующие
умения:
1. наблюдать за тем или иным языковым явлением в иностранном языке, сравнивать
и сопоставлять языковые явления в иностранном языке и родном;
2. сопоставлять, сравнивать, классифицировать, группировать, систематизировать
информацию в соответствии с определенной учебной задачей;
3. обобщать полученную информацию, оценивать прослушанное и прочитанное;
4. фиксировать основное содержание сообщений; формулировать, устно и письменно,
основную идею сообщения; составлять план, формулировать тезисы;
5. готовить развернутые доклады и презентации..
К умениям, связанным с организацией учебной деятельности и ее корреляции
относятся:
1. работать в разных режимах (индивидуально, в паре, в группе), взаимодействуя друг
с другом;
2. пользоваться реферативными и справочными материалами, словарями различного
характера, интернет ресурсами;
3. пользоваться консультационными услугами и самостоятельно работать в
компьютерном кабинете с тестовыми и интерактивными материалами
30
Компенсационные или адаптивные умения позволяют:
1. уметь извлекать наиболее существенную информацию иноязычного сообщения с
опорой на контекст;
2. использовать при говорении и письме синонимичные средства, слова-описания
общих понятий, разъяснения, примеры, толкования;
3. повторить или перефразировать реплику собеседника в подтверждении понимания
его высказывания или вопроса;
4. эффективно использовать элементы невербальной коммуникации, когда языковых
средств не хватает для выражения тех или иных коммуникативных намерений.
Содержание дисциплины базируется на основных отечественных и зарубежных
подходах к обучению иностранному языку для специальных целей и иностранному языку
профессиональной коммуникации. Изучение дисциплины носит выраженную
практическую направленность. Курс "Иностранный язык" разработан для студентов,
желающих реализовать такие аспекты своей будущей профессиональной деятельности,
как




Устное профессиональное общение с зарубежными партнерами в т.ч. при помощи
современных технических средств коммуникации
Профессиональное письменное общение с международным профессиональным
сообществом
Своевременное ознакомление с новыми технологиями, открытиями, тенденциями,
открытиями в развитии отрасли
Обеспечение иных форм межкультурной коммуникации в сфере основной
профессиональной деятельности.
_Виды занятий:
 групповые,
 обязательная самостоятельная работа по заданию преп. /внеаудиторное чтение
специальной литературы, подготовка портфолио, case study analyses, подготовка к
ролевым играм, работа с обучающими и контролирующими программами, работа с
интернет ресурсами.
 обязательная самостоятельная работа по выбору студента ( чтение специальной
литературы на иностранном языке, участие в работе СНО при кафедре, работа в
компьютерном зале).
 факультативные занятия.
Информация о формах контроля
Контроль осуществляется в течение всего курса. В конце каждого этапа обучения
предусматриваются соответствующие формы контроля:
 Текущий контроль:
1. контрольные работы
2. тесты множественного выбора;
3. презентации;
4. устные собеседования и опросы.
 Рубежный контроль
1. Аттестационные тесты и опросы
31
2.
3.
4.
5.
Составление портфолио
Составление Research Proposal (магистры)
Написание эссе (магистры)
Перевод профессионально-ориентированного текста, научной статьи (магистры)

1.
2.
3.
Заключительный контроль:
зачеты.
экзамены
государственный экзамен на факультете МО.
Оценка ответов согласно критериям, утвержденным кафедрой иностранных языков и
методическим советом СЗИУ.
Структура экзаменационного билета
• ответы на вопросы
• перевод с русского языка на иностранный с иностранного на русский
• монологическое высказывание по разговорным и специальным темам
• устный последовательный перевод с русского языка на иностранный и с
иностранного на русский
• беседа с преподавателям по вопросам
• письменный перевод специального текста
Структура зачетного билета
• Ответы на вопросы и беседа по материалам портфолио
• Составление делового письма
• УСТНЫЙ (письменный) перевод с русского языка на иностранный и с иностранного
на русский
• Грамматические задания
• Аннотирование статьи по специальности
• Реферирование статьи по специальности
• Ознакомительное чтение специального текста с последующей проверкой понимания
Зачетам и экзаменам предшествуют контрольное аудирование, заключительный
лексико-грамматический тест, опрос по разговорным темам, заключительный перевод.
Назначение экзамена по окончании обязательного курса имеет своей целью проверить
готовность студента к ситуации профессиональной деятельности, когда требуется
применение иностранного языка.
Структура билетов государственного экзамена
1. Письменный перевод специального текста (2000 п.з.) с английского на
русский язык.
2. Презентация проекта-реферата по материалам дипломной работы на
английском языке.
3. Устный перевод микро-текста по специальности с русского на английский
язык.
32
4. Презентация – дискуссия по темам, связанным с профессиональной
ориентацией.
Общие рекомендации по освоению курса




Изучение языка требует систематической упорной работы, как и приобретение
любого нового навыка. АКТИВНАЯ позиция здесь отводится именно изучающему.
Простого заучивания лексики-грамматики недостаточно, так как языковой
материал - всего лишь база, на основе которой вы обучаетесь РЕЧИ, учитесь
говорить и писать, понимать прочитанное, воспринимать речь на слух. Необходимо
как можно больше практики. Для того, чтобы заговорить на иностранном языке,
необходимо на нем говорить.
Для того, чтобы начать «слышать», необходимо как можно больше СЛУШАТЬ. Да
и корректное произношение можно выработать, только слушая и имитируя речь
носителей языка.
Для успешного усвоения учебного материала необходимы постоянные и
РЕГУЛЯРНЫЕ занятия. Материал курса подается поступательно, каждый новый
раздел опирается на предыдущие, часто вытекает из них. Пропуски занятий,
неполное выполнение домашних заданий приводят к пробелам в знаниях.
Рекомендации по подготовке к зачетам и экзаменам
В процессе подготовки к зачетам и экзаменам рекомендуется:
 вторично прочитать и перевести наиболее трудные тексты из учебника,
 просмотреть материалы учебных пособий за весь отчетный период,
 проделать выборочно отдельные переводные упражнения учебника с листа в
быстром темпе для самопроверки,
 повторить изученную лексику, лексико-грамматические комментарии,
 сделать пересказ подготовленных, обращая внимание на связность и
последовательность передачи материала, , выражение своего мнения.
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
по ТЕХНИКЕ ПЕРЕВОДА
(Некоторые особенности перевода с английского языка на руcский)
Методические рекомендации для студентов и магистров
Техника перевода
подразумевает
прежде всего знание грамматики и
лексики изучаемого языка. Основой адекватного перевода является умение
выделить смысловое ядро предложения,
т.е. подлежащее и сказуемое. Однако одниx только этих знаний недостаточно. Необходимым условием корректного понимания
иноязычного
текста
является знание особенностей,
составляющих специфику того или иного языка.
Эти особенности проявляются на уровне слова,
предложения или микротекста. Их объединяют достаточно условным названием "техника перевода", что включает также умение пользоваться словарем.
Цель настоящих рекомендаций состоит в том, чтобы ознакомить студентов с
особенностями английского языка, вызывающими наибольшие трудности при переводе.
Значительную трудность представляет многозначность служебных слов, причем в
33
некоторых из них многозначность осложняется еще и многофункцио-нальностью.
Знание различных значений служебных слов обеспечивает адекватность перевода,
т.к. именно они создают смысловое и структурное единство текста.
AS
1.наречие - как, в качестве
She has gust found a job as a shop assistant.
2. союз придаточного времени - когда; в то время, как, пo мере того, как
Turn off the light as you go out, please.
3.coюз придаточного уступительного - хотя, как ни
Strong: as he was, he couldn't lift it.
4. союз придаточного причины - так как, потому что
As they live near us, we see them quite often.
AS входят в состав сложных союзов
as far as - так далеко, как; до.
as long as - пока
as soon as - как только
as well as - так же, как и
FOR
1.предлог(многозначный) -для, из-за, за, к, на
You can have this double room for the price of a single.
2.предлог времени - в течение
I have known him for 20 years.
З.союз причины - так как
The patient is to keep the bed for a few weeks, for this
disease always affects the heart.
SINCE
1.предлог - после, с
It has been raining since morning.
2.наречие - с тех пoр
I have not seen him since.
З.союз придаточного времени - с тех пор, как
It is a long time since I saw hirr last.
4.союз придаточного причины - так как, потому что
Since you are ill, I will go alone.
N.В. As, for, since в одном из своих значений синонимичны союзу because
Запомни: because оf - предлог ее значением из-за, вследствие.
AFTER
1.предлог - после, позади, за; по, с, согласно
At the operation the patient felt better.
She dresses after the latest fashion.
2.союз придаточного времени - после того,как
After he had tuned the piano it sounded quite different.
34
BEFORE
1.предлог - дo, пере
Before signing' this contract we must clear up some details.
2.наречие - раньше
I've seen him somewhere before.
З.сoюз придаточного времени - до того, как
Before we sign this contract we must clear up seme details.
Before входит также в состав наречных выражений:
before now - до сих пор
before long - вскоре
long before - задолго до
BUT
1.предлог - кроме
Nothing but the best is sold in our shops.
2. наречие - только, лишь
I saw him but, а moment.
З.союз - но, однако, тем не менее
Being idle sometimes is agreeable, but, being idle all the time
might become monotonous.
all but - почти, чуть не
He all but died of his wound.
cannot but - не могу не
I cannot but admire him.
JUST
1. прилагательное - справедливый
He is a just man.
2.наречие - точно, как раз, именно
this is just what he said.
3.наречие - прямо, просто, совсем, только
Не is just a man.
4.наречие с Present Perfect - только что
They have just come.
MEAN(S)
1. глагол - иметь в виду, подразумевать
I didn't mea to offend you.
2. прилагательное - посредственный, слабый; разг.- недоброжелательный; скромный,
смущающийся
Не is a mean person.
3.means - средство, способ
by means of - при помощи
by all means - любой ценой, пожалуйста
by no means - никоим образом; отнюдь не
ONLY
1.наречие - только, исключительно
I believe only half of what he said.
35
or: I only believe half of what he said.
2.прилагательное - единственный
She was the only one to survive the crash.
STILL
1.прилагательное - тихий, спокойный
The night was still.
2.наречие - до сих пор, все еще
She is still in a poor condition.
3.наречие - тем не менее, однако
You aren't rich; still, you could do something' to help him.
STILL подчеркивает тот факт, что действие продолжается. В основном
употребляется в утвердительных и вопросительных предложениях, но может
употребляться также и в отрицательных, чтобы подчеркнуть продолжение
отрицательного действия.
Не still doesn't understend.
В этом случае still выражает удивление, раздражение или нетерпение.
Отдельно следует выделить такие слова, как IT, ONE, THAT,
IT
Может выступать в предложении в функциях:
1.Знаменательнoгo подлежащего со значением ОН, ОНА, ОНО
Her new baby is tiny. It only weighs 2 kilos.
2.Формального подлежащего с логическим подлежащим, выраженным инфинитивом,
герундием и придаточным предложением. В этом случае IT не переводится.
It is advisable that you should read this article.
3.Формального дополнения в тех случаях, когда за глаголом
(to think, consider, find, fiel, beliene) стоит сложное дополнение. В этом случае IT также
не переводится.
We found it impossible to get visas.
4.Может входить в состав амфатической конструкции
It is pilots that we need, not ground staff.
ONE
Может выступать в качестве числительного и в качестве местоимения. В качестве
местоимения ONE выполняет функцию подлежащего неопределенно-личного
предложения.
One has to show one's pass at the door.
ONE выступает также в качестве слова-заместителя, которое употребляется вместо
существительного, упомянутого ранее (.one - для единственного числа и ones - для
множественного числа.. Переводится либо тем существительным, которое заменяет, либо
вообще не переводится.
Hard beds are healthier than soft ones.
THAT
36
Кроме указательного местоимения может выступать в качестве:
1.Союза придаточного дополнительного предложения со значением
ЧТО, ЧТОБЫ
They thought that it would rain.
2.Союзного слова, вводящее придаточное определительное предложение со значением
КОТОРЫЙ
The man that I wanted to see was away on holiday.
3.Слова-заместителя, которое употребляется вместо существительного или группы слов,
упомянутых ранее (that для единственного числа, those - для множественного).
Переводится существительным или соответствующим местоимением
England has always been part of Europe and her histоry is inseparable from that of the
Continent.
II.
Значительную
трудность
для
перевела
представляют
многочленные
словосочетания, смысловым ядром которых является последнее существительное.
Трудность
перевода
обусловлена
многообразием
смысловых
связей
между членами словосочетания,
а в ряде случаев
из-за
многозначности
словосочетания. Для
правильного
перевода
словосочетания
необходимо
проанализировать внутренние смысловые связи между его членами. При переводе
многочленных словосочетаний надо придерживаться следующего правила:
1)
определи
те границы словосочетания, 2) начинайте перевод с последнего слова, 3)проанализируйте
смысловые связи между членами словосочетания и разбейте их на смысловые
группы.(анализ проводится слева направо), 4) переведите словосочетание, начиная с
определяемого слова, и затем переводите каждую смысловую группу справа налево.
Например:Bank Credit-Regulation Committee - комитет по регулированию банковских
кредитов.
Атрибутивная группа может состоять не только из существительных, в ее состав могут
входить и другие части речи: числительные, причастия, глаголы. Некоторые элементы
этих словосочетаний соединяются между собой дефисом или заключается в кавычки.
Такие атрибутивные группы обычно переводятся причастными оборотами или
придаточными предложениями.
Например:
the Labour-controlled./city council - городской совет,
контролируемый лейбористами; take-it-or-leave-it/draft resolution проект резолюции, который носит ультимативный характер.
III.
Известную трудность при переводе составляет употребление в английском языке
вместе 1)двух глаголов.2)двух сущеcтвительных, 3)глагола и существительного,4)глагола
и прилагательного с разными предлогами, относящимися к одному и тому же члену
предложения (разное управление). Например: The comments on, and criticism of, the article,
provide considerable food for thought.- Комментарии и критические замечания к этой статье
дают значительную пищу для размышлений.
Это явление тесно связано с исчезновением флексий в английском
языке. Следует обратить внимание на своеобразную пунктуацию, которая
указывает на синтаксические связи между членами предложения. При переводе редко можно обойтись одним дополнением, обычно приходится вводить
другое в соответствующем падеже
37
Например:
Не denied any suggestion that he was connected with, оr was responsible for, the absence of
the main witness at the trial.
Он отвергал все предположения, что имеет какое-либо отношение к
неявке в суд главного свидетеля или несет за это какую-то ответственность .
IV.
Определенную трудность при переводе представляют интернациональные слова с
различным объемом значения в русском и английском языка.
Выделяются три подгруппы:
а). Интернациональные слова, объем значений которых шире в английском, чем в
русском.
Например:
conductor - кондуктор, но также руководитель, дирижер, громоотвод, проводник.
control - контроль, но также управление, власть, сдержанность, самообладание.
officer - офицер, но также чиновник, должностное лицо, полицейский.
record - рекорд, но также запись, регистрация(фактов ), протокол, характеристика,
пластинка.
character - характер, но также репутация, письменная рекомендация, личность,
литературный образ, качество, свойство, etc.
в). Интернациональные слова, объем значений которых уже в английском, чем в
русском.
Например:
apparatus - аппарат, аппаратура.
В русском языке слово аппарат имеет также значение совокупность работников, штат (personnel, staff).
hymn - церковный гимн.
Но в русском языке также - Государственный гимн
(national anthem).
history - истoрия.
В русском языке слово "история" имеет еще значения случаи, происшествие (event) и рассказ (story).
recipe - рецепт (кулинарный).
Но в русском языке еще и медицинский рецепт (presoription).
с). Слова, имеющие в русском и английском языках как сoвпадающие, так и различные
значения.
Например:
course - курс (лекций, лечения, обучения, etc.)
Особое русское значение - курс валюты (the rate of: exchange)
Особые английские значения :- 1). ход, течение (событий);
2). блюдо.
party - партия (политическая), группа, отряд.
Особые русские значения - 1). партия товара (lot, consignment)
2). партия в игре (game, set).
Особые английские значения - 1). отряд, команда;
2). прием гостей, вечер;
3). сопровождающие лица;
4). юр. сторона, участник.
V.
Особую
38
группу слов, представляющих трудность при переводе, составляют так называемые
"ложные друзья" переводчика, т.е. слова имеющие внешнее сходство (звучание и
написание), но полностью расходящиеся в своем значении.
Например:
accurate/ аккуратный
accurate - точный
аккуратный - neat, tidy
actual/ актуальный
actual - фактический, действительный
актуальный - pressing, urgent, topical
direction/дирекция
direction - направление
дирекция - board, management
соmmutator/коммутaтор
commutator - переключатель
коммутатор - switchboard
complexion/ комплекция
complexion - цвет лица
комплекция - constitution, physique
compositor/композитoр
compositor - наборщик
композитор - cоmposer
conсourse/ конкурс
concоurse - стечение народа
конкурс - contest, competition
magazine/ магазин
magazine - журнал
магазин - shop, store
multiplication/мультипликация
multiplication - размножение, умножение
мультипликация - cartoons
obligation/облигация
obligation - обязательство
облигация - bond
repetition/репетиция
repetition - повторение
репетиция - rehearsal
replica/реплика
replica - точная копия
реплика - retort
sympathetiс/симпатичный
sympathetic - сочувствующий
симпатичный - nice, agreeable,
spectacle/спектакль
spectacle - зрелище, вид
спектакль -show, performance
ЗАПОМНИТЕ ТАКЖЕ
both - оба, обе
bоth ... and - как ..., так и
either - любой
39
either ... or - либо ... либо
neither - ни один
neither...nor - ни тот ... ни другой
in order to - для того, чтобы
according- to - согласно чему-то
due to - благодаря чему-либо
owing to - следуя чему-либо
instead of - вместо
in spite of - вопреки
to result in - привести к чему-либо
to result from - быть результатом чего-либо
to account for - объяснить
the former } - первый из упомянутых
the latter }- последний из упомянутыx;
fail + Infinitive - в этом положении глагол fail переводится либо
отрицательной частицей "не", либо глаголом "не удалось".
Не failed to justify our hopes.
Отмеченные здесь особенности, безусловно, не охватывают все особеннocти
английского языка.
Целью наших рекомендаций было отобрать наиболее
типичные
особенности,
представляющие
трудности
для
перевода.
Знание рассмотренных
выше
особенностей
английского языка будет
способствовать более точному и адекватному переводу.
Основные этапы перевода.
Практическая деятельность переводчика носит разносторонний характер : он
выступает как устный переводчик на переговорах и при ведении бесед , делает
письменный перевод текстов и реферирует научную литературу. Каждый жанр текстов
обладает лингвистическими и функциональными особенностями, которые в целом
определяют специфику научного перевода как специального вида перевода. Знание
лингвистических и функциональных особенностей научных текстов на основе глубокого
понимания общих закономерностей переводческого процесса является поэтому одним из
основных условий успешной деятельности переводчика.
Перевод нередко популярно определяют как процесс преодоления языкового
барьера между разноязычными участниками речевого общения.
Такое упрощённое понимание перевода нуждается в ряде существенных уточнений.
Во-первых, при переводе преодоление языкового барьера происходит путём
преобразования одного текста в другой, или, как принято говорить, преобразование
исходного текста в переводной текст. Этим перевод отличается от других способов
преодоление языкового барьера.
Во-вторых, при переводе должен создаваться такой текст на языке перевода,
который в максимально возможной мере может замещать исходный текст, то есть,
переводный текст должен выполнять такую же функцию, как исходный текст для
носителей исходного языка. Во многих случаях такое функциональное уподобление
переводного текста и исходного текста достижимо лишь в ограниченных масштабах. Это
объясняется различием восприятия и оценки сообщения или текста, вытекающим из факта
принадлежности участников общения к различным языковым и национально- культурным
коллективам. В этом случае задача переводчика заключается в том, чтобы нивелировать
эти различия, сохранить смысл оригинала и передать его на другом языке с учётом
социальных, национальных, культурных и других особенностей иноязычного коллектива.
40
Чтобы выполнить эту задачу, переводчик производит не только преобразования чисто
языкового характера, обусловленные расхождением исходного языка и языка перевода, но
и преобразования национально – культурного характера, обусловленные различиями в
культурах носителей этих языков: разным знанием исторических и текущих событий,
обычаев, нравов, несовпадением традиционных оценок одних и тех же явлений и. д.
Итак, при ближайшем рассмотрении языковой барьер на пути общения
разноязычных коммуникантов оказывается многослойным. Соответственно процесс
преобразования текста при переводе его на другой язык можно представить себе как ряд
последовательных этапов преодоления этого барьера, или расхождений, в системах
исходного языка (ИЯ) и языка перевода (ПЯ), расхождений между нормами ИЯ и ПЯ, и
др.
1. Преодоление расхождений в системах ИЯ и ПЯ
В современном языкознании термином ,,система языка,, обозначают совокупность
единиц языка, организованных отношениями и связями в единое целое. Под единицами
языка понимают единицы различных уровней языка: фонемы, морфемы, лексемы, модели
словосочетаний и предложений.
Важнейшим этапом перевода является выражение содержания исходного текста с
помощью единиц ПЯ. Без этого перевод вообще не мыслим. Текст перевода может быть
совершенно безграмотным, но даже самый плохой перевод складывается из единиц ПЯ. В
противном случае – это не перевод.
Переводческие трудности, характерные для этого этапа, главным образом
определяются тем, что разные языки по-разному членят объективную реальность. Если
сравнить одну и ту же, ситуацию, описанную с помощью разных языков, с мозаичными
полотнами, где в роли отдельных кусочков мозаики выступают единицы
соответствующих языков, то обнаружится, что контуры изображения в общем и целом
совпадают, а отдельные кусочки мозаики (за редким исключением) друг на друга не
накладываются. Это происходит потому, что каждый язык обладает своими
специфическими средствами изображения реальной действительности, которые ( в
основном) равноценны: практически любой фрагмент действительности можно
изобразить как с помощью средств ИЯ ,так и с помощью средств ПЯ, но ,,размеры’’ и
,,конфигурации ’’ этих средств , а также возможные способы их сочетаний различны.
Поэтому в процессе перевода переводчик за теми сравнительно редкими исключениями,
когда перевод можно осуществить ,,слово в слово'', вынужден перераспределять
содержание исходного сообщения в соответствии с емкостью и конфигурацией единиц
ПЯ.
Перераспределение
исходного
содержания,
сопровождаемое
изменением
грамматических структур, является самым универсальным переводческим приёмом; он
используется на всех этапах процесса перевода.
2. Преодоление расхождений между нормами ИЯ и ПЯ
Понятие языковой системы соотнесено с другим центральным понятием современного
языкознания – понятием языковой нормы. Понятие системы языка воплощает в себе
прежде всего те возможности, которыми располагает язык. Так, например, по-русски
можно сказать,, Он есть хороший специалист’’; однако так никто не говорит, ибо это
противоречит норме русского языка. Нормы языка в отличие от системы языка допускают
лишь такие речевые произведения, которые приняты обществом и признаются им
правильным.
Очень часто переводчик прибегает к переводческим
преобразованиям
(трансформациям) именно ради соблюдения норм ПЯ.
41
3. Преодоление расхождений между речевыми нормами ИЯ и ПЯ.
Перевод может быть выполнен с соблюдением нормы ПЯ, однако быть не вполне
удовлетворительным. Дело в том, что помимо языковой нормы существуют ещё и речевые
нормы. Речевые нормы отражают речевые привычки носителей языка. Они определяют,
как принято говорить в определённых ситуациях общения, какие речевые варианты, из
числа допустимых нормой языка, предпочтительнее используются в данной ситуации
общения, в рамках текстов данного предназначения, данного функционального стиля.
Ситуации, в которых протекает речевое общение, в общих чертах повторяются, и средства
речевого общения, употребляемые в определённых ситуациях, претерпевают известную
унификацию. В некоторых случаях говорящий практически не имеет выбора.
Поскольку цель перевода заключается в том, чтобы уравнять коммуникативные
ситуации носителя исходного языка и носителя языка перевода, переводчик стремится к
тому, чтобы переводимый текст был для своего получателя в той же мере приемлем, что и
иностранный текст для своего получателя. Именно поэтому переводчик сплошь и рядом
отказывается от, казалось бы, ближайших, лежащих на поверхности вариантов перевода,
прибегает к трансформациям.
4. Преодоление расхождений между ИЯ и ПЯ при переводе реалий.
Смысловое и эмоциональное восприятие текста, понимание и оценка его содержания
определяются не только свойствами самого текста, но и индивидуальными свойствами
получателя текста, его подготовленностью к пониманию текста. Всем хорошо известны
случаи, когда смысл разговора остается непонятным постороннему слушателю в силу
того, что ему неизвестны многие важные детали ситуации общения, которые в разговоре
прямо не называются, но постоянно подразумеваются. В задачу переводчика не входит
выравнивание интерпретационных возможностей носителей ИЯ и ПЯ, если
соответствующие различия проистекают из их индивидуальных свойств. Так, например,
если переводчик переводит текст, он не должен популяризовать изложение на основании
того, что получатель текста может быть не знаком с делом, хотя на практике подобное
упрощение текста и может иметь место, Выравнивание интерпретационных возможностей
должно однако иметь место в том случае, когда неравенство условий восприятия и
интерпретации исходного текста и переводного текста обусловлено принадлежностью
получателей текста к различным национально- культурным коллектив
Цель переводческих трансформаций в данном случае та же, что и в предыдущих
случаях, - по возможности сделать ПТ для носителей ПЯ тем же, что является ИТ для
носителей ИЯ. Но если в предыдущих случаях переводческие трансформации обусловливались
лингвистическими
(социолингвистическими)
различиями
между
носителями ИТ и ПТ, то в данном случае причина названных преобразований лежит в
сфере практического использования языковых знаков, интерпретации текста, именуемой в
лингвистике прагматикой. Соответственно, переводческие преобразования, подобные
описанным, можно именовать прагматической адаптацией текста перевода. В результате
этой адаптации носитель ПЯ получает относительно равную с носителем ИЯ возможность
извлекать информацию из сообщения (его переводного варианта). С целью выравнивания
интерпретационных возможностей носителей ИЯ и носителей ПЯ могут использоваться
примечания, переводчика. Краткие примечания помещаются в скобках, а более
пространные оформляются как сноски. И те и другие имеют пометку „примеч.
переводчика". Однако этот способ преодоления лингвистического барьера имеет в рамках
перевода вспомогательный характер.
Переводческие приёмы.
Все переводческие приемы, с помощью которых решаются разноплановые
переводческие задачи, можно подразделить на подстановки и трансформации.
Подстановку можно определить как замену единицы исходною текста такой единицей
переводного текста, которая ближе всего к первой по своей семантике и структуре в
42
системе языка. Трансформацией именуется такой способ перевода, для которого
характерен отказ от ближайших системно-языковых эквивалентов и использование
контекстуальных лексических и грамматических эквивалентов.
1. Подстановки
Сравнивая картины реального мира, существующие в языковом сознании носителей
разных языков, с мозаичными полотнами, мы выше говорили о том, что при совпадении
содержания этих картин в целом отдельные кусочки мозаики, из которых сложено изображение, чаще всего не накладываются друг на друга. Все это в полной мере относится к
лексическим системам (словарям) ИЯ и ПЯ, При их „наложении" друг на друга возможны
следующие соотношения лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) ИЯ и
ПЯ:
1. Объемы словарных значений единиц ИЯ и ПЯ совпадают;
2. Объем словарною значения единицы ИЯ равен совокупности словарных значений
нескольких единиц ПЯ (или наоборот);
3. Словарное значение единицы ИЯ частично совпадает и частично расходится со
словарными значениями нескольких единиц ПЯ;
4. Словарные значения единиц ИЯ и ПЯ полностью расходятся;
5. Единице ИЯ с се словарным значением нет готового соответствия в лексической
системе ПЯ; переводчик создает это соответствие в процессе перевода за счет
„внутренних ресурсов" ПЯ. Поэтому соответствующие переводческие приемы не могут
быть отнесены к подстановке и будут рассмотрены в разделе „Перевод безэквивалентной
лексики".
Конкретно содержание действий переводчика, производящего подстановку,
определяется тем,
в каком из пяти перечисленных отношении находится единица
исходного текста и ее потенциальный переводческий эквивалент. .
— из нескольких словарных частичных эквивалентов
переводимой единицы
переводчик выбирает один:
Немецкое слово Ыаи обозначает цветовой диапазон от тёмно-синего до светлоголубого. В „Большом немецко-русском словаре'' под редакцией О.И .Москальской в
качестве эквивалентов blau приведены: „синий; „голубой"; „лазурный" . В исходном
тексте blau встречается дважды. В переводе обозначаемый этим словом цвет
конкретизируется: „голубой,'' ,,синий''. Информации , необходимой для такой
конкретизации в тексте нет ,она произведена на основе знания описываемых объектов.
Необходимость аналогичных конкретизаций в тех случаях, когда упомянутое знание
отсутствует, связана с объективными трудностями.
Если и первый и второй типы соотношений ИЯ и единиц ПЯ относительно редки, то
третий случай является наиболее характерным
2. Трансформации
Трансформации представляют собой переводческий прием, суть которого заключается
в преобразовании текста с учетом существующих морфологических, синтаксических,
лексических и др. расхождений между двумя языками. Различают морфологические,
синтаксические, лексические, семантические, смешанные и конверсные трансформации .
а) Морфологические трансформации.
Мы
наблюдаем элементы морфологических трансформаций — изменения
морфологических форм переводимых единиц.
Из перечисленных трансформаций первая обусловлена стремлением избежать
буквализма, ср.: „одинаково организованные" и „имеют единую организацию". Во втором
случае норма русского языка не допускает словосочетания „путем различных мер надеяться на повышение." Поэтому преобразование на ПЯ „надеются значительно повысить"
43
является трансформацией, которая обусловлена- расхождениями норм немецкого и
русского языков.
б) Синтаксические трансформации.
Типичными синтаксическими преобразованиями являются пассивно-активные и
активно-пассивные трансформации:
в
) Лексические трансформации.
Суть лексических трансформаций заключается в том, что вместо "ближайшего
лексического (словарного) соответствия переводимой единицы используется более
далекое, контекстуальное, соответствие.
Замена при переводе родовых понятий видовыми называете! конкретизацией, а
обратный прием—генерализацией,
г) Семантические трансформации.
Суть семантических трансформаций заключается в изменении содержания исходного
высказывания при сохранении заключенного в высказывании описания ситуации.
Возможность семантических трансформаций обусловлена тем обстоятельством, что
для описания ситуаций действительности отправитель всегда использует лишь часть ее
признаков, в то время как другая часть признаков не упоминается (а в той или иной мере
подразумевается). Во многих случаях это дает возможность „сменить" признаки ситуации,
использованные в ее описании, описать ее через другие признаки:
В переводе широко применяются семантические трансформации самых различных
типов с самыми различными комбинациям! „заменяемых" и „заменяющих" признаков
описываемой ситуации.
10. Перечень информационных технологий, используемых
при осуществлении образовательного процесса по дисциплине,
включая перечень программного обеспечения и
информационных справочных систем
1. Мультимедийные (цифровые) инструменты и образовательные ресурсы, обучающие
программы по предмету, пакеты программного обеспечения общего назначения
(текстовые редакторы, графические редакторы).
2. Система тестирования качества знаний обучающихся
11. Описание материально-технической базы, необходимой
для осуществления образовательного процесса по дисциплине
№
п/п
1.
Наименование
Компьютерный класс по адресу Средний пр. В.О., д.57/43, ФГиМУ
2 компьютерных класса по адресу Тамбовская ул., д.80, ФСТ
Компьютерные классы, оборудованные посадочными местами и
оснащённые техническими средствами обучения: персональные компьютеры;
компьютерные проекторы; звуковые динамики; программные средства,
44
2.
обеспечивающие просмотр видеофайлов
Аудитории с мультимедийными ресурсами
45
Download