ВЕСТНИК 5 , 201

advertisement
ВЕСТНИК
РОССИЙСКОГО УНИВЕРСИТЕТА
ДРУЖБЫ НАРОДОВ
СЕРИЯ
СПЕЦИАЛЬНЫЙ ВЫПУСК
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРИКЛАДНЫЕ ВОПРОСЫ
ЛИНГВИСТИКИ ЭМОЦИЙ
Приглашенный соредактор С.В. Ионова
В ЭТОМ ВЫПУСКЕ:








Эмотивная лингвоэкология
Эмоции в языке
Эмоции в коммуникации
Эмоции в переводе
Хроника
Рецензии
Объявления
Наши авторы
№ 1, 2015
ЛИНГВИСТИКА
ВЕСТНИК
РОССИЙСКОГО
УНИВЕРСИТЕТА
ДРУЖБЫ
НАРОДОВ
НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ
Основан в 1993 г.
Серия
ЛИНГВИСТИКА
2015, № 1
Серия издаётся с 1997 г.
Российский университет дружбы народов
___________________________________________________________________________
СОДЕРЖАНИЕ
ОТ РЕДАКЦИИ
КОНЦЕПЦИЯ ВЫПУСКА
ЛИНГВИСТКА ЭМОЦИЙ СЕГОДНЯ
ЭМОТИВНАЯ ЛИНГВОЭКОЛОГИЯ
Шаховский В.И. (Россия) -
Эмоциональная коммуникация как модератор модуса
экологичности
Ионова С.В. (Россия) - Эмотивные эффекты позитивной формы общения
Шаховский В. И., Волкова П.С. (Россия)- Этико-эстетический аспект экологичности
эмоций в произведениях искусства
Красавский Н.А. (Россия) - Экологичность текстов Германа Гессе
Филимонова О.Е. (Россия) - Репрезентация категории эмотивности в сонетах Шекспира
Ерохина Л.В. (Россия) - Эколого-когнитивная и эмоциональная асимметрия в научающей
коммуникации
ЭМОЦИИ В ЯЗЫКЕ
Штеба А.А. (Россия) - Смешанная эмоция и её функционально-семантический потенциал
(на примере номинации «нелюбовь»)
Дмитриева Н.А. (Россия) - Сопоставительный анализ семантической структуры
лексических единиц, вербализующих концепт «эмоция» в лингвокультурах русского,
английского, французского и итальянского языков
Маджаева С.И. (Россия)- К проблеме эмоциогенности медицинского термина
Хлебутина В.Ю., Максименко О.И. (Россия) - Проявление эмотивности в спортивном
дискурсе (на примере танцевальной терминологии)
Кургузенкова Ж.В. (Россия)- Фразеологические единицы, номинирующие мужчинуловеласа во французском и русском языках
Озюменко В.И. (Россия)- Выражение эмоций грамматическими средствами английского
языка
ЭМОЦИИ В КОММУНИКАЦИИ
Ларина Т.В. (Россия)- Прагматика эмоций в межкультурной коммуникации
Леонтович О.А. (Россия)- Позитивная коммуникация: постановка проблемы
Ренц Т.Г. (Россия) - Репрезентация категории эмотивности в эмотивно-прагматических
установках романтического общения
Олянич А.В., Храмова О. В. (Россия) - Знаки и символы монархии в вакхическом
пространстве британского утилитарного дискурса (лингвосемиотический и эмотивный
аспекты)
ЭМОЦИИ В ПЕРЕВОДЕ
Гавриленко Н.Н. (Россия)- Переводческий анализ лингвистических особенностей
французского специального дискурса
Ермолович Д.И. (Россия)- Пение без звука: об итогах одного переводческого конкурса
ХРОНИКА
Гавриленко Н.Н.(Россия) - Международный симпозиум по переводу и переводоведению
22 и 23 мая 2014 г.
Копнина Г.А. Сковородников А.П. (Россия) - Международная научная конференция
«Экология языка и коммуникативная практика». Красноярск, 2-4 октября 2014 года.
РЕЦЕНЗИИ
Черничкина Е.К. (Россия) - Человек в коммуникации: от категоризации эмоций к
эмотивной лингвистике. Сборник научных трудов, посвященный 75-летию профессора
В.И. Шаховского.– Волгоград: Волгоградское Научное Издательство, 2013. – 370 С.
ОБЪЯВЛЕНИЯ
НАШИ АВТОРЫ
ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ АВТОРОВ
THE BULLETIN
ACADEMIC JOURNAL
OF THE PEOPLES’ FRIENDSHIP
UNIVERSITY
OF RUSSIA
Founded in 1993
Series
LINGUISTICS
2015, № 1
Series founded in 1997
Peoples’ Friendship University of Russia
___________________________________________________________________________
CONTENTS
EDITORIAL
EMOTIVE LANGUAGE ECOLOGY
V.I. Shakhovsky (Russia) - Ecological Compatibility Mode in Emotional Communication
S.V. Ionova (Russia) - Emotional Effects of Positive Forms of Communication
V.I. Shakhovsky, P.S. Volkova (Russia) -Ethic / Aesthetic Aspect of Emotions Ecologicity in
the Works of Art
N. A. Krasavsky (Russia) - Ecologicity in Hermann Hesse’s Texts
O. Ye. Filimonova (Russia) - Representation of the Category of Emotiveness in Shakespeare’s
Sonnets
L.V. Erokhina (Russia) - Emotiogenic Cognitive Function of Modern School Teaching Texts
EMOTIONS IN LANGUAGE
A.A. Shteba (Russia) - Mixed Emotion and Its Functional and Semantic Potential (Exemplified
with the Word Dislike)
N.A. Dmitrieva (Russia) - A Comparative Analysis of the Semantic Structure of Lexical Units
Verbalizing the Concept of “Emotion” In Russian, English, French and Italian Linguocultures
S.I. Madzhaeva (Russia) - To the Problem of Medical Term Emotiogenicity
V. Yu. Khlebutina, O.I. Maksimenko (Russia) - Emotivity Elements in Sports Discourse (in
Dancing Terminology)
Zh. V. Kurguzenkova (Russia) - Gender Marked Phraseological Units of Phraseosemantic
Group Designating Men’s Affectionate Behaviour
V. I. Ozyumenko (Russia) – Grammatical Means of Expressing Emotions in English Discourse
EMOTIONS IN COMMUNICATION
T.V. Larina (Russia) - Pragmatics of Emotions in Intercultural Context
O. A. Leontovich (Russia) - Positive Communication: A Theoretical Perspective
T.G. Rents (Russia) - Representation of Emotivity in Illocutionary Acts of Romantic
Communication
A.V. Olyanitch, O.V. Khramova (Russia) - Monarchy Signs and Symbols within the Baccus'
Sphere of British Utilitarian Discourse (Lingua-Semiotic and Emotive Aspects)
EMOTIONS IN TRANSLATION
N.N. Gavrilenko (Russia) - Translation Analysis of Linguistic Characteristics of French
Specific Discourse
D. I. Yermolovich (Russia) - “The Logic That Can’t Be Lost”
CHRONICLE
N.N. Gavrilenko (Russia) - Colloque International de Traduction et de Traductologie les 22 Et
23 Mai 2014
G.A. Kopnina, A.P. Skovorodnikov (Russia) – International Academic Conference «Language
ecology and communication ». Krasnoyarsk, 2-4 October 2014.
BOOK REVIEW
E.K. Chernichkina (Russia) - Person in communication: from emotion categorisation to
emotive linguistics. A Festschrift for Victor I. Shakhovsky’s 75th birthday Volgograd: Volgograd
Academic Press, 2013. – 370 P.
ANNOUNCEMENTS
OUR CONTRIBUTORS
INFORMATION FOR CONTRIBUTORS
ОТ РЕДАКЦИИ
ЛИНГВИСТИКА ЭМОЦИЙ:
ОТ ТЕОРИИ К ПРАКТИКЕ
Этот выпуск журнала посвящен лингвистике эмоций – актуальному направлению
исследований, имеющему научную значимость и практическую ценность для многих сфер
нашей жизни. Готовя его, мы ставили перед собой цель объединить в одном издании
публикации, отражающие разнообразные аспекты этой научной проблемы, теоретические
достижения и эмпирические наблюдения ученых, традиционные и новые вопросы
лингвистики эмоций, возможные пути их применения для решения прикладных задач.
Сфера эмоционального в языке и коммуникации сегодня неуклонно приобретает
статус классической области лингвистики, воспринимается как фундаментальная и
хорошо обоснованная теория. В ее разработку внесли свой весомый вклад многие
известные отечественные и зарубежные исследователи.
Значительная роль при этом
отводится волгоградской школе лингвистики эмоций, основанной и возглавляемой
доктором филологических наук, профессором, Заслуженным деятелем науки Российской
В.И. Шаховским, посвятившим изучению этой темы большую часть своей жизни. В 60-е
гг. ХХ в. он сумел отстоять выбор нетипичного в то время для языкознания объекта
изучения – эмоционального аспекта языка, который тогда необходимо было именно
отстаивать. Каждая публикация профессора В.И. Шаховского и ученых, разрабатывавших
проблему эмоций в языке, речи, тексте, каждое их выступление на конференциях разного
уровня приближало научный мир к пониманию того, что без эмоций нет языка и речи.
Эмоции составляют ядро личности человека: язык соотносится не только с логическим
мышлением, но и со всей сферой человеческого сознания, а значит, позволяют
проникнуть не только в тайны устройства языка, но и самого человека.
Результаты многолетних исследований в этой области воплотились в содержании
сотен кандидатских и десятков докторских диссертаций исследователей из разных
городов нашей страны, отражены в учебниках, сборниках научных трудов, монографиях,
в том числе в обобщающем труде главы волгоградской школы «Лингвистическая теория
эмоций» (2008).
Данный выпуск
подготовлен при непосредственном участии профессора В. И.
Шаховского, а также при активной поддержке его учеников, последователей, коллег,
единомышленников, за что мы выражаем им огромную благодарность.
Сегодня в лингвистике эмоций уже имеется разработанная методологическая и
терминологическая база, системный подход к исследованиям эмотивных явлений,
практически значимая разработка частных вопросов и обоснование теоретических
проблем, актуальных для лингвистики в целом. Данная сфера позволяет выходить в
смежные
дисциплины
(музыку,
психологию,
социологию,
коммуникативистику,
валеологию, в юридическую, педагогическую и переводческую практику, художественное
творчество, журналистику, религиозную и светскую этику и др.).
Динамика идей в сфере лингвистики эмоций очевидна: она отражает значительный
путь исследований – от категоризации минимальных (реальных и потенциальных)
элементов единиц языка (компонентов значения слова и аффиксов эмоциональной
оценки)
до
описания
целостных
категориальных
эмоциональных
ситуаций.
Эмоциональные явления отличаются от единиц с рационально-логическим содержанием:
они кластерны, изменчивы, тесно связаны с речевым поведением говорящих и во многом
зависят от характера ситуации общения. В связи с этим выделение аспектов исследования
эмоциональных явлений в языке, речи, тексте носит достаточно условный характер и, как
правило, отражает ту доминирующую задачу, которую выделяет исследователь при
одновременном рассмотрении им целого комплекса смежных проблем. В данном выпуске
журнала представлены разделы, в которых отражаются проблемы изучения эмоций в
языке, коммуникации, практике перевода.
Зародившись в русле структурно-системного языкознания, эмотиология стала
одной из передовых сфер традиционной лингвистики, перед которой стояла задача
исследования наряду с логико-понятийными компонентами субъективных компонентов
значения единиц языка, формирования знаний об эмотивном коде языка. Данный аспект
исследования внутреннего устройства языков остается актуальным и сегодня. Изучение
эмоций в языковом аспекте, имеющее место в публикациях наших авторов, позволяет
акцентировать внимание читателей на важных аспектах этой исследовательской
проблемы: сложном характере эмоционального / эмотивного содержания смешанных
психологических состояний (А.А. Штеба); номинативных особенностях, отражающих
нюансы эмотивной семантики и способы ее фиксации в разных языках (Ж.В.
Кургузенкова, Н.А. Дмитриева); эмотивных компонентах таких единиц языка и видов
текстов, которые традиционно считаются безэмоциональными – в терминологии (С.И.
Маджаева С.И., автор по терминологии танца), специальном дискурсе (Н.Н.
Гавриленко), в грамматике языка (В.И. Озюменко).
Представленные в журнале статьи убедительно демонстрируют, что знание
системы средств выражения эмоций и умение выявлять имплицитные эмотивные смыслы,
которые могут
быть
выражены в процессе функционирования лексических
и
грамматических единиц, важны для формирования эмотивной компетенции носителей
языка, которая, в свою очередь, является залогом качественной работы переводчика и
адекватного понимания им текста оригинала. Проблемы перевода, касающиеся сложности
передачи различных эмоциональных состояний и их эмоционально-экспрессивных
оттенков
затрагиваются во многих статьях наших авторов, однако особое внимание
читателей мы обращаем на статью профессора Д.И. Ермоловича, известного переводчикасинхрониста, которая акцентирует значимость прикладного аспекта изучения эмоций.
Будучи облигаторным свойством человека - носителя языка, эмоциональность
рассматривается как важное качество процесса речевой деятельности и коммуникации,
регулирующее основные процессы смыслопорождения и формирования прагматики
высказываний в разных видах дискурсов. Работы наших авторов показывают, что для
ведения эффективной и экологичной коммуникации необходимо владеть средствами и
стратегиями позитивной коммуникации, которая трактуется как интеракция, основанная
на
положительных
эмоциях,
направленная
на
взаимопонимание
и
приносящая
удовлетворение всем участникам (О.А. Леонтович). Примером такого вида коммуникации
могут
служить
ситуации
эмоционально-эмотивная
романтического
компетенция
общения
говорящих
(Т.Г.
Ренц).
играет
в
Особую
роль
межкультурной
коммуникации. Хотя способность испытывать эмоции свойственна всем людям,
независимо от их языка и национальной принадлежности, различия, касающиеся как
самих эмоций, так и их проявления, степени экспрессивности, конвенциональности, а
также прагматической направленности столь велики, что часто они становятся серьёзным
препятствием на пути к взаимопониманию в межкультурном контексте, где без эмотивнопрагматической компетенции обойтись невозможно (Т.В. Ларина). При этом знаки
культурно специфичной эмотивной коммуникации могут рассматриваются как маркеры
разных эпох, изучаемых в том числе в исторической ретроперспективе (Олянич А.В.,
Храмова
О.В.).
Затрагивая
одновременно
лингвокультурологические
аспекты,
межкультурная эмотивная коммуникация демонстрирует действенность тезиса о
национально-культурной
специфике
выражения
субъективной
сферы
личности
средствами разных языков.
Центральным разделом данного выпуска журнала является раздел «Эмотивная
лингвоэкология», отражающий кульминацию процесса развития лингвистики эмоций
сегодня. Обоснование эмотивной лингвоэкологии как новой области исследований было
подготовлено всем ходом развития лингвистической тории эмоций в научной школе
профессора В.И. Шаховского и основывается на положении о том, что речевые действия,
как и другие виды человеческой деятельности, имеют общественную значимость и тесно
связаны с социальным здоровьем нации. Модус экологичности рассматривается ученым в
качестве особого аспекта эмотивной коммуникации (В.И. Шаховский). Известно, что
словом можно убить и словом можно лечить. Вербализованные эмоции приобретают
витальную значимость для человека: так, энергия слова через негативные эмоции
воздействует на сознание и волю человека, отражается на его физиологии. Очень часто
это происходит в силу коммуникативной безграмотности людей, по неосторожности, без
учета возможных последствий (Ерохина Л.В.), а в ряде случаев преднамеренно, как прием
или как запланированное, опосредованное эмоциональное воздействие (С.В. Ионова).
Вариативный модус экологичности эмоций определяется
амбивалентным характером
ситуаций их реализации. Так, тема радости (вольности) в ее возвышенной этической
интерпретации может приобретать характер агрессивной распущенности, отрицающей
этические ценности (В.И. Шаховский, П.С. Волкова). И тогда важнейшей составляющей
анализа текстов с точки зрения их экологичности / неэкологичности выступает этикоэстетический аспект, который необходимо учитывать наряду с лингвистическими
аспектами анализа.
Причина порождения неэкологичных эмоциональных действий и ситуаций
определяется объективными и субъективными факторами: с одной стороны действием
сложившейся лингвистической универсалии – языковой асимметрией шкалы эмоций с
явным доминированием негативно окрашенных единиц; с другой стороны, самим
нежеланием людей работать над созданием благоприятной коммуникативной среды (как
известно, нетолерантным быть легче, чем искать единый эмоциональный центр). В связи с
этим особую значимость приобретает изучение высоких образцов экологичной
коммуникации. Установлена высокая степень экологичности текстов Германа Гессе,
обусловленная, с одной стороны, мировоззренческой позицией писателя, а с другой –
талантом настоящего художника слова (Н.А. Красавский), выявлены вариативные способы
выражения
эмоционального
состояния
говорящего
в
сонетах
Шекспира
(О.Е.
Филимонова).
Как следует из содержания публикаций, представленных в данном выпуске
журнала, регулятором речевого поведения коммуникантов в эмоциональных ситуациях
должно стать их знание и владение приемами «эмоционального балансирования»,
«амортизации конфликта», «эмоциональной толерантности» и «смягчения речевой
агрессии». Это знание должно входить в эмотивную и коммуникативную компетенцию
каждого носителя языка. Таким образом, основы эмотивной лингвоэкологии позволяют
сегодня
ученым
приблизиться
к
построению
непротиворечивой
«методики
рационализации эмоций» как общественно полезной теории и способа практического
действия.
Мы благодарим всех наших авторов за интересные статьи и приглашаем читателей,
у которых есть свое мнение по рассматриваемым в них проблемам, комментарии,
дополнения или вопросы, писать на адрес редакции – vestnik_linguistics@.mail.ru. Будем
рады обсудить их в рубрике «Дискуссии».
С.В. Ионова, Т.В Ларина
ЭМОТИВНАЯ ЛИНГВОЭКОЛОГИЯ
ЭМОЦИОНАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
КАК МОДЕРАТОР МОДУСА ЭКОЛОГИЧНОСТИ
В.И. ШАХОВСКИЙ
Кафедра языкознания
Волгоградский государственный социально-педагогический университет
пр. им. В.И. Ленина, 27, 400066 Волгоград, Россия
В статье демонстрируется необходимость интеграции наук для обоснования нового
направления коммуникологии – эмотивной лингвоэкологии. Утверждается зависимость и
взаимосвязь экологии языка и экологии человека с его эмоциями. Объектом рассмотрения
является модус экологичности в коммуникации; предметом исследования - роль эмоций в
формировании экологичного модуса высказываний. На основе научного анализа
состояния проблемы эффективного общения, интроспекции, анализа текстов СМИ и
художественной литературы, дискурсивного анализа эмоциональных ситуаций в
институциональном и межличностном общении доказывается, что прямой зависимости
между эмоциями и модусом экологичности нет, эта связь является ситуативной.
Предлагаются новые перспективы преобразования теории культуры речи в теорию
экологичной коммуникации.
Ключевые слова: экологичность, лингвоэкология, эмотивная лингвоэкология,
коммуникативная эмоциональная ситуация, модус, модус экологичности.
ECOLOGICAL COMPATIBILITY MODE IN EMOTIONAL COMMUNICATION
V. I. SHAKHOVSKY
Romance Philology Chair
Institute of Foreign Languages
Volgograd State Socio-Pedagogical University
27, Lenin Ave., 400066 Volgograd, Russia
Language is a city to the building of which every human being brought a stone.
R. Emerson
The article demonstrates the necessity for the integration of different sciences to
corroborate a new scientific direction in communicology called emotive linguoecology. The
author postulates the interdependence of language ecology and human ecology with individual’s
emotions. The study object is ecological compatibility in communication; the subject of the
research is the role of emotions in shaping ecological compatibility of utterances. The research
analyses of problems in effective communication, introspection, mass media and fiction text
analysis, discourse analysis of emotional situations in institutional and interpersonal
communication prove that there is no direct interdependence between emotions and ecological
compatibility mode; this connection is situational. The author offers new perspectives on how to
shift from the theory of speech culture to the ecological communication theory.
Key words: ecological compatibility, linguoecology, emotive
communicative emotional situation, mode, ecological compatibility mode.
linguoecology,
ЭМОЦИОНАЛЬНЫЕ ЭФФЕКТЫ
ПОЗИТИВНОЙ ФОРМЫ ОБЩЕНИЯ
С.В. ИОНОВА
Кафедра русского языка и документалистики
Волгоградский государственный университет
100, пр. Университетский, 400062 Волгоград, Россия
В статье обсуждается вопрос об эмоциональной значимости позитивной формы
речи. С основой на методологию лингвистики эмоций, лингвоэкологии, коммуникативной
лингвистики и методы описания, сопоставления, дискурсивного анализа выделяются
такие виды речевых ситуаций, в которых видны расхождения между позитивной формой
выражения эмоции и их содержанием и прагматической направленностью.
Демонстрируются различия понятий «позитивная коммуникация» и «позитивная форма
коммуникации». Особое внимание уделяется следующим видам эмоционального общения
в позитивной форме: толерантному эмоциональному общению, эмоциональному
акцентированию, эмоциональному игнорированию, эмоциональному табуированию. На
материале высказываний в ситуациях естественной и текстовой коммуникации
демонстрируются негативные эффекты высказываний, выраженных в позитивной форме,
выделяются особенности позитивных форм в эмоциональном общении по сравнению с
рациональной коммуникацией.
Ключевые слова: эмоция, эмотивность, коммуникация, экология общения,
эмоциональное и рациональное общение, позитивная форма речи, негативный эффект
речи.
EMOTIONAL EFFECTS OF POSITIVE FORMS
OF COMMUNICATION
S.V. IONOVA
Russian Language and Documentation Chair
Volgograd State University
100, Universitetsky Prospect, 400062 Volgograd, Russia
The article discusses the problem of emotional significance of a positive form of speech.
Based on the methodology of emotions linguistics, linguoecology, communicative linguistics
and the methods of description, comparison and discourse analysis, the author distinguishes
some types of speech situations that demonstrate visible differences between positive expression
of emotions and their content and the pragmatic effect. The difference between the notions of
“positive communication” and “positive form of communication” is demonstrated. Special
attention is given to the following types of positive emotional communication: tolerant
emotional communication, emotional emphasis, emotional neglect, and emotional tabooing. The
utterances in situations of real and textual communication demonstrate negative effects of
statements expressed in a positive form and identify the specifics of positive forms of emotional
communication in comparison with rational communication.
Key words: emotion, emotiveness, communication, communication ecology, emotional
and rational communication, positive form of speech, negative effect of speech.
ЭТИКО-ЭСТЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ЭКОЛОГИЧНОСТИ ЭМОЦИЙ
В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ИСКУССТВА
П.С. ВОЛКОВА, В.И. ШАХОВСКИЙ
Кафедра языкознания
Волгоградский государственный социально-педагогический университет
пр. им. В.И. Ленина, 27, 400066 Волгоград, Россия
Целью данной статьи является демонстрация механизмов интерпретации
эмоциональной темы текста в зависимости от условий ее реализации. Объектом
рассмотрения выступает этико-эстетический аспект, который составляет важнейший
элемент анализа текстов с точки зрения их экологичности / неэкологичности. На
материале хорового финала Девятой симфонии Л. ван Бетховена и романа Э. Бёрджесса
«Заводной апельсин» и одноименного фильма С. Кубрика исследуется эмоция радости как
вариант темы вольности. Показано, как тема радости (вольности), заданная в
инструментальном тексте в ее возвышенной этической интерпретации, в литературном
тексте приобретает характер агрессивной распущенности,
отрицающей этические
ценности. В результате авторы статьи приходят к мысли о вариативном модусе
экологичности эмоций в зависимости от амбивалентности ситуаций их реализации.
Ключевые слова: эмоция, эмоциональная тема, эмотивная валентность, модус
экологичности, свобода, радость, интерпретация, этико-эстетический аспект.
ETHIC / AESTHETIC ASPECT OF EMOTIONS ECOLOGICITY
IN THE WORKS OF ART
P.S. VOLKOVA, V.I. SHAKHOVSKY
Romance Philology Chair
Volgograd State Socio-Pedagogical University
27, Lenin Ave., 400066 Volgograd, Russia
The article aims to demonstrate the mechanisms of interpretation of emotional theme
depending on how it is actualized in the text. The object of investigation is an ethic / aesthetic
aspect, which is the most important element of the text analysis from the point of view of its
ecology / non-ecology. Joy as a variation of liberty theme is analyzed in Ludwig van Beethoven
Symphony No. 9 “Choral,” Anthony Burgess’s A Clockwork Orange and S. Kubrick’s movie
with the same title. The article shows how the theme of joy (liberty) specified in the instrumental
(music) text in its lofty ethical interpretation becomes aggressively dissolute in the literary text
and denies ethical values. The authors come to a conclusion that the variation mode of emotions
ecologicity depends on the ambivalence of the situations they are actualized in.
Key words: emotion, emotional theme, emotive valency, ecologicity mode, liberty, joy,
interpretation, ethic / aesthetic aspect.
ЭКОЛОГИЧНОСТЬ ТЕКСТОВ ГЕРМАНА ГЕССЕ
Н.А. КРАСАВСКИЙ
Кафедра немецкой филологии
Волгоградский государственный социально-педагогический университет
пр. им. В.И. Ленина, 27, 400066 Волгоград, Россия
Рассматривается проблема экологичности общения персонажей на материале
произведений швейцарско-немецкого писателя Германа Гессе. Материалом для анализа
послужили повести «Сиддхартха. Индийская поэма» и рассказа «Кнульп. Три истории из
жизни Кнульпа». Установлена высокая степень экологичности текстов Германа Гессе,
обусловленная, с одной стороны, мировоззренческой позицией писателя, а с другой –
талантом настоящего художника слова. Базовой коммуникативной тактикой, реализуемой
в названных выше произведениях, является тактика сближения партнеров по
коммуникации.
Коммуникативное
поведение
протагонистов
произведений
характеризуется высокочастотным употреблением позитивно-оценочной лексики, плавной
жестикуляцией, дружелюбной мимикой и улыбкой.
Ключевые слова: лингвоэкология, экологичное общение, параметры экологичного
общения, ценность, интерпретация, текст, контекст.
ECOLOGICITY IN HERMANN HESSE’S TEXTS
N. A. KRASAVSKY
German Philology Chair
Volgograd State Socio-Pedagogical University
27, Lenin Ave., 400066 Volgograd, Russia
An issue of ecological friendliness in the communication of characters based on the
works of the Swiss-German writer Hermann Hesse has been considered in the article under
review. A high degree of ecological friendliness is caused due, on the one hand, to the
philosophical views of the writer, and, on the other hand, to his talent of the artist. The basis for
the communicative tactics realized in the stories «Knulp. Drei Geschichten aus dem Leben
Knulps» and «Siddhartha. Eine indische Dichtung» is the tactics of rapprochement between the
communication partners. Communicative behavior of the protagonists in the above mentioned
works is characterized by a highly frequent usage of the positively evaluated lexics, smooth body
language and non-verbal / facial expressions.
Key words: ecolinguistics,
interpretation, text, context.
parameters
of
ecological
communication,
value,
РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КАТЕГОРИИ ЭМОТИВНОСТИ В СОНЕТАХ ШЕКСПИРА
О.Е. ФИЛИМОНОВА
Кафедра английской филологии
Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена
Наб. р. Мойки 48, 191186 Санкт-Петербург, Россия
В статье анализируются языковые средства репрезентации когнитивной категории
эмотивности на материале 154 сонетов Шекспира. Выявляется лексика, обозначающая,
выражающая и описывающая эмоции, и стилистические средства их репрезентации.
Рассматриваются эмотивные ситуации рационального представления эмоций,
размышления о них. Анализируется эмотивная плотность сонетов, выявляется мозаичная
эмотивная плотность с множественным субъектом состояния. Изучается репрезентация
полярных эмоций. Демонстрируются эксплицитные и имплицитные способы
репрезентации категории эмотивности. В результате исследования установлено, что в
сонетах Шекспира представлены преимущественно такие эксплицитные средства
репрезентации категории эмотивности, как номинация и выражение эмоций. Среди
имплицитных средств наиболее частотны метафоры.
Ключевые слова: эмоция, категория эмотивности, репрезентация, сонет,
номинация, выражение, описание, эмотивная плотность, имплицитный, эксплицитный,
лексика, метафора, экспрессивность.
REPRESENTATION OF THE CATEGORY OF EMOTIVENESS IN SHAKESPEARE’S
SONNETS
O. Ye. FILIMONOVA
English Philology Department, Institute of Foreign Languages,
Herzen State Pedagogical University of Russia
48 Moika Embankment, 191186, St-Petersburg, Russia
The article analyzes the linguistic means of representing the cognitive category of emotiveness in
154 Shakespeare’s sonnets. Lexical and stylistic means of nominating, describing and
expressing emotions are studied. Emotive situations of the rational representation of emotions, or
reflections over emotions are identified. The emotive density of the sonnets is analyzed. The
mosaic emotive density with multiple subject of emotional state is described. The representation
of polar emotions is analyzed. Explicit and implicit ways of representing emotions are studied.
The explicit representation of emotions by means of nomination and expression and the implicit
representation of emotions by metaphors are shown to be most common in Shakespeare’s
sonnets.
Key-words: emotion, category of emotiveness, representation, sonnet, nomination,
expression, description, emotive density, implicit, explicit, lexis, metaphor, expressiveness.
ЭКОЛОГО-КОГНИТИВНАЯ И ЭМОЦИОНАЛЬНАЯ АСИММЕТРИЯ В
НАУЧАЮЩЕЙ КОММУНИКАЦИИ
Л.В. ЕРОХИНА
Кафедра языкознания факультета иностранных языков
Волгоградский государственный социально-педагогический университет
пр. Ленина, 27, 400066, Волгоград, Россия
В статье анализируется эмоциональная привлекательность современных школьных
учебных текстов и ее экологичное/неэкологичное влияние на когнитивные процессы
учащихся в научающей коммуникации. В основу рассуждений положен тезис об
эмоциональной
аттрактивности
современных
школьных
учебных
текстов,
контрастирующей с их когнитивностью. Рассматривается эмоциональный профиль
учебного текста и его составляющие. В статье раскрывается содержание понятий экологокогнитивной и эмоциональной асимметрии между учебными текстами и учащимися.
Проводится анализ печатных текстов некоторых современных школьных учебников и
учебно-методических пособий, олимпиад, материалов СМИ с позиции их когнитивной
экологичности.
Ключевые слова: эмоциональная привлекательность; коммуникология;
научающая коммуникация; учебный текст; эмоциональный профиль; экологокогнитивная и эмоциональная асимметрия; экологичность/неэкологичность учебного
процесса.
EMOTIOGENIC COGNITIVE FUNCTION OF MODERN SCHOOL TEACHING
TEXTS
L.V. EROKHINA
Department of Linguistics
Foreign languages faculty
Volgograd State Socio-Pedagogical University
27, Lenina prospect, 400066 Volgograd, Russia
The article is devoted to the analysis of emotional attractiveness of modern school educational
texts and ecological/ non-ecological influence upon pupils’ cognition in teaching
communication. Reasoning is based on the thesis that - emotional attractiveness of modern
school educational texts opposes their cognitive function. Emotional educational text profile and
its components are under consideration. The article is concerned with ecological and cognitive
and emotional asymmetry content. The material under focus is printed texts of some of modern
school textbooks, teaching methodical aids, academic competitions, mass media information
from the cognitive ecology point of view.
Key words: communicology; teaching communication; emotional attractiveness;
educational text; emotional profile; communicative asymmetry; ecological/non-ecological
teaching.
ЭМОЦИИ В ЯЗЫКЕ
СМЕШАННАЯ ЭМОЦИЯ
И ЕЕ ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ
(НА ПРИМЕРЕ НОМИНАЦИИ «НЕЛЮБОВЬ»)
А.А. ШТЕБА
Кафедра романской филологии
Волгоградский государственный социально-педагогический университет
пр. Ленина, 27, 400066 Волгоград, Россия
Исследование посвящено рассмотрению частного случая языковой категоризации
эмоций в семантико-функциональном аспекте – вербализации смешанных эмоций,
который является малоизученным в современной лингвистике. Показан процесс
отражения в языке представления о поливалентности любого эмоционального
переживания: от скрытой эмотивной амбивалентности эмоции до ее явной экспликации.
Постулируется, что сема ‘смешанность’ ингерентно присуща любому слову, в семантике
которого имеются смысловые компоненты ‘эмоция’ и ‘оценка’. Данный тезис
рассматривается на материале слитного и раздельного написания частицы НЕ с глаголами
и существительными, которые используется для описания процесса категоризации
смешанных эмоций. Раскрывается прагматический потенциал выражения смешанных
эмоций в ситуациях выражения эмоционального переживания: ориентация на
собеседника, предвосхищение его эмоциональной реакции, поддержание конструктивной
тональности общения. Показано, что категоризация смешанных эмоций являет собой
новый этап в языковой объективации сферы эмоционального и является маркёром
развитой эмоциональной компетенции homo sentiens .
Ключевые слова: эмотивность, семантика, эмосема, смешанные эмоции,
эмоциональная категоризация.
MIXED EMOTION AND ITS FUNCTIONAL
AND SEMANTIC POTENTIAL
(EXEMPLIFIED WITH THE WORD DISLIKE)
A.A. SHTEBA
Romance Philology Chair
Volgograd State Socio-Pedagogical University
27, Lenin Ave., 400066 Volgograd, Russia
The article touches upon the problem of language categorization of mixed emotions from
the perspective of functional and semantic aspects. Using the word dislike as an example the
author shows how the reflection process of polyvalency in any emotional experience is revealed
in the language: from implicit emotive ambivalence to its explicitness. It is postulated that the
seme “mixture” is inherent to any word that has “emotion” and “valency” semes as their
semantic components. The above-mentioned thesis is revealed from the combined and separate
spelling of the Russian particle “НЕ” with verbs and nouns that are used to describe the process
of mixed emotion categorization. It is also proved that pragmatic potential of expressing mixed
emotions in emotional situations includes the speaker’s target at his\her interlocutor, anticipation
of emotional reaction, and maintenance of a constructive communication tonality. The article
demonstrates that categorization of mixed emotions presents a new stage in verbal emotion
objectification and is the evolution marker of human emotional intelligence.
Key-words:
categorization
emotivity,
semantics,
emotional
seme,
mixed
emotions,
emotion
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ
ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ВЕРБАЛИЗУЮЩИХ КОНЦЕПТ «ЭМОЦИЯ» В
ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО, ФРАНЦУЗСКОГО И
ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКОВ
Н.А. ДМИТРИЕВА
Кафедра английской филологии факультета романо-германских языков
Московский государственный областной университет
ул. Радио, д.10а, 105005 Москва, Россия
Cодержание статьи связано с изложением итогов процесса сопоставительного анализа
семантической структуры лексических единиц, называющих эмоции в лингвокультурах
славянского (русский язык), германского (английский язык) и романских (французский и
итальянский языки) языков. Целью исследования является установление черт сходства и
различия отобранных лексем, обусловленные как спецификой национальной культуры, так и
особенностями семантической и грамматической систем рассматриваемых языков. В качестве
языкового материала выступили лексические единицы, которые по данным лингвистических,
психологических и философских словарей называют типы эмоциональных состояний
и содержатся в представленных дефинициях к слову «эмоция», а именно: эмоция, гнев,
депрессия, печаль, радость, страдание, страсть, тоска, удивление, уныние. В настоящей статье
представлены результаты, полученные в ходе анализа лексем гнев, радость, удивление. Для
достижения поставленной цели применялись методы лингвистического наблюдения и описания
(для отбора лексического материала и систематического изложения его характеристик), метод
словарных дефиниций (для определения семантики исследуемых лексических единиц), метод
сопоставительного анализа (для выявления сходств и различий между разноязычными
лексемами), метод реверсивности (обратимости) (для установления эквивалентности терминов,
принадлежащим разным языкам). По результатам анализа установлена значимость
рассматриваемых эмоций для каждой культуры, определена степень эквивалентности
английских, французских, итальянских слов соответствующим лексемам русского языка,
зафиксированы явления омонимии, полисемии, синонимии, выделены устойчивые
ассоциативно-семантические связи.
Ключевые слова:
антропоцентризм, метод реверсивности,
эмоциональное состояние, эмоция, гнев, радость, тоска, удивление.
эмотиология,
A COMPARATIVE ANALYSIS OF THE SEMANTIC STRUCTURE OF LEXICAL
UNITS VERBALIZING THE CONCEPT OF “EMOTION” IN RUSSIAN, ENGLISH,
FRENCH AND ITALIAN LINGUOCULTURES
N.A.DMITRIEVA
Department of English Philology
Moscow State Regional University
10a, Radio str., 105005 Moscow, Russia
The article reports the results of a contrastive analysis of semantic structures of lexical units
nominating emotions in Slavic (Russian), Germanic (English), Romanic (French and Italian)
linguocultures. The main goal of this study is to elicit similarities and differences of the selected lexis
due to specificity of the national culture and peculiarities of semantic and grammatical systems of the
languages in question. As linguistic material the author uses lexical units nominating types of
emotional states and occurring in the definitions of the word “emotion” in modern linguistic,
psychological and philosophical dictionaries: emotion, anger, depression, sadness, joy, suffering,
passion, anguish, astonishment, despondency. This article covers the results obtained from the analysis
of the words anger, joy, astonishment. The author applied methods of linguistic observation and
description (in order to select the lexis and to describe its characteristics systematically), the method of
definitions (to define the semantics of the analyzed lexical units), the method of comparative analysis
(to identify similarities and differences among different lexemes), the method of reversibility (to elicit
the equivalence of terms belonging to different languages). According to the results of the analysis, the
author describes the importance of these emotions in each culture, determines the degree of
equivalence between English – Russian, French – Russian, Italian – Russian lexemes, notes the cases
of homonymy, polysemy, synonymy and identifies the latent associative semantic linkage.
Key words: anthropocentrism, emotiology, emotion, emotional state, anger, astonishment, joy,
the method of reversibility.
К ПРОБЛЕМЕ ЭМОЦИОГЕННОСТИ МЕДИЦИНСКОГО ТЕРМИНА
С.И. МАДЖАЕВА
Кафедра английского языка
Астраханский государственный медицинский университет
Астраханский государственный медицинский университет
ул. Бакинская 121, 414000 Астрахань, Россия
В данной статье рассматриваются вопросы использования медицинской
терминологии в коммуникативных ситуациях «врач – пациент». Целью данной статьи
является выявление эмоциогенного потенциала у медицинских терминов наиболее
опасных заболеваний, которые напрямую связаны с такими базовыми для человека
понятиями, как жизнь и смерть. Предметом изучения является семантика и прагматика
медицинского термина, а именно, его эмоциогенность. Методологической базой
послужили труды отечественных ученых в области эмотивной лингвистики, теории
терминоведения, медицинской терминологии. Данная статья решает задачу расширения
теоретических положений эмотивной лингвистики в применении к терминологическим
единицам. Материалом исследования послужили ответы респондентов на вопросы
анкеты, тексты бесед врачей с пациентами и их родственниками. На основе применения
методов семантического и контекстуального анализа, анкетирования, в котором
участвовало около 200 студентов медицинского вуза и пациенты медицинских
учреждений, установлено, что медицинский термин эмоциогенен и вызывает эмоции,
среди которых доминируют страх, отчаяние, агрессия, стыд и др.
Ключевые слова: термин, медицинский термин, эмоция,
эмоциогенность, эмоциональное общение, воздействие, Эбола, СПИД.
эмотивность,
TO THE PROBLEM OF MEDICAL TERM EMOTIOGENICITY
S.I. MADZHAEVA
Astrakhan State Medical University
121 Bakinskaya Str., Astrakhan, 414000
The article deals with the issue of medical terminology used in the doctor-patient
communication. The author aims to prove the emotiogenic potential of medical terms of the
deadliest diseases that are directly related to such basic human concepts as life and death. The
study object is intricately connected with semantic and pragmatic aspects of a medical term,
namely its emotiogenicity. The methodology is based on Russian researchers’ works in the field
of emotive linguistics, terminology theory, and medical terminology. The article solves the
problem of broadening theoretical conceptions of emotive linguistics in its relation to
terminological units. Research material includes the respondents’ answers to the questionnaire
and doctor-patient and doctor-relative dialogues. Semantic and contextual analysis and the
survey among 200 medical students and patients find that a medical term is emotiogenic
(emotionally evocative) and provokes emotions dominated by fear, despair, aggression, shame,
etc.
Key words: term, medical term, discourse, emotion, emotivity, emotiogenicity, emotional
communication, influence, Ebola, AIDS
ПРОЯВЛЕНИЕ ЭМОТИВНОСТИ В СПОРТИВНОМ ДИСКУРСЕ
(на примере танцевальной терминологии)
В.Ю. ХЛЕБУТИНА
О.И. МАКСИМЕНКО
Кафедра теоретической и прикладной лингвистики
Лингвистический факультет
Московский государственный областной университет
Переведеновский переулок, д.5/7, Москва, Россия, 105082
Антропоцентрический подход в лингвистике показал, что эмоции выступают не
только объектом отражения в языке, но и средством отражения самих себя и других
объектов действительности, неотделимым от отражающего субъекта. Изучение эмотивности
связано с семантической категорией оценочности, так как эмоции являются субъективной
формой оценки явлений и предметов действительности, то есть можно утверждать, что
категории оценочности и эмоциональности неразрывно связаны в лингвистике. В статье
предлагается оригинальный взгляд на гипотетическую оценочность и имплицитную
эмотивность терминологии спортивных танцев. Гипотеза проверяется формальным
способом с помощью компьютерной программы TextSTAT 2.9, результатом действия
которой являются частотные списки анализируемого корпуса текстов и словарь-конкорданс.
По результатам анализа конкорданса выявлено существование трех подгрупп терминов по
характеру проявления эмотивности, а именно: проявляющие оценочный характер; не
проявляющие оценочный характер; нейтральные термины.
Ключевые слова: спортивный дискурс, танцевальная терминология, эмотивность,
оценочность, выборка, частота, конкорданс
EMOTIVITY ELEMENTS IN SPORTS DISCOURSE
(IN DANCING TERMINOLOGY)
V. YU. KHLEBUTINA
O.I. MAKSIMENKO
Theoretical and Applied Linguistics Chair
Linguistics Department
Moscow State Regional University
Perevedenovsky per. 5/7 Moscow Russia, 105082
Anthropocentric approach in linguistics has shown that emotions act not only as objects of
reflection in the language, but also as an instrument of autoreflection. Emotivity study is connected
to a semantic category of estimation as emotions are the subjective form of an estimation of the
phenomena and subjects, that is it is possible to assert that categories of estimation and emotionality
are inextricably related in linguistics. In this article the original view on hypothetical estimation and
implicit emotivity is offered concerning the terminology of sports dances. The hypothesis is
checked by formal way with the help of computer program TextSTAT 2.9 resulting the frequency
lists of the analyzed texts and the dictionary - concordance. By results of the concordance analysis
existence of three subgroups of terms on character of display emotivity is revealed, namely:
showing estimated character; not showing estimated character; neutral terms.
Key words: sports discourse, dancing terminology, emotivity, estimation, sample,
concordance, frequency
ГЕНДЕРНО МАРКИРОВАННЫЕФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦ,
НОМИНИРУЮЩИЕ МУЖЧИНУ-ЛОВЕЛАСА ВО ФРАНЦУЗСКОМ И
РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Ж.В. КУРГУЗЕНКОВА
Отделение иностранных языков ИППК
Российский университет дружбы народов
Ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198
Цель данной статьи - состоит в обнаружении связи между национальным
характером французов и его отражением в конкретных единицах языка, реконструкции
фрагмента национальной картины мира и особенностей отражения концептуальной
картины мира в языке, установлении лингвистических, когнитивных и психологических
факторов, влияющих на возникновение фразеологических единиц (далее ФЕ) и изменение
их значения, а также механизма отражения в ФЕ национального бытия и сознания,
условий жизни французского народа. В рамках данной статьи был систематизирован
гендерно маркированный фразеологический материал французского и русского языков,
характеризующий некоторые аспекты поведения любвеобильных мужчин. Были сделаны
выводы о наиболее многочисленных фразеосемантических группах и даны пояснения к
часто встречающимся компонентам в составе фразеологических единиц данной тематики.
Особое внимание уделяется коннотативным и структурным особенностям
фразеологических единиц избранной тематики с целью выявления сведений об
особенностях культуры и национальных характеров представителей двух лингвокультур. .
Ключевые слова: национальный характер, фразеология, концепт «любовь»,
мужчина, французский язык, русский язык.
LINGUISTIC AND CULTURAL ANALYSIS OF GENDER MARKED
PHRASEOLOGICAL UNITS OF PHRASEOSEMANTIC GROUP DESIGNATING
MEN`S AFFECTIONATE BEHAVIOUR
ZH. V. Kurguzenkova
Department of Foreign Languages
Institute of Professional Development and Retraining
Peoples` Friendship University of Russia
6, Miklucho – Maklay str., Moscow, Russia, 117198
The article aims at systematizing French and Russian phraseological units characterizing men’s
love activity. The conclusion concerns the most numerous phraseosemantic groups, the most
frequently occurring elements of the units are commented upon. Special attention is paid to the
connotative and structural peculiarities of the phraseological units of the chosen subject matter in
order to identify information about the culture and national character of representatives of two
ethnic groups.
Keywords: national character and national culture, linguistic and cultural analysis, the
phraseology, the concept of 'love', man, French, Russian.
ВЫРАЖЕНИЕ ЭМОЦИЙ ГРАММАТИЧЕСКИМИ СРЕДСТВАМИ В
АНГЛИЙСКОМ ДИСКУРСЕ
В.И. ОЗЮМЕНКО
Кафедра иностранных языков юридического факультета
Российский университет дружбы народов
Ул. Миклухо-Маклая, 6, 117198 Москва, Россия
Национально-культурные особенности проявления эмоций и средства их выражения в
различных лингвокультурах вызывают в последнее время большой интерес
исследователей. Однако при изучении эмоций основное внимание, как правило, уделяется
лексико-фразеологическим и просодическим средствам языка, а также знакам
невербальной коммуникации. Грамматические средства при этом часто выпадают из поля
зрения исследователей, хотя они также обладают эмотивным потенциалом - могут
передавать различные эмоции говорящего и оказывать определенное эмоциональное
воздействие на собеседника. Цель данной статьи раскрыть данный тезис на примере
английского языка и показать необходимость учета грамматических средств выражения
эмоций. Обнаружение и распознавание эмотивной импликатуры, т.е. имплицитного
эмотивного содержания, которое закодировано в высказывании говорящего, является
необходимым условием успешной межкультурной коммуникации и эквивалентного
перевода. В статье будут обобщены и систематизированы ранее описанные факты
(Озюменко 2005-2006, 2007), которые будут дополнены новыми наблюдениями. В центре
внимания – модальные глаголы и выражения, нетрадиционное употребление глагольновременных форм и наречий, инверсивный порядок слов и др. Материалом исследования
послужили учебники английского языка, книги по грамматике, словари, тексты
художественных
произведений.
Полученные
данные
были
подвергнуты
контекстуальному,
дефинитивному,
прагматическому,
дискурсивному,
лингвокультурологическому и сопоставительному анализу.
Ключевые слова: эмоции, эмотивная импликатура, грамматические средства,
английский язык
GRAMMATICAL MEANS OF EXPRESSING EMOTIONS IN ENGLISH DISCOURSE
VLADIMIR I.OZYUMENKO
Department of Foreign Languages
Law Faculty
Peoples’ Friendship University of Russia
6, Miklukho-Maklay str., 117198 Moscow, Russia
Peculiarities of expressing emotions in different languages and cultures are nowadays of great
interest among researchers. However, traditionally, more attention is paid to lexis, phraseology,
prosody, and nonverbal signs of communication and grammatical means are ignored.
Nevertherless, they also possess significant emotive potential. The goal of this article is to
systematize some facts showing that grammar can implicitly convey various emotions of the
speaker and impact the hearer, as well as to draw attention of language teachers and translators to
this phenomenon. I will mainly focus on modal verbs and expressions, nontraditional use of
tenses, nontraditional use of some adverbs, inverse word order and some other cases summing up
the earlier described facts (Ozyumenko 2005-2006, 2007) and supplementing them with new
observations. The article emphasizes that discovering emotive implicature, i.e. implicit emotive
intention of the speaker, and revealing its meaning is sine qua non for successful intercultural
communication and equivalent translation. The data for the research were taken from English
language text books, grammar books, dictionaries and fiction. The study implements contextual,
definitive, pragmatic, discourse and contrastive analyses.
Key words: emotions, emotive implicature, grammar, English language
ЭМОЦИИ В КОММУНИКАЦИИ
ПРАГМАТИКА ЭМОЦИЙ В МЕЖКУЛЬТУРНОМ КОНТЕКСТЕ
Т.В. ЛАРИНА
Кафедра иностранных языков филологического факультета
Российский университет дружбы народов
Ул. Миклухо-Маклая, д.6, Москва, 117198,
Цель
статьи
–
рассмотреть
некоторые
этнокультурные
особенности
эмоциональной/эмотивной коммуникации, которые часто становятся причиной сбоев и
неудач в межкультурном взаимодействии по причине их неадекватной интерпретации
инокультурными участниками коммуникации, и показать необходимость формирования
эмотивно-прагматической компетенции. В статье показано, что прагматические различия
касаются степени эмоциональной открытости/сдержанности, распространяются как на
вербальную, так и невербальную коммуникацию, затрагивают сферу социальных правил и
норм эмоционального поведения, носят системный характер и предопределяются типом
культуры. В качестве иллюстраций приводятся факты из разных языков и культур, однако
основной акцент сделан на английской и русской лингвокультурах и выявлении их
особенностей. Поскольку речь идет об этнокультурном уровне коммуникации, мы
игнорируем безусловное наличие индивидуальных особенностей, то есть допускаем
достаточно высокую степень генерализации, что в данном случае считаем оправданным.
Материалом послужили теоретические источники, словари, данные эмпирических
исследований, полученные методом анкетирования и непосредственного наблюдения и
подвергнутые дефиниционному, прагматическому, дискурсивному, сопоставительному и
лингвокультурологическому анализу. Результаты исследования показали, что для
успешной межкультурной коммуникации необходимо владеть эмотивно-прагматической
компетенцией, являющейся структурным компонентом межкультурной коммуникативной
компетенции.
Ключевые слова: эмоциональная коммуникация, эмотивная коммуникация, прагматика
эмоций, эмотивно-прагматическая компетенция
PRAGMATICS OF EMOTIONS IN INTERCULTURAL CONTEXT
T.V. LARINA
Department of Foreign Languages
Faculty of Philology
Peoples’ Friendship University of Russia
Miklukho-Maklaya str., 6, Moscow, Russia, 117198
The article analyses some ethno-cultural features of emotional/emotive communication which
cause failures in intercultural interaction due to misinterpretation of their pragmatic meaning. It
demonstrates that pragmatic differences concern the degree of emotional openness and selfcontrol of the speakers, in both verbal and nonverbal communication as well as the sphere of
social norms and rules. They are of a systematic character and are predetermined by culture. This
thesis is demonstraded with examples from various cultures and a particular emphasis is put on
English and Russian language and culture. Focusing on ethnocultural level of communication, I
ignore individual peculiarities of communicators and admit to a high level of generalization that
is justifiable in intercultural research. The data was taken from theoretical sources, dictionaries,
questionnaires and ethnographic observation. I used the methods of pragmatic, contrastive and
discourse analyses. The results show that for successful intercultural communication one should
possess emotive-cultural competence which is an integral component of intercultural
communicative competence.
Key words: emotional communication, emotive communication, pragmatics of emotions,
emotive-pragmatic competence
ПОЗИТИВНАЯ КОММУНИКАЦИЯ: ПОСТАНОВКА ПРОБЛЕМЫ
О.А. ЛЕОНТОВИЧ,
кафедра межкультурной коммуникации и перевода
Волгоградский государственный социально-педагогический университет
пр. Ленина 27, 400066Волгоград, Россия
Позитивная коммуникация трактуется как интеракция, основанная на
положительных эмоциях, направленная на взаимопонимание и приносящая
удовлетворение всем участникам.
Конститутивными признаками позитивной коммуникации являются ее конструктивность,
эффективность и ориентация на благоприятное развитие взаимоотношений.
Информативность и ассертивность выступают как факультативные признаки; значимость
ассертивности определяется культурным контекстом. К структурным составляющим
позитивной коммуникации относятся положительная интенция, вовлеченность в
коммуникацию, адаптация к собеседнику и наличие социальной поддержки.
Ключевые слова: позитивная коммуникация, конститутивные признаки, структурные
составляющие, интенция, ассертивность, адаптация к собеседнику, социальная
поддержка.
POSITIVE COMMUNICATION: A THEORETICAL PERSPECTIVE
O. A. LEONTOVICH,
Volgograd State Socio-Pedagogical University
Department of Intercultural Communication and Translation
27 Lenin Prospect, Volgograd, Russia 400066
Positive communication is defined as interaction based on favourable emotions, aimed at
understanding and bringing satisfaction to all the parties involved. The analysis of its constituent
features allows us to describe it as constructive, emotive, effective and showing potential for
development. It is argued that assertiveness is its optional feature typical of particular cultures.
The structural components of positive communication are positive intentionality, involvement in
the interaction, adaptation to the interlocutor and social support.
Key words: positive communication, constituent features, structural components,
intentionality, assertiveness, adaptation to the interlocutor, social support.
РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КАТЕГОРИИ ЭМОТИВНОСТИ
В ЭМОТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИХ УСТАНОВКАХ
РОМАНТИЧЕСКОГО ОБЩЕНИЯ
Т.Г. РЕНЦ
Кафедра лингвистики
Волжский гуманитарный институт ФГАОУ ВПО
«Волгоградский государственный университет»
ул. 40 лет Победы, 11, г. Волжский, 404133
В статье раскрываются проблемы функционирования категории эмотивности в
романтическом общении. Анализируются языковые и неязыковые средства,
репрезентирующие эмотивность в эмотивно-прагматических установках адресанта –
одного из участников романтического взаимодействия. Значительное внимание уделяется
рассмотрению эксплицитных и имплицитных способов выражения исследуемой
категории. Доказывается, что эмотивными и эмоциогенными в романтическом общении
можно считать не только вербальные и невербальные средства, но и коммуникативные
ситуации. Обосновывается мысль о том, что эмоции коммуникантов реализуются
комплексно, а эксплицитная или имплицитная апелляция к эмоциям является
мотивирующим фактором воздействия на партнера.
Ключевые слова: эмотивность, романтический дискурс, эмотивнопрагматическая установка, эмотив, эксплицитность, имплицитность, невербальная
коммуникация
REPRESENTATION OF EMOTIVITY
IN ILLOCUTIONARY ACTS OF ROMANTIC COMMUNICATION
T.G. RENTS
Linguistics Chair
Volzhsky Institute of Humanities Volgograd State University
40 let Pobedy Str., 11, Volzhsky, 404133
The article deals with the problem of functioning of emotivity category in romantic
communication. The author analyses illocutionary acts produced by the addresser and reveals
verbal and non-verbal means that represent emotivity in them. Considerable attention is given to
the explicit and implicit ways of expression of the category under consideration. It is proved that
not only verbal and non-verbal means but also communicative situations can be emotive and are
of emotiogenic character in romantic communication. The research material demonstrates that
participants’ emotions are realized as complexes and the explicit or implicit appeal to these
emotions appears as a motivating factor affecting individuals.
Key words: emotivity, romantic discourse, illocutionary acts with emotive components,
emotive, explicitness, implicitness, non-verbal communication
ЗНАКИ И СИМВОЛЫ МОНАРХИИ
В ВАКХИЧЕСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ БРИТАНСКОГО УТИЛИТАРНОГО
ДИСКУРСА (ЛИНГВОСЕМИОТИЧЕСКИЙ И ЭМОТИВНЫЙ АСПЕКТЫ)
А.В. ОЛЯНИЧ, О.В. ХРАМОВА
Кафедра иностранных языков факультета сервиса и туризма
ФГБОУ ВПО «Волгоградский государственный аграрный университет»
Университетский проспект, 26, г. Волгоград, 400002
Сегодня встретимся в таверне
И соберя народ вокруг,
Расскажем новые мы бредни,
Повеселя друзей, подруг.
Украсим выпивку мы смехом,
Да колкость к знати привлечём
И вечер будет вам потехой,
Тепло друзей как отчий дом.
Потом нас выдадут. У стражи
В запасе "верные друзья".
Да только хватятся пропажи Таверна будет вновь пуста!
Мы растворимся этой ночью
И разойдёмся по домам,
Но не надолго, между прочим,
Нам утром петь для милых дам.
Трувор, Средневековая таверна
Предлагаемая на суд научной лингвистической общественности статья
представляет собой фрагмент исследования, осуществляемого в рамках научного
направления «Лингвокультура и лингвосемиотика потребностей», разрабатываемого
Образовательным
центром
«Профессиональная
иноязычная
коммуникация»
Волгоградского государственного аграрного университета. Целью изучения в статье
являются лингвосемиотический и эмотивный аспекты актуализации знаков и символов
британской монархической власти англосаксонского и англо-норманнского периодов
истории Британии как презентационных элементов креолизованных текстов вывесок
питейных заведений страны (таверн и пабов), маркирующих и презентирующих так
называемое вакхическое (питейное) пространство англоязычного утилитарного дискурса.
Исследуется эмотивное отношение (часто карнавальное) к монархической власти,
эксплицируемое в вывесках питейных заведений как элементов утилитарного дискурса в
виде знаков различного свойства и качества (эмотивно нагруженные иконические знаки,
символы, эмблемы и вербальные номинации). Выделены антропоморфные,
колороморфные, флороморфные, фитоморфные, фауноморфные, инсектоморфные,
милитарные, сакральные и сугубо монархические семиотические конструкты-презентемы,
актуализирующие эмоциональную реакцию общества на проявления монархической
власти в обозначенный исторический период британского этноса. В исследовании
применен лингвосемиотический подход к изучению фактического материала с
использованием понятия презентем как мельчайших информационных единиц
воздействия, представляющих собой сложные лингвосемиотические (знаковые)
комплексы, состоящие из когнитивно освоенных субъектом концептов и образов
окружающего мира и переданных другому субъекту в ходе коммуникации с данным
субъектом с целью воздействия на него. Для выявления эмотивного компонента в
семиотике номинаций и в креолизационном образе вывески использовались такие
методы, как интроспекция (анализ интенций хозяина заведения и логическое
предположение о вкладываемых в креолизованный текст смыслов) и логикосемантический анализ номинаций (для определения институциональных смыслов).
Ключевые слова: вакхический дискурс, знак, креолизация, лингвосемиотика,
презентема, утилитарный дискурс, эмотивный компонент, эмоция
MONARCHY SIGNS AND SYMBOLS
WITHIN THE BACCUS' SPHERE OF BRITISH UTILITARIAN DISCOURSE
(LINGUA-SEMIOTIC AND EMOTIVE ASPECTS)
A.V. OLYANITCH, O.V. KHRAMOVA
Foreign Languages Department
Faculty of Tourism
Volgograd State Agrarian University
26, Universitetskii prospekt, Volgograd, 400002
The goal of the study is to describe lingua-semiotic and emotive aspects of updating the
signs and symbols of the British monarchical power of Anglo-Saxon and Anglo-Norman periods
of British history as presentational elements of creolized texts in the signage to country pubs
(taverns and pubs), marking and presenting the so-called Bacchic (alcohol-addicting) Englishspeaking utilitarian space discourse. We investigate the emotive attitude (often carnival) to the
monarchy, explicated in signs of pubs as elements of utilitarian discourse in the form of signs of
various properties and qualities (of emotion-laden iconic signs, symbols, emblems and verbal
nomination). Marked are the anthropomorphic, coloromorphic, floromorphic, fitomorphic,
faunamorphic, insectomorphic, military, sacred and purely monarchical semiotic constructspresentems, actualizing emotional reaction of society to manifestations of monarchical power in
the designated historic period of British ethnic group. The study used lingua-semiotic approach
to the study of actual material using concepts presented as the smallest units of information
exposure, representing complex lingua-semiotic (sign) clusters consisting of cognitive mastery of
subject concepts and images of the world and transferred to another entity into the
communication with the data subject with a view to impact on it. To highlight the emotive
component within the semiotics of nominations and the creolized image of the signage two
methods were used, such as introspection (to analyze the intentions of the pub’s owner and to
obtain logical supposition on senses born within the creolized text) together with logic-semantic
analysis of nominations (to obtain institutionary meanings).
The research was carried out within the scientific research trend "Lingua-cultural and
Lingua-semiotic Needs" developed at the Educational Center "Professional Foreign Language
Communication" of Volgograd State Agrarian University.
Keywords: Bacchic discourse, sign, creolization, lingua-semiotics, presentem, utilitarian
discourse, emotive component, emotion
ЭМОЦИИ В ПЕРЕВОДЕ
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ
ФРАНЦУЗСКОГО СПЕЦИАЛЬНОГО ДИСКУРСА
Н.Н. ГАВРИЛЕНКО
Кафедра иностранных языков
Инженерный факультет
Российский университет дружбы народов
ул. Орджоникидзе, д.3, Москва,115419
Цель статьи – рассмотреть лингвистические особенности французского специального
дискурса и обосновать необходимость переводческого анализа профессионально
ориентированных текстов с дискурсивных позиций. В статье определено понятие
«специальный дискурс», представлена последовательность дискурсивного анализа
исходного текста переводчиком. Для рассмотрения лингвистических особенностей
специального дискурса проанализировано 90 текстов, относящихся к различным областям
знаний.
Использовался
метод
структурно-семантического
и
сравнительносопоставительного анализа. Проведенный анализ показал, что французский специальный
дискурс
отличается
большей
эмоциональной
окрашенностью, присутствием
субъективных элементов, вместе с тем, более строгой логикой изложения, жесткой
структурированностью и т.д. Эти отличия должны учитываться в переводческой практике,
а также при обучении переводу профессионально ориентированных текстов.
Ключевые слова: профессионально ориентированный перевод, специальный дискурс,
переводческий анализ, лингвистические особенности специального дискурса.
TRANSLATION ANALYSIS OF LINGUISTIC CHARACTERISTICS OF FRENCH
SPECIFIC DISCOURSE
N.N. GAVRILENKO
Foreign languages chair
Engineering faculty
Peoples’ Friendship University of Russia
Ordzhonikidze, 3, Moscow, Russia, 115419
The article offers a translation analysis of professionally oriented texts from discursive
positions. For this purpose the term “specialized discourse” is determined, the sequence of
discursive analysis of source text is given. To consider the linguistic features of specialized
discourse we analyzed 90 texts from different fields of knowledge. The analysis showed that
French specialized discourse is more emotionally colored than Russian specialized discourse
and there are subjective elements in it. In addition to that it has got the severe logic of
translation and rigid structuring etc. These differences should be taken into account when
teaching translation of professionally oriented texts.
Key words: professionally oriented translation, specialized discourse, translation
analysis, linguistic characteristics of specific discourse
ПЕНИЕ БЕЗ ЗВУКА
ОБ ИТОГАХ ОДНОГО ПЕРЕВОДЧЕСКОГО КОНКУРСА
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ
Кафедра переводоведения и практики перевода английского языка
переводческий факультет
Московский государственный лингвистический университет
ул. Остоженка 38, Москва, 119034
Конферансье (на репетиции концерта самодеятельности).
...Попросим Шуру — и она сейчас споёт для вас без звука...
Дама-инспектор (из зала). Ну... Насчёт споёт без звука — это
ты ей сомнительный комплимент отпустил!
Из фильма С.А. Герасимова «Журналист» (1970)
Статья посвящена анализу итогов конкурса по переводу с английского языка на
русский отрывка из романа, в котором принимали участие как профессиональные
переводчики, так и любители. Сравнение переводов одного текста, выполненных сразу
большой группой людей независимо друг от друга, помогает выявить некоторые
тенденции и стереотипы в подходах русскоязычных людей к перевыражению
иностранного текста на родном языке.
Ключевые слова: переводческий конкурс, критерии
стереотипы в переводе, тенденции в переводе, ошибки в переводе.
качества
перевода,
THE LOGIC THAT CAN’T BE LOST
D.I. YERMOLOVICH
English Translation Department
Faculty of Translation and Interpretation
Moscow State Linguistic University
Ostojenka str.38, Moscow, 119034
The paper “The Logic That Can’t Be Lost” by Dmitry Yermolovich gives an overview of
submissions, all independent of one another, by a diverse group of professional and amateur
translators to a recent English-Russian literary translation contest. The analysis made it possible
to identify some trends and patterns in Russian speakers’ approaches to rendering foreign text in
their native tongue.
Keywords: translation contest, translation quality criteria, translation stereotypes,
translation error.
ХРОНИКА
МЕЖДУНАРОДНЫЙ СИМПОЗИУМ ПО ПЕРЕВОДУ И
ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЮ
22 И 23 МАЯ 2014 Г.
COLLOQUE INTERNATIONAL DE TRADUCTION ET DE TRADUCTOLOGIE
LES 22 ET 23 MAI 2014
МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «ЭКОЛОГИЯ
ЯЗЫКА И КОММУНИКАТИВНАЯ ПРАКТИКА». КРАСНОЯРСК, 2-4
ОКТЯБРЯ 2014 ГОДА.
РЕЦЕНЗИИ
ЧЕЛОВЕК В КОММУНИКАЦИИ:
ОТ КАТЕГОРИЗАЦИИ ЭМОЦИЙ К ЭМОТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ.
СБОРНИК НАУЧНЫХ ТРУДОВ, ПОСВЯЩЕННЫЙ
75-ЛЕТИЮ ПРОФЕССОРА В.И. ШАХОВСКОГО.
– ВОЛГОГРАД: ВОЛГОГРАДСКОЕ НАУЧНОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО, 2013. – 370 С.
Download