Лексические трудности перевода

реклама
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования «Новгородский государственный
университет имени Ярослава Мудрого»
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО
ЯЗЫКА НА РУССКИЙ: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА
(УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ)
Автор-составитель Александрова О.А.
ВЕЛИКИЙ НОВГОРОД 2012
Перевод слов
Установление значения слова
При переводе с английского языка необходимо обнаружить слово в
родном языке, которое является близким по значению английскому слову.
Такое слово в теории перевода называется лексическим, или словарным,
соответствием.
Для правильного использования лексических, или словарных, соответствий следует различать следующие типы смысловых отношений между
словами:
1.
Значения слов в английском и русском языках полностью
соответствуют друг другу. Независимо от контекста, значение английского
слова передается одним и тем же эквивалентом.
К таким словам (они составляют около 30 процентов словарного состава
языка) относятся имена собственные, числительные, названия дней недели и
месяцев, многие научные и технические термины, географические названия и
др.: Canada, twelve, Tuesday, July, tractor, inflation, the Netherlands, etc.
2.
Если значению английского слова соответствует несколько слов
в родном языке, мы имеем дело с вариантным соответствием.
Это наиболее распространенный тип смысловых отношений между
словами. Задача выбора нужного варианта довольно сложная, и переводчик
должен учитывать роль контекста, то есть окружения, в котором встречается
данное слово.
Например, английскому слову variability в русском языке соответствуют
изменчивость, вариативность, неровность, неустойчивость:
Variability of temper - изменчивость настроения
Data variability - вариативность данных
Variability of character - неровность характера
Variability of prices - неустойчивость цен
Иногда англо-русский словарь дает несколько значений слова, причем
даже правильно выбранное значение уводит нас в сторону буквализма
(калькированного перевода) и при передаче смысла "звучит не по-русски".
Например, в предложении I am happy to be involved in this project из 6
значений глагола involve (1- запутывать, впутывать, вовлекать,
затрагивать; 2 – вызывать, влечь за собой, 3 – включать в себя,
подразумевать, предполагать; 4 – завёртывать, окутывать, 5 – закручивать
(спиралью), 6 – мат. возводить в степень) подходит только вовлекать. И, тем
не менее, нельзя принять как удачный перевод предложения Я счастлив
(рад) быть вовлеченным в этот проект. Других вариантов ни один словарь
не дает, но так не говорят по-русски. Как носители русского языка, мы
должны, наверное, сказать Я рад участвовать в этом проекте для достижения адекватности перевода, то есть передачи смысла высказывания.
Аналогичный пример можно привести со словом ambitious, которое
имеет значения 1) честолюбивый, 2) стремящийся, жаждущий (of), 3)
претенциозный. Однако в предложении The government is determined to
implement its ambitious plans для адекватности перевода лучше сказать
Правительство намерено претворить в жизнь смелые планы, хотя такого
значения в словаре нет.
В русском языке, как и в других языках, есть большое количество слов,
имеющих несколько значений. Это явление называется полисемией, или
многозначностью. Оно существует, поскольку у разных предметов или
явлений имеются общие свойства, которые и позволяют использовать для их
обозначения одно слово.
Многозначные слова имеют прямое и переносное значения. Прямое
значение слова море - водоем, часть мирового океана; переносное значение большое количество (например, море работы).
При переводе многозначных слов на английский язык необходимо иметь
в виду, что (1) у одних многозначных слов имеется один и тот же эквивалент в
английском языке, а (2) у других многозначных слов - несколько эквивалентов
(в зависимости от количества значений):
(1) Примеры многозначных русских слов с одним эквивалентом в
английском языке:
Возьми нитку с иголкой. Take a thread and a needle.
У сосны - иголки, а не листья. Pines have needles, not leaves.
Иглы шприцев нужно кипятить. Syringe needles must be boiled.
(2)
Примеры многозначных
эквивалентами:
Горит дом.
Ребенок весь горит (от высокой
температуры).
В небе горит звезда.
Он горит от нетерпения увидеть их.
русских
слов
с несколькими
A house is burning (on fire).
The child is running a fever.
A star is shining in the sky.
He is so excited to see them.
Who opened (unlocked) the
Кто открыл дверь?
Колумб открыл Америку в 1492 г.
Памятник открыли летом.
Она так и не открыла свой секрет.
door?
Columbus discovered America
in 1492.
The monument was unveiled in
summer.
She never revealed (disclosed)
her secret.
Безусловно, особую трудность при переводе представляют русские
многозначные слова, у которых в английском языке имеется несколько
эквивалентов. В этом случае переводчику необходимо дать себе ответ на
вопрос, что конкретно выражает то или иное многозначное слово, в каком
контексте оно употребляется, а не спешить «выдать» наиболее часто
встречающееся значение.
Существует огромное количество примеров обусловленного контекстом
перевода на английский язык русских слов. Приведем несколько таких
примеров:
журнал: 1) magazine - периодическое издание для широкой аудитории
читателей, напр., «Time» или «Newsweek» magazine; 2) journal - научный журнал,
напр., Journal of Psychology, Journal of Business Communication; дневник
наблюдений (также diary); 3) register -классный журнал в школе или журнал
посещения занятий в вузе; 4) log-book - вахтенный (судовой) журнал; 5)
minute-book, minutes - журнал протоколов заседаний.
Кухня
kitchen - комната для приготовления пищи (на корабле - cook-house);
также в переносном значении (процедура); cuisine - блюда той или иной
народа (заимствование из французского языка); 3) cabinet — кухонный гарнитур.
Аналогичный механизм используется при переводе многозначных глаголов. Ни
не вызывает сомнения, что эквивалентом русского глагола писать является английско
write. А если речь идет о художнике, который пишет картины? А композитор, который
музыку? А учебные программы или планы, которые тоже пишут (составляют)?
получается:
писать (общее значение) write
писать (музыку) compose
писать (картины) paint
писать, составлять (проект, программу) design
Еще один пример - с многозначным глаголом отпускать:
Его отпустили (из школы) раньше. Не was allowed to leave...
Холодильники отпускают со склада. Fridges are sold in the warehouse.
Мороз отпустил, стало не так холодно. The frost has fallen...
Может, отпустим их на все четыре стороны? Why don't we let them go wherev
want?
Омонимы (от греческого homos - одинаковый и опута - имя, название) - это
которые одинаково произносятся и пишутся, но имеют разные лексические значе
русском языке достаточно много омонимов (см.: Ахманова О.С. Словарь омо
русского языка. - Москва: «Советская энциклопедия», 1974). Их значения становятся я
в конкретной речевой ситуации, или контексте. Вне контекста должно быть дано пояс
например:
прослушать (выслушать) лекцию - listen to a lecture
прослушать (недослышать) объявление - overhear an announcement
брак (состоять в браке) - marriage (be married)
брак (в изделии) - flaw
Он работает на полную ставку. — Не works full time.
Его ставку (зарплату) увеличили. - His salary has been raised.
ставка (учетная, процентная) - rate
ставка (в картах) - stake
При непродуманном построении речевого высказывания мы сталкиваемся
двузначностью, или двоечтением (нежелательной омонимией):
По рассеянности во время матча он часто терял очки. - Points or glasses?
Результаты тестирования в разных вузах были отличными. -Excellent or different?
Иногда это делается умышленно для достижения эффекта игры слов (по
английски - pun, play on words) И это единственное, что при переводе теряет эффек
производимый на языке оригинала, например:
Молодая была не молода. The bride was not young.
Какой бы выдумать предлог, чтоб не учить предлоги? What kind of excuse shall
make not to learn prepositions?
Говоря об омонимах, следует также упомянуть паронимы (греч. para возле, onyma - имя, название) - слова, близкие по написанию и звучанию, но
разные по значению. О паронимах часто вспоминают при обсуждении темы
«Ложные друзья переводчика» (см. раздел 2.5). К паронимам относятся такие
пары слов, как:
скрытый hidden, disguised
скрытный reserved, secretive
основать found
обосновать substantiate
систематический systematic системный systemic
Перевод многозначных слов
УПРАЖНЕНИЕ 1. Определите значения выделенных слов и
переведите предложения на русский язык.
1. I guess I'd been looking around for some time for something that presented
a real challenge since that was lacking elsewhere in my life.
2. So I 'm in their hands and it all hangs on how committed they are to seeing
me go down.
3. He is seeing things a bit differently now and though there is no getting
away from the fact that I have committed crimes, he's not going to push it.
4. She could already feel the debilitating effects of jet lag starting to claim
her.
5. She looked down at me first from the upper window, dropping the cautious
challenge which in Italy precedes the act of admission.
6. The challenge for policy-makers is to achieve economic growth without
damaging the environment.
7. The new government faces the daunting challenge of completing the
building on time.
8. The company has a reasonably good safety record.
9. The minister has gone on record as saying the law should be changed.
10. I don't want to get married, I don't want any commitments.
11. Alan has been committed to equal rights for women for many months.
12. He is a committed member of his team.
13. The agreement commits them to a minimum number of performances per
year.
14. They'll have to commit more money to the project if it's to succeed.
15. The credibility of your work will suffer if you get your facts wrong.
16. They were cheered on by a partisan crowd of about 20,000 fans.
17. They are sure to secure a partisan political advantage.
18. He is a blind partisan of this theory.
Упражнение 2. Переведите следующие предложения и словосочетания
с глаголом find и объясните, на чем основан ваш выбор.
1. I ran to find the doctor.
2. He is not to be found.
3. The committee must find a suitable man for the job.
4. I hope they will find means for the project.
5. I waited for him to answer but he found nothing to say on the issue.
6. Such men are not often found.
7. They found great difficulty in doing that job.
8. He found the room empty.
9. We must leave everything as we found it.
10. I found the key missing.
11. When the doctor came, he found the patient already dead.
12. I found everybody out.
13. I found her gathering flowers.
14. I found her waiting in the hall.
15. Six months later we find him saying the exact оpposite.
16. Christmas found him still looking for work.
17. He found no support.
18. The theory found no acceptance among scholars.
19. How do you find yourself today?
20. The bullet found its mark.
21. The blow found his chin.
22. I find it impossible to deal with him.
23. I didn't find the terms reasonable and stopped the negotiations.
24. The letter, I find, arrived yesterday.
25. You'll find that I 'm right.
26. I found that I was mistaken.
27. I was surprised to find that he hadn't come.
28. It has been found that the delegation is still in Rome.
29. You may find it does you good.
30. I find something repelling about the man.
31. She found him pleasant to talk to.
32. I can't find time to do it.
33. I found myself in a dark forest.
34. When he awoke, he found himself in a strange room.
35. You'll find yourself in prison soon if you act in that way.
36. She found herself in a dilemma.
37. He found himself at a loss.
38. When I heard the details, I found myself crying.
39. And suddenly I found myself saying "Yes".
Препозитивные атрибутивные словосочетания
Препозитивные атрибутивные словосочетания в английском языке могут
иметь различную структуру. Особую сложность для перевода представляют
сочетания "существительное+ существительное" не только потому, что в
русском языке такие атрибутивные сочетания не имеют структурного
соответствия, но и потому что семантические отношения между
существительными, составляющими эти словосочетания, могут быть очень
разнообразными. Последнее касается также и отношений между
прилагательным и существительным в словосочетаниях типа прилагательное
+ существительное. Даже одинаковые по структуре английские
словосочетания часто передаются разными структурно семантическими
сочетаниями в русском языке: white man ~ белый человек, white power —
власть белых.
Трудность перевода препозитивных атрибутивных словосочетаний
зависит также от многозначности их компонентов и, следовательно,
определяется значением всего контекста. Одно и то же слово-определение в
зависимости от значения определяемого существительного может
переводиться по-разному: public mап — политический деятель, public opinion
— общественное мнение, public scandal — публичный скандал, public denial —
официальное опровержение, public property — государственная собственность,
public image — представление, сложившееся в общественном мнении, о
деятеле, партии, стране.
Из сказанного ясно, что переводу должен предшествовать анализ
отношений между элементами словосочетания (как структурный, так и
семантический).
Перевод двучленных сочетаний типа “существительное +
существительное”
Первый член такого атрибутивного словосочетания может передаваться
на русский язык различными способами:
а) прилагательным
emergency meeting — внеочередное (экстренное) совещание
family obligations — семейные обязанности
б) существительным в родительном падеже
school graduate — выпускник школы,
wage rise — повышение зарплаты
budget increase — увеличение бюджета
в) существительным с предлогом
tax proposals — предложения по налогам
terrorist trial — суд над террористом
г) придаточным предложением
wage deadlock — тупик, в который зашли переговоры по зарплате
Перевод многочленных словосочетаний типа “существительное +
существительное +
Существительное”
Перевод многочленных препозитивных атрибутивных словосочетаний
этого типа предполагает следующие этапы:
1) перевести определяемое существительное (последнее слово группы);
2) проанализировать смысловые связи между членами словосочетания и
разбить их на смысловые группы (анализ проводится слева направо);
3) перевести словосочетание, начиная с определяемого слова и затем
последовательно каждую смысловую группу (справа налево).
В зависимости от смысловых связей многочленные словосочетания
могут переводиться по принципу двучленных словосочетаний.
Особую
трудность
представляет
перевод
так
называемых
предикативных препозитивных словосочетаний, состоящих из целых
предложений или различных сочетаний с другими частями речи, которые
могут иметь вид цитат и соединяться дефисом или быть взятыми в скобки.
Они могут быть сколь угодно длинны и переводятся причастным оборотом
или придаточным предложением.
Не is a quick-to-take-offence man. Он человек, который легко обижается.
set-the-Thames-afire gentlemen. Господа, которые хотят удивить мир
"back to work before talks begin" declaration - заявление о том, чтобы
рабочие вернулись к работе до начала переговоров
economic development-aimed financial project - проект финансирования
экономического развития
Упражнение 1. Переведите предложения, прокомментируйте
выбранный способ перевода препозитивных атрибутивных словосочетаний.
1. George Bush went to South Africa for his five day five nation visit.
2. The airport was a thirty-minute drive at the most.
3. He said it in a slow, pleased coax-me drawl.
4. It would be hard to say which was carry-on baggage and which had been
checked.
5. There was a take-out Turkish restaurant in the square.
6. Mopsa was wearing her defiant, nothing-really-matters face.
7. They were condemned by an ungrateful society forever to live in pre-war
council houses.
8. He was going home — some ghetto in the north or east, some white no-go
place.
9. Until now there had not been so much as a mention in a newspaper or
word-of-mouth news.
10. He would have refused to see a National Health patient.
11. This statement gave me a curious confidence as an out-of-work actor.
12. It was a spur-of-the-moment thing.
13. Easy to think such things; but hard to live them, in the meanwhile-stilltwentieth century.
14. The banker's man-of-the-world smile reappeared.
15. It's a real end-of-the-world feeling.
16. In any case he would discuss the case in his soon-to-be-published treatise.
17. The Tehran Conference was an off-again, on-again thing until the last
minute.
18. His approach had been based on a "take me or leave me" attitude.
Упражнение 2. Переведите следующие словосочетания.
А.
1. a big-firm type ,
2. Europe's mass-market car makers
3. business buffs
4. city hall
5. Security Council session
6. a security crisis
7. pollution standards
8. weekend event
9. suffocation death
10. minority share of Hispanic vote
B.
1. an emergency summit
2. community pressure
3. drug consumption
4. anti-drug commitments
5. alcoholism and substance abuse treatment services
6. drug dealers
7. drug company
8. Acquired Immune Deficiency Syndrome
9. innocuous talk, around-the-edges-of-things talk
10. a world-class orchestra
Упражнение
3.
Проанализируйте
структуру
препозитивных
атрибутивных словосочетаний, переведите предложения и объясните способы
перевода этих словосочетаний.
А.
1. Не gave her a naughty-boy look.
2. When he was finished with his little witch hunts, he went to the sports
section.
3. Towards the end of the question-and-answer session people began slipping
out to get back to their offices.
4. In this street the men had dead-end jobs or none at all.
5. There were tall steel-and-glass etageres.
6. The house was full of get-well flowers.
7. She needled me about the Mets' pathetic four-in-the-row loss to the
Yankees.
8. Jeeves wanted to get me on a Round-The-World cruise.
9. I called Sharon and an emergency session has been scheduled for 6.30.
В.
1. Не was struck by this purity-on-a-pedestal fragility.
2. She was a voluptuous blonde in a transparent negligee with a you-knowwhat look in her eye.
3. This isn't one of those open-shut, can-this-marriage-be-saved deals.
4. The hostess strode on in her off-the-shoulder square-dance dress.
5. That trial file included the photos of his soon-to-be-ex-wife.
6. After a few weeks even those few travellers he met on out-of-the-way paths
proved too much for him.
7. Then he hit the hood in an off-you-go sort of way.
8. He was certainly a long way from the kindly, noncontroversial, let's-notsay-anything-specific-in-case-it-gives offence type.
9. Silently, some never-before-experienced lens slid into place.
10. The wink-and-handshake deal had many loose ends.
C.
1. In the black-and-white dress with, over it, Mrs. Fylemon's cast-off, beautywithout-cruelty synthetic fox coat, she was the old Carol again.
2. She made a face at him, an angry-Momma-scolding-little-boy face.
3. He grinned a little-boy-is-being-naughty-but-he-knows-Momma-willforgive grin back at her.
4. Samantha was playing the old game, the aren't-we-funny-but-brave line.
5. She was sure it was simply anxiety or not-so-simply anxiety.
6. This was one of my stupid, speak-aloud, brain-not-engaged moments.
Упражнение 4. Переведите следующие предложения, объясните
стратегию перевода, ее этапы.
1. I 'm not talking about big earth-shattering secrets. Not the-president-isplanning-to-bomb-Japan-and-only-Will-Smith-can-save-the-world type secrets. Just
normal, everyday little secrets.
2. I look like a top business woman. My hair is straightened" I'm wearing
discreet earrings like they tell you to on How-to-win-that-job articles.
3. When I arrived, the Glen Oil marketing boys started on this long, showoffy "Who's-travelled-the-most?" conversation.
4. How on earth do people do those fly-on-the-wall documentaries?
5. Have they gathered to watch me being fired? Is this some kind of how-tofire-people training?
6. But does he have to have such an expression of injured dignity on his face?
A kind of you've-mortally-wounded-me-but-I'm-such-a-good-person-I-forgive-you
look.
7. You know how we made our decisions? I gave a minuscule, tell-me-if-youlike shrug.
8. I stare at her, in her Burberry raincoat and her designer spectacles and her
smug I'm-better-than-you face.
9. "What are you doing here?" I ask with a little I'm-not-actually-interested
shrug.
10. I wrench my arm away and start striding away as best I can through the
thicket of mobile-phone-gabbing lawyers.
Передача имён собственных и названий
1.
Напишите по-русски следующие английские имена
собственные с учетом правил транскрипции и транслитерации:
A.
James Madison
James Garfield
John
Quincy
Chester Arthur
Henry
Grover Cleveland
AdamsWilliam
John
Tyler
William McKinley
Harrison
Zachary Taylor
Woodrow Wilson
Millard Fillmore
Calvin Coolidge
Franklin Pierce
Dwight
James Buchanan Eisenhower
William Howard Taft
Б.
George Ogden
Alan
Headbloom
David
Joshua
Myers
MorrisBanks
Woodley
Ian Abercrombie
Walter Dyer
Joan Morley
Walter
Hartright
John Swales
Dudley-Evans
Philip Riley
Lynne Wright
Jim Caswell
Heather Griswold
Cheryl Hymes
Dorothy McNeil
Todd Lawrence
Garry Sweeney
Eugene O'Neil
Merrill Bloor
Brian Cohen
Iris Murdock
Gene Flowers
Stephen Swan
Sheila Stone
Maxwell Burt
Sam Oakland
J. Middleton
Hugh Cotter
2. Передайте последующие
русски
названия:
A. Периодические издания
Los Angeles Times
Daily Telegraph
The Christian Science
U.S. News and
The
HeraldMonitor
Finance and Development
The Independent
Daily Mirror
WorldPolitical
Repori Affairs Tribune
The Guardian
Readers Digest
Fortune
Journal
of
Business Central Europe The Observer
Psychology
Б. Аэропорты и
вокзалы:
Heathrow
Union Station
Paddineton
Newark
Gatwick
Euston
В. Компании и организации:
General Motors Corporation
Chase Manhattan Corporation
British Petroleum Company
General Electric
The House of Commons
The European Bank for Reconstruction
and Development
Columbia Broadcasting System (CBS)
British Broadcasting Corporation
(BBC)
Freetown
New Brunswick Hampton Court Pebble
Beach New Jersey Ulster
Iowa
Sutherland Delaware
Rode Island
Waterloo Station
J.F. Kennedy Int'l
The
World
Health Organization
AT&T
The UN General
Assembly
Ford Union
Waterhouse
Corporation
Crysler Corp.
Thomas Cook &
Bros.
Kentucky Fried
Chicken Corp. (KFC)
Г.
Географические
названия:
South
Carolina
Mediterranean Sea
New
Hampshire
Milwaukee
Nova
Scotia
Wyoming
Bath
Greenwich
Pacific Grove
Birmingham
Hudson Bay Cardiff
Utah
Dorsetshire
Gulf of Mexico Halifax
St.
Lawrence
River North Yorkshire
Easter Island
Ivory
Coast
Д. Названия улиц и площадей:
The Strand
Taft Avenue
Whitehall
Thayer Street
Lincoln Square
Cromwell Road
Sloane Square
Pall Mall
Charing Cross Rd. Fleet Street
Cherry
Lane
Regent Street Wigmore
Street
Wellington
Terrace East Lake
Drive
3. Запишите по-английски следующие имена собственные.
Андрон Михалков-Кончаловский
Татьяна
Дмитрий Шостакович
Толстая
Федор Достоевский
Исаак
Иосиф Бродский
Дунаевский
Никита Хрущев
Юрий Башмет
Емельян Пугачев
Арам Хачатурян
Марина
Цветаева Семен
4. Переведите отрывок из программы конференции.
Буденный
Алпатов В.М. Особенности японской
языковой культуры. Бриз Э. Кто написал «Сэр
Гавейн и зеленый рыцарь»?
Демьянков В.З. Текст и дискурс как термины и как слова обыденного
языка
Икегами Й. Субъективные и объективные конструкты: типология
речевого поведения в ситуации языкового кодирования
Новикова Э.Н. «Антипсихологизм» - «гибель» психологизма или
рождение новых форм психологического повествования?
Исаев М.И. Русский язык на постсоветском
пространстве
Закиев М.З. Этнонимы и этнический состав
населения
Яковенко Е.Б. Языковой образ человека в
библейских переводах
Володарская Э.Ф. К вопросу об исследовании проблем исторической
лингвистики на материале алтайских языков
Лобовиков В.О. Дискретная математическая модель
системы ценностных значений естественного языка и его формальноаксиологической структуры (От системы ценностных констант к системе
ценностных функций)
Пережогина Т.А. Проблема соотношения языка и письма в аспекте
различных подходов Сергиевская Л.А. Синтаксис: итоги и перспективы
Утургаидзе Ф., Манджгаладзе М., Вашакидзе Т., Тетелошвили
Т., Схиртладзе Р. Электронная версия имен в грузинском языке
Фридрих С.А. Лингвистика, стилистика, семиотика
Хакимова
Е.М.
Орфографическая вариантность как
теоретическая и прикладная проблема лингвистики
Чувакин А.А. Язык как объект филологии
Яковлев Г.Ю. О структурах языка в динамике его процесса
Практические задания
Задание 1
Найдите английские эквиваленты следующих многозначных русских слов.
I.
1.
У них нет специалистов по дизайну. Мы узнавали.
2.
Я узнал совершенно случайно об этом.
3.
Его трудно узнать.
4.
Мне пришлось провести немало времени в библиотеке, чтобы узнать
эти факты.
II.
1.
Мне хотелось бы почитать какой-нибудь другой журнал.
2.
Двое ушли, другие решили остаться.
3.
Одни любят тренироваться в зале, другие - на стадионе.
4.
Пришло два письма. Одно я прочитал. Где другое?
III.
1.
Этот район - один из самых грязных после аварии на ЧАЭС.
2.
Сельские дороги - довольно грязные. Их нужно асфальтировать.
3.
Воздух крупных городов грязный
IV.
1.
Простые люди не могут позволить себе этого.
2.
Это простое задание.
3.
Не придирайтесь, это простая оговорка.
4.
Как вы это сделали? Это очень просто.
V.
1.
Минск освободили 3 июля 1944 г.
2.
Его неожиданно освободили от обязанностей.
3.
Помещение еще не освободили.
4.
Ее освободили от уплаты части налогов.
VI.
1.
Я не хотел бы вам мешать, но мне срочно нужен ключ.
2.
Не следует мешать британский и американский английский.
3.
Не мешайте нам слушать выступление оратора.
Не мешает спросить их мнение об этом.
VII.
1.
крутой спуск или подъем
2.
крутой парень
3.
крутое яйцо
4.
крутой кипяток
5.
крутые перемены или поворот
6.
крутой нрав (характер)
7.
крутой вираж (авиация)
8.
крутые цены
Задание 2
Найдите в русско-английском словаре эквиваленты следующих омонимов,
значения которых даны в микроконтексте.
1. Акция а) акция компании; б) политическая акция
2. Базис а) базис колонны; б) базис и надстройка
3. Бюро а) бюро как представительство; б) предмет мебели
4. Выдержка а) как черта характера; б) при фотографировании; в) отрывок из
текста
5. Опыт а) жизненный опыт; б) химический опыт
6. Перевод а) письменный; б) почтовый; в) перевод продуктов
7. Свет а) электрический, дневной; б) вокруг света, части света
8. Ссылка а) в тексте; б) на каторгу
9. Ставка а) процентная;
б) главнокомандующего; в) очная
10. Такса а) тариф; б) порода собак
11. Решение а) проблемы; б) принять предложение о работе
12.
Пособие а) денежная помощь; б) учебник
Задание 3
Переведите на английский язык следующие паронимы.
Предоставить (проживание в гостинице); представить проект плана
Факторы (устойчивого развития экономики); интересные факты
Вздохнуть (с грустью); вдохнуть (свежий воздух)
Пространственное (мышление); пространные (рассуждения)
Эффектное (выступление); эффективное (средство)
Экономическая (политика); экономичный (метод)
2.3. Перевод стилистически
ограниченной
лексики
В любом языке большинстве
слов являются общеупотребительными, и их перевод на иностранный язык
не вызывает
затруднений: читать, новый, хорошо, город и т.д. Их иногда называют
межстилевыми (нейтральными), так как они используются во всех стилях. Они
называют предметы, обозначают действия, признаки и не содержат оценочных
суждений.
Наряду с этими нейтральными по стилю словами выделяются слова с
пониженной стилистической окраской (разговорные, просторечные) и с
16
повышенной стилистической окраской (книжная лексика, научные термины,
публицистическая и официально-деловая лексика).
Разговорная лексика используется в повседневной обиходно-разговорной
речи и имеет характер непринужденности, например:
затеять (начать) ссору самая малость (немного) пиликать (играть)
Просторечные слова стоят еще ниже разговорной лексики. Они включают
в себя вульгаризмы и часто служат для выражения отрицательных оценок:
муторный (неприятный)
башка (голова)
салага (новичок, начинающий)
Книжная лексика употребляется в письменной речи, в научном стиле:
гипотеза (научное предположение) мировоззрение (система взглядов)
интерпретация (объяснение, истолкование)
Таким образом, при выборе английского эквивалента перевода необходимо
учитывать не только значение слова, но его стилистическую принадлежность.
Принадлежность к тому или иному функциональному стилю речи
определяется целым рядом ситуативных факторов, главными из которых
являются характер отношений между говорящими
(или участниками
письменного общения) и сфера
употребления языка. Обычно в каждом языке выделяется пять
степеней официальности, то есть пять стилей, обладающих той или иной
степенью официальности речевой ситуации.
Если начинать с самого верха, то есть с пятого уровня, то там
расположен очень официальный, канцелярский, стиль, который
используется лишь в юридических документах, контрактах, при
выступлениях в суде и т.п.
На четвертой ступеньке находится официально-деловой стиль,
который применим в официальной обстановке, на переговорах, между
людьми с разным социальным статусом (начальник - подчиненный) либо с
одинаковым статусом в официально-деловой сфере общения.
В середине, на третьем уровне, можно расположить нейтральный
стиль, который уместен в повседневном общении с клиентами фирмы и
малознакомыми людьми.
Ещё ниже (на второй ступеньке) находится непринужденный
(неофициальный) стиль, используемый между членами семьи, друзьями,
приятелями. Этот стиль иначе можно назвать разговорным.
Наконец, самый нижний «этаж» (уместнее, пожалуй, его назвать
подвалом) отведен под грубый, вульгарный, стиль, куда, безусловно,
относятся
грубые
выражения,
сленг,
табуированная
(ненормативная)лексика.
Итак, по убывающей степени официальности различают следующие
стили:
17
очень официальный, канцелярский -> официальноделовой -> нейтральный -} непринужденный -^ грубый,
вульгарный
very formal -> formal -> neutral -> informal -^
rude and vulgar
В зависимости от стилистической принадлежности переводимого на
английский язык текста или степени официальности ситуации, в которой
происходит процесс устного перевода на английский язык, переводчик
прибегает к лексико-грамматическим средствам того или иного стиля речи.
Вот простой пример, в котором выражена просьба как можно скорее
прислать доклад:
Официальноделовой
стиль
if
the
Нейтральный
стиль
I would appreciate Please send me
you would send me the report as soon
Непринужденный
(разговорный)
стиль
Send me the report
real quick, OK?
report at your earliest as possible.
Thanks, [real quick -
convenience.
U.S.]
Иногда официальность ситуации при переводе может быть передана за счет
использования эвфемизмов, которые, как известно, «смягчают удар».
Характерным примером является передача оттенков выражения уволить с
работы - от sack, fire, give the boot до let go, terminate, discharge.
Кроме этого, в официально-деловых письмах часто используются такие
канцеляризмы, как:
Настоящим уведомляем Вас...
We hereby inform you... (вместо We're informing by this...)
Далее по тексту ...
Hereinafter ... (вместо Further on in the text...)
При переводе с русского языка на английский необходимо иметь в виду,
что для выражения большей степени официальности используются слова
французского происхождения и латинизмы, в то время как для нейтрального
стиля характерны слова из повседневного английского словаря.1 Сравните:
1
Информацию этого раздела следует учесть при переводе академических текстов
(тезисов, рефератов дипломных работ и резюме авторефератов диссертаций), специфика
которого рассматривается в Части 5 данного пособия.
Английские слова французского происхождения и латинизмы (официальноделовой стиль)
request
Обычные английские слова
(нейтральный стиль)
ask
18
desire
want
permit
endeavour
allow
try
dine
eat
pursue
commence
follow
begin
finalize
finish, complete
maximize
increase
optionalize
operationalize
allow choice
start
utilize
use
familiarize
make aware
Многие неопытные переводчики, свободно владеющие разговорным
английским языком, часто любят употреблять глаголы с предлогами в
постпозиции (phrasal verbs), например: end up with, set up, find out, hold on.
Следует, однако, иметь в виду, что эти глаголы уместны лишь в
непринужденном (в крайнем случае, нейтральном) стиле, в то время как в
официально-деловом стиле должны использоваться глаголы без предлогов (single
verbs).
Сравните разные по степени официальности английские глаголы:
Официально-деловой
Нейтральный
и
стиль речи
непринужденный стили речи
accumulate assist compensate
build up help out make up
establish
for set up
reduce
cut down
increase
go up
create
come up with
determine
find out
investigate
look into
fluctuate
go up and down
raise
bring up
eliminate
get rid of
reject
turn down
tolerate
put up with
Анализ приведенной выше стилистической разницы в лексическом составе
английского языка позволит без труда определить, какой из двух вариантов
относится к большей степени официальности, а какой - к меньшей:
The government has made good / considerable progress in solving environmental
problems.
19
We got / obtained encouraging results.
The results of a lot of / numerous different projects have been pretty good /
encouraging.
A loss of jobs is one of the things that will happen /consequences if the process
is automated.
Что касается стилистических различий в грамматике, знание которых
необходимо при письменном переводе с русского языка на английский, следует
помнить, что для официально-делового стиля (в отличие от непринужденного
или нейтрального) характерны:
1) полные, а не сокращенные глагольные формы отрицания:
won't -> will not didn't -* did not can't -> cannot
2) использование форм отрицания с меньшим числом слов:
not. . . any -^ no
(The analysis didn 't yield any new results -^ The
analysis yielded (принес) no new results)
not. . . much -> little
(The government didn't allocate much funding for the program ->The
government allocated little funding for the program)
not. . . many -^ few
(This program doesn 't have many viable (жизнеспособный)
solutions ->
This problem has few viable solutions)
3)
пассивный залог вместо предложений в активном залоге с
местоимением «вы»:
You can see the results in Table 1 -> The results can be seen in
Table 1.
4) косвенные, а не прямые вопросы:
What can be done to lower costs? -> We now need to consider what
can be done to lower costs. (= We now need to consider how costs may be
lowered.)
5) срединная (внутри глагольных форм) позиция наречий:
Then the solution can be discarded (отвергать) can then be discarded. The
solution can then be discarded.
The inflation rate decreased slowly. The inflation rate slowly
decreased.
6) числительные предпочтительно ставить в начале предложения и писать
словами:
Data commentary was written on 2 pages of the report. -> Two
pages of the report were filled with data commentary.
7) полные формы слов и слова нейтрального или официально-делового
стиля вместо сокращенных и разговорных:
20
The doc's office was on the first floor. He was said to be a nice guy. > The doctor's office was on the first floor. He was said to be a nice
person.
21
Перевод стилистически ограниченной лексики
Задание 1. Определите стилистическую принадлежность слов в следующих группах синонимов, расположив их по убывающей степени официальности.
Дайте каждой группе слов один английский эквивалент из нейтрального стиля.
1. а) заметить; б) обратить внимание; в) подметить; г) уловить.
2. а) подлинный; б) настоящий; в) аутентичный.
3. а) в действительности; б) в натуре; в) на самом деле.
4. а) уйма; б) множество; в) много.
5. а) жульничать; б) мухлевать; в) мошенничать.
6. а) скончаться; б) отдать концы; в) умереть.
7. а) рассеянно; б) вполуха; в) невнимательно.
8. а) тайно; б) украдкой; в) втихую.
Задание 2. Определите стилистическую принадлежность следующих
русских слов и выражений. Найдите их адекватный перевод на английский язык.
1.
1) денежная масса; 2) капуста; 3) деньги; 4) наличка.
a) dough; b) money; с) money supply; d) cash hard coin.
2.
1) поддатый; 2) пьяный; 3) в состоянии алкогольного опьянения.
a) drunk; b) under the influence (of alcohol); c) tight feeling no pain.
3.
1) травка; 2) наркотические средства; 3) наркотики.
a) narcotics; b) drugs; с) Indian hay.
4.
1) тучный; 2) полный; 3) бочка; 4) толстый.
a) fat in the can; b) fatty; c) big; d) obese.
5.
1) дать взятку; 2) подмазать (дать на лапу); 3) подкупить.
a) grease somebody's palm; b) slip money to somebody; c) bribe.
Задание 3. Сделайте следующие предложения более официальными.
1. You can see the development of the trend in graph 3.
2. The financing of the project won't be over this month.
3. The results of the experiment rely on many other factors heavily.
4. By this I certify the correctness of the translation into English.
5. There isn't any evidence to this statement.
6. They will have to make up for the damage done.
7. That's why we need to answer the question «How can this situation be improved
in the near future?»
8. We haven't learnt much about the exam's procedure.
9. We won't put up with such attitude anymore.
10. Prof. Jones hasn't given us much time to get rid of the viruses found out in this
programme.
Задание 4. Сделайте следующие предложения менее официальными.
1.
We are now going to discuss what made this policy so effective.
2.
We cannot find at the moment the proper solution to this problem.
3.
As is seen from chart five, the inflation rate is slowly decreasing.
4.
A number of conclusions can be made.
5.
Very few participants were able to participate in the debate.
6.
The temperature in January was permanently fluctuating.
22
7.
8.
No substantial improvement has been recently observed.
The conference members did not agree to continue their work for two more
days.
Перевод заимствований и неологизмов
Задание 1. С помощью Словаря иностранных слов объясните
значения следующих заимствований из разных языков. Найдите английские эквиваленты этих слов.
альма-матер ; анфас ; виадук ; гетерогенный; дериват; лапидарный;
перлюстрация; турбулентный; экуменизм; эмпирический.
Задание 2. Переведите предложения, в которых используются
неологизмы. Укажите способ их образования.
1.
Введение «золотой акции» стало средством контроля государства
реального сектора экономики.
2.
Билеты бизнес-класса стоят гораздо дороже билетов экономкласса.
3.
Места для ВИП-гостей были зарезервированы в первую очередь.
4.
Многие фильмы на ди-ви-ди выпускаются пиратским способом без
соблюдения копирайта.
5.
Эта информация содержится в другой директории.
6.
Во сколько обошлась растаможка!
7.
«Не тормози, сникерсни!» (из телерекламы)
8.
Чтобы начать свое дело, ему нужно иметь не меньше десяти
лимонов.
9.
About 65 Amerasians arrived in Thailand yesterday with their relatives on their way to their new homes in the United States.
10.
The first generation of baby-boomers in Britain and the U.S. was
born in late forties-early fifties.
11.
Slowly, and unevenly, a 'can-do' attitude is beginning to replace the
inertia in the trade unions.
12.
Capital flight is now becoming less accessible from foreign creditors.
13.
If the merger boom is now nearing a close, will it be followed by a
demerger boom?
14.
E-commerce has become wide spread in the U.S.
15.
The companies are now joining their forces because the potential
synergy is evident.
Задание 3. На основе приведенных ниже неологизмов и их
определений, установите, какой способ образования послужил основой
для их появления; попытайтесь их перевести.
1.
DENGLISH - speech or text that uses a mixture of German and
English words (from Deutsch and English).
2.
GOOMBY - a person who hopes for the removal of some dangerous
23
or unpleasant feature from his or her neighborhood (based on the phrase Get Out of
My Back Yard). GOOMBYism - the attitude of such a person.
3.
METROSEXUAL - a dandyish narcissist in love not only with
himself, but also his urban lifestyle.
4.
NARCO-TOURIST - a person who travels to a foreign country to
sample the local drugs or the indigenous narcotic plants.
5.
NEWATER - exceptionally pure water recycled from waste
water generated by showers, sinks, and toilets (also: NEWater).
6.
WARMEDY - a comedy that features warm-hearted, family-oriented
content.
7.
WEBLISH (n)- a form of English peculiar to some online documents
and communication, the characteristics of which include the use of all lowercase
letters, errors in spelling and grammar, and informal tone.
8.
WI-FI - wireless fidelity, a networking scheme that creates a wireless
connection between a device and a network or the Internet (cf. Hi-Fi).
9.
BEEPER-SITTER - a person who assumes responsibility for
recording another person's beeper (= pager) messages.
10.
BRANDALISM - the defacement of public buildings and spaces by
corporate ads, logos, and other forms of branding (brand + vandalism).
11.
DADROCK. - music performed by aging rock stars; also music that is
strongly influenced by groups from the 60's and 70's.
12.
WEARABLE (n) - a computer designed to be worn as an
item of clothing or as a wardrobe accessory.
13.
WORDROBE - the words and phrases that comprise a person's
vocabulary.
14.
BRAIN GAIN - an increase in the number of highly skilled
intellectual and technical workers (cf. Brain drain).
15.
9/11 - September 11, 2001, the date of the terrorist attack on the
World Trade Center in New York and Pentagon in Washington.
Задание 4. Прочитайте отрывок из книги Л. Кэррола «Алиса в
стране чудес» и его переводы. Какую импликацию несут названия
перечисленных предметов? Какой образ создан в оригинале? Удалось ли
кому-нибудь
из
переводчиков
передать
данную
информацию?
Охарактеризуйте каждый перевод. Какой перевод вам понравился больше
всего?
The Mock Turtle said: "I only took the regular course: Reeling and Writhing,
Ambition, Distraction, Uglificatlon, Derision, Mystery, ancient and modern,
Laughing and Grief."
(В. Набоков) Служение, выметание, уморжение и пиление, лукомория
древняя и новая, затем арфография (мы учились на арфе играть).
(Н. Демурова) Скольжение, причитание, умиление, изнеможение.
Учитель классики преподавал латунь, драматику и мексику.
24
(А. Щербаков) Хроматика, Лавиратура, Солжение, Непочитание,
Глуполжение и Беление. И еще Трясование. Учителем был Старый угорь. Он
преподавал Ляпку и Сжимопись.
(Л. Яхнин) Лево и Право Плясание, Свежение, Тепление, Вылетание. А
уроки Пруда у нас вела Рыба Молот.
(Б. Заходер) Почитание, Уважение, Давление и Искажение. Я увлекался
литературой, изучал классиков. Помнишь нашего словесника? Порядочный
был жук, ничего не скажешь!
— Ну, как же! — со вздохом сказал Деликатес. — Древний Грим,
Древняя Грация, эта — или Ада, или Рая, или как ее там звали... Смех — и
Грехческий язык. Все от Арфы до Онеги.
Практические задания 2
(синонимы, антонимы)
Задание 1
Выберите из ряда английских синонимов тот, который лучше других
подходит для перевода подчеркнутого слова в русском предложении.
1. Она погибла в автокатастрофе.
A) died
В) was killed
С) perished
D) was shot
2. Этими различиями можно пренебречь.
A) be neglected
В) be disregarded С) be ignored D) be unnoticed
3.
Оценка банковских активов - трудоемкий процесс.
A) evaluation В) assessment С) valuation D) appraisal
4.
Надеюсь, стажировка будет полезной для вас.
A) useful В) healthy С) beneficial D) profitable
5. Телефонный справочник предприятия обновляется ежегодно.
A)
reference book В) information guide С) directory D) handbook
Задание 2
Определите, какому из русских синонимов наиболее соответствует
указанное английское слово.
build
А - сооружать; Б - воздвигать; В -строить
projection А - предвидение; Б - прогноз; В - предсказание
schedule А - график; Б - сроки; В - расписание
soil
А - земля; Б - почва; В - суша
attribute А - свойство; Б - черта; В - характеристика
provide
А - дать; Б - предоставить; В - обеспечить
specific
А - четкий; Б - ясный; В - конкретный
request
А - просить; Б - умолять; В - уговаривать
revive
А - восстановить; Б - возродить; В - возобновить
make public А - объявить; Б - огласить; В - обнародовать
Задание 3
25
Найдите в русско-английском словаре английские эквиваленты
следующих пар русских антонимов.
1.
бережливость – расточительность
2.
взлетать - садиться (о самолете)
3.
движение — застой
4.
доходы - расходы (в бюджете)
5.
подъем – упадок
6.
прибыльный – убыточный
7.
производство – потребление
8.
недостаток – избыток
9.
акционирование – разгосударствление
10.
дефицит - профицит (излишек)
26
Задание 4
Подберите адекватный
следующих русских синонимов.
английский
перевод
для
каждого
.
1 А)зарплата Б) жалование
В) получка
a) salary b) paycheck (payroll)
с) wage(s)
a) tiny b) insignificant c) small
.
2 А) маленький Б) крошечный
В) незначительный
.
3 А) множество Б) обилие В)
море Г) большое количество
.
4 А) начинающий Б) новичок
В) неопытный
.
.
из
a) a whole lot of b) multitude
c) a great number d) plenty
a) starting b) inexperienced
c) newcomer
5 А)
актуальный
Б)злободневный В)своевременный
Г) наболевший
6 А) знающий Б) компетентный
В) сведущий
a) burning b) timely c) relevant
d) topical
a) knowledgeable b) competent
c) versed
Задание 5
Найдите среди английских слов в правой колонке антонимы русских
слов из левой колонки.
1. анализ
2. благодаря
3. взлет
4. глубокий
5.
доказывать
6.
естественный
7. жениться
8. заболевать
9. искренний
10.
общественный
11. передовой
12.
производить
А refute
В consu
meС hypoc
ritical
D divor
ce Е synth
esisF privat
e G back
ward
Н shallo
w I artific
ial J landin
g К recov
er L despit
e
27
КУРС
"Основы теории и практики перевода с английского языка на
русский"
Прозоров Владимир Григорьевич - к.ф.н., доцент
Упражнения
УПРАЖНЕНИЕ 1
выделенным словам.
.
Подберите вариантные соответствия
1. In democratic states the power belongs to the people.
2. The supply of electric power may be limited due to the overload.
3. The important task of preserving global peace is mainly the
responsibility of the super powers.
4. The power of the hurricane was enormous.
5. According to the latest police records the crime rate is growing.
6. With the record like this she will never get such a job.
7. The UN records are published in UN official languages.
8. The Swiss business community is highly experienced in international
commerce.
9. The unemployment is especially drastic in black communities.
10.
The work facilities at the new Conference Centre are excellent.
11.
The project envisages the modernization of the port facilities.
12.
Life is very flat in a small village.
13.
His flat mind couldn't cope with the task.
14.
We all feel very flat after his departure.
15.
Use flat pan for cooking this dish.
16.
Inspite of her emotions she continued to speak in a flat tone.
17.
He officially announced his decision to run for presidency.
18.
He hoped that some day he will run the company.
19.
The entire complex is run by waterpower.
20.
She was offended by his casual tone.
21.
Guests are expected to wear casual clothes.
22.
The mistake was due to the employee's casual attitude to
business papers.
23.
When he started his career ne made a few mistakes, but he was
a quick learner.
24.
She tries to be polite, but her temper is so quick.
25.
He is so quick to take offence.
26.
I like the humor of Mark Twain's books.
27.
She laughs, but there is no humor in her eyes.
28.
The news on the radio immeduately put him in a bad humor.
29.
He is your boss and you must find the way to humor him.
28
УПРАЖНЕНИЕ 2. Предложите варианты перевода следующих
личных имен и географических названий.
- Wordsworth, Raleigh, Phoebe, Horatio, Waverley, Uriah, Jemima,
Bartholomew, Dough, Burleigh;
- Newcastle, Dover, Durham, Plymouth, Hastings, Ooze, Mercey,
Northampton, Leicester, Warwickshire, Wheathampstead, Worsborough,
Buffalo, Milwaukee, Phoenix, Des Moines, Berkeley, Syracuse, Tuscon,
Augusta, Cheyenne, Baltimore, Chattanooga, Toledo, Juneau, Anneheim,
Wyoming;
- The Venerable Bede, Edward the Confessor, Edmund the Ironside,
William the Conqueror, John the Lackland, Billy the Kid;
- The Marble Arch, Victoria Station, Trinity College, Lincoln's Inn,
Baker Street, Albert's Hall, Victoria Memorial, Land's End, Lake District,
Adrian Wall, Saint James Palace, Tower Bridge;
- Greenwich Village, Madison Square Garden, Cape Cod, Green
Mountains, Radio City, Grand Army Plaza, Columbus Circle, Mohawk Valley,
Forest Heights, Dulles Interational Airport, Walden Pond, Harpers Ferry,
Tampa Bay, World Trade Center, Carnegie Hall, Jefferson Memorial,
Woolworth Building, Great Union Railway, Queens Midtown Tunnel, the
Boston Common, Lake Superior, Battery Park, Independence Hall, Sunset
Boulevard, Desire Street, Old French Market, Cherokee Creek, Gooseberry
Falls;
- The Bluegrass State (Kentucky), the Iron Mountain State (Missouri),
“Minnesota Timberwolves”, “Detroit Red Wings”, “Colorado Avalanche”.
УПРАЖНЕНИЕ 3. Переведите препозитивные
сочетания в следующих предложениях:
атрибутивные
1. An attempted overthrow in Haiti failed.
2. The trade union leader gave a strike warning.
3. The company's success is mostly due to the administrative
efficiency.
4. The trade union leader informed the workers about the wage
deadlock in the negotiations with the administration.
5. Gun control is now one of the hottest issues in US .
6. First-Ever Jet Wedding. Two Japanese couples flying from
Tokyo to London were married in a jet high above the North Pole. This is
the first time there was a wedding aboard an airliner.
7. Atrocities trial ended in a "quilty" verdict.
8. Heart Boy Dies A 12-year-old boy jn whom Prof. Chris Bernard
performed an open-heart operation died in Capetown hospital yeasterday.
9. He was a surgeon of artificial-heart fame.
10. The mail train robbery case
29
11. American- model four- wheel- drive car.
12. Electricity was their plant second largest operation cost.
13. Last week city council elections results
14. The world's first solid fuel push button controlled central
heating system
15. He glimpsed some women in low-cut spaghetti-strap dresses.
16. After his marriage he resolutely stayed a one-woman man.
17. Biarrits has lost much of its turn-of-the-century glamour.
18. His "back to school" decision surprised most of his friends.
19. Tracy Whetney was a one-woman crime wave.
20. He gave her a good-to-see you smile.
21. Momma was staring at her with wide my-ears-are-deceivingme-eyes.
22. Stark said it in the same smiling I-am-just-passing-the-time-ofday-with-you-my-friend-way.
23. Until 1980 he had been in charge of highway enforcement in a
small-going-on-medium-sized city in upstate New York.
24. That kind I-already-know-but-would-like-some-confirmation
statement is the oldest reporter's ploy in the book.
25. "Yes, mummy". - He was using his best-little-boy-in-the-world
voice
26. He was wearing a pleasant late-in-the-party-gotta-go-soonsmile.
27. He said it with a nervous bad-boy-at-the-back-of-the-classroom
giggle.
28. There was a wouldja-mind-lettin-us-do-our-job undertone in his
voice.
УПРАЖНЕНИЕ 4. Переведите следующие предложения, используя
приемы создания контекстуальных замен.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
house?
7.
8
*
*
She decided to get herself a new dress.
What are you going to give your sister for her birthday?
I would like to take you out to dinner.
Don't forget to be nice to him while he is here.
He noticed a little water in her eyes.
Was your brother good to you while you stayed alone in the
During the whole evening the brothers hardly communicated.
The old man jumped into a cab and went to the railway station.
*
30
1. The girl broke down again, and could get no further, choked
with tears. Then she mastered her sobs.
2. "Thank you", said Margaret feeling awkward and clumsy in all
her limbs.
3. "If you refuse to give me my job back I'll make you suffer!"
4. They had to face the fact that both of them were infertile.
5. Twenty five percent of the Netherlands is reclaimed land.
6. He noticed with sour disfavour that June had left her wine-glass
full of wine.
7. He smiled a toothy grin.
8. He smiled a toothless smile.
9. Ralph could hear a tiny chattering noise coming from
somewhere - perhaps from his own mouth.
10. "Oh, miss, something must have happened - there's nobody in
Miss Sharp's room; the bed ain't been slept in".
11. He was a good loser, and it was impossible not to admire the
coolness with which he lost five hundred pounds at a sitting.
9 He was one of those men who never feel the joy of life so
intensely as when the bullets are whistling around them and the next
moment may be their last. Danger was a stimulant for him.
*
*
*
1. You'd better keep out of their quarrels.
2. The woman on the other end told him to hang on.
3. He likes to take his time about whatever he was doing.
4. Keep out! We are not ready yet.
5. Such a situation is not impossible.
6. His responce was not unnatural.
7. "You haven't seen the last of me", she spat.
8. She had to run to keep up with him.
9. It was not until Oliver was left alone in the silence and stillness of the gloomy workshop of the undertaker, that Oliver gave way to his
feelings.
10. I did not open my eyes until the firing stopped.
11. It was not until Tracy was halfway back to Manhattan that the
audacity of what she had done struck her.
12. It was not until the Amtrack train pulled out of Pennsylvania
Station that Tracy began to relax.
13. The criminal knew the police was looking for him and kept a
low profile.
УПРАЖНЕНИЕ
5.
Предложите
варианты
фразеологических единиц в следующих предложениях.
31
перевода
1. The police hopes to catch the criminals red-handed.
2. He may live, but it's going to be touch and go with him for the
next thirty-six hours.
3. He smiled winningly and started to pull the wool over her eyes.
4. She made a habit of covering all bases.
5. Life, which had thrown so many foul balls at Kareen, was going
to throw still one more.
6. He wisely took a decision to let the sleeping dog lie.
7. I must give them the cold shoulder or he will be pestering me
eternally.
8. I should have guessed she was in a family way but I didn't.
9. I don't think this fellow can say boo to a goose.
10. Her words rang some kind of bell in his mind.
11. To Eddie, Oxford seemed a brute who needed to be put down a
peg or two.
12. They made it clear that Alan could hang around only as long as
he didn't try to stick in an oar and help to row.
13. If you want a divorse it is not very wise to go on seeing her.
One can't run with the hare and hunt with the hounds.
14. Morgan, with her eternal determination to have everything all
ways and eat all cakes and have them too, has been appealing to her sister
to go on loving her inspite of everything that had happened.
15. He had never said anything about the Whore of Rome, he told
Father Brigham, although he had mentioned the Whore of Babylon several
times, and if the shoe fit, why, Father Brigham had just better slip his heel
and wear it.
УПРАЖНЕНИЕ
6.
Переведите
интернациональные
псевдоинтернациональные слова в следующих предложениях.
и
1. He was in the habit of proclaiming himself the people's
champion.
2. His large blue eyes shone with intelligence.
3. The criminals thorougly learned the security routine of the
bank.
4. Everobody congratulated the parents on their son's academic
success.
5. She continued to mourn her husband, that gallant gentleman
whom she had loved so much.
6. There was something bizarre about him, frightening and at the
same time pathetic.
7. The elder lady was enveloped in a costly velvet shawl.
32
8. It was not expected that any dramatic decisions would be
reached at the meeting.
9. A girl came up and passed me; in passing she lifted her eyes...
What extraordinary sensation that ray sent through me!
10. Had he treated you as an especial favourite, you would have
found enemies all around you, as it is, the greater number would offer you
sympathy if they dared.
11. He decided to change into his regular clothes.
12. Before moving to the West Mark Twain worked as pilot on
ships going up and down the Mississippi.
13. You shouldn't bring her flowers every time - that's really
extravagant.
14. I wouldn't quarrel with him. We may need his protection in the
future.
15. "The Agony and the Ecstasy" (the title of I.Stone's novel)
16. Part of the action in "Gone with the Wind" takes place during
the Reconstruction.
17. He was not the man with whom any intimacy was possible.
18. Watergate has deeply divided America, but the splits are not
along simple partizan lines. Some Republicans, feeling betrayed, are more
bitter that many Democrats.
УПРАЖНЕНИЕ 8. Предложите варианты передачи инверсии в
следующих предложениях.
1. Gladly would we now consent to the terms we once rejected.
2. "God, the black eye I am going to have tomorrow", he thought.
3. Jason nodded. "I know". And know he did.
4. He has dreamed for years about going to Paris, and now in
Paris he was.
5. Ralph moaned faintly. Tired though he was, he coild not relax
and fall into a well of sleep for fear of the tribe.
6. Never a word did he say of the honest Liverpool manufacturer
from whom he inherited his fortune.
7. What was going to become of my life I didn't know, but it didn't
seem to matter much.
8. Talent he certainly has, money he has none.
10 Open flew the gate and in came the carriage.
12. Out came the chaise - in went the horces - on sprang the boys in got the travellers.
13. I had my own reasons for dreading his coming; but come he did
at last.
14. Something of vengeance I had tasted for the first time; as
aromatic wine it seemed.
33
15. It was Helen her eye followed to the door: it was for her she a
second time breathed a sad sigh; for her she wiped a tear from her cheek.
УПРАЖНЕНИЕ 9. Переведите следующие предложения, используя
прием членения и объединения.
1. Half reclined in a couch appeared Mr. Rochester, his foot
supported by the cushion; he was looking at Adele and the dog; the fire
shone full on his face.
2. The rock struck Piggy a glancing blow from chin to knee: the
conch exploded into a thousand white fragments and ceased to exist.
3. On July night a storm blew up off Leghorn and drowned
Shelley who was sailing in his small schooner.
4. When F.D.Roosewelt became President in March 1933 after
gaining a victory over his opponent H.Hoover the previous November with
the closest margin in US political history the country was in a chaotic
condition - with banks closed, factories shut down, farmers bankrupt, and
some 17 million workers jobless.
5. Typhoon Peggy cast a destructive path across the northern
coast, killing more than 40 people, flooding huge areas and leaving behind
a wide trail of wrecked houses, crops and buildings before heading
towards south-east China.
6. Australian air hostess Alison Kelly, 24, was yesterday found
lying on her bed in the Russel Square flat they both share by her friend
Ann Taylor, also Australian, when she returned from a week-end in
Stratford-on-Avon. She was rushed to Middlesex Hospital, but found to be
dead on admissiom.
7. The Chicago Bulls flicked the Seattle Supersonics aside for the
third time in a row and are now only one win away from taking place as
perhaps the greatest team in NBA history.
Michael Jordan had 27 of his 36 points in the first half in 108-86 rout, which
gives the Bulls a 3-0 lead in the best-ofseven NBA Finals. They are 14-1 in the
playoffs following their 72-10 regular season, both records. The Bulls have won
nine consecutive playoff games, their only loss coming to the Knicks in the Eastern
Conference semifinals.
УПРАЖНЕНИЕ 10. Переведите следующие предложения, обращая
особое внимание на передачу инфинитива, герундия, причастия,
страдательного залога.
1. Her life, as she described it, was too simple and manless to be
true.
2. He returned on tiptoes to his seat to find the boy was still asleep.
34
3. He managed to obtain some concessions from the
administration only to find that no one really needed them.
4. The teacher entered the classroom to see no students in.
5. About one o'clock in the morning I woke to hear someone
knocking at the door.
6. Inexpressible was the astonishment of the little party when they
returned to find that Mr. Pickwick had disappeared.
7. Phuong lit the gas stove and began to boil the water for tea. It
might have been six months ago.
8. He waited all evening for something to be said to him. Nothing
was said. Nothing might have happened.
9. I said, I intended to go to the Daily Gazette office and tell them
the whole story. I might have exploded the bomb in the room.
10. The next call came from Paris. It was so clear that the editor
might be calling from the next room.
11. I looked up with interest at the new face in the lantern-light. He
might have stepped out of the pages of "Jessy James".
12. ... old fellows who might have stepped out of the pages of
Honore de Balzac.
*
*
*
1. We look forward to much more attention being given to our
proposal.
2. His parents don't approve of their son's marrying a poor girl.
3. He cannot see very distinctly but he can find his way without
being led by the hand.
4. I can't bear to think of you living in that horrible filthy attic.
*
*
*
1. Heavy fire broke out in the city last night, putting the whole
population under the state of siege.
2. Five more enemy's tanks were put out of action, bringing the
total number to twenty.
*
*
*
1. Such state of things cannot be put up with.
2. People are judged by their actions.
3. He is believed to have left for Washington.
4. The doctor was immediately sent for and the wounded were
brought to the operating-room.
35
5. When Eleanor heard that the house at the bottom of the hill was
taken by a sir Frederick and Lady Hardy she was much pleased.
УПРАЖНЕНИЕ 11. Переведите следующие предложения, обращая
особое внимание на передачу артиклей.
1. If we fail to have him on our side we don't have a chance.
2. He looked at the photo. The idea that his friend had lived with
the woman confounded him.
3. There wasn't a tree here when we first came.
4. The government introduced an income tax because it needs the
money to balance the budget.
5. She was wearing just the things she used to wear in the country.
6. As the weeks passed the strange, hard Willy she had come to
love became less hard, less strange - a Willy who could laugh...
7. Even an Alps of evidence couldn't make the jury to give the
"quilty" verdict.
8. From 1836 until his death in 1870 Dickens continued to be in
general estimation the English store-teller.
9. And who is he? Not just a deputy at the Prosecuting Attorney's
Office. The deputy!
10. ...otherwise we would have thought you were only the relation
of Querry's or that the name was pure coincidence, for who would expect
to find the Querry holed up in this terrible place.
УПРАЖНЕНИЕ 12. Переведите следующие предложения, обращая
особое внимание на передачу союзов и предлогов.
1. She seemed to command more of my respect, if not less of my
fear.
2. His opinions of people are very decided, if not profound.
3. While negotiations are continuing, there is little hope for their
final success.
4. His actions, while seemingly rough, were well-calculated.
5. A chance like this comes to a man once in a life-time, if then.
6. He is seventy-five, if a day.
7. After nearly twenty years of marriage she was sure of one thing
if of no other, and this was that Robert Forestier was a perfect type of an
English gentleman.
8. And I dare say, I'll make him an admirable wife, as wives go.
9. My predecessor here was very eccentric, as priests go.
*
*
*
36
1. The theme of the conference reflects both the desire for, and
growing reality of, a shift in international cooperation.
2. At first Roberta pretended to be indifferent to, and unconscious
of, Clyde, but it was not true.
3. All the members of the family were to be attentive to, and
considerate of, him.
4. He was interested in, and envious of, those who had a high
social position.
5. He was jealous of Grant who was more daring with, and more
attractive to, girls.
6. She was both looking forward to, and afraid of, what was going
to happen.
7. In early 80-ies the USA started, and succeeded in, the massive
public campaign against smoking.
8. She supported, and made significant contributions to, the
activities of several environmental groups.
9. There is no way he can explain, and be forgiven for, such a
shameful behaviour.
УПРАЖНЕНИЕ 13. Переведите следующие предложения, обращая
особое внимание на перевод абсолютных конструкций.
1. How can you play such a loud music with your grandmother
lying ill in bed?!
2. With three more consecturive victories, our team is likely to
break the record.
3. The dance broke out, the couples hurrying to their seats.
4. Mother walked away from the table, her face expressionless,
her head held high.
5. The supermarket was relatively busy, with about twenty people
shopping.
6. With you out all morning, the phone has been ringing off the
hook.
7. A chapter having been read twice, the books were closed and
the girls examined.
8. ... and wrapping herself into a shawl, she and I left the nursery.
9. ...and trying on many caps, there was no one that fitted him.
10. It was still snowing, when Brian Richardson, his scarf wound
tightly, overshoes snug, and collar upturned, left the office.
11. Waiting for her bus in the cold January air, everything what
had happened seemed to her improbable.
12. About to hang up, a thought occurred to Hagen.
37
13. Not having had a drink since she left Atlanta, the wine had got
right to her head.
14. In the USA the presidential elections are held every four years,
the latest having been held in 1996.
15. The photocopies lying safely in his pocket, and that much
successfully accomplished withouth being seen, he started to feel more
confident.
УПРАЖНЕНИЕ 14. Переведите следущие предложения, обращая
особое внимание на передачу грамматических конструкций.
1. The danger of violence scared a lot of touriss out of travelling
to Turkey.
2. He failed to cheat us out of our money.
3. He had pestered her into marrying him, but now she was fed
up.
4. He danced her out into another room.
5. He smiled himself into her confidence.
6. To be tricked into giving information, that would be foolish. But
to be blackmailed into it would be dishonourable.
7. And in most cases she got donations. Perhaps some were
surprised into it by the very fact that she dared to ask for it.
8. In 1891 it was a flourishing institution, as smart and
aristocratic as any club in London.
9. The Senator new criminal law, perhaps, as well as any citizen of
his state.
10. The boys at this school were as ignorant as any schoolboys in
existence.
УПРАЖНЕНИЕ 15. Переведите следующие предложения, обращая
особое внимание на передачу стилистических явлений.
1. It was pleasant to see her with a baby in her arms, a doll of a
baby.
2. After James and his museum piece of a truck had disappeared,
Jane returned into the house.
3. His companion was a scarecrow of a man, tall and bony.
4. The freight train of a headache started rolling over him.
5. Miss Amelia Sedley had many charming qualities, which that
pompous old Minerva of a woman could not see.
6. He was born with a silver spoon in the mouth and never let it
tarnish.
7. They had reached the mysterious mill where the red tape was
spun, but now they were determined to cut through it.
38
8. My story is as old as the hills and as pure as any snow that ever
fell upon those hills.
*
*
*
1. Every day I spend here I feel my legs get a little longer, though I
am not quite sure who is pulling them.
2. When he showed his nose into a shop, they talked about the
beadle - which brought Oliver's heart into his mouth - very often the only
thing he had there for many hours.
3. Michael suggested to the photographer that he would miss his
train. He immediately took the final picture of Michael in front of the
house, two cups of tea and his departure.
4. Sir Dwight Hamilton complained of feeling ill, took his hat, his
coat, no notice of his friends, a taxi, a pistol from his pocket and finally his
life.
5. "Can you herd sheep?" - asked the ranchman. "Do you mean
have I heard sheep?"
6. He said he had come for me, and informed me that he was a
page. "Go 'long," I said; "You ain't more than a paragraph".
7. How little you know the effect of rack-punch! What is the rack
in the punch at night to the rack of the head of a morning.
Лексические соответствия
Самая первая задача, с которой сталкивается переводчик, это подбор
слова в родном языке, которое было бы в наибольшей степени близко по
значению и стилистической окраске иноязычному слову в переводимом
тексте, т.е. подбор лексического соответсвия. В процессе перевода
возможны 2 основных типа соответствий между лексическими единицами
двух языковю
1. Эквивалентные соответствия - в этом случае однозначному слову
или словосочетанию подлинника имеется устойчивое, постоянное,
равнозначное соответствие в языке, на который делается перевод. Оно, как
правило, не зависит от контекста. Эквиваленты существенно облегчают
практическую деятельность переводчика, т.к. не требуют выбора языковых
средств в родном языке. Однако эквивалентные соответствия встречаются
достаточно редко. В основном, это слова терминологического (в широком
смысле слова) характера: географические понятия, наименования животных,
деревьев и т.п., числительные, названия дней недели, месяцев, степеней
родства и т.д.
equator - экватор sister - сестра
birch - береза
lake - озеро
twenty - двадцать March - март
39
2. Вариантные соответствия - в этом случае одному иноязычному
слову частично соответствует несколько слов в русском языке (либо это
разные значения, либо это синонимы, отличающиеся стилистической
окраской, оттенками словоупотребления и т.п.).
attitude - позиция, отношение, положение, поза, осанка и т.д.
stranger - незнакомец, чужак, приезжий, иностранец, пришелец и т.д., а
в обращении - приятель, друг.
square - 1. квадрат, площадь, сквер, квартал, 2. мещанин, обыватель.
face - лицо, морда (животного), выражение лица, поверхность,
облицовка, циферблат и .др.
state - 1. состояние, положение, строение, структура, общественное
положение, великолепие, пышность и т.д. 2. государство, штат.
Ошибки в выборе вариантного соответствия ведут к полному или
частичному искажению смысла, стилистическим несообразностям и т.п.
Например, в романе М.К.Смита "Red Square" очень многое в сюжете
строится на том, что это словосочетание, поставленное в заглавии романа,
истолковывается главным героем как "Красная площадь", и лишь затем
выясняется, что речь идет о картине К.Малевича (вымышленной) "Красный
квадрат". При этом перевод заглавия не может передать этого
обстоятельства.
Выбор вариантного соответствия делается на основе контекста.
Kонтекст обычно подразделяют на узкий (словосочетание, предложение) и
широкий (начиная с абзаца). В принципе, понятие "широкий контекст"
может включать не только весь переводимый текст или книгу, но и
дополнительную информацию по самым разным областям человеческого
знания. Переводчику опасно ограничиваться только узким контекстом, т.к.
широкий контекст может дать совсем иное, не раскрытое на уровне узкого
контекста значение.
Так, препозитивно-аттрибутивное сочетание university books на уровне
словосочетания будет скорее всего понято как "книги, предназначенные для
студентов университета", и лишь более широкий контекст покажет не идет
ли на самом деле речь о "книгах, изданных университетом" или "книгах,
являющихся собственностью университета".
Широкий
контекст
предполагает
использование
экстралингвистических моментов. Когда в тексте о политической ситуации в США
начала 1940-х г.г. встречается фраза о переходе президената Ф.Д.Рузвельта
на позиции "internationalism", то переводчику нужно знать, что в данном широком - контексте речь идет об активном участии США в военнополитической ситуации начала 2-ой мировой войны. "Abolitionist" в узком
контексте почти наверняка будет понят как "аболиционист" - т.е. "борец за
отмену рабства в США в 19-ом веке", но широкий контекст может
обнаружить, что речь на самом деле идет о стороннике отмены чего-то
совсем другого, например, "сухого закона" в конце 20-х г.г. 20-ого века.
40
Контекст может вызвать необходимось продлить ряд вариантных
соответствий за пределы того, что предусматривает самый полный словарь.
Может возникнуть и ситуация, когда контекст не позволяет использовать ни
одно из имеющихся соответсвий, что вынуждает переводчика обратиться к
контекстуальной замене (см. Урок 3).
Однако нередко иноязычное слово вообще не имеет лексических
соответствий в русском языке. Например, это имена людей, географические
названия, слова, обозначающие реалии, отсутствующие в русском языке,
неологизмы и т.п. В этом случае возможны два основных варианта:
1. Иноязычное слово сохраняет свою форму в переводе (прежде всего
это характерно для имен собственных). Сделать это можно двумя способами:
с помощью транслитерации и транскрипции.
Транслитерация - передача русскими буквами букв иноязычного
слова. Этот прием использовался достаточно широко вплоть до конца 19-ого
века. Однако из-за разницы - часто очень значительной - между написанием и
произношением в английском языке транслитерация может привевести к
искажению слова до неузнаваемости (в середине 19-ого века роман В.Скотта
"Ivanhoe" был издан под названием "Ивангоэ". Транслитерированные формы
привели к появлению в русском языке города Гулля вместо Халла (Hull),
залива и реки Гудзон вместо Хадсон (Нudson) и т.п.
Поэтому в 20-ом веке в целом преобладает тенденция к использованию
транскрипции, т.е. передаче русскими буквами звуков иноязычного слова.
Это в первую очеред относится к впервые появляющимся в русском языке
словам. Транскрипция, разумеется, носит условный характер (т.н.
"практическая транскрипция") - из-за несоответствия русских и английских
фонем. Транскрипция и транслитерация нередко применяются в комплексе
(например, добавление конечного "р" - как в словах "Манчестер", "Питер",
"тъютор"). Так, великого драматурга Shakespeare "по-русски" зовут не
Шакеспеаре, но и не Шейкспиэ, а - промежуточный вариант - Шекспир.
Существует весьма серьезная проблема нескольких параллельных
вариантов одного и того же заимствованного имени собственного:
David - Давид, Дэвид, Дэйвид
Walter - Уолтер, Вальтер
Galsworthy - Гелсуорти, Голсворти, Галсворси и т.д., пока не устоялась
в качестве общепринятого - Голсуорси
Virginia - Виргиния, Вирджиния
Huxley - Гексли (ученый-естествоиспытатель, современник Ч.Дарвина),
но Хаксли (известный писатель 20-ого века)
Isaac - Исаак (Ньютон), но Айзек (Азимов)
В изданном совсем недавно сборнике статей по истории феминизма
известная общественная деятельница Mary Wallstonecraft на одной странице
именуется Мари Волстонкрафт, а на другой - Мэри Уоллстоункрафт. Можно
и не догадаться, что речь идет об одном и том же человеке.
Понятно, что такая ситуация ведет к путанице и недоразумениям, и
унификация здесь более чем желательна. Однако процесс этот не быстрый и
41
не простой, его нельзя ввести декретом, в частности, из-за обилия
традиционных устоявшихся форм. Общая тенденция такова: чем менее
известно русскому чителю английское имя или название, тем больше
вероятность и степень сохранения иноязычной формы. И наоборот - чем
лучше известно, тем шире используются традиционные, зачастую
русифицированные варианты (ср. имена английских монархов: не Элизабет, а
Елизавета, не Чарльз, а Карл, не Джеймс, а Яков, не Джордж, а Георг).
Сравните:
Saint - Lawrence River - традиционный вариант: река Святого Лаврентия
Saint - Louis River - заново вводимое название: Сент-Луис-Ривер
Niagara Falls - Ниагарский водопад
Niagara - Falls - Ниагара-Фоллз (название города возле Ниагарского
водопада)
2. Иноязычное слово передается описательно - т.е. с помощью более
или менее развернутого толкования. Этот способ чаще применяется для
передачи слов, обозначающих специфические реалии или неологизмы:
mall - большой торговый комплекс, состоящий из разных магазинов
под одной крышей;
sabbatical leave - продолжительный отпуск, предоставляемый научным
работникам и преподавателям университета;
drive-through - система обслуживания клиента непосредсвенно в
автомобиле в некоторых ресторанах быстрого питания
"Yellow Pages" - телефонный справочник
Остановимся несколько подробнее на вопросе о переводе
словосочетаний, состоящих из двух элементов - собственного и
нарицательного. Здесь возможны весьма разнообразные варианты:
- как собственный, так и нарицательный элемент, переводится. Это
характерно для устоявшихся традиционных соответствий, а также для тех
случаев, когда собственный элемент содержит ярко выраженную
мотивировку:
the Pacific Ocean - Тихий океан
the Great Lakes - Великие
Озера
the Rocky Mountains - Cкалистые горы the Bridge of Sighs - Мост
Вздохов
the Lonely Star State - Штат Одинокой Звезды (Техас)
the Trail of Tears -"дорога слез" (путь насильственного переселения
племени чероки в пустынные земли Оклахомы зимой 1838 г.)
нарицательный
элемент
переводится,
собственный
транскрибируется (иногда - с добавлением русских морфологических
элементов):
Niagara Falls - Ниагарский водопад
Westminster Abbey - Вестминстерское аббатство
Trafalgar Square - Трафальгарская площадь
Как правило, именно так передаются прозвища людей:
42
John Barleycorn - Джон-Ячменное Зерно
Jack the Ripper - Джек-Потрошитель
- оба элемента только транскрибируются:
Empire State Building - Эмпайр-Стэйт-Билдинг
Salt Lake City - Солт-Лейк-Сити
Тimes Square - Таймс-сквер
Queensy Market - Kвинси-маркет
Tottenham Court Road - Тоттенхем-Корт-Роуд
Несмотря на отчетливую мотивировку, именно так чаще всего
передаются названия спортивных команд:
"Minnesotа Vikings" - "Миннесота-Вайкингз"
"Chicago Black Hawkes" - "Чикаго-Блэк-Хоукс"
- оба элемента транскскрибируются, но при этом нарицательный
элемент еще и добавляется. Это происходит, например, в тех случаях, когда
значение словосочетания расходится со значением нарицательного элемента:
the Beverley Hills - район Беверли-Хиллз
Park Lane - улица Парк-лейн
Kensington Gardens - парк Кенсингтон-Гарденз
Covent Garden - театр Ковент-Гарден
В других случаях этот нарицательный элемент может то появляться, то
исчезать - в зависимости от характера и адресата текста:
East River - (река) Ист-Ривер
Loch Ness - (озеро) Лох-Несс
Pall Mall - (улица) Пэлл-Мэлл
Отсутствие
унифицированных
правил
вновь
оборачивается
существованием в русском языке параллельных вариантов:
Grand Canyon - Большой Каньон, Великий Каньон, Гранд-Каньон,
Грэнд-Кэньон
Сentral Park - Центральный парк, Сентрал-парк
Lincoln Centre - Линкольновский центр, Линкольн-сентер
Перевод препозитивных атрибутивных сочетаний
Препозитивные атрибутививные сочетания (ПАСы) чрезвычайно
широко встречаются в современном английском языке - благодаря тем
возможностям экономии языковых средств, которые они предоставляют.
Английские ПАСы отличаются от подобных сочетаний в русском языке
значительно большей широтой и разнообразием смысловых связей между
членами словосочетания.
bird cage - клетка для птицы
shark cage - клетка, защищающая
(птица сидит в клетке)
от нападения акул (в клетке сидит
отнюдь не акула,
а человек)
Paris Vietnam Conference - два географических названия при одном
существительном имеют с ним совершенно разную смысловую связь.
43
Отсюда и перевод - не "Парижско-Вьетнамская Конференция", а "Парижская
Конференция по проблеме Вьетнама".
В русском языке определение практически всегда указывает на какоенибудь качество непосредственно следующего за ним существительного. В
английском же ПАСе определение может характеризовать не собственное
качество второго члена словосочетания, а качество какого-то третьего, даже
не названного предмета или явления:
Car workers - рабочие автомобильных заводов
Tobacco strike - забастовка рабочих табачной отрасли
Отсюда - возможность многозначности английских ПАСов, которая
требует от переводчика повышенного внимания и тщательного анализа
контекста:
London letter - это и "письмо в Лондон", и "письмо из Лондона", и
"письмо, написанное в Лондоне"
bus death - теоретически речь может идти о "смерти автобуса" (более не
подлежит ремонту), но почти наверняка речь идет о другом: о "смерти в
автобусе" - или же "смерти под колесами автобуса.
Даже из отдельных приведенных примеров очевидно, что английские
ПАСы лишь в немногих элементарных случаях могут быть переведены на
русский язык сочетаниями прилагательное + существительное. Наиболее
эффективными являются следующие способы:
1. Существительное в именительном падеже + существительное в
родительном падеже.
New York resident - житель Нью-Йорка
university student - студент университета
"Treasure Island" - "Остров сокровищ"
2. Существительное + предлог + существительное.
freedom fighter - борец за свободу
cover girl - девушка с обложки (или - на обложке)
"Cat's Cradle" - "Колыбель для кошки" (название романа К.Воннегута)
3. Перестановка членов атрибутивной группы: при переводе
определение становится определяемым, а определяемое - определением.
"Rose Tattoo" - название пьесы Т.Уильямса. "Розовая татуировка" очевидная ошибка, "Татуировка в форме розы" - по стилю годится только для
милицейского протокола. Вариант с перестановкой "Татуированная роза" наиболее приемлемый.
4. Передача первого члена словосочеания с помощью причастного
оборота или придаточного предложения.
beached fish - рыба, выброшенная на берег
no-win situation - ситуация, в которой невозможна победа ни одной из
сторон
5. Наконец, особенно в газетных заголовках, где степень компрессии
чрезвычайно высока, в переводе может потребоваться радикальная
перестройка всего словосочетания.
44
Deer Tragedy
Seven people were killed in a collision of two cars after one apparently
swerved to avoid a deer on the road.
При беглом взгляде на заголовок первая мысль - об "оленьей трагедии",
но более широкий контекст обнаруживает, что олень-то как раз и не
пострадал, а, наоборот, стал причиной дорожной аварии. Возможный
перевод - "Олень - виновник трагедии".
Кроме двучленных сочетаний в английском языке возможны и т.н.
многочленные ПАСы. При этом в отличие от русских сочетаний типа
"большая, новая, удобная квартира", в котором все определения напрямую
связаны с определяемым, в английском ПАСе внутри цепочки определений
существуют свои сложные семантические связи.
US News and World Report Best Midwestern Medical Colleges Top Ten List
При
переводе
таких
сочетаний
целесообразно
соблюдать
последовательность следующих 3 действий:
1.Найти в тексте границы атрибутивной группы. Перевести
опорное слово - определяемое существительное. В нашем примере это "List"
- "список".
2. Проанализировать смысловые связи между отдельными
определениями внутри словосочетания и разбить эти определения на
смысловые группы. Ход анализа: с начала словосочентания - к концу. Затем перевести эти группы на русский язык.
US News and World Report - журнал "ЮС Ньюс энд Уорлд Рипорт"
Best Midwestern - лучшие на Среднем Западе
Medical Colleges - медицинские колледжи
Top Ten - первая десятка
3. Раскрыть смысловые связи между группами (может помочь
мысленная постановка вопросов). При этом соблюдается обратная
последовательность - от конца (определяемого слова) - к началу.
Список - первой десятки - медицинских колледжей - лучших
наСреднем Западе - составленный журналом "ЮС Ньюс энд Уорлд Рипорт"
В случае необходимости возможна дополнительная редакторская
правка, например, некоторое изменение порядка определений. В приводимом
примере целесообразна перестановка третьей и четвертой смысловых групп.
Многочленные ПАСы также могут обладать многозначностью,
возникающей вследствие возможности различных вариантов членения на
смысловые группы:
a small town girl - девушка из маленького городка; маленькая девушка
из города
the last train ticket - последний билет на поезд; билет на последний
поезд
В английском языке в состав атрибутивного сочетания могут входить
любые части речи, включая глаголы, предлоги, числительные и междометия.
45
В этом случае для облегчения восприятия при чтении члены группы, как
правило, соединяются дефисом или заключаются в кавычки:
his hm-answer;
they had an on-and-off affair
Иногда атрибутивным сочетанием может быть целое законченное
предложение. В общественно-политических текстах такие атрибутивные
группы стилистически более или менее нейтральны и могут переводиться
причастными, предложными или инфинитивными оборотами, а также
придаточными предложениями.
"Give us our money back" demand - требование о возврате денег
"Everyone will keep his job" promise - обещание того, что за каждым
работником будет сохранено его рабочее место
В художественной литературе словосочетания такого типа нередко
обладают экспрессией, которую лучше передаст отдельное предложение в
кавычках, вводимое словами "словно", "как будто" и т.п.
There is a sort of Oh-what-a-wicked-world-this-is-and-how-I-wish-I-coulddo-something-to-make-it-better-and-nobler-expression
about
Montmorency
(J.K.Jerome) - На мордочке у Монморенси словно было написано: "О, как
ужасен этот мир, и как бы мне хотелось совершить что-то, дабы сделать его
лучше и благороднее!"
Из современных авторов этим примером особенно часто пользуется
Стивен Кинг:
Pangborne eyes were sending a clear you-are-lying-and-we-both know-it
message. - Взгляд Пангборна ясно говорил: "Ты лжешь, и мы оба это знаем".
Контекстуальная замена
В переводческой практике нередки случаи, когда специфика контекста
н е позволяет использовать ни одно из имеющихся у переводимого слова
лексических соответствий. В этих случаях целесообразно применять
контекстуальную замену. Суть этого переводческого приема заключается в
использовании русского слова, которое изолированно не является
лексическим соответствием английского слова, но в данном конкретном
контексте оптимально передает его значение и стилистическую окраску.
Характер замены в значительной степени зависит от индивидуального
контекста. Прежде всего, это относится к добавлениям и опущениям,
которые переводчик имеет право производить в соответствии
с
требованиями контекста. Кроме того, можно выделить еще ряд наиболее
распространенных видов контекстуальных замен.
Конкретизация. В английском языке слова с общим, широким
значение очень часто используются для описания вполне конкретных
действий, предметов и качеств (например: глаголы to have, to do, to make, to
get; существительные thing, matter; прилагательные nice, bad и т.п. Для
русского языка такое употребление нехарактерно и неизбежно придает
46
русской речи иноязычный акцент. Поэтому целесообразно при переводе
использовать руcские слова с узким, конкретным значением.
Самый элементарный случай - оборот there is/there are:
В предложениях типа There is a chair in the corner конкретизация
необходима, т.к. по-русски стул непременно "стоит" в углу, а не "есть" в нем.
In great agitation he left his armchair and made for the window.
Очевидно, здесь требуется замена: не "оставил кресло", а "вскочил с
кресла", и не "направился", а "бросился" к окну.
В романе У.Голдинга мальчики таскают валежник на вершину горы. "Then they inched the grotesque thing up the rock and toppled it over the
top" - слово "thing" может быть передано по-разному, но все варианты - от
"коряги" до "орясины" будут основаны на конкретизации.
В некоторых других случаях конкретизация вызвана тем, что в
английском языке есть слово, выражающее родовое понятие, а в русском
языке по тем или иным причинам вместо него чаще употребляются слова,
обозначающие видовые, т.е. более узкие понятия.
Самый простой и наглядный пример: английскому you в русском языке
соответствуют "ты" и "вы". Отнюдь не всегда просто при переводе книги
"помочь" персонажам естественно перейти на "ты", не нарушая при этом
логики развития человеческих взаимоотношений и принятых в обществе
норм. Два других часто встречающихся случая - слова meals и limbs.
If one had to miss a meal, what comfort in the knowledge that many others
had to miss it too? (Ch. Dickens)
Сочетания "пропустил прием пищи" или "остался без еды" очевидно
неприемлемы, а вариант с конкретизацией "остался без обеда" легко решает
проблему. Отметим при этом, что формально "обед" не является лексическим
соответствием английского meals и не фигурирует в этом качестве ни в
одном англо-русском словаре.
Прием, обратный конкретизации - генерализация, т.е. замена слова с
узким значением словом с широким, общим значением. Однако при переводе
с английского языка на русский этот прием используется довольно редко.
Смысловое развитие. Этот прием относится не к отдельно взятому
слову, а к словосочетанию или даже целой смысловой группе. Его суть
заключается в использовании слов, являющихся логическим продолжением
переводимого словосочетания, т.е. причина заменяется следствием, а
следствие - причиной. Своеобразной приметой смыслового развития является
"логический перескок": если - то. При этом использование приема может
приводить к различным вариантам: переводчик как бы останавливаются на
разных ступеньках логической лестницы. Прием смыслового развития
наглядно демонстрирует, что достижение адекватности перевода достигается
путем отказа от буквалистского копирования языковых средств оригинала.
В романе С.Шелдона героиня, попавшая в тюрьму, пытается объяснить
начальнику тюрьмы, что произошла ошибка: "Please," she said, "Please listen
47
to me. I am innocent. I don't belong here". Буквальный перевод последней
фразы может вызвать лишь недоумение. Раз героиня "не относится" к этому
месту, значит - ей здесь "не место".
В романе А.Кронина "Цитадель" выпускник медицинского факультета
приезжает на работу в качестве ассистента врача в шахтерский городок.
Выясняется, что сам доктор Пейдж тяжело болен. При первой встрече он
задает несколько вопросов, а затем берет с тумбочки книгу. Далее в тексте
фраза: "Even before the paralysed man began to read Andrew felt himself
dismissed". Первое впечатление - Эндрью уволили, но весь контекст
показывает, что это вовсе не так. Логическая цепочка примерно следующая:
больной показывает Эндрью, что тот "свободен", значит - разговор окончен,
а это в свою очередь означает - ему пора уходить.
Антонимический перевод. Прием заключается в использовании при
переводе не лексического соответветствия переводимого слова, а его
антонима. При этом, чтобы снять противоположность смысла предложения,
его форма обязательно изменяется - с отрицательной на утвердительную,
а с утвердительной - на отрицательную.
Необходимость антонимического перевода может быть вызвана
различными причинами. Рассмотрим наиболее типичные случаи:
- английские предложения, содержащие литоту - употребление
отрицательной частицы not перед словом с отрицательным префиксом. В
русском языке из-за омонимии отрицательного префикса и отрицательной
частицы такое сочетание невозможно.
His name is not unknown to me. - Его имя мне знакомо.
This is not improbable. - Это вполне вероятно.
Нередко (как и в последнем примере) в английских предложениях
литота приобретает оттенок эмфазы, что делает уместным в переводе
использование таких слов как "весьма", "во всех отношениях" и т.п.
This young lady is not unworthy to occupy a fitting position in the society. ... в высшей степени (вполне, более чем и т.п.) достойная.
- необходимость наиболее точной передачей смысла английского
предложения.
The сlub excluded women from its membership. - В члены этого клуба не
принимались женщины.
He is not old enough to go there alone. - Он слишком молод...
Как отдельный случай можно рассматривать отрицательные
предложения с союзами until, unless и предлогом without. Несмотря на
отрицательную форму, они имеют скорее утвердительный смысл, и в
русском языке им более соответствуют именно предложения утвердительной
формы.
He will not pay the money without getting all the documents first. - Он
заплатит деньги только после того, как получит все документы
48
- стилистические причины и закрепившиеся формулы в
русском языке.
Lindsey Davenport is still to drop a set in this tournament – Линдси
Дэвенопрт еще не проиграла в этом турнире ни одного сета
She felt wakeful. - не "она бодрствовала", а "ей не спалось"
Before crossing the street remember to look at the traffic lights.- Перед тем,
как переходить через улицу, не забудьте посмотреть на сигналы светофора.
Перевод фразеологических единиц
Как известно, в лингвистической теории основными критериями
фразеологической единицы (ФЕ) являются: раздельнооформленность,
немоделированность, устойчивость и переосмысление. С точки зрения
переводчика именно последний критерий является основным, так как на все
промежуточные образования, частично или полностью переосмысленные,
распространяются общие принципы перевода ФЕ.
Перевод образных ФЕ - одна из наиболее сложных задач в переводе.
Опасность ошибки велика уже на первой фазе перевода, поскольку ФЕ
зачастую омонимично свободному сочетанию слов и различить их можно
лишь на основе контекста и общей логики высказывания. Ошибка ведет к
грубому искажению смысла подлинника. Несколько анекдотических (но
реальных) примеров:
He set a great store by the street he lived in. - Он открыл большой магазин
на той улице, где жил. (Вместо - Он придавал большое значение тому, на
какой улице он жил).
At 60 he decided to hang up his ax. - Когда ему исполнилось 60, он решил
украсить стену своей квартиры топориком. (Вместо - В 60 лет он решил
удалиться от дел).
Аналогично : to sit on the fence - не "сидеть на заборе", а "занимать
выжидательную позицию", "to go to the country" - не "поехать в деревню", а
"распустить Парламент и назначить всеобщие выборы" и т.д.
При переводе ФЕ необходимо передать не только его смысл, но и его
стилистическую окраску, экспрессию, которая в значительной степени
зависит от контекста и не может быть предусмотрена ни одним словарем.
Перевод ФЕ также затруднен тем, что фразеологизмам, также как и
словам, свойственны такие явления как синонимия, полисемия и омонимия.
Например, и в русском и в английском языках есть синонимические ряды,
обозначаюшие уход из жизни. Разброс очень широк: от "to pass to the better
world" до " to kick the bucket", что в стилистическом отношении далеко не
идентично.
ФЕ "there is no love lost between them" имеет два полярных значения:
"они друг друга терпеть не могут" и "они друг в друге души не чают" (См.
А.В.Кунин "Англо-русский фразеологический словарь" т.1, стр. 575).
49
А ФЕ "to take the floor" в зависимости от сферы употребления может
означать как "взять слово для выступления", так и "пойти потанцевать". Все
эти примеры подтверждают необходимость тщательного анализа при выборе
способа перевода ФЕ.
Теория перевода предлагает 5 способов перевода образной
фразеологии, выбор из которых делается исходя из характера ФЕ и
контекста.
1. Фразеологический эквивалент - образная фразеологическая
единица в русском языке, которая полностью соответствует по смыслу
какому-то английскому фразеологизму и основан на одном с ним образе:
Heel of Achilles
Aхиллесова пята
to shed crocodile tears проливать крокодиловы слезы
to take the bull by the horns взять быка за рога
A drowning man will catch at a straw - утопающий хватается за
соломинку
There is no smoke without fire - нет дыма без огня
Русские эквиваленты имеются, в основном, у так называемых
интернациональных выражений, встречающихся в большинстве европейских
языков. Большинство из них были заимствованы разными языками из одного
источника. Это особенно хорошо видно на примере ФЕ, связанных с
античной мифологией или библейскими сказаниями.
Фразеологические эквиваленты могут быть полные, т.е. совпадающие
по лексическому составу и грамматической структуре (все приведенные
выше примеры), и неполные - имеющие незначительные частные
лексические или грамматические расхождения:
to kill the goose that lays the golden eggs (ср. в русском языке - убивать
курицу, которая несет золотые яйца)
Перевод ФЕ с помощью эквивалентов - наиболее простой случай и не
вызывает никаких трудностей.
2. Фразеологический аналог - образная фразеологическая единица в
русском языке по смыслу аналогичная английской ФЕ, но основанная на
ином образе:
to be born with a silver spoon in the mouth - родиться в рубашке
a bird in the hand is worth two in the bush - лучше синица в руках, чем
журавль в небе
"The Horse's Mouth" (название романа Д.Кэри)- "Из первых рук"
Подбор фразеологического аналога требует от переводчика свободного
владения всеми ресурсами русского языка, а также тщательного соблюдения
стилистической и жанровой однородности аналога с ФЕ подлинника.
Нередко у английской ФЕ бывает несколько русских аналогов,
отличающихся
стилистическими
характеристиками
и
оттенками
словоупотребления:
- ни за что на свете
not for love or money - ни за какие деньги
50
- ни за какие коврижки
Выбор делается на основе контекста, но немалую роль играет и
творческая индивидуальность переводчика. В романе Ч.Диккенса
"Приключения Мартина Чезлвита" американский "высший свет" с
энтузиазмом приветствует удостоившего вечеринку своим посещением
генерала
"... as if the town was in the state of siege and no other general could be got
for love or money".
Поскольку эпизод носит юмористический характер, не исключен
вариант "ни за какие коврижки", хотя он может показаться излишне
"смелым", и кто-то предпочтет более нейтральный - "ни за какие деньги".
Подбор аналога часто требует от переводчика внимательного анализа
контекста, характера переводимой ФЕ и ее русского соответствия.
Встречаются и весьма непростые случаи с разночтениями. Так, английскому
фразеологизму Charity begins at home англо-русский словарь Мюллера и
фразеологический словарь Кунина предлагают в качестве аналога русскую
ФЕ "Своя рубашка ближе к телу". Однако это вызывает сомнение, т.к. в
русском выражении есть негативный оттенок, предполагающий осуждение,
который отсутствует в английском фразеологизме. Именно поэтому Большой
англо-русский словарь (под редакцией И.Р.Гальперина) отказывается от
варианта с аналогом, давая лишь описательный перевод: "Кто думает о
родных, не забудет и чужих".
3. Калькирование - дословный перевод английской ФЕ. Этот способ
уступает двум предыдущим и используется в случае отсутствия у
английского фразеологизма эквивалента или аналога в русском языке (или
невозможности использования аналога по условиям контекста). Полученное
в результате калькирования выражение не является фразеологизмом в
русском языке и представляет собой окказиональное образование. К нему
предъявляются два обязательных требования:
- образность его должна легко восприниматься русским
читателем
- в нем должны быть соблюдены все нормы русского
языка.
C помощью калькирования переводятся английские ФЕ с ярко
выраженной мотивировкой - пословицы, поговорки и т.п.
Half a loaf is better than no bread - Лучше уж пол-буханки, чем вовсе без
хлеба.
He needs a long spoon that sups with the devil - Тому, кто собрался
поужинать с дьяволом, нужна ложка подлиннее.
We all share a common and fragile world. We must learn to respect our
neighbours and remember that people who live in glass houses should not throw
stones - ... люди, живущие в стеклянных домах не должны бросаться
камнями.
51
Любопытный случай - заглавие романа У.С.Моэма "Cakes and Ale, or a
Skeleton in the Cupboard". В нем - два фразеологизма, которые передаются на
русский язык с помощью калькирования: "Пироги и пиво, или Скелет в
шкафу". На этом примере видно, что калькирование ФЕ не обходится без
определенных потерь. С другой стороны, часто калькируемые ФЕ могут
постепенно войти в состав русского языка.
4. Описательный перевод - передача значения английской ФЕ
свободным сочетанием слов в русском языке. В этом случае неизбежна
утрата образности, а значит, и экспрессивной выразительности оригинала. К
этому способу переводчик прибегает, если невозможно использовать ни один
из проанализированных выше.
Заглавие романа Д.Арчера "As the Crow Flies" - "Прямо к цели"
(эквивалента и аналога нет, калька невозможна)
В романе У.М.Теккерея "Ярмарка тщеславия" старый Осборн угрожает
сыну:
"If you have defied or defy me, I shall cut you off with a shilling" - "....лишу
тебя наследства".
5. Контекстуальная замена - использование такой русской ФЕ,
которая, хотя и не соответствует по значению английскому
фразеологизму, взятому изолированно, но с достаточной точностью (и
смысловой и стилистической) передает его содержание в данном
конкретном контексте.
В том же романе Теккерея сэр Питт Кроули, сделав предложение
Ребекке Шарп и получив ответ, что она уже замужем, произносит:
"You can't eat your cake and have it"
У этого английского фразеологизма нет ни эквивалента ни аналога,
калькированное выражение попросту непонятно, и даже описательный
перевод ("Нельзя делать две взаимоисключающие друг друга вещи") едва ли
может быть применен по стилистическим соображениям (он слишком
"спокоен" для раздосадованного сэра Питта). В этой ситуации
контекстуальная замена - единственный выход. Какой русский фразеологизм
будет уместен в данной ситуации? Например, "Что с возу упало, то пропало".
Это аналог совсем другой английской ФЕ - "It's no use crying over spilt milk",
но важно то, что в данном контексте именно он наилучшим образом передает
и смысл слов персонажа и их эмоциональную окраску.
В романе У.Голдинга "Повелитель мух" главный герой Ральф спасается
бегством от преследующих его "дикарей". Ему нужно быстро найти путь к
спасению:
There were many things he could do. He could climb a tree but that was
putting all his eggs in one basket. If he were detected, they had nothing more
difficult to do than wait.
Вариант с контекстуальной заменой - "...ставить все на одну карту"
(аналог английской ФЕ to put everything at stake).
52
Отдельно - о проблеме перевода английских ФЕ, содержащих
национальные реалии (имена, географические названия и т.п.).
to carry coals to Newcastl
to smile like Cheshire cat
to put the Thames on fire
to fight like Kilkenny cats
Во-первых, не следует использовать русские аналоги, в которых есть
свои национальные реалии. При переводе первого примера так и хочется
воскликнуть: "Ездить в Тулу со своим самоваром"! Однако такой подход
практически неизбежно ведет к недопустимой русификации текста. Вовторых, калькирование национально окрашенных ФЕ в принципе возможно,
но только в тех случаях, когда английская реалия достаточно хорошо
известна русскому читателю или ясна из контекста.
Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики
Интернациональные слова - лексические единицы в разных языках,
имеющие сходную (звуковую и/или графическую) и одинаковое значение.
Очевидно, что они появились в результате заимствования этих слов одним
языком из другого, либо путем заимствования их обоими языками из какогото третьего.
Parliament - парламент
contrast - контраст
mayor - мэр
computer - компьютер
Как правило, перевод таких слов не вызывает затруднений, наоборот,
они часто выполняют в тексте роль своего рода "подсказок", с их помощью
легче понять смысл целого, даже если не все слова в тексте знакомы. На этом
основаны некоторые упражнения в школьных учебниках.
Проблема возникает в тех случаях, когда у интернациональных слов
есть чисто русские синономы. В этом случае интернациональное слово носит
более "ученый", терминологический характер, а выбор между двумя
синонимами будет зависеть от характера текста и его адресата.
injection - иньекция
- имидж
- укол
hotel - oтель
- гостиница
insinuation - инсинуация
- навет
image
- образ
concensus - консенсус
- согласие
В последние годы количество заимствований, в ссновном из
английского языка, значительно возросло - шейпинг, клиринг, мониторинг,
киллер, триллер и т.д. В ряде случаев это является неизбежным - когда
иностранные слова приходят вместе с отсутствовавшими прежде реалиями,
для которых в русском языке нет обозначения (например, подавляющая часть
терминов рыночной экономики или компьютерной техники). Но наряду с
этим встречается и много избыточных заимствований, рождающих
53
уродливые словосочетания типа "чудесный шоппинг". Переводчику следует
иметь в виду эту проблему и не перенасыщать русский текст
заимствованиями.
Псевдоинтернациональные слова - лексические единицы в разных
языка близкие по форме, но отличающиеся по значению. Их также
называют "ложными друзьями переводчика". В конце 60-х годов был издан
даже
специальный
словарь
таких
"ложных
друзей".
Псевдоинтернациональные
слова
также
возникли
в
результате
заимствования, но при этом либо слово было заимствовано не во всех
значениях, а лишь в одном, либо два языка заимствовали из какого-то
третьего одно и то же слово, но в разных значениях, либо, наконец, в
процессе заимствования слово претерпевает коренное переосмысление.
Возможны
различные
случаи
расхождения
значения
псевдоинтернациональных слов:
1. Русское слово совпадает с английским, но только в одном из его
нескольких значений:
champion - не только "чемпион", но и "победитель", "защитник",
"сторонник", "борец".
record - не только "рекорд" (высшее достижение), но и "протокол",
"запись", "регистрация", "пластинка" и др.
popular - не только "популярный", но и "народный", "доступный",
"распространенный" и др.
sympathy - не только "симпатия", но и "сочувствие".
meeting - не только "митинг", но и "встреча", "собрание" и др.
2. У русского слова есть значения, отсутствующие у его
английского соответствия (значительно более редкий случай):
аудитория - 1) помещение для проведения лекций и т.п.2) люди,
слушающие лекцию, доклад и т.п. Английское слово auditorium имеет только
первое значение.
Возможен и вариант, когда и у русского, и у английского слова, кроме
совпадающего значения, есть еще и дополнительные - у каждого свои:
<- письма ->
КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ_______=________CORRESPONDENCE
^
^
заметка в газете
соответствие
3. Русское и английское слова, сходные по форме, не совпадают ни в
одном значении:
complexion - не "комплекция", а "цвет лица"
magazine - не "магазин", а "журнал"
decade - не "декада" (десять дней), а "десятилетие"
fabric - не "фабрика", а "ткань"
54
replica - не "реплика", а "копия"
compositor - не "композитор", а "наборщик"
balloon -не "баллон", а "воздушный шар"
4. Русское и английское слова, сходные по форме, близки по
значению, но отличаются по стилистическим коннотациям:
английские слова ambition, career - в оценочном отношении
нейтральны, а их русские соответствия - "амбиция", "карьера" - содержат
негативную оценку
Особенно внимательным следует быть переводчику при переводе
общественно-политических текстов, т.к. нередко по виду интернациональная
лексика обнаруживает значительные расхождения в словоупотреблении:
revolution - в отличие от "революции", относится к любым, а не только
заведомо "прогрессивным" изменениям.
internationalism - в политическом лексиконе США - линия на активное
участие США в глобальной мировой политике.
Тексты для перевода и анализа лексических трудностей
THE ROLE OF THE WORLD BANK IN BELARUS
The World Bank started working with the Government of Belarus in 1992.
The first project was to improve the environment, and it focused on improved
forest management in the Belavezhskaya Pushcha nature reserve. From that time
the World Bank has assisted with an economic rehabilitation loan, institution
building, forestry development, phase-out of zone-depleting substances, and a
number of technical assistance projects supporting areas such as legal reform, procurement, social safety net, public education, macroeconomic assistance and
others.
Currently preparatory work is going ahead for a pilot project to save energy
in schools and hospitals. The total value of loans approved from 1993 to date has
been about $170 million, and grant financing secured by the World Bank from
other sources has been about $10 million.
No new loans were approved after 1994 apart from a $1 million preparation
loan in 1998 for the energy efficiency project. Several loans under preparation
were suspended in 1995 and 1996-private enterprise finance, petroleum
development, and flood control on the Pripyat river. The first of these was
suspended because of policy disagreements, and the second two were cancelled
because the Government decided not to go ahead with them.
In June 1997 the World Bank and the Government signed an agreement (the
Memorandum of Understanding- MoU) on a broad reform program as a basis for
the resumption of the lending program.
However, none of the most important reforms that were set out in the MoU
have been undertaken. As a result, in April 1998 a high level World Bank
55
Operations Committee suspended the preparation of new projects in Belarus. The
MoU's most important provisions concerned: (i) exchange rate liberalization; (ii)
price decontrol; (iii) credit restraint; (iv) phase-out of subsidies, and (v) privatization.
No substantive action in these key areas has been taken. The economy
remains subject to as tight or even tighter controls over the exchange rate and
prices. Credit growth has continued with accompanying inflation and currency
instability, and subsidies have remained as large as before. Privatization has
progressed very slowly and then largely in the small scale sector.
The economy has grown quite rapidly in the past two years; the Government
has stated that this is a sign that the policies are working. The view of the World
Bank, however, is that while this is a real achievement, it has been mainly the
result of bringing idle capacity back into operation and reopening old markets in
Russia. It has not been backed by fundamental enterprise reforms and has been
accompanied by a worsening trade deficit, loss of foreign exchange reserves and
declining profitability.
Investment has been inadequate, and little progress in new techniques or new
products has been made, which would make Belarus competitive in the world
market. Yet these are the indispensable ingredients of long term economic growth
without which production assets will deteriorate and the economy will stagnate
after a time.
This lack of product development and competitiveness is one of the reasons
for the diversion of export trade from the West to the Russian market. The Russian
market will absorb Belarus' products because of tariff protection, traditional
loyalties, and because Belarus accepts barter payment, which other suppliers do
not.
But this situation cannot last. Russian consumers will sooner or later switch
to cheaper or higher quality products from East Asia or the West.
Investment and innovation cannot be sufficient because profits are down,
local savings are too low, and foreign investment in Belarus is among the lowest
per capita in the FSU [former Soviet Union].
The reason why investment is not taking place is because of inflation and
currency instability and because the controls on the market have caused money to
flee out of the country and foreign investment to be discouraged.
It is quite possible that a revival of investor confidence in Belarus could
bring back into the economy large sums of money that are currently placed outside,
and solve both the current account deficit and the investment difficulties that face
the country. However, that revival of confidence depends on reforms.
The World Bank stands ready to assist Belarus by resuming lending as soon
as substantial progress has been made in the reform areas. This resumption is not
based on political considerations, but on economic ones.
When the World Bank first started lending to FSU republics, it was to
support economic transition. This meant first and foremost the liberalization of
markets to encourage creativity, innovation and development.
56
These types of liberalizing reforms have been entered into over virtually the
entire world during the last 30 years, and they have been responsible for increasing
the world's wealth and prosperity. The World Bank wants to see the economy of
Belarus succeed and believes that these reforms are essential. It is hoped that
reforms will soon permit operations to be resumed and expanded.
External Factors
Write-off of the Belarusian debt for oil and gas imports from Russia. The
bottoming-out of production volumes and a certain stabilization of the national
economy were registered in June 1996, three months after Russia wrote off
Belarussian debts for oil and gas imports totaling USD 1.3 billion. This write-off
equaled approximately 40% of the Belarusian state budget. The liquidation of the
indebtedness for the six month supply of gas and oil was the factor that gave the
initial push to the Belarusian boom.
Creation of a Customs Union with Russia. The establishment of a Customs
Union with Russia translated into a record higher production volume. Once the
Customs Union was duly signal. Bellarus raised import duties to the Russian level,
which effectively choked off the supply of Western goods. This, in turn, allowed
Belarusian manufacturers to up production volumes and increase exports to Russia.
For example, the import of tires decreased from 114,600 units in 1995 to 22,000
units in 1997. Within the first nine months of 1997, the export of tires to Russia
skyrocketed from 635,000 to 1,650,000 units. The introduction of import duties on
televisions clobbered the sales of imported TVs, which fell from 104,100 units to
600. This fed a 60% increase in the production of Belarusian color TVs in the first
nine months of 1997 and registered a 27.3% jump in their export to Russia. In
1997 as a whole, Belarusian exports to Russia registered a staggering 38%
increase.
The Belarusian authorities always sought to squeeze additional revenues out
of the Customs Union at Russia's expense. In accordance with the estimates of the
Institute for Economic Analysis, Russian subsidies from 1996 to 1998 ranged from
USD 1.50 to 2 billion annually, excluding debt write-off.
Consequently, external resources that sustain the Belarusian economy equal
from USD 1.5 to 1.7 billion per annum, which is a significant sum for Belarus.

June 29, 2011, 3:23 PM ET
Kill the Euro to save the US economy and stock markets
To piggyback on my ideas, analysis and to find out exactly what options and stocks
I’m buying and selling as I’m doing it in real-time, please check out
TradingWithCody.com, where you also get all five of my investment books for
free.
I just snuck out of a bunch of fascinating meetings with the Dow Jones folks to
address the markets and the latest “the Euro still exists!” relief rally.
I’ve been saying for weeks that we should ignore Greece because it doesn’t matter
and that any and all Greece-related selling was a great buying opportunity. I
57
pointed out how the market cap of just one little company in this country (Apple) is
larger than the entire GDP of Greece. I’ve pointed out that for decades people
have repeatedly sounded the alarm about various other countries’ collapse and how
they are supposed to doom our own markets and economy. And indeed, by far the
number one response to such statements is:
“It’s not about Greece, it’s about the possibility of contagion and whether or not
the Euro can survive at all.”
And my rebuttal to that is quite simple:
I don’t care one iota about the existence of the euro when it comes to my stock
market analysis.
Let’s not just listen to these same reporters, pundits and economists who missed
predicting the entire credit crisis and now warn us about why the Euro’s
supposedly so important to our markets and instead look at some history, people.
The Euro officially came into existence for Austria, Belgium, Finland, France,
Germany, Ireland, Italy, Luxembourg, The Netherlands, Portugal and Spain on
January 1, 1999 when each and every one of those countries adopted the Euro as
their official currency. The DJIA was at 9184 or so on January 1, 1999.
The DJIA was also at 9184 as recently as August 2009. So a full ten years after
the Euro had started, our own stock market was flat. Even now, in June 2011,
with the DJIA at 12,200 or so, the annualized return for our stock market since the
Euro started is less than 2%:
58
Скачать