Описание терапии_Укрепление сети глаголов

advertisement
Описание терапии «Укрепление сети глаголов»
Терапия «Укрепление сети глаголов» (Verb Network Strengthening Treatment;
Edmonds, Nadeau, & Kiran, 2009; Edmonds, 2014) предполагает порождение различных
смысловых сценариев для каждого тренируемого глагола, что способствует расширению
активации семантических сетей, в которых участвует данный глагол; при этом активация
распространяется и на семантически связанные, но не тренируемые по ходу терапии
глаголы, что в итоге улучшает актуализацию глаголов и связанных с ним аргументов в
предложениях и дискурсе. Данный метод терапии глаголов при афазии с помощью
актуализации аргументов глагола и, соответственно, укрепления и усиления сети, в
которую включен тренируемый глагол, является теоретически и эмпирически
обоснованным. Во-первых, исследования показывают, что глаголы и связанные с ними
тематические роли активируются совместно в мозге, а агенсы и пациенсы, связанные с
глаголом, помогают в активации этого глагола (Druks, 2001; Ferreti et al., 2001; Jackendoff,
1972; Loverso et al., 1988). Во-вторых, многочисленные предшествующие эмпирические
работы с англоязычными пациентами показали, что при проведении данной терапии
улучшается актуализация глаголов, как в ситуации с называнием отдельных действий по
рисункам, так и в связанной речи, а также происходит достаточно сильная генерализация
улучшений на нетренируемые единицы, но семантически связанные с ними (например,
Edmonds & Babb, 2011; Edmonds, Mammino, & Ojeda, 2014; Edmonds, Nadeau, & Kiran, 2009;
Edmonds, Obermeyer, & Kernan, 2014).
Наша группа перевела и полностью адаптировала протокол проведения терапии для
русского языка; заново был создан весь стимульный материал для терапии: набор
тренируемых (терапевтируемых) глаголов и связанных/несвязанных агенсов и пациенсов.
В предшествующих англоязычных исследованиях авторы данной терапии использовали
ограниченный набор глаголов и проверяли генерализацию навыка также на ограниченном
наборе семантически тесно связанных глаголов (Edmonds et al., 2009, 2011). В
русскоязычном варианте терапии мы значительно расширили тренируемый набор глаголов
и включили туда разнообразные классы глаголов: низкой и высокой частотности,
инструментальные и неинструментальные.
Процедура терапии «Укрепление сети глаголов» состоит из 6 этапов для каждого
глагола (Edmonds, 2014). Обязательным требованием для использования глаголов в данной
терапии является двухаргументная структура, то есть способность глагола присоединять
агенса (кто) и пациенса (что). Для каждого глагола подготавливается протокол, карточка с
глаголом и по 3-5 карточек следующих категорий: подходящие и неподходящие агенсы и
подходящие и неподходящие пациенсы. Также требуются всего две карточками со словами
«кто» и «что» и по одной карточке для вопросов «где?», «когда?», «зачем?».
Первый этап способствует активации и извлечению отдельных слов: агенсов и
пациенсов, связанных с глаголом. Для этого необходимо добиться от пациента
порождения трех-четырех пар агенс-пациенс для конкретного тренируемого глагола.
Для этого клиницист выкладывает три карточки на столе перед пациентом в
следующем порядке: «кто»; глагол в третьем лице; «что». Пациенту задается вопрос,
например, «Кто может что-то печь?». Если пациент затрудняется, то клиницист может
дать семантическую или контекстную подсказку, но не фонологическую. Если
семантическая/контекстная подсказка использована, а пациент все еще не может
самостоятельно назвать агенса, то выкладываются карточки с агенсами: правильным (1
карточка) и отвлекающими (3 карточки). Например, для глагола печь: кондитер
(правильный агенс), футболист, строитель, дятел. Если пациент не может выбрать из
четырех вариантов, набор сокращают до трех или даже двух карточек. В дальнейшем их
количество постепенно увеличивают. Пациента просят прочесть каждое слово вслух
(возможно с помощью клинициста, однако сокращая помощь по мере прогресса) и выбрать
подходящее. Важно, чтобы пациент читал каждое слово по очереди, чтобы происходила
семантическая обработка каждого понятия (а не выбор методом исключения).
После того, как агенс назван, можно попросить написать это слово на пустой
карточке (если пациент может писать), однако этот этап не является обязательным.
Карточку с написанным агенсом (клиницистом или сами пациентом) кладут под карточку
со словом «кто». После этого таким же способом к данной паре агенс-глагол подбирается
пациенс, «Что может печь кондитер (подобранный агенс)?». Карточку с написанным
пациенсом кладут под карточку со словом «что».
По такому сценарию подбираются 3 или 4 пары. При этом важно, чтобы пациент
порождал разнообразные по значению пары (девочка - бумага, хищник – мясо для глагола
рвет). Также необходимо следить, чтобы испытуемые порождали хотя бы одну личностнозначимую пару, чтобы активировать их собственные воспоминания и знания о глаголе или
событии. Ответы могут меняться от занятия к занятию. Заранее подготовленные пары, если
они проходятся не все, надо чередовать от занятия к занятию. Можно сначала подбирать
пациенса, а затем агенса (особенно для тяжелых пациентов или на первых занятиях).
Второй этап закрепляет полученные лексические единицы и сценарии через
устное чтение, а также тренирует стандартный порядок слов субъект-глагол-объект,
что может быть полезно для людей с аграмматизмом и трудностями в составлении
предложений. Для этого пациентов просят прочитать вслух полностью каждый набор
вместе с глаголом. Ошибки в окончаниях могут корректироваться специалистом, но при
этом важно помнить, что основной упор в терапии не должен делаться на преодоление
аграмматизма. Возможно совместное чтение со специалистом или повторение слов за
специалистом (при этом нужно указывать на каждую карточку, которую должен читать
пациент).
Целью третьего этапа является более комплексное задействование
семантического общего или личного знания об одном из сценариев. Для этого пациента
просят выбрать одну пробу, о которой он хочет поговорить подробнее. После того, как он
выберет, рядом с карточками с выбранными словами по одной выкладывают карточки с
вопросами где? зачем? и когда? Одновременно с выкладыванием каждой карточкой просят
ответить на эти вопросы, включая в каждый следующий вопрос ответ на предыдущий. При
таком способе задачи вопросов подчеркивается, что все ответы должны укладываться в
один общий сценарий.
Каждый раз лучше обсуждать новую пару. Если пациент затрудняется, можно дать
ему подсказку с возможным и невозможным вариантом. Полученные ответы записывают
на карточках и выкладывают рядом с соответствующим вопросом. Потом пациента просят
прочитать получившиеся ответы одним предложением, например, «Кондитер печет торт
в ресторане вечером, чтобы принести его на День рождения покупателя».
На четвертом этапе определяется семантическая правильность предложений,
составленных с тренируемым глаголом. Все карточки убирают со стола и пациенту
зачитывают вперемешку правильные и неправильные предложения (всего 16-20) в
произвольном порядке, прося определить, насколько они вероятны. В число неверных
предложений входят: предложения с неверным агенсом (например, для предложения
«Пекарь печет хлеб»: «Строитель печет хлеб»), с неверным пациенсом («Пекарь печет
дерево») и предложения, в которых агенс и пациенс поменяны местами («Хлеб печет
пекаря»). При этом, в предложения с неверным агенсом входят как агенсы, которые в
принципе не встречаются с данным глаголом (например, дятел печет пирог - дятел не может
ничего печь), так и те, которые теоретически подходят, но являются семантически
неправдоподобными (например, футболист печет торт – футболист теоретически может
что-то печь, однако это не является характерным для его профессии). В протоколе
клиницист фиксирует, правильно или неправильно отвечал пациент. Если испытуемый
легко справляется, то можно сократить количество предложений, или, наоборот, просить
его находить в предложении неподходящее слово и заменять его на подходящее.
Пятый этап требует самостоятельного порождения целевого глагола. Для этого
испытуемого спрашивают, о каком глаголе говорили только что. Если пациент сам, без
подсказки, не может назвать глагол, можно сказать, чтобы он попробовал подумать обо
всем, о чем он говорил. Если вспомнить только что пройденный глагол все же не удается,
то перед пациентом выкладывают карточку с данным глаголом и просят прочитать ее вслух.
Шестой этап повторяет первый этап, однако все подсказки полностью
исключаются. Пациенту предлагается составить сразу целиком разные предложения с
данным глаголом. Если пациент не может самостоятельно составить предложение, то ему
предлагается породить пары агенс-пациенс. Этот этап прекращается, как только пациент
самостоятельно назовет 3-4 предложения или пары, или, когда он больше не сможет
самостоятельно извлечь никаких предложений/пар. Никакие подсказки на этом этапе не
допускаются. Можно попросить испытуемого подумать, о чем сегодня говорили, однако
делать упор не на то, чтобы он вспоминал слово, а на обдумывании самого глагола и кто с
чем может совершать это действие.
Ответы пациента фиксируются в протоколе. При проведении терапии не нужно
делать упор на исправление фонологических, морфологических и синтаксических ошибок,
поскольку это может отвлекать от основной задачи терапии, направленной на тренировку
лексико-семантической сети глагола.
Более подробно про данный вид терапии можно прочитать в следующих работах
создателей этого метода – Лизы Эдмондс и ее коллег:
Edmonds, L. A., Nadeau, S. E., & Kiran, S. (2009). Effect of Verb Network Strengthening
Treatment (VNeST) on lexical retrieval of content words in sentences in persons with
aphasia. Aphasiology, 23(3), 402–424. http://doi.org/10.1080/02687030802291339.Effect
Edmonds, L. A. (2014). Tutorial for Verb Network Strengthening Treatment ( VNeST ):
Detailed description of the treatment protocol with corresponding theoretical rationale.
Perspectives on Neurophysiology and Neurogenic Speech and Language Disorders, 24, 78–
88.
Edmonds, L. A., Mammino, K., & Ojeda, J. (2014). Effect of Verb Network Strengthening
Treatment (VNeST) in persons with aphasia: extension and replication of previous findings.
American Journal of Speech-Language Pathology / American Speech-Language-Hearing
Association, 23(2), S312–29. http://doi.org/10.1044/2014_AJSLP-13-0098
Edmonds, L. A., Obermeyer, J., & Kernan, B. (2014). Investigation of pretreatment sentence
production impairments in individuals with aphasia: towards understanding the linguistic
variables that impact generalisation in Verb Network Strengthening Treatment.
Aphasiology, (December), 1–33. http://doi.org/10.1080/02687038.2014.975180
Related documents
Download