Требования и содержание вступительного экзамена по иностранному языку в магистратуру МГИМО (У) по направлению «Международные отношения» 1. Английский язык К моменту поступления в магистратуру МГИМО (У) у поступающих должны быть сформированы следующие компетенции: 1.Способность создавать краткое и развернутое логично построенное и обоснованное монологическое высказывание (сообщение, публичное выступление, доклад) на общественно-политические и социальнокультурные темы. 2. Навыки просмотрового интерпретировать текст. и изучающего чтения, способность 3. Способность к критическому изложению прочитанного (резюме, комментирование, оценка). 4. Способность создавать письменные сообщения разных видов: резюме, сочинение-рассуждение. 5. Способность выполнять письменный перевод английских и русских статей по общественно-политической и социально-культурной тематике (с английского на русский и с русского на английский)(на материале текстов англоязычной и русскоязычной прессы). 6. Способность выполнять устный перевод «с листа» текстов средней или повышенной сложности по общественно-политической тематике с английского языка на русский и средней сложности с русского языка на английский. Письменный экзамен: 1.Написание лексико-грамматической работы, включающей задания на проверку лексических и грамматических навыков и написание эссе по предложенной теме (время написания работы – 120 мин.) 2. Перевод (со словарем) c английского языка на русский язык текста политического содержания объемом 1500-1600 знаков (1 язык), 1400-1500 (2й язык) (время написания работы – 80 мин.) 2. Немецкий язык На вступительном экзамене в магистратуру поступающий должен продемонстрировать компетенции, состоящие из следующих навыков и умений по немецкому языку. 1. Говорение: ― умение вести беседу на темы общего характера, а также по темам специальности, полученной в процессе обучения; 1 ― уметь передавать на немецком языке содержание прочитанного материала на немецком языке; ― уметь передавать на немецком языке содержание прочитанного материала на русском языке. 2. Аудирование: ― уметь понимать иностранную речь при прослушивании аудиоматериалов и просмотре видеоматериалов. 3. Чтение: ― владеть всеми видами чтения литературы из разных источников информации. 4. Письмо: ― уметь аннотировать политического характера. и реферировать тексты общественно- 5. Перевод: ― уметь переводить письменно на русский язык тексты в пределах определенной тематики; ― уметь переводить с листа специальные тексты с немецкого языка на русский. При подготовке к вступительному поступающий должен ориентироваться на: экзамену в магистратуру ― актуальный материал прессы российских и немецких газет различных жанров; ― актуальный аудиоматериал радиостанции «Немецкая волна» различных жанров; ― актуальные записи телепрограммы «Немецкая волна» различных жанров; ― актуальный экономико-политический материал СМИ. Вступительный экзамен проводится в форме выполнения письменного экзаменационного задания и в форме устного экзамена. Компетенции кандидатов на вступительном экзамене проверяются путем оценки выполняемых ими предложенных заданий, а также в ходе беседы на заданную тему. Содержание экзаменационных заданий Письменный экзамен: перевод со словарем с немецкого языка на русский общественно-политического текста объемом до 1700 печатных знаков. Время – 2 академических часа (80 минут). Устный экзамен: 2 ― реферирование на немецком языке фонозаписи общественнополитической тематики (до 3-х минут звучания) с двумя предъявлениями; ― перевод с листа на русский язык общественно-политического текста (до 1200 печатных знаков; ― устное резюме на немецком языке содержания общественнополитического текста на русском языке (до 2500 печатных знаков); ― свободная беседа по актуальной тематике. Темы для беседы связаны с тематикой статей и текстом пленки, а также с конкретной специальностью. 3. Французский язык Устный экзамен Содержание: 1. Реферативное изложение на французском языке текста из аутентичного источника по международной тематике. Объем – 4500-5000 п.з. Время на подготовку – 30 мин. 2. Беседа по содержанию реферируемого текста 3. Перевод «с листа» с французского языка на русский текста по международной тематике. Объем – 1300-1500 п.з. Без подготовки 3. Итальянский язык Письменные задания: -перевод итальянского общественно-политического текста повышенной сложности со словарём (объём 1600-2000 п. зн.); -перевод с русского на итальянский со словарём общественнополитической статьи средней сложности (объём до 1200 знаков); -аудирование аутентичной общественно-политической фонозаписи (время звучания до 3 мин, прослушивается однократно) с письменной передачей её содержания на русском языке; -лексико-грамматическая работа (или тест). Устные задания: -реферирование (с последующим комментарием и обсуждением) итальянской общественно-политической статьи аналитического характера на итальянском языке (объём до 7000 п. зн., время подготовки – 45 мин); -перевод с листа итальянской общественно-политической статьи средней трудности на русский язык; -двусторонний перевод (беседы), однократном предъявлении реплик; с записью содержания, при 3 -беседа на итальянском языке по широкой общественно-политической, социальной или культурной тематике. 4. Португальский язык Письменные задания: -перевод португальского общественно-политического повышенной сложности со словарём (объём 1600-2000 п. зн.); текста -перевод с русского на португальский со словарём общественнополитической статьи средней сложности (объём до 1200 знаков); -аудирование аутентичной общественно-политической фонозаписи (время звучания до 3 мин, прослушивается однократно) с письменной передачей её содержания на русском языке; -лексико-грамматическая работа (или тест). Устные задания: -реферирование (с последующим комментарием и обсуждением) португальской общественно-политической статьи аналитического характера на португальском языке (объём до 7000 п. зн., время подготовки – 45 мин); -перевод с листа португальской общественно-политической статьи средней трудности на русский язык; -двусторонний перевод (беседы), однократном предъявлении реплик; с записью содержания, -беседа на португальском языке по широкой политической, социальной или культурной тематике. при общественно- 5. Китайский язык Поступающий должен: ― владеть техникой письменного перевода с китайского и на китайский язык материалов общественно - политического характера, связанных со специальностью, в том числе дипломатических документов, интервью, материалов прессы; ― иметь навыки аннотирования и реферирования на русском и китайском языках письменных аудитивных материалов общественно – политического характера; ― уметь выполнять устный перевод (с листа) письменных текстов специального содержания; ― уметь участвовать в диалоге и полилоге на профессионально – ориентированную тему с соблюдением правил речевого этикета; ― уметь осуществлять двусторонний перевод беседы на общественно – политическую тему. 4 Форма проведения вступительного экзамена: Письменный экзамен: 1. перевод со словарем с китайского языка на русский газетной или журнальной статьи общественно – политического характера, объемом 700 п.зн. (2 часа) 2. реферативное изложение на китайском языке русского текста политического характера 1500-2000 п.зн. (2 часа) Устный экзамен: 1. устный перевод с листа на русский язык без словаря китайского политического текста объемом до 500-600 п.зн.; 2. устный двусторонний перевод беседы по международной тематике; 3. реферативное изложение на китайском языке газетной или журнальной статьи обзорного или публицистического характера объемом до 2000 п.зн. с последующей беседой о ней; 4. аудирование фонозаписи на общественно–политическую тему (время звучания до 3-х минут) 6. Вьетнамский язык Поступающий должен: ― владеть техникой письменного перевода с вьетнамского и на вьетнамский язык материалов общественно - политического характера, связанных со специальностью, в том числе дипломатических документов, интервью, материалов прессы; ― иметь навыки аннотирования и реферирования на русском и вьетнамском языках письменных и звучащих материалов общественно – политической тематики; ― уметь выполнять устный перевод (с листа) письменных текстов специального содержания; ― уметь участвовать в диалоге и полилоге на профессионально – ориентированную тему с соблюдением правил речевого этикета; ― уметь осуществлять двусторонний перевод беседы на общественно – политическую тему. Форма проведения вступительного экзамена: Письменный экзамен: 1. перевод со словарем с вьетнамского языка на русский газетной или журнальной статьи общественно – политического характера, объемом 2000 п.зн. (2 часа) 5 2. реферативное изложение на вьетнамском языке русского текста политического характера 2500 п.зн. (2 часа) Устный экзамен: 1. устный перевод с листа на русский язык без словаря вьетнамского политического текста объемом до 900 п.зн.; 2. устный двусторонний перевод беседы по международной тематике; 3. реферативное изложение на вьетнамском языке газетной или журнальной статьи обзорного или публицистического характера объемом до 2000 п.зн. с последующей беседой о ней; 4. аудирование фонозаписи на общественно – политическую тему (время звучания до 3 минут) 7. Тайский язык Поступающий должен: ― владеть техникой письменного перевода с тайского и на тайский язык материалов общественно - политического характера, связанных со специальностью, в том числе дипломатических документов, интервью, материалов прессы; ― иметь навыки аннотирования и реферирования на русском и тайском языках письменных и звучащих материалов общественно – политической тематики; ― уметь выполнять устный перевод (с листа) письменных текстов специального содержания; ― уметь участвовать в диалоге и полилоге на профессионально – ориентированную тему с соблюдением правил речевого этикета; ― уметь осуществлять двусторонний перевод беседы на общественно – политическую тему. Форма проведения вступительного экзамена: Письменный экзамен: 1. перевод со словарем с тайского языка на русский газетной или журнальной статьи общественно – политического характера, объемом 2000 п.зн. (2 часа) 2. реферативное изложение на тайском языке русского текста политического характера 2500 п.зн. (2 часа) Устный экзамен: 1. устный перевод с листа на русский язык без словаря тайского политического текста объемом до 900 п.зн.; 6 2. устный двусторонний перевод беседы по международной тематике; 3. реферативное изложение на тайском языке газетной или журнальной статьи обзорного или публицистического характера объемом до 2000 п.зн. с последующей беседой о ней; 4. аудирование фонозаписи на общественно – политическую тему (время звучания до 3 минут) 8. Индоиранские и африканские языки Требования к уровню знания иностранного языка: Умение читать и понимать профессиональной деятельностью. материалы, связанные с Умение писать на языке официальные и неофициальные письма, факсы, телеграммы. Умение переводить зрительно-устно и письменно документы, статьи по профессиональной тематике, письма, факсы, телексы с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный. Умение осуществлять двусторонний перевод. Умение использовать изученный языковой материал для ведения деловых, в том числе дипломатических переговоров. Умение вести светскую национальной культуры собеседника. беседу с учетом особенностей Умение понимать фактическую информацию по радио, ТВ, из Интернета. Умение извлекать фактическую информацию из прессы. Умение анализировать полученную информацию. Содержание экзамена: Письменный экзамен ― письменный перевод с иностранного языка на русский (со словарем) газетной или журнальной статьи обзорного или публицистического характера (объем 1500 знаков); ― реферативное изложение на иностранном языке текста в пределах указанной тематики по материалам газетной или журнальной статьи (текст на русском языке, объем - 1500 знаков). Время выполнения - 2 часа Устный экзамен 7 ― устный двусторонний перевод беседы внутриполитической или международной тематике; (интервью) по ― высказывание на заданную тему. 8