Министерство образования и науки РФ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ТОМСКИЙ ПОЛИТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ Институт- Международного Образования и Языковой Коммуникации Направление- Перевод и переводоведение Кафедра -Лингвистики и переводоведения Особенности семантики пословиц и поговорок с цветообозначениями во вьетнамском языке Курсовая работа Студент группы 12620 __________ Чан Тхюи Зыонг (подпись) Руководитель __________ (подпись) ___________ (Дата) Томск -2013 1 Васильева С.Л. к. филол.н., доцент каф. ЛиП Содержание Введение....................................................................................................................3 1. Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике .........................5 1.1 Понятие фразеологии и фразеологизмов ..................................................5 1.2 Понятие пословиц и поговорок .................................................................7 1.3 Отличительные признаки пословиц и поговорок ....................................8 1.4 Источники пословиц и поговорок. ..........................................................10 2. Особенности семантики пословиц и поговорок с компонентомцветообозначением во вьетнамском языке .........................................................12 Заключение .............................................................................................................16 Список литературы ................................................................................................18 2 Введение «Одна капля розовой крови драгоценнее пруда воды» Эта вьетнамская пословица говорит об искренности, благодарности, человеколюбии в отношениях между людьми. Однако, представителям других культур не так просто понять данную пословицу, так как особенностью всех паремий и фразеологических единиц является их национальная специфичность. Так, во всех языках существуют пословицы и поговорки о труде, дружбе, учебе, родителях и детях, этике, мужской воле и женской судьбе. Однако способы выражения этих смыслов оказываются различными в разных языках, что и делает пословицы и поговорки каждого языка уникальными. Поговорки (saying) и пословицы (proverb) каждого языка являются меткими выражениями, созданными народом, а также переведенные из древних письменных источникови заимствованные из произведений литературы, в короткой форме выражающие мудрые мысли народов. Они аккумулируют социально-историческую, интеллектуальную, эмоциональную информацию национального характера. Объектом исследования в данной работе являются пословицы и поговорки вьетнамского языка. Предметом исследования – пословицы и поговорки, содержащие цветообозначения. Цвет имеет огромное значение в жизни современного человека. Зачастую от него напрямую зависит настроение, эмоции и даже физическое самочувствие людей. Понятно, почему столь популярны исследования в области цвета у психологов. Окружающий нас мир всегда окрашен тем или иным способом и естественно, что возникает необходимость применять термины-цветообозначения. Цвет является объектом исследования многих наук: физиологии, психологии, истории, этнологии и др. Изучением 3 цветовых представлений на разных уровнях их развития в культурах народов мира занимались В.Тернер (1983), Б.Берлин, П.Кей (1969), В.И.Шерцль (1884) и др. Цель данной работы заключается в выявлении особенностей семантики фразеологических единиц вьетнамского языка, содержащих цветообозначения. Для достижения поставленной цели, необходимо решить следующие задачи: - определить понятия «фразеологии» и «фразеологизмов», «пословиц» и «поговорок»; - описать отличительные признаки пословиц и поговорок; - рассмотреть источники происхождения пословиц и поговорок - методом сплошной выборки отобрать в словарях вьетнамских пословиц и поговорок паремии, содержащие цветообозначения; - определить особенности семантики паремий с цветообозначениями во вьетнамском языке. 4 1. Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике 1.1 Понятие фразеологии и фразеологизмов Фразеология (анг. Phaseology, гр. phrasis - "выражение", logos - "наука") – лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые (постоянные) сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением. Фразеология изучает только такие существующие в речи сочетания слов, общее значение которых не равно сумме отдельных значений слов, составляющих фразеологический оборот («дать на лапу» – дать именно взятку, а не что-либо иное.) [1, стр.32] Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка. Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц с одного языка на другой. Фразеология пользуется различными методами исследования, например, компонентным анализом значения. Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования [2, стр.57]. Фразеологизм, или фразеологическая единица — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексической единицы. Фразеологизм употребляется как целое, готовое сочетание слов, не 5 подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей [4, стр.87]. Фразеологизмы - неотъемлемый и особо выделенный компонент языка, самый яркий, своеобразный, необычный, `индивидуальный, культурно значимый и национально специфичный, способный концентрированно выразить не только особенности данного языка, но и его носителей, их мироощущение склад ума, менталитет, национальный характер и стиль мышления [3, стр.157]. К фразеологизмам относят словосочетания следующих типов: Идиомы - это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: kick the bucket (разг.) – загнуться, умереть; = протянуть ноги; send smb; to Coventry – бойкотировать кого-либо, прекратить общение с кемлибо; at bay – загнанный, в безвыходном положении; beat smb.’s bаck and call – быть всегда готовым к услугам; = быть на побегушках и т.п; Mưa thối đất thối cát = песчаная почва гниет дождем Коллокации (collocation) – совместное расположение двух слов или групп слов, имеющее признаки синтаксически и семантически целостной единицы, в котором выбор одного из компонентов осуществляется по смыслу, а выбор второго зависит от выбора первого Например, strong tea, heavy drinker, проливной дождь, принимать решение, зерно истины, ставить вопрос и примеры из вьетнамского языка: Пословицы, поговорки: тише едешь – дальше будешь, не в свои сани не садись, вот тебе, бабушка, и юрьев день; лед тронулся!; сủa chồng công vợ (богатство - мужа, труд – жены), rượu vào lời ra (вино входит слова выходят). 6 Грамматические фразеологизмы: едва не; чуть не; как бы там ни было; vả lại (и снова), may mà (везло так), như thể (как будто). 1.2 Понятие пословиц и поговорок Прежде чем перейти к исследованию пословиц и поговорок, необходимо рассмотреть сами данные понятия. Для этого обратимся к словарям и энциклопедиям. Например, в словаре С.И. Ожегова «пословица - это краткое народное изречение с назидательным смыслом; народный афоризм, а поговорка - краткое устойчивое выражение, образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания» [8]. Составитель знаменитого словаря русских пословиц В.И.Даль дает следующее определение пословицы: «пословица - коротенькая притча. Это суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности. Пословица - обиняк, с приложением к делу, понятый и принятый всеми. Например: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. Поговорка - окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения, применения; это одна первая половина пословицы [6,стр.142]. В словаре Т.Ф.Ефремовой под пословицей понимается «меткое образное изречение, обычно ритмичное по форме, обобщающее, типизирующее различные явления жизни и имеющее назидательный смысл», а «поговорка распространенное меткое, образное выражение, не являющееся - в отличие от пословицы - цельной фразой, предложением [7, стр.162]. На основе выше приведённых определений мы можем сделать вывод, что пословица – это краткое народное устойчивое ритмичное по форме выражение, изречение, несущее обобщённый вывод. А поговорка – краткое, 7 меткое, устойчивое выражение, не являющаяся цельной фразой, и не несущая поучительный смысл [6, стр.79]. Пословицы и поговорки являются зеркалом национальных особенностей. В пословицах и поговорках выражается свойственный народу склад ума, способ суждения, особенность воззрения; в них проявляются быт и обиход, дух и характер, нравы и обычаи, верования и суеверия. Пословицы и поговорки наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географическое положение, и историю, и традиции той или иной общности, объединенной одной культурой. Известно, например, что для вьетнамцев очень актуальными темами являются внешность, фигура, черты характера, ситуация жизни. Пословицы и поговорки часто строятся на сравнении, как правило, человек сравнивается с природными явлениями, животными: глаза феникса, седой как мертвая цикада, сутулый как рак, быстрый как белка. 1.3 Отличительные признаки пословиц и поговорок Поговорка сходна с пословицей, но в отличие от пословицы, она не является полным суждением, а лишь его частью. Сам народ предлагает такое различие пословицы от поговорки: Поговорка – цветочек, а пословица – ягодка. Из чего можно сделать вывод, что в пословицах заключена народная мудрость, законченное суждение [9, стр. 85]. Пословица – короткое предложение, содержащее народную мудрость. Пишется простым народным языком, часто обладает рифмой и ритмом. Например: РЯ: Без труда не выловишь и рыбку из пруда. Пустая бочка громче гремит. 8 ВЯ: 1) Đi một ngày đàng học một sàng khôn. (Узнать можно лишь тогда, когда учишься; дойти можно лишь тогда, когда идешь - «Сто путей тысяча ошибок») 2) Thuận vợ thuận chồng tát Biển đông cũng cạn.- И муж и жена вычерпывают воду океана 3) Mưu sự tại nhân, thành sự tại thiên- Man proposes, God disposes. 4) Thả con săn sắt, bắt con cá rô- Throw a sprat to catch a hering. 5) Mất bò mới lo làm chuồng- It is too late to lock the stable when the horse is stolen. Поговорка - символичная фраза или словосочетание. Это устоявшаяся фраза или словосочетание, образное выражение. Самостоятельно не употребляется. Поговорки употребляются в предложениях для придания яркой художественной окраски фактам, вещам и ситуациям. Например: РЯ: медвежья услуга (помощь, обращающаяся во вред); остаться с носом (быть обманутым); остаться у разбитого корыта (потерять что-либо из-за глупого поведения); когда рак на горе свистнет (никогда). ВЯ: Qua sông thì phải lụy đò - Переехал реку - и волны нипочем; Xa mặt cách lòng- Out of sight, out of mind; Tai vách mạch rừng- Walls have ears; Của rẻ là của ôi- Cheapest is dearest. Главное отличие пословицы от поговорки состоит в том, что пословица — это целое предложение, а поговорка — лишь фраза или словосочетание. Пословица содержит нравоучение, мораль, наставление. Поговорка - просто красноречивое выражение, которое можно легко заменить другими словами. 9 1.4 Источники пословиц и поговорок Основным источником пословиц и поговорок является устное народное творчество – песни, сказки, былины, загадки, обычай, нравы. Пословица «От радости кудри вьются, от печали секутся» возникла из песни. Из народных сказок пришли такие пословицы, как: «Сам на лавочку, а хвостик под лавочку», «лисий хвост, да волчий рот». Во Вьетнаме природно-общественные условия создают разные национальные обычаи. Вьетнамские пословицы, поговорки появляются из опыта, связанного с производством, сельским хозяйством, погодой, природой. Пословицы: 1) ăn quả nhớ kẻ trồng cây - есть фрукты, благодарить садовода - надо благодарить старшее поколение, героев Родины, и тех, кто помог нам в прошлом; 2) Đầunămsươngmuối, cuốinămgió nồm - В начале года изморозь, в конце ветрено (хозяева должны понять и наблюдать природные явления в течение всего года). 3) Tốtgiống, tốtmá, tốtmạ, tốtlúa - Хорошая семя, рассада, - хороший рис (Чтобы убрать богатый урожай, нужны хорошие семена и рассада). Поговорки: «đàn gảy tai trâu» - «музыку надо играть в уши буйвола» - советовать кому-то что-то надо так, чтобы он слышал и понял, о чем идет речь). Вторым источником возникновения пословиц являются произведения классической литературы. В истории нашей страны и в литературе многие герои талантливые, высокоодаренные трагическую жизнь. 10 но имеют сложную судьбу, Например, сhữ tài liền với chứ tai một vần - Нгуен Зу - Талант прикладывается к бедности. Кроме того, пословицы и поговорки зачастую являются отражением общественного строя. Пословицы, поговорки разоблачают, осуждают правящий класс, изобличают конфликты между чиновниками и простыми людьми, показывают разницу между богатыми и бедными. Например, Miệngquantrôntrẻ. – Правящий чиновник всегда сыт; Quanthấykiệnnhư kiếnthấymỡ. – Чиновник видел иск как кошка сало. Сейчас существует большое количество словарей, в которых описаны пословицы и поговорки, объясняется их смысл и переносное значение. Пословицы и поговорки отличаются от фразеологизмов тем, что они представляют собой законченное предложение, могут употребляться в прямом и переносном значении. 11 2. Особенности семантики пословиц и поговорок с компонентомцветообозначением во вьетнамском языке Белый цвет: Предположительно, под влиянием природной смены дня и ночи у человека свет ассоциируется с «белым», а ночь с «черным»; тогда белый цвет связан с такими характеристиками, как чистота, честность. Он ассоциируется со всем правильным и верным, это цвет неимущего сословия. 1) «lobò trắngrăng» - «беспокоишься о корове с белыми зубами» Поговорка говорит о напрасном беспокойстве, излишней тревоге, даже суете там, где человеку вообще не стоила волноваться. Эта поговорка основывается на факте, что зубы коровы всегда белые. «Белые зубы коровы»это очевидность. Поэтому «беспокоишься о корове с белыми зубами» значит, беспокоиться о том, о чем, очевидно, не нужно беспокоиться. От этого народ придумал еще одну пословицу, характеризующую иронию, говорящую о тех, кто всегда волнуется: Mua 3 đồng thuốc nhuộm răng cho bò - Купи лекарства красить зубы коровы. 2) «đổi trắng thay đen» - «черный изменит вместо белого» Поговорка говорит об обмане, противоречащем правилам действии. «Белый» несет значение всего положительного, чистого и светлого, а «черный» ассоциируется с отрицательными моментами. По мысли вьетнамцев, данная поговорка характеризует само общество, в котором нет крепкого закона, а много обманщиков. 3) «Số giàu tay trắng cũng giàu» - богатая судьба приведет бедного человека к богатству (досл. богатая судьба сделает белые руки богатыми). 12 «Белые руки» - у человека нет ничего, нет денег, земли, имущества. «Богатая судьба» - хорошая, замечательная судьба. Восточные народы верят в судьбу. Судьба решает человеческую жизнь. Если у человека богатая судьба, он обязательно станет богатым. Для этого он будет много работать, преодолевать трудности, но в конце концов достигнет успехов и богатства. Черный цвет: Чёрный цвет считается несчастливым во Вьетнамской культуре, это же значение он проявляет и в пословицах и поговорках. Например, Gần mực thì đen, gần đèn thì rạng. - Black when near the ink, bright when near the light. - Черный около чернил, яркий около света. Данная пословица советует нам переставать общаться с плохими людьми и выбрать свою жизненную среду, так как среда оказывает влияние на нас самих. Общаясь с плохими людьми, мы сами становимся плохими, добрые и светлые люди привносят добро и в нашу жизнь. Черный цвет также может означать «бедность». Например, «mập mờ đánh lận con đen» - досл. одурачить черных детей. Черные дети –несчастливые, несвободные жители во время феодализма во Вьетнаме. Так бедных жителей, зависящих от власти, не имеющих земли, жилья,называли чиновники. Золотой цвет: символизирует ценность, драгоценность, искренность в душе. Это также цвет денег. Например, «Vàngthaulẫnlộn» - Золото и латунь смешались. Поговорка говорит об обманчивости внешности человека, а также его поступков. Так, золото – ценный металл, а латунь – смесь меди и цинка. Внешне золото и латунь имеют один и тот же цвет, но их сущность отличается. В человеческой жизни хорошие и плохие вещи, истинные и ложные иногда трудно отличить. 13 Красный цвет: Этот цвет редко появляется во вьетнамских пословицах и поговорках. Как правило, он символизирует ум, хитрость. Например,«Thầnnanhmỏ đỏ» - «Божественные бивни красный клюв» Поговорка говорит о человеке, который никогда не упустит своего шанса. Это умный, хитрый и хваткий человек. Поговорка использует образ птицы кукабарры, у которой зеленое оперение, коричневая грудка и красный клюв. Кукабарра подвижная, хитрая птица, она быстро ловит рыбу. Отсюда, красным клювом называют хитрого и быстрого человека. Розовый цвет: Розовый цвет связан с родственными, семейными отношениями, цвет жизни, огня войны, энергии, любви, радости, праздничности, жизненной силы. 1) Một giọt máu đào hơn ao nước lã - Одна капля розовой крови драгоценнее пруда воды. Розовая кровь - люди одного рода, одной семьи, а вода- незнакомые люди. Пословица советует нам уважать членов семьи, заботиться друг о друге. 2) « áo vải cờ đào»- одежда шелковая, флаг розовый. Флаг розовый – флаг победы народа. Поговорка была создана на основе исторического факта. В 18в. простой житель поднял народ на борьбу против врагов и изменников родины, потом он стал королем. Поэтому народ звал этого короля «шелковая одежда», а «флаг розовый»- флаг смелого народа. Серый цвет: Серый цвет во вьетнамской культуре –цвет меланхолии, безразличия и мрачности. как правило, он используется для характеристики жизни вьетнамских женщин в прошлом: 14 Например,«phận sao phận bạc như vôi» - судьба такая, как серая известь. Свинцовый цвет: Цвет пасмурный, хмурый, плохой на долгое время. «Tay đã nhúngchàm» - «рука в свинце» Поговорка советует нам честно жить, искренно. На самом деле во Вьетнаме есть дерево, его листья могут покрасить вещи в свинцовый цвет, и получается стойкий цвет. Если красить свинцовым цветом, руки становятся зеленовато-свинцовыми, их трудно отмыть. Также, если человек совершает плохие поступки, то трудно забыть или исправлять ошибки. 15 Заключение В рамках данного исследования были проанализированы пословицы и поговорки вьетнамского языка, содержащие цветообозначения. При этом было установлено, что пословицы и поговорки относятся к фразеологическим единицам языка, а именно к разряду фразеологических выражений. Пословица представляет собой суждение, выраженное в форме предложения и содержащее народную мудрость, в то время как поговорка – лишь образное выражение, которое самостоятельно не употребляется. Пословицы и поговорки рождаются в устном народном творчестве, отражают специфическое национальное мировидение, являются трансляторами культуры. Вьетнамские пословицы и поговорки восходят к опыту, пережитому вьетнамским народом. Отсюда, кроме пословиц и поговорок, описывающих природу или восходящих к художественной литературе Вьетнама, среди вьетнамских паремиологических единиц много и таких, в которых находит отражение общественный строй, обычаи и традиции народа, опыт, связанный с ведением хозяйства, организацией производства, и, даже, с борьбой за собственную свободу. Вьетнамские пословицы и поговорки, содержащие цветообозначения, как, правило, сохраняют общекультурную традицию восприятия цвета. Так, черный цвет во вьетнамском языке соотносится с негативными сторонами жизни, а белый – со всем светлым, чистым и справедливым, серый – цвет меланхолии и использованные т.п. в В то же пословицах время, и некоторые поговорках, цветообозначения, могут приобретать специфические, свойственные только вьетнамскому языку, значения. Например, черный цвет может означать бедность, белый – очевидность, красный – хитрость, розовый – победу и родственные отношения и т.п. 16 Таким образом, каждой культуре присуще свое понимания символики цветообозначения. 17 Список литературы 1) Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.,1989. 2) Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001. 3) Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. – М., 1999 4) Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М., 1998 5) Пословицы- Толковый словарь Ожегова-Энциклопедии и Словари // URL:http://enc-dic.com/ozhegov/Poslovica-25468.html (дата обращения:27.03.2014). 6) Даль В. И. Словарь живого великорусского языка. – М.: Рипол Классик, 2006 7) Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. – М.: АСТ, 2005 8) Ожегов С. И. Словарь русского языка. – М.: ОНИКС, 2006. 9) Сборник фразеологии вьетнамского языка // URL:http://docs.4share.vn/docs/5282/Tuyen_tap_thanh_ngu_tuc_ngu_ca_da o_Viet_Anh_thong_dung.html (дата обращения:27.03.2014). 10) Пословицы, поговорки вьетнамского языка // URL:http://diendan.vnthuquan.net/tm.aspx?m=355572 (дата обращения: 27.03.2014). 18