Л. Тантуровска (Скопье, Македония) СТИХОТВОРЕНИЕ БЛАЖЕ КОНЕСКОГО „КАРАОРМАН” (ПОПЫТКА ПРОЧТЕНИЯ) Караорман и Славей – горы на западе Македонии, с которыми связан ряд событий в истории македонского народа и которые часто фигурируют в народной поэзии и “партизанских песнях”. Например, в стихотворении „Гледај ме, гледај уште денеска” (В. Хаджиманов, 1960: 120) места жестоких битв описываются следующим образом: Партизан ќ'е одам, либе, / Партизан ќ' одам, ах мило либе,/ Славеј Планина. // Славеј Планина, либе,/ Славеј Планина, ах мило либе,/ Во Караорман.// Од там' ќе гледам, либе,/ Од там' ќе гледам, ах мило либе,/ Славна Дебарца. Народное творчество становилось источником вдохновения для многих поэтов1, начиная с зарождения современной македонской литературы в XIX в. и до наших дней, в том числе и для известного македонского поэта Блаже Конеского2. “Связь с языком народной поэзии, открывающаяся через мотивы в некоторых стихах и через выбор отдельных средств этой поэзии” является важной характеристикой творчества Блаже Конеского: примером могут послужить стихотворения „Стерна”, „Болен Дојчин”, „Одземање на силата”, „Марко Крале”, „Илинденски мелодии”, „Григор Прличев” и многие другие (Р. Паноска, 1982:188). В их числе находится и стихотворение “Караорман”, особенно близкое к народной балладе. Народные баллады представляют собой поэтические творения переходного, но тем не менее закрепленного типа: они находятся между лирическими и эпическими жанрами, при этом отличаясь и от тех, и от других. Стихотворение „Караорман“ Б. Конеского было опубликовано в сборнике “Земля и любовь” в 1948 г. вместе со стихотворениями Тешкото, Илинденски мелодии, Песната, Писмо, На граница, Сончева колона (баллада), Пролетна песна, Весела песна, Полноќ, Утро, Охрид и Дојран, а также поэмами Мостот и Средба со Жинзифов. По словам Б. Конеского, это произведение, а также большая часть стихов из сборника были написаны в период с 1945 по 1948 гг. (Б. Конеский, 1967: 230). Перед тем, как перейти к анализу, представим текст стихотворения: Караорман и Славеј Планина, двајца браќа, два лути ајдути. Караорман - постариот браток, а Славеј е брате помалово. Нигде нема лика над нивната, нигде нема сила над нивната. Детальный анализ связи между македонской народной и художественной поэзией представлен в книге Блаже Конеского Jazikot na makedonskata narodna poezija, Скопье, 1971. 2 Блаже Конеский (1921-1993) – поэт и прозаик, крупнейший ученый, один из кодификаторов македонского языка, автор двухтомной грамматики македонского языка, монографий и статей по языкознанию и литературоведению, ряда поэтических сборников и сборников новелл (прим. пер.). 1 До кај држи рамната Дебарца, до кај држи пуста Малесија, до кај држи земја македонсказа нив народ славна песна пее, за нивната лика и јунаство. Караорман и Славеј Планино, ноќта вари та што ве превари, ве завари поле пустелио. Од одење нозе постанале, од одење снага премалела, та легнаа браќа да поспијат. До рамено рамо се гушнале, со една се сакма наметнале. Над нив ситни-дробни ѕвезди горат и ветрец им тивка песна пее, песна пее за да ги успие. Но не спие Краорман силен, а саноќ се тешко издишува. “Караорман, брате поголемо, каква жалба на срце те гори та не можеш саноќ да заспиеш?” “Ој Славејко, мое мило брате, јас си имам до две лути жалби. Жалба ми е личната невеста што ја клети Турци загубие. Жалба ми е млада партизанка што ми падна во борба крвава. Јас на живот двете ги заљубив и двете ми мене загинае. Кај да најдам нивна убавина, кај да видам нивнините очи, кај да чујам нивното зборвење?” “Караорман, брате поголемо, немој толку тага да тагуваш. Ти погледај дробни ѕвезди над нас, тоа ми се нивнините очи. Ти наслушај извир кај извира, тоа ми е нивното зборвење. Ти мирисни трева ка мириса, ка мириса смилот и ковилот, тоа ми е нивнината душа.” Стихотворение „Караорман” делится на четыре разные строфы и соответствует метрической схеме македонской народной песни. Одна строка в стихотворении состоит из десяти слогов3. Тройственность как традиционный символ македонского народа, тройственность как символ в характерной модели Б. Конеского: традиция, народ, автор (Б. Конеский 1979:8 1971;77), вводится и в это стихотворение благодаря компоненту время. Б. Конеский связывает период османского ига, народную освободительную войну и настоящее и представляет их перед двумя братьями – горами Караорман и Славей, а также перед скрытым третьим участником – читателем, как перед свидетелями истории македонского народа. В период османского ига прекрасная невеста проклятыми турками погублена, во время народной освободительной войны молодая партизанка пала в кровавой борьбе, а в настоящем остались воспоминания о жертвах народа. В дальнейшем мы сосредоточимся на языковых особенностях, связывающих стихотворение “Караорман” с народной позией. 1. Среди грамматических особенностей, которые указывают на связь с народной поэзией назовем следующие. Б. Конеский, кроме стандартной формы притяжательного местоимения нивни (Кај да најдам нивна убавина; кај да чујам нивното зборвење; тоа ми е нивното зборвење), использует и диалектную форму нивнин. Такая форма используется для выравнивания метрики в строке: ... кај да видам нивнините очи/...; ... тоа ми е нивнината душа. Причиной изменения фонетического облика глаголов, в том числе их сокращения, в народной поэзии выступает разновидность языковой игры. В стихотворении „Караорман” такая особенность наблюдается при употреблении глагола вари в соотношении с еще двумя глаголами превари и завари в строках: ноќта вари та што ве превари /ве завари поле пустелио. Говоря об особенностях грамматики в народной поэзии, необходимо подчеркнуть, что “она включает прежде всего ряд архаичных черт как на морфологическом, так и на синтаксическом уровне. Фактом, подтверждающим то, что они сохранились в поэтическом языке, и сохранились в немалом количестве, является их отличие от современного языка. Между тем, не все особенности поэтического языка можно отнести к архаичным формам и конструкциям, которые в недавнем времени были обычными и для разговорного языка”. Некоторые из них “могли реализовываться прежде всего в поэтическом тексте...”, при этом “и они находят свое начало в диалекте”, но “только в поэзии переживают свой расцвет и становятся составляющими определенной поэтической манеры” (Б. Конеский, 1971: 24). Караорман и Славей находятся на юго-западе Македонии, к северу от Охрида. Для большей достоверности диалога между двумя братьями, Б. Конеский, следуя особенностям местного говора, дважды (и по отношению к старшему брату Караорману, и по отношению к младшему брату Славею) В македонской народной поэзии известны стихи наименьшее с четырьмя, а наибольшее – с шестнадцатью слогами. В лирике чаще всего встречается восьмисложные, а в эпических произведениях – десятисложные строки (T. Саздов, 1976:48). 3 употребляет одглагольное существительное зборвење: ... кај да чујам нивното зборвење; ... тоа ми е нивното зборвење. В литературном македонском языке одушевленные существительные в форме мн.ч. чаще сочетаются с собирательными числительными, чем с обычными числительными (Б. Конеский 1982: 245-247). В то же время, постоянный выбор в народной поэзии той или иной формы или употребление обеих форм чаще всего зависит от требований метра. Особо можно подчеркнуть создание дополнительного эффекта. В стихотворении „Караорман”, Блаже Конеский в роли “народного певца” стремясь представить двух главных героев произведения, сначала использует собирательное числительное – двајца браќа, употребляя обычное мн.ч. для существительного, а сразу при повторении использует простое числительное с существительным ајдутин в форме мн.ч.: два лути ајдути. В качестве особенности стоит упомянуть и использование прилагательного в форме среднего рода при непосредственном обращении в диалоге между двумя братьями: „Караорман, брате поголемо,/ каква жалба на срце те гори/...;”Ој Славејко, мое мило брате,/...“. Особой экспрессии Б. Конеский достигает при помощи диалектной формы прилагательного помалово в качестве части именного сказуемого в следующих строках: Караорман - постариот браток,/ а Славеј е брате помалово. В народной поэзии отсутствие или присутствие артикля4 несомненно зависит от структуры стиха. С одной стороны, очевидно, что стихотворные тексты накладывают определенные ограничения на использование артикля. С другой стороны, выход найден в старых образцах: употребление именных групп без артикля относят к архаичным элементам поэтического языка. Так, в “Караормане” наравне с артиклевыми встречаются и безартиклевые формы: До кај држи рамната Дебарца,/ до кај држи пуста Малесија,/ до кај држи земја македонска-/ за нив народ славна песна пее,/ за нивната лика и јунаство; Жалба ми е личната невеста/ што ја клети Турци загубие./ Жалба ми е млада партизанка/ што ми падна во борба крвава. Как известно, объект (прямой и косвенный) в литературном македонском языке дублируется краткими формами личных местоимений, то есть происходит удвоение объекта. Между тем, эта языковая черта в народной поэзии утступает место более старой конструкции, в которой часто такое удвоение не используется. Народные песни, записанные братьями Миладиновыми, Шапкаревым, также как и песни, записанные ранее в XIX в.5, во многих случаях сохраняют старые формы без удвоения. Б. Конеский сознательно придерживается этих форм в некоторых строках своего стихотворения. Например: Жалба ми е личната невеста/ што ја клети Турци загубие/ ... Јас на живот двете ги заљубив ..., но в следующих строках Для македонского языка характерно наличие определенного артикля, который представляет собой постпозитивную морфему, присоединяемую непосредственно к существительному или к его определению (прим. пер.). 5 См. Л Тантуровска «Прямой и косвенный объект в языке македонских авторов XIX в.». 4 удвоение с определенными именными группами не используется: кај да видам нивнините очи,/ кај да чујам нивното зборвење?. Как уже упоминалось, в некоторых строках именные группы остаются без определенного артикля, хотя по правилам македонского языка в них должен был бы присутствовать артикль и, соотественно, должно происходить удвоение объекта: Кај да најдам нивна убавина/... Ти погледај дробни ѕвезди над нас,/ ... Ти наслушај извир кај извира, / ... Ти мирисни трева ка мисриса... В народной поэзии достаточно часто встречается форма этического дательного, которая, помимо прочего, привносит некоторый оттенок интимности. В стихотворении “Караорман” этот оттенок появляется в следующих строках: јас си имам до две лути жалби / Жалба ми е личната невеста/ што ја клети Турци загубие/ Жалба ми е млада партизанка / што ми падна во борба крвава/ Јас на живот двете ги заљубив/ и двете ми мене загинае; ... тоа ми се нивнините очи.../ тоа ми е нивното зборвење.../ тоа ми е нивнината душа. Краткие формы личных местоимений по нормам литературного македонского языка ставятся перед личной формой глагола, за исключением возвратных глаголов с притяжательной частицей се, которая стоит непосредственно между глаголом и краткими местоимениями . В народной поэзии и в стихотворении „Караорман” в этой позиции встречаются и полнозначные слова. В стихах Б. Коневского встречаются полнозначные слова между вспомогательным глаголом и да-конструкцией, к тому же часто прямой объект находится слева от глагола: ... и ветрец им тивка песна пее/..., ... а саноќ се тешко издишува/..., ... со една се сакма наметнале/..., ... та легнаа браќа да поспијат/..., .. та не можеш саноќ да заспиеш?/... немој толку тага да тагуваш/..., за нив народ славна песна пее/... Связь “Караормана” с народной поэзией прослеживается и в употреблении предложных конструкций: Очень часто в народной поэзии встречается сочетание числительного с предлогом до: јас си имам до две лути жалби. Характерной чертой народной поэзии оказывается предлог на, употребленный в несогласованном определении на срце в строке каква жалба на срце те гори. В западных македонских диалектах обычными являются конструкции без предлога в. Их можно встретить в народной поэзии, и подобная же конструкция встречается и в строках ... ноќта вари та што ве превари,/ ве завари поле пустелио. Для языка народной поэзии характерно повторение предлогов. В стихотворении „Караорман” подобные случаи тоже встречаются достаточно часто: До кај држи рамната Дебарца,/ до кај држи пуста Малесија, / до кај држи земја македонска- /за нив народ славна песна пее, / за нивната лика јунаство; за нив народ славна песна пее, / за нивната лика јунаство; Од одење нозе постанале,/ од одење снага премалела,/ ... 2. Скажем несколько слов о лексических и словообразовательных особенностях народной поэзии, которые встречаются в “Караормане”. Некоторые уменьшительные и уменьшительно-ласкательные формы существительных в народной поэзии образуются при помощи суффикса –ок: синок, сонок, сончок и др. Этот суффикс служит и для образования формы браток в строках Б. Конеского: Караорман - постариот браток. В уменьшительной форме стоит и существительное ветрец, что усиливает эмотивный компонент во второй строфе. Можно отметить и продуктивность суффикса –ба в народной поэзии (Билјана жалба паднало...). Этот суффикс используется автором в существительном жалба: ... каква жалба на срце те гори/..., ... јас си имам до две лути жалби/... Жалба ми е личната невеста... / ...Жалба ми е млада партизанка... Суффикс –ство в существительном јунаство показывает, что Б. Конеский сознательно использует эту форму вместо литературного варианта јунаштво (Б. Консеский, 1982: 284). Создание сложных слов, особенно из синонимов, является яркой характеристикой народной поэзии. В соответствии с выражением ситендробен бисер в народной поэзии Б. Конеский употребляет сочетание ситнидробни ѕвезди. Особого эффекта Б. Конеский достигает благодаря использованию сочетаний глагола и существительного, образованных от одного корня: тага да тагуваш; извир кај извира6. В завершение еще раз подчеркнем, что македонские горы в целом, и Караорман и Славей в частности, являются источником вдохновения для народной поэзии, македонских “партизанских песен”, и конечно, для современной македонской поэзии. Хочется также добавить, что стихотворение Б. Конеского „Караорман“ было выбрано для анализа по двум причинам: 1) Б. Конеский был не только поэтом, но и исследователем поэтического творчества; 2) Б. Конескому принадлежит следующее высказывание: “Однажды я сказал, что творчество поэта не может быть осознано только одним поколением. Я вам предлагаю мой вариант, а вы предложите свое прочтение”. Будем надеятся, что и его поэзия будет прочитана не одним поколением. A poem "Karaorman" by Blazhe Koneski (an interpretation) Blazhe Koneski's thoughts "the poetry of one poet cannot be comletly experienced by one generation" for us was an inspiration to make a stylistic analisysis of the his poetry's language. In this paper we have selected the poem “Karaorman” by Blazhe Koneski and try to find grammatical characteristics. Очевидно, лексема извир – пример словотворчества поэта, так как в картотеке отделения диалектологии Института македонского языка подобная форма не встречается (гл. XXIV, с. Пешково, Гостиварско). 6 Список литературы 1. Вангелов А. Семантичките фигури во македонската народна лирика. Скопје,1986. 2. Конески Б. Поезија, Избрани дела во седум книги, Скопје, 1967. 3. Конески Б. Константин Миладинов, Поезија, Читање на Блаже Конески, Скопје, 1989. 4. Конески Б. Јазикот на македонската народна поезија, МАНУ Скопје, 1971. 5. Конески Б. Граматика на македонскиот литературен јазик, Скопје, 1982. 6. Паноска Р. Основни развојни карактеристики на јазикот во македонската уметничка литература, Предавања на VII Семинар за македонски јазик, литература и култура, Скопје и Охрид 15 VIII - 31 VIII 1974 7. Паноска Р. За јазикот во поезијата на Блаже Конески, Studia linguistica Polono - Jugoslavica, МАНУ, том II, стр. 187-191, Скопје, 1982. 8. Паноска Р. За една јазична експресија кај С. Јаневски на примерот од песната “Паганија”, Studia linguistica Polono - Jugoslavica, МАНУ, том IV, стр. 193 - 196, Скопје, 1986. 9. Паноска Р. Актуализацијата на синтагмата “А бре Македонче” во песната “Пензионери” од Б. Конески, Лзб 5-6, стр. 89-92, 1995. 10. Саздов Т. Македонската народна поезија, Скопје,1976. 11. Хаџиманов В. Македонски борбени народ. 1960. Перевод Е.В. Овчинниковой