ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ В УЧЕБНОМ ПРОЦЕССЕ: ПРОБЛЕМА ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ А.В. Брыгина Московский государственный университет им. М.В.Ломоносова, Факультет иностранных языков и регионоведения, г. Москва Художественная литература – отражение, выражение духовной культуры народа, эмоциональный и интеллектуальный источник знаний, ценность которых не утрачивается с течением времени. Именно поэтому тексты художественной литературы привлекают людей различных профессий, национальностей, возраста, а текст художественных произведений является одним из универсальных средств межнационального общения. В чём заключается феномен художественного текста и почему именно художественный текст используется в процессе изучения иностранных языков, в частности, при обучении РКИ (русскому как иностранному)? Существуют различные направления исследования текста и концепции понимания, что такое текст, художественный текст. Для лингвиста, языковеда текст интересен с точки зрения устройства. «Скромнейшая служба при тексте» (Аверинцев 1979:373) – такова область лингвистических исследований. Направление исследований текста как текста художественного произведения можно охарактеризовать как филологическое (работы В.В. Виноградова, Г.А. Гуковского, Г.О. Винокура, Д.С. Лихачёва). Метод «работы при тексте», «имманентный анализ языка», по В.В.Виноградову, сочетается с «проекционным методом», то есть конкретный ХТ (художественный текст) осмысляется в контексте общего литературного процесса. Иной подход к объяснению феномена ХТ даёт семиотика. Текст – это коммуникативное, знаковое образование, элемент системы коммуникации. Смысловая множественность возникает благодаря знаковой, символичной природе текста, поэтому, по мнению Р. Барта: «все значения текста обнаружить невозможно, так как текст беспредельно открыт, он раскрыт в бесконечность» (Барт 1980:308). Для преподавателей РКИ любая из трёх перечисленных концепций может стать приоритетной на занятиях в аудитории: всё зависит от целей и задач конкретного курса, от уровня владения языком. Актуальность ХТ в учебном процессе для студентов-иностранцев определяется также следующими положениями. 1 1). Отбор и употребление языковых единиц в художественном тексте отличается многообразием, оригинальностью и нестандартностью. Огромная вариативность вербального выражения делает художественный текст особым типом текста, в котором, как в зеркале, могут преломляться черты различных стилей и жанров. Свобода выбора средств выражения – отличительная черта художественного текста. Этим свойством в меньшей степени обладают тексты научного, официально-делового, разговорного стиля речи. Именно это свойство делает художественный текст наиболее привлекательным объектом для лингвистического адаптирования: диапазон выбора языковых средств для учебного текста оказывается максимальным. 2). Особенность ХТ, выделяющая его из ряда других типов текста, - это так называемая «напряженность», явление, на которое обратил внимание и дал ему характеристику В.Г. Адмони: «Художественный текст должен заинтересовать, как бы «взять за душу» читателя уже с самых первых строк и усиливать интерес…в дальнейшем движении текста вплоть до его завершения. Типичной для художественных текстов… является установка на «направленное движение к концу», к такому завершению, ожидание которого… придает напряжение всему восприятию текста» (Адмони 1994:130). Напряженность действия удерживает внимание читателя, для учебного текста это фактор, влияющий на степень заинтересованности студента, а следовательно, на эффективность работы с текстом. Эмоциональная заинтересованность, неравнодушие читателя – залог успешности учебного текста. 3). М.М.Бахтин в своих работах открыл еще одну особенность, свойство художественного текста – «диалогичность», под которой подразумевается «бесконечность, открытость, многослойность содержания текста, которое не допускает однозначной его интерпретации, вследствие чего высокохудожественные литературные произведения не утрачивают актуальности многие десятилетия и столетия» (Бабенко и др. 2000:60). Полифония голосов автора, персонажей и открытость для новых голосов, уже читательских, возможность сравнивать, соединять или выделять тот или иной голос, позицию, мнение – все это говорит о безусловной коммуникативной направленности художественного текста. Художественный текст в учебной аудитории способен, как никакой другой тип текста, вызывать ответные реакции читателя, будоражить мысль и побуждать к словесному выражению, тем самым реализуя коммуникативные цели и задачи. Художественные тексты разнообразны по стилевым и жанровым характеристикам, и, как показывает практика адаптирования, не каждый художественный текст может служить материалом для трансформирования в учебный текст. Наиболее удачны адаптации текстов 2 с тематикой бытового и общечеловеческого содержания, в которых представлены реалии нашего времени. Иными словами, в процессе обучения языку художественные тексты ХХ века предпочтительнее, чем тексты ХIХ века, а сюжет о знакомстве в магазине (по повести Д.Хармса «Старуха») или встрече отца и дочери (по рассказу А.Грина «Новогодний праздник отца и маленькой дочери») ближе, понятнее, доступнее, чем текст, повествующий, например, о философских исканиях героя (романы Ф.Достоевского). Авангардный текст (А.Белый, А.Крученых и др.) также не может служить материалом для учебного текста, поскольку характеризуется «разбалансировкой текстовых норм», «разрушением структурной упорядоченности» (Бабенко и др. 2000:428), это мир перевернутый, абсурдный. Структурная организация художественного текста, предназначенного для учебной аудитории, должна быть традиционной: экспозиция – завязка – развитие действия – развязка. Такая структура обладает свойством напряженности, по В.Г. Адмони, узнаваемостью, простотой. Простой должна быть и семантика текста. Так, например, детские рассказы (В.Драгунский, М.Зощенко, В.Голявкин и др.) прозрачны с точки зрения содержания. Детское сознание не нагружено той информацией, которой располагает уже взрослый человек. Детская литература эксплицитна с точки зрения содержания, лишена сложного смыслового подтекста, глубинных ассоциативных связей, она достаточно проста с точки зрения содержания и языковых средств выражения. Знание о мире ребенка в чем-то сродни знаниям о новом мире языка и культуры, в который попадает иностранец. Именно поэтому детские рассказы часто становятся материалом для учебных текстов. Потребность в чтении художественного произведения иностранным учащимся начального и среднего уровня владения языком ставит перед преподавателем сложную задачу: трансформировать исходный текст оригинала (в данном случае, художественный текст) с учётом коммуникативных возможностей адресата, то есть решить вопрос лингвистической адаптации текста. Адаптация – это «упрощение текста для малоподготовленных читателей» (Словарь Ожегова 1991:26), преобразование, которое может сопровождаться как уменьшением, так и увеличением объема вторичного текста, и которое осуществляется человеком (как правило, преподавателем), служащим своеобразным «проводником» между автором оригинального текста и читателем, для которого неадаптированный текст является малопонятным или непонятным с точки зрения языка и\или внеязыковых реалий. Любой текст (а тем более художественный) создается для того, чтобы его прочитали и поняли. «Невозможно стать действительно писателем для детей, для малограмотного народа, для общества, не проверив и не проверяя постоянно понятности и силы своих слов на тех, кому они предназначены» - писал А.А Потебня. (Потебня 1997:68). Проблема 3 понимания/непонимания прочитанного становится отправной точкой и конечной целью для процесса адаптации-приспособления текста к уровню языковой компетенции читателястудента. Таким образом, трансформированный текст выступает как единица не только и не столько художественная, эстетическая, а как единица познавательно-учебная. Жизнеспособность учебного текста и успешность коммуникации, таким образом, зависит от адаптивной способности слова. Наиболее близкая к природе адаптирования текстовая категория – это категория пространства и времени в художественном тексте. В литературоведении данная категория обозначается термином «хронотоп», по М.М. Бахтину, а в лингвистике называется «континуумом»: «создавая мир воображаемый.., автор волен сжимать, обрывать и вновь продолжать время действия и пространство, (…) автор текста волен в общем потоке изображаемых событий выделять, укрупнять те из них, которые… являются наиважнейшими, ключевыми, и, наоборот, компрессировать, сжимать события менее важные» (Гальперин 1981:87). Подвижность континуума художественного текста органично входит в адаптированный вариант оригинала, который выстраивается по такому же принципу: укрупнение ключевых и сокращение менее важных элементов. Процесс адаптирования текста осуществляется благодаря действию замены, комплексной операции адаптирования, раскладывающейся на простейшие: исключение и дополнение. Элементы замены - исключения и дополнения, - которые в тексте оригинала определим через понятия «недостаточность» и «избыточность» формы и содержания с точки зрения реципиента, стремятся к своей противоположности в адаптированном тексте: недостаточность требует расширения, дополнения формы и содержания, а избыточность, соответственно, сужения, сокращения, исключения. Из оппозиции двух данных процессов складывается адаптирование как таковое. В процессе адаптации в основном действуют три нелингвистических принципа: цитация (дословное сохранение авторского текста), исключение (изъятие авторского текста) и перестановка (изменение композиции текста оригинала) и четыре лингвистических: замена, редукция, добавление, инверсия (Брыгина 2005). В качестве примера учебной адаптации приведём фрагмент анализа очерка К.Паустовского «Нико Пиросманашвили». В левой колонке представлен оригинальный текст, а в правой – его адаптированный вариант из учебного пособия «Время» (Алексеева Н.Н., Иванова Э.И., Дефье Н.В. Время. Учебник русского языка для иностранцев (средний этап). - М.: Прайс-Н, 1996): 4 На окраине Тифлиса были расположены На окраине города Тифлиса были знаменитые Верийские и Ортачальские сады. знаменитые сады. Они стали местом То было место летних увеселений и отдыха. В первом предложении летнего отдыха тифлисцев. исключаются информативно избыточные, несюжетообразующие текстовые компоненты: географические названия места Верийские и Ортачальские. Редуцируется форма составного именного сказуемого: были расположены => были, значение местонахождения передается глаголом-связкой быть. Добавление лексической единицы город в контексте На окраине города Тифлиса - это добавлениепояснение страноведческого характера, объясняющее значение слова через родо-видовой показатель. Прием адаптирования второго предложения – замена. Упрощение лексико- грамматической структуры высказывания - То было место летних увеселений… => Они стали местом летнего отдыха… - сочетается с добавлением лексической единицы тифлисцы, которое закрепляет и углубляет представления студента о новой лексической единице из предыдущего предложения: Тифлис. Адаптированный художественный текст определяем как производный от текста оригинала вариант, который имеет ряд сходств и отличий от текста-первоисточника. Сходство адаптированного художественного текста и оригинального художественного текста определяется, главным образом, единством тематики, сюжетной основы, содержания, а различия касаются объемов текста и способов языкового оформления. Комплекс приемов адаптации – формальный аппарат адаптирования – организуется согласно языковой и коммуникативной компетенции адресата и затрагивает семантический, лексический и грамматический уровни текста. В процессе адаптирования художественного текста выявляются следующие тенденции: с одной стороны, - сохранение содержательной структуры текста оригинала за счет синонимов, лексических мен с опорой на активный словарь читателя; с другой стороны, сохранение структуры художественного оригинального текста несмотря на грамматические, словопорядковые, композиционные мены; аналог – процесс перевода: «эквивалентность подлинника и перевода базируется, прежде всего, на тождестве семантической информации» (Бархударов 1974:41); а также - сохранение стилистической окраски текста оригинала при возможном изменении эмоционально-оценочного компонента за счет исключения частиц и изменения субъективного порядка слов на объективный. 5 БИБЛИОГРАФИЯ Аверинцев С.С. Филология // Русский язык. Энциклопедия. - М.: Советская энциклопедия, 1979. С. 372 – 374. Адмони В.Г. Система форм речевого высказывания. - СПб.: Наука, 1994. – 145с. Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. - Екатеринбург: Уральский университет, 2000. – 534с. Барт Р. Текстовый анализ // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1980. Вып.9. С. 307-312. Бархударов А.С. Текст как единица языка и единица перевода // Лингвистика текста. Материалы научной конференции. Часть 1. - М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1974. С. 40-41. Брыгина А.В. Лингвистические принципы адаптирования художественного текста: – Автореф. дис…. канд. филол. наук. - М.: Петроруш, 2005. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981. – 139с. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М.: Русский язык, 1991. – 917с. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности // Русская словесность: от теории словесности к структуре текста. - М.: Школа-пресс, 1997. С. 66-84. 6