1_maksyaeva

advertisement
Муниципальное общеобразовательное учреждение гимназия №1
Центрального района г.Волгограда
Секция «Лингвистика
Английский язык»
Особенности разговорного стиля в сборнике рассказов
Д.Лондона «Love of life»
Максяева Алина Андреевна
МОУ Гимназия №1, 10 класс,
г.Волгоград
Научный руководитель:
Борисова Елена Константиновна,
учитель английского языка
высшей категории
г. Волгоград, 2014/2015 учебный год
Содержание
Введение
1
Глава 1 Современный разговорный стиль объект лингвистического
исследования
3
1.1 Понятие разговорного стиля в работах отечественных и зарубежных
исследователей
1.2 Основные черты разговорного стиля
3
1.2.1 Основные черты разговорного стиля английского языка
1.3 Особенности стилистического синтаксиса английского языка
7
9
Выводы по первой главе
11
Глава 2 Разговорный стиль в рассказах Д.Лондона
2.1 Определение понятия разговорного стиля художественного произведения
5
11
11
2.2 Особенности стилистического синтаксиса разговорного стиля в рассказах 12
сборника “Love of life” Д.Лондона
2.2.1 Особенности стилистического синтаксиса
12
2.2.1.1 Диалогические единства как основная единица разговорного стиля 12
художественного произведения
2.2.1.2Монолог и внутренний монолог – единицы разговорного стиля
14
2.2.1.3 Выразительные средства, в основе которых лежит отсутствие 17
логически требуемых компонентов речи (членов предложения, служебных
слов)
2.2.1.4 Выразительные средства, связанные с избыточным употреблением 18
компонентов речи
2.2.1.5 Выразительные средства, заключающиеся в необычном размещении 20
компонентов речи
2.2.1.6 Выразительные средства, создаваемые взаимодействием смежных 20
предложений
2.2.1.7 Переосмысление синтаксических конструкций
21
Выводы по второй главе
23
Заключение
Библиография
Приложение №1
23
25
27
Приложение№2
38
Приложение №3
40
Приложение №4
42
Приложение №5
48
Приложение №6
52
Приложение №7
57
Введение
Данная работа выполнена в русле теории дискурса.
Объектом данного исследования является текст - сборник рассказов «Love of life»
Д.Лондона.
Предметом исследования являются единицы, а именно изобразительные и
выразительные средства стилистического синтаксиса разговорной речи текстов
сборника «Love of life» Д.Лондона.
При изучении художественной литературы в большинстве случаев возникают
проблемы с правильным переводом определенных стилистических единиц на уровне
синтаксиса.
Актуальность исследования определяется тем, что выявление закономерностей и
особенностей процесса осуществления, взаимодействия и обновления
синтаксических
выразительных средств стилистического синтаксиса позволяет
успешно решать теоретические и прикладные вопросы перевода и изучения
современного разговорного стиля английского языка в художественных
произведениях.
В основу выполненного исследования положена следующая гипотеза:
Разговорная речь героев художественного произведения на английском языке, имея
свои определенные особенности стилистического синтаксиса, трудны для понимания
и перевода. Рассмотрение и объяснение выразительных средств стилистического
синтаксиса разговорной речи в художественном произведении поможет читать и
понимать тексты произведений на английском языке.
Цель исследования – рассмотреть стилистические особенности синтаксиса
разговорной речи героев художественного произведения Д.Лондона сборника
рассказов «Love of life».
Для достижения поставленной цели в данной работе нами решались следующие
задачи:
 рассмотреть понятие разговорного стиля в работах отечественных и
зарубежных исследователей;
 выявить и проанализировать общие черты разговорного стиля английского
языка;

дать определение разговорного стиля художественного произведения;
 рассмотреть общие стилистические особенности синтаксиса разговорного
языка английского языка;
 выявить и проанализировать особенности стилистического синтаксиса
разговорного стиля в рассказах сборника «Love of life» Д.Лондона.
Источником материала исследования послужили языковые единицы, а именно
выразительные средства текста - сборник рассказов «Love of life» Д.Лондона,
отобранные по результатам анализа, личные записи примеров данных выразительных
средств, сделанные автором в процессе работы с текстами, статьями и данными
словарей, а также уже опубликованные научные статьи.
Основным методом исследования явился метод непосредственного наблюдения за
фактами языка. Интерпретация языкового материала осуществлялась на основе
описательного и сопоставительного методов, приемов систематизации и
классификации. В работе также использован метод анализа словарных дефиниций и
элементы статистического подсчета.
Научная новизна исследования состоит в том, что предложено описание и
охарактеризованы особенности выразительных средств стилистического синтаксиса
разговорной речи героев художественных произведений Д.Лондона (сборника
рассказов «Love of life»), выявлена их специфика.
Теоретической основой данного исследования послужили работы отечественных
и зарубежных ученых. Среди
которых можно назвать О.Б.Сиротинину,
В.В.Виноградова, Г.О.Винокура, И.В.Арнольд, М.Д.Кузнец, Ю.М.Скребнева и др.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что проведенное
исследование и его результаты могут способствовать более глубокому изучению и
описанию сущности стилистического синтаксиса разговорной речи героев
художественного произведения Д.Лондона на примере сборника рассказов «Love of
life».
Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть
использованы учителем на уроках английского языка, на факультативах, на
элективных курсах, посвященных стилистике английского языка. Результаты
наблюдений могут быть интересны и полезны учащимся, которым интересен язык
художественных произведений на английском языке.
Структура и содержание работы. Работа состоит из введения, двух глав, после
каждой из которых даются выводы, заключения, библиографии и приложений.
Во введении определяются цель и основные задачи исследования, гипотеза,
обосновываются его актуальность, новизна, теоретическая и практическая
значимость, указывается материал исследования и методы его исследования.
В первой главе рассматривается современный разговорный стиль как объект
лингвистического языка, а также разговорный стиль в работах отечественных и
зарубежных лингвистов, подвергаются анализу различные точки зрения на проблему
определения понятия разговорного стиля, выявляются общие черты разговорного
стиля английского языка и особенности его стилистического синтаксиса.
Во второй главе дается определение понятия разговорного стиля
художественного произведения, представлена специфика стилистического
синтаксиса разговорной речи героев художественного произведения.
В заключении представлены основные выводы, полученные в результате
исследования.
В библиографии представлены работы отечественных и зарубежных лингвистов,
словари, использованные при написании работы.
В приложениях представлены примеры выразительных средств стилистического
синтаксиса разговорного стиля в рассказах сборника «Love of life» Д.Лондона,
найденных при анализе данных текстов.
Глава I. Современный разговорный стиль
как объект лингвистического исследования
1.1. Понятие разговорного стиля в работах
отечественных и зарубежных исследователей
Функциональные стили речи, такие как: научный, разговорный, деловой,
поэтический, ораторский, публицистический - являются подсистемами языка,
каждая из которых обладает своими уникальными и специфическими
особенностями в лексике и фразеологии, в синтаксических конструкциях и в
фонетике. Обуславливается существование данных стилей, определенной
спецификой условий общения в разных сферах деятельности.
Функциональный стиль языка – это, согласно определению академика
В.В.Виноградова, «общественно осознанная и функционально обусловленная,
внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания
средств речевого общения в сфере того или иного общенародного,
общенационального языка, относительно с другими такими же способами
выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой
общественной практике данного народа» (Виноградов 1955:73).
М.Д.Кузнец и Ю.М. Скребнев выделяют разговорный («свободный») стиль
как один из основных функциональных стилей современного английского языка.
“Свободным его можно назвать из-за того, что он содержит более или менее
существенные отклонения от строгой литературной языковой нормы.
Превалирующей формой этого стиля является как раз устная форма, обычно
диалогического характера. Можно выделить и более свободное словоупотребление,
упрощенное синтаксическое строение, в устной же форме допускается и
«неполный стиль» произношения. Присущи и стилистические фигуры: желание
говорящего или пищущего, как можно доходчивее передать свою мысль или
настроение – является довольно естественным. Однако, “свободный” стиль не
может быть “универсальным” при разных ситуациях. Слишком велико
разнообразие речевых ситуаций и, главное, отношений между собеседниками.
Разновидности его – это литературно-разговорный и фамильярно-разговорный
стили (Кузнец, Скребнев 1990:131). Ученые М.Д. Кузнец и Ю.М. Скребнева,
придерживаются мнения, что литературно-разговорный язык используются в
основном теми, кто не допускает появления в своей речи диалектов, жаргонизмов и
т.д. Для данного стиля характерна нормализованная лексика. Если смотреть с
точки зрения фонетики, то можно выделить следующую особенность: речь
тяготеет к полному, четкому стилю произношения, хотя и допускаются
определенные отклонения. И.В. Арнольд выделяет еще и просторечие (Арнольд
1990:250).
Она считает, что такие стили, как фамильярно-разговорный и
просторечие имеют региональные особенности, а также особенности, зависящие от
пола и возраста говорящего. Пока ученые не пришли к единому мнению по поводу
структуры, состава, употребления и границы распространения разговорного стиля.
Согласно определению “Википедии”, разговорный стиль — это
функциональный стиль речи, который служит для неформального общения, когда
автор делится с окружающими своими мыслями или чувствами, обменивается
информацией по бытовым вопросам в неофициальной обстановке. В нём часто
используется разговорная и просторечная лексика.
Стилистический энциклопедический словарь русского языка (под ред. Кожиной
М.Н) дает следующее определение разговорному стилю (разговорно-бытовой,
разговорно-обиходный стиль повседневного общения) - это один из
функциональных стилей, но в системе функционально-стилевой дифференциации
литературного языка занимает особое место, т.к. в отличие от других не связан с
профессиональной деятельностью человека, используется только в неофициальной
сфере общения и не требует для его применения специального обучения: им
овладевают с раннего детства. Если ссылаться на данный словарь, то ярче всего
специфика разговорного стиля проявляется в неформальном, непосредственном
общении, а потому она тесно связана с устной формой речи. Результатом этого
является наиболее используемый термин – разговорная речь. Однако реализацию
разговорного стиля можно найти не только в разговорной (устной) речи и в ее
стилизации в письменных художественных текстах, так называемая (стилизованная
разговорная речь), но и в бытовых письмах, дневниковых записях, блогах в
интернете.
Одни исследователи разговорной речи, такие как (Е.А. Земская, Е.Н. Ширяев и
др.) вообще не видят в ней один из функциональных стилей, а считают ее особым
языком, Другие (например, Е.А. Лаптева) видят черты разговорной речи в любой
устной форме речи. Они противопоставляют друг другу не разговорный и научный,
публицистический и другие стили, а устную и письменную разновидность
литературного языка в целом. Разговорный стиль речи, он же “разговорный язык”,
используется обычно в устной форме.
Литературный (книжный) язык включает в себя как научную так и
официально-деловую и публицистическую речь, отсюда и функционирование их в
определенных сферах деятельности. В зависимости от вышеупомянутой сферы
деятельности, различают научный, официально-деловой, публицистический и
особо “ художественный” стиль, или язык художественной литературы.
Проанализировав вышеупомянутые труды, мы пришли к выводу, что
разговорный стиль это - стиль речи диалогического характера, который
проистекает из условий устного бытового общения, используя определенную
совокупность средств речевого общения.
Учитывая сказанное, в рамках настоящего исследования мы определяем
разговорную речь как устную речь героев художественного произведения,
протекающую в условиях непосредственного общения, при отсутствии
официальных отношений между говорящими, которая в большинстве случаев не
является заранее подготовленной. Это речь, обслуживающая преимущественно
сферу бытового общения. В нашем понимании разговорная речь резко не
противопоставлена как кодифицированному литературному языку, так и
просторечию.
1.2. Основные черты разговорного стиля
Существуют определенные различия между литературной и разговорной речью.
Согласно определению М.Горького, «литературный язык — это язык,
обработанный мастерами слова, т.е. писателями, поэтами, учеными. Разговорная
речь проявляется при непосредственном и непринужденном общении.
Согласно определению В.Д.Девкина, разговорная речь - есть «основа
существования языка, наиболее общая его разновидность, самая естественная
и доступная каждому» (Девкин, 2004:7).
Авторы фундаментальных исследований в области изучения РР (Е.А.Земская и
ее соавторы, О.Б.Сиротинина, В.Д.Девкин, Ю.М.Скребнев и др.) практически
единодушны в выделении характерных признаков разговорной речи, ее
отличительных черт. Как правило, ученые отмечают неподготовленность,
непринужденность, устность, непосредственность, ситуативность, диалогичность,
неформальность, стереотипичность разговорной речи (Земская, Китайгородская,
Ширяев, 1981:47; Девкин, 2004:24; Сиротинина,1974:74; Скребнев,1985:103).
Вышеупомянутые характеристики создают экстралингвистические условия
существования разговорной речи.
Однако мнения исследователей расходятся в том, какая же из
вышеперечисленных характеристик является ведущей. Так, О.А.Лаптева, в
качестве определяющего фактора выделяет устность речи, считая любую устную
речь проявлением устно-разговорной разновидности литературного языка
(Лаптева, 1976:37). А вот Е.А.Земская, Ю.М.Скребнев релевантным фактором
считают неофициальность. Согласно их словам, именно неофициальные
отношения между говорящими создают непринужденную обстановку общения, что
ведет к ослаблению самоконтроля говорящего, а следовательно, к сниженному
вниманию к форме разговорной речи широкому использованию в общении
невербальных элементов (Земская, 1998:85; Скребнев, 1985:104). О.Б.Сиротинина
согласна, с утверждением, что фактор неофициальности является, безусловно,
важным условием существования разговорной речи. Так, с возрастанием степени
официальности снижается число типично разговорных элементов, речь становится
более
“взвешенной”
и
продуманной
(Сиротинина,1974:20).
Однако
О.Б.Сиротинина считает, что «неофициальность отношений - обязательное условие
разговорного стиля, который характеризуется тематической ограниченностью, но
безразличен к форме и виду речи. Непосредственность общения (а следовательно,
устная форма и диалогический вид речи) - обязательное условие разговорной речи,
которая тематически не ограничена и не обязательно является реализацией лишь
разговорного стиля» (Сиротинина, 1974:22-23). Поэтому, О.Б.Сиротинина выделяет
фактор непосредственного общения и непринужденности, спонтанности речи как
определяющее условие РР. Непосредственность общения, обеспечивая
использование нескольких каналов передачи информации (вербальный,
невербальный), порождает стремление к экономии (Инфантова,2001:76),
«устраняет необходимость заботы о форме передачи информации»1, а
следовательно, способствует появлению большого количества заполнителей пауз,
повторов, самоперебивов, добавлений, вставок и т.д. (Сиротинина, 1974:122-123).
«Сознательность обыденной разговорной речи, - по замечанию Т.Г.Винокур, - в
общем стремится к нулю» (Винокур, 1955:344).
Исходя из анализа исследований ученых, мы может утверждать, что объект
изучения в основном определился однозначно: это спонтанная устная литературная
речь в условиях непринужденного, непосредственного персонального общения.
1.2.1 Основные черты разговорного стиля английского языка
В данном исследовании рассматривается разговорный стиль художественного
произведения. Исследование и анализ литературы по вопросу, связанному с
основными чертами разговорного стиля, указал, что данные особенности более или
менее идентичны . На основе этих показаний, нами сделан вывод, в котором мы
считаем, что наиболее убедительным является мнение И.В.Арнольд (Арнольд
1990:272),
которая выделяет следующие характерные черты английского
разговорного стиля.
Согласно мнению И.В.Арнольд: «Разговорный стиль порожден устной формой
речи, и специфические его особенности в значительной степени зависят именно от
устной речи». Определяющим фактором в формировании видов речи является
диалог, хотя и “образующая” роль монолога также не исключается. В рамках
литературных произведений это функцию исполняет преимущественно внутренний
монолог.
Согласно исследованиям И.В.Арнольд, стилеобразующими факторами для
разговорного стиля являются реализуемые в разговорной речи функции языка,
причем в разговорной речи в полной мере реализуются все функции языка, кроме
эстетической (Арнольд:1990:272). Данная эстетическая функция в полной мере
реализуется в ряде других, но в данном случае, она менее характерна, нежели в
других стилях, и роль ее здесь меньше, чем роль той же контактоустанавливающей
и эмотивной функций.
Стилеобразующую роль играют и две противоположные тенденции, связанные
с конкретными условиями общения (с устной формой), а именно компрессия,
которая приводит к разного рода неполноте выражения мысли, и избыточность.
Компрессия может быть фонетической, морфологической, синтаксической и во
всех вышеперечисленных случаях она подчиняется законам теории информации в
том смысле, что компрессионному воздействию подвергаются семантически
избыточные элементы. Употребление усеченной формы, так называемой
фонетической редукции вспомогательных глаголов, является характерной
особенностью английской разговорной формы, например: “it’s, it isn’t, I don’t, you
can’t, you’ve we’ll.” В ситуациях, когда усеченные формы глагола “have”
оказываются недостаточными для передачи значения “иметь, обладать” то тогда
используется конструкция с глаголом get: “I’ve got, she’s got.” Сокращенные
структурные варианты перфектных форм с опущением вспомогательного have в
целом нехарактерны для литературно-разговорного стиля, их обычно употребляют
в рамках фамильярно-разговорном стиле или же в просторечии. Например: “Seen
any movies?” I asked. (G.Green). Ускоренный темпоритм речи к тому же приводит и
к опущению семантически избыточных неударных элементов, как в данном
примере личного местоимения 2-го лица – подлежащее предложения, присутствие
обоих собеседников делает его название излишним.
На уровне лексики компрессия проявляется в употреблении одноморфермных
слов, глаголов с постпозитивами такими как: give up, look out, аббревиатур: marg,
vegs, эллипса: Morning!, mineral waters = minerals, слов широкой семантики: stuff,
thing. Эллипс характерен для синтаксической компрессии.
Избыточность связана с неподготовленностью, спонтанностью разговорной
речи. К избыточным элементам относятся так называемые “time fillers”, т.е. не
имеющие семантической нагрузки слова типа: well, I mean, you see и сдваивание
союзов: like as if. Элементы, избыточные для предметно-логической информации,
могут быть экспрессивными и эмоциональными. В просторечии – это двойное
отрицание: don’t give
me no riddles, плеонастическое употребление личных местоимений в предложениях
с повелительной наклонностью: Don’t you call mother names. She’s had a hard life.
Don’t you forget it. (J.Cary) (Арнольд 1990:274).
Диалогические единства являются следующей характерной чертой
разговорного стиля в английском языке. Некоторые важные особенности
разговорной речи, как было уже сказано выше, порождены преимущественно её
диалогическим характером.
Синтаксическая специфика разговорной речи заключается в том, что единицей
более крупной, чем предложение, в ней, как в речи диалогической, является
сочетание ряда реплик, связанных между собой структурно-семантической
взаимообусловленностью.
Н.Ю.Шведова предложила называть их диалогическим единством (Шведова,
1960:18).
Данные единства – двучленные:
1) Вопросно-ответные: “When do you begin?” – “Tomorrow.”
2) С подхватом: “So you would naturally say.” – “And mean.”
3) С повтором: “There’s – some – talk – of – suicide,” he said. James’s jaw dropped. –
“Suicide? What should he do that for?”
4) Синтаксически параллельные: “Well, Mr Desert, do you find reality in politics
now?” – “Do you find reality in anything, sir?”
С.С.Беркнер считает, что в свою очередь, как подхват, так и повтор выражают
экспрессивную реакцию на слова собеседника, но между ними есть и существенная
семантическая и структурная разница. Подхват является катализатором развития
диалога, содержит новое сообщение, в некоторых случаях прерывает собеседника и
меняет вектор развития диалога. Повтор же, по мнению С.С.Беркнера,
ограничивается только оценкой услышанного и не передает новой мысли. (Беркнер
1959:26) Повторы-восклицания выражают такие эмоции как: возмущение,
насмешку, иронию, реже положительную реакцию.
Использование форм модальной вежливости является характерной чертой
разговорного стиля. Известно, что в разговорном стиле немаловажную роль играет
контактоустанавливающая и эмотивная функция. Речь должна отвечать
следующим требованиям: быть тактичной, не слишком уверенной, не слишком
категоричной и жесткой, вместе с тем небезразличной к собеседнику. Из этого
вытекает такое великое множество форм вежливой модальности, которое может
быть выражено интонационно, лексически, морфологически и синтаксически. Так,
в литературно-разговорном стиле это употребление глагола “do”. Данный глагол в
частности, может выражать некоторую неуверенность при ответе и готовность
принять возражения или соображения собеседника в утвердительном
предложении; добавление расчлененного вопроса показывает тактичную
заинтересованность в мнении собеседника и предмете разговора. “Do” не редко
используется в репликах мягкого упрека, восхищения, раздражения, а также если
говорящий хочет, чтобы собеседник проявил свое понимание, согласие, доверие.
Исходя из всего вышесказанного можно сделать следующий вывод: основные
черты, характерные для английского разговорного стиля это компрессия,
избыточность, использование различных диалогических единств, а также форм
модальной вежливости.
1.3 Особенности стилистического синтаксиса
английского языка
Как известно, предложение и словосочетание являются основными единицами
синтаксиса. Для стилистики декодирования важно учесть все то, что установлено
на этом уровне лингвостилистикой, литературоведческой стилистикой и
традиционной риторикой и поэтикой, например описание различных
стилистических фигур.
Отклонения от нормы, например, отсутствие ожидаемых членов предложения, их
повторение или необычное размещение в предложении, способны вызвать
определенный стилистический эффект. Анализ этих случаев и составляет предмет
стилистического синтаксиса.
В этом пункте главы будут рассмотрены синтаксические выразительные
средства
способные
создать
определенный
стилистический
эффект.
Стилистический эффект может создаваться также в результате структурного
взаимодействия смежных предложений.
Поэтому стилистический синтаксис, в отличие от синтаксиса как раздела
грамматики, нередко выходит за пределы одного предложения и исследует
стилистические особенности речевых отрезков, состоящих из нескольких
предложений.
И.В.Арнольд распределяет синтаксическое построение следующим образом:
(Арнольд 1990:160):
1. Необычное размещение элементов, прежде всего, разные виды инверсии.
2. Переосмысление, или транспозиция, синтаксических конструкций.
3. Введение элементов, не дающие новой предметной информации (например,
разные виды повторов).
4. Пропуск логически необходимых элементов: асиндетон, эллипсис, умолчание и
т.д.
5. Нарушение замкнутости предложений: анаколуф, вставные предложения.
Синтаксические конструкции, усиливающие экспрессивность высказывания,
называются риторическими фигурами или выразительными средствами. В работах
М.Д.Кузнец и Ю.М.Скребнева эти выразительные средства сгруппированы в
соответствии с представленными в них типами отклонения от нормы.
На основе произведенного анализа работ ученых по данному вопросу, мы
придерживаемся мнения М.Д.Кузнец и Ю.М.Скребнева в отношении
классификации
синтаксических выразительных средств, а именно: (Кузнец, Скребнев 1990:66):
1) Выразительные средства, основой которых является отсутствующие
логически требуемые компоненты речи (члены предложения, служебные слов)
(эллипс, умолчание или недосказ, номинативные предложения, асиндетон,
конструкция «апокойну», зевгма).
2) Выразительные средства, связанные с избыточным употреблением компонентов
речи (повтор, эмфатическое подчеркивание, употребление вставных предложений).
3) Выразительные средства, заключающиеся в необычном размещении
компонентов речи(инверсия).
4)Выразительные средства, которые создаются взаимодействием смежных
предложений (параллелизм, хиазм, анафора или единоначатие, эпифора или
концовка).
5)Стилистические функции форм синтаксической связи между словами и
предложениями (обособление, употребление сочинительной связи вместо
подчинительной).
6)Переосмысление
синтаксических
конструкций
(риторический
вопрос,
отрицательные конструкции, употребляемые в функции подчеркнутого
утверждения, выражение отрицания в предложениях, не содержащих
отрицательных слов, несобственно-прямая речь).
Выводы по 1 главе:
Рассмотрев и проанализировав труды отечественных и зарубежных
исследователей по определению понятия разговорный стиль, мы пришли к выводу,
что под термином “разговорный стиль” подразумевается следующее.
Разговорный стиль это - стиль речи диалогического характера, который
проистекает из условий устного бытового общения, используя определенную
совокупность изобразительных и выразительных средств речевого общения.
Исследование литературы, на данную тему показало, что разговорная речь
является одной из функциональных разновидностей литературного языка.
Характерные особенности разговорной речи проистекают из условий устного,
повседневного общения.
Важнейшими признаками разговорной речи является ее спонтанность и
неподготовленность. Суть другого отличительного признака заключается в том в
том, что разговорное общение возможно только при неформальных отношениях
между говорящими.
Третьим признаком разговорной речи является то, что она может реализоваться
только при непосредственном участии говорящих. Такое участие говорящих в
коммуникации очевидно не только в диалогическом общении, но и при общении,
когда основообразующую роль в “течении” разговора берет на себя один из
собеседников.
Основные черты, характерные для английского разговорного стиля это
компрессия, избыточность, использование различных диалогических единств, а
также форм модальной вежливости.
В разговорном стиле передаются не только мысли, но и чувства, отсюда его
эмоциональная
насыщенность,
которая
передается
определенными
выразительными средствами стилистического синтаксиса.
Придерживаясь классификации М.Д.Кузнеца и Ю.М.Скребнева, в дальнейшем
будем рассматривать выразительные средства синтаксиса, усиливающие
экспрессивность высказывания.
Глава 2. Разговорный стиль в рассказах Дж.Лондона
2.1 Определение понятия разговорного стиля художественного
произведения
В нашей работе мы будем рассматривать и анализировать разговорный стиль
художественного произведения. Анализ литературы по определению понятия
разговорный стиль, рассмотренный в 1 главе, и анализ текстов сборника рассказов
“The love of life” Д.Лондона позволяют сделать вывод, что разговорный стиль
художественного произведения – это стиль речи диалогического характера, а
иногда и монологического характера, который проистекает из условий устного
бытового
общения
героев
художественного
произведения,
используя
определенную совокупность средств речевого общения.
2.2 Особенности стилистического синтаксиса
разговорного стиля в рассказах сборника “The love of life” Д.Лондона
В данной главе мы рассмотрим особые формы синтаксической организации
разговорного стиля английской речи в следующих рассказах сборника “The love of
life” Д.Лондона: “Love of life”, “Brown wolf”, “The story of Keesh”, “Negore, the
coward”, The sun dog trail”, “The unexpected”, “The white man’s way”, используемые
выразительные средства, придающие высказыванию дополнительные смысловые
оттенки. Эти особые формы представляют собой целесообразные отклонения от
стилистически нейтральной синтаксической нормы английского языка. Под
нейтральной синтаксической нормой здесь имеются в виду такие устойчивые
правила построения предложений, которые обеспечивают непосредственное
сообщение мысли без привнесения в него дополнительного эмоциональноэкспрессивного содержания.
Проанализировав 7 рассказов сборника “Love of life”Д.Лондона, мы пришли к
выводу, что данным текстам характерны следующие выразительные средства. В
ходе исследования было выявлено 286 единиц
выразительных средств
стилистического синтаксиса.
2.2.1 Особенности стилистического синтаксиса
2.2.1.1 Диалогические единства как основная единица разговорного
стиля художественного произведения
Диалог является определяющим фактором в формировании видов речи.
Направленность диалога определяется высказываниями его участников, их
замечаниями и репликами, возражениями или одобрениями. Речь каждого
участника диалога поддерживается вопросами, ответами, возражениями
собеседников. Синтаксическая специфика разговорной речи заключается в том, что
единицей более крупной, чем предложение, в ней, как в речи диалогической,
является сочетание ряда реплик, связанных между собой структурносемантической взаимообусловленностью. Н.Ю.Шведова предложила называть их
диалогическим единством (Шведова, 1960:18). В нашей работе мы
придерживаемся мнения Н.Ю.Шведовой относительно классификации данных
единств. В ходе анализа рассказов Д.Лондона нами были определены следующие
диалогические единства:
1. Вопросно-ответные: 31 единица ( что составляет 10,8%) : 1/”Who comes?”
he queried in a thin, tremulous voice. - “Negore,” said the young woman, scarcely
looking up from her task. (“NEGORE, THE COWARD”)
2/”How do you know it is the last turn?” I asked.
“The king is coppered, the seven is played open,” he answered. (“The sun dog trail”)
3/ "Was not my father brave man?" Zilla demanded.
"Thy (your) father was brave man," Ebbits acknowledged, with the air of one who
will keep peace in the house at any cost. (“The White Man's Way”)
2. С подхватом: 29 единиц ( что составляет 10,1%): 1/“… And the next day I saw
Ivan lead them upon the trail of the tribe. Even now are they upon the trail, and I am here,
Negore, but no coward.”- “This is a tale I hear,” said Oona, though her voice was gentler
than before.”(“NEGORE, THE COWARD”)
2/ Maybe bank lose twenty thousand dollars, maybe bank win. Yes, that picture I
understand.”
“Yet you do not know the end!” I cried triumphantly..” (“The sun dog trail”)
3/"She was beautiful — " he began,
"But she didn't give milk," Madge interrupted. (“Brown wolf”)
3. Сповтором: 11 единиц ( что составляет 3,84%): 1/“Ay,” he answered. “But what
end?”
“It was a piece of life,” I said.
“Ay,” he answered. “It was a piece of life.” (“The sun dog trail”)
2/ It is a foolishness, a great foolishness. (“The White Man's Way”)
3/ "Bill!" he whispered, once and twice; "Bill!" (“Love of live”)
С.С.Беркнер считает, что в свою очередь, как подхват, так и повтор выражают
экспрессивную реакцию на слова собеседника, но между ними есть и существенная
семантическая и структурная разница. Подхват является катализатором развития
диалога, содержит новое сообщение, в некоторых случаях прерывает собеседника и
меняет вектор развития диалога. Повтор же, по мнению С.С.Беркнера,
ограничивается только оценкой услышанного и не передает новой мысли (Беркнер
1959:3). Повторы-восклицания выражают такие эмоции как: возмущение,
насмешку, иронию, реже положительную реакцию.
В ходе нашего исследования мы заметили интересную особенность диалога в
рассказах Дж.Лондона, а именно сочетание прямого вопроса и ответа, данного в
косвенной форме.
1/After the third day, Dennin had begun to talk. His first question had been, “What are
you going to do with me?” And this question he repeated daily and many times a day.
And always Edith replied that he would assuredly be dealt with according to law. In turn,
she put a daily question to him, - “Why did you do it?” To this he never replied. Also, he
received the question with out-bursts of anger, raging and straining at the rawhide that
bound him and threatening her with what he would do when he got loose, which he said
he was sure to do sooner or later. (“The unexpected”)
2/But in time Dennin grew more tractable. It seemed to her that he was growing weary of
his unchanging recumbent position. He began to beg and plead to be released. He made
wild promises. He would do them no harm. He would himself go down the coast and give
himself up to the officers of the law. He would give them his share of the gold. He would
go away into the heart of the wilderness, and never again appear in civilization. He would
take his own life if she would only free him. His pleadings usually culminated in
involuntary raving, until it seemed to her that he was passing into a fit; but always she
shook her head and denied him the freedom for which he worked himself into a
passion.(“The unexpected”)
3/ He had not been home to the old country for fifteen years, Dennin explained, and it
had always been his intention to return with plenty of money and make his old mother
comfortable for the rest of her days.
"An' how was I to be doin' it on sixteen hundred?" he demanded. "What I was after
wantin' was all the goold, the whole eight thousan'. Thin I cud go back in style. What ud
be aisier, thinks I to myself, than to kill all iv yez, report it at Skaguay for an Indiankillin', an' thin pull out for Ireland? An' so I started in to kill all ivyez, but, as Harkey was
fond of sayin', I cut out too large a chunk an' fell down on the swallowin' iv it. An' that's
me confession. I did me duty to the devil, an' now, God willin', I'll do me duty to
God."(“The unexpected”)
2.2.1.2 Монолог и внутренний монолог – единицы разговорного
стиля
В ходе анализа рассказов мы выявили, что кроме диалога в процессе разговора
возникают и монологи, которые, однако, можно назвать таковыми с большими
допущениями. Во-первых, в них отсутствует какая-либо четко структурированная
композиционная организация, присущая, например, монологу в научной или
деловой речи. Во-вторых, разговорный монолог является, как правило,
«диалогизированным» (Сиротинина, 1998:63) монологом: он постоянно
прерывается различными замечаниями и комментариями, либо сигналами
понимания, заинтересованности со стороны слушающего. Проецируя данные
выводы на общение в реальной жизни, можно заметить следующее; в условиях
живого непосредственного общения слушающий просто не в состоянии хранить
молчание во время долгих и насыщенных высказываний собеседника, тем более
если их содержание представляет для слушающего значительный интерес. По
мнению ряда исследователей (Лаптева, 1976:35) монолог в разговорной речи
отличается своей конкретной адресованностью слушающему. На основе этого, мы
можем сделать вывод о том, что разговорная речь диалогична практически всегда.
Наиболее ярко данная особенность наблюдается в рассказе “The sun dog trail”:
But he ignored me, for the picture he had in mind was before his eyes and he was seeing
it.
“There are many names for this picture,” he said. “But in the picture there are many sundogs, and it comes into my mind to call it ‘The Sun-Dog Trail.’ It was a long time ago,
seven years ago, the fall of ‘97, when I saw the woman first time. At Lake Linderman I
had one canoe, very good Peterborough canoe. I came over Chilcoot Pass with two
thousand letters for Dawson. I was letter carrier. Everybody rush to Klondike at that time.
Many people on trail. Many people chop down trees and make boats. Last water, snow in
the air, snow on the ground, ice on the lake, on the river ice in the eddies. Every day more
snow, more ice. Maybe one day, maybe three days, maybe six days, any day maybe
freeze-up come, then no more water, all ice, everybody walk, Dawson six hundred miles,
long time walk. Boat go very quick. Everybody want to go boat. Everybody say,
‘Charley, two hundred dollars you take me in canoe,’‘Charley, three hundred
dollars,’‘Charley, four hundred dollars.’ I say no, all the time I say no. I am letter carrier.
“In morning I get to Lake Linderman. I walk all night and am much tired. I cook
breakfast, I eat, then I sleep on the beach three hours. I wake up. It is ten o’clock. Snow is
falling. There is wind, much wind that blows fair. Also, there is a woman who sits in the
snow alongside. She is white woman, she is young, very pretty, maybe she is twenty
years old, maybe twenty-five years old. She look at me. I look at her. She is very tired.
She is no dance-woman. I see that right away. She is good woman, and she is very tired.
В ходе анализа рассказов данного сборника нами было замечено, что автор
передает внутренний мир главного героя (его разговорную речь, иногда мысленно
обращенную к другу) при помощи использования внутреннего монолога. Цель
внутренней речи –изобразить мысли и чувства персонажа, объективируя
субъективную сторону жизни человека. Внутренняя речь как стилистический
прием создания художественного образа отражает особенности внутренней речи
как формы мышления. Ее физическая сторона в отличие от внешней речи сводится
к необходимому минимуму, смысл доминирует над значением слова, и начинается
процесс мысли. Внутренняя речь является показателем эмоционального состояния
персонажа, сосредоточения его мысли на одном объекте. Как полагают
литературоведы, внутренние монологи в художественной литературе выполняют
различные функции: познания и самопознания, композиционную, идеологическую,
характерологическую, индивидуализации и др. Во внутреннем монологе автор
широко представляет персонажам возможность непосредственного восприятия
действительности, ее анализа. Это позволяет охарактеризовать персонаж
«изнутри», но все повествование направлено на то, чтобы читатель мог взглянуть
на него глазами других, то есть реконструировать взгляд «извне» на него, выявить
его духовное величие или убожество. В этом случае описываются такие процессы,
которые в принципе не могут быть доступны наблюдению со стороны (но о
которых посторонний наблюдатель может лишь догадываться, проецируя внешние
черты поведения другого человека на свой субъективный опыт). «Изнутри»
поступки, процессы, мотивы предстают в другой оценочной связи. Одновременно
читатель получает информацию об объективной действительности, которая
чувственно и психологически обогащена. Выдающиеся писатели, по мнению И.В.
Страхова, посредством такой техники приходят к «подлинным психологическим
открытиям» (Страхов 1975: 67). Психологический анализ во внутреннем монологе
способствует более углубленному проникновению во внутренний мир и поступки
человека, в художественное познание его личности. Наиболее ярко это находит
отражение в рассказах: 1.“Love of life” (Bill would be waiting for him there, and they
would paddle away south down the Dease to the Great Bear Lake. And south across the
lake they would go, ever south, till they gained the Mackenzie. And south, still south,
they would go, while the winter raced vainly after them, and the ice formed in the eddies,
and the days grew chill and crisp, south to some warm Hudson Bay Company post, where
timber grew tall and generous and there was grub without end.
These were the thoughts of the man as he strove onward. But hard as he strove with his
body, he strove equally hard with his mind, trying to think that Bill had not deserted him,
that Bill would surely wait for him at the cache) и 2.“The unexpected” (She glanced back
at Dennin, but her eyes returned to the tilted plate. It was so ridiculous! She felt a
hysterical impulse to laugh. Then she noticed the silence, and forgot the plate in a desire
for something to happen. The monotonous drip of the coffee from the table to the floor
merely emphasized the silence. Why did not Hans do something? Say something? She
looked at him and was about to speak, when she discovered that her tongue refused its
wonted duty. There was a peculiar ache in her throat, and her mouth was dry and furry.
She could only look at Hans, who, in turn, looked at her. Suddenly the silence was
broken by a sharp, metallic clang.)
“It came to her that the law was nothing more than the judgment and the will of any
group of people. It mattered not how large was the group of people. There were little
groups, she reasoned, like Switzerland, and there were big groups like the United States.
Also, she reasoned, it did not matter how small was the group of people. There might be
only ten thousand people in a country, yet their collective judgment and will would be the
law of that country. Why, then, could not one thousand people constitute such a group?
She asked herself. And if one thousand, why not one hundred? Why not fifty? Why not
five? Why not–two? (“The unexpected”)
2.2.1.3 Выразительные средства, в основе которых лежит отсутствие
логически требуемых компонентов речи (членов предложения, служебных
слов)
1)Эллипс: 25 единиц ( что составляет 8,7%)
Эллипс характерен для такой черты разговорного стиля как синтаксическая
компрессия.
Эллиптическими называются предложения, в которых отсутствует один или оба
главных члена:
"Because he is," was the reply.
"Mere assertion," Walt said sharply. (“Brown wolf”)
Эллиптические предложения свойственны, в первую очередь, разговорной речи,
чаще всего он вызывается торопливостью говорящего, стремлением к быстрому
темпу и краткости речи. Эллипс в прямой речи способствует реалистическому
воспроизведению непринужденной или возбужденной беседы. Отсутствующие
члены предложения восполняются самой речевой ситуацией. Эллипс в авторской
речи придает повествованию напряженно-эмоциональный характер или помогает
подчеркнуть наиболее важные для сообщения элементы.
Other cards all gone. Everybody one mind.(“The sun dog trail”)
"This was the deed my father did, Kinoos, an old man. But how did the young man,
Negore?" (NEGORE, THE COWARD)
2)Номинативные предложения: 3 единицы (что составляет 1,04%)
По своей коммуникативной функции номинативное предложение представляет
собой простую констатацию наличия называемого в предложении предмета или
явления.
Стилистическое значение употребления номинативных предложений состоит в
том, что они вызывают в сознании читателя (слушателя) более или менее
изолированное представление о предмете, оставляя в тени его взаимосвязь с
другими предметами, его взаимодействие с ними.
Another day of fog. (“Love of life”)
"But the dogs! The terrible hardship, the heart-breaking toil, the starvation, the frost! Oh,
I've read about it and I know." (“Brown wolf”)
2.2.1.4 Выразительные средства, связанные с избыточным употреблением
компонентов речи
Общим
стилистическим
свойством
предложений,
обнаруживающих
избыточность составляющих их членов, т.е. различные виды повторения одних и
тех же слов или усложнённость синтаксической структуры, является их
эмфатический характер. Повторение речевого элемента, привлекающее к нему
внимание слушателя, подчёркивает его значительность, усиливает эмоциональное
воздействие речи.
1)Повтор: 45 единиц (что составляет 15,7 %)
Существует несколько формальных разновидностей повтора, отличающихся друг
от друга характером стилистической выразительности.
А) Простой повтор: 15 единиц (что составляет 5,2%) - это непосредственно
следующие друг за другом повторения одного и того же члена предложения,
словосочетания или целого предложения. Наиболее употребительный случай
простого повтора – удвоение слова или предложения.
"And let me rest," she added. "Just let me rest, and rest, and rest (“THE
UNEXPECTED”)
"After many sleeps of travel, a long, long time, Yamikan comes to a land where there is
no snow. (“The White Man's Way”)
"And . . . and .. . and wilt thou tell us, O Keesh?" Klosh-Kwan finally asked in a
tremulous voice. (“The story of Keesh”)
Б) Обрамление(англ. Framing): 3 единицы (что составляет 1,04%) - это повтор, при
котором элемент, стоящий вначале речевого отрезка, повторяется в конце его,
занимая, таким образом, психологически наиболее отчётливо выделенные
синтаксические позиции.
‘Always will they sit there, always’… (“The sun dog trail”)
When she smile - how can I say? - when she smile I know white man like to kiss her, just
like that, when she smile.(“The sun dog trail”)
В) Подхват (англ. Anadiplosisот греч. ‘сдваивание’): 9 единиц ( что составляет
3,14%) - это вид повтора, при котором слово или группа слов, заканчивающих
предложение, словосочетание или стихотворную строку, повторяются в начале
следующего соответствующего отрезка речи.
As I say, I heard the talk, and I knew it for good talk, and I knew that in the night the
Russians were to be killed. (“Negore, the coward”)
We go like snails, like snails that are dying we go so slow.(“The sun dog trail”)
Also does he like bones. Bones are not good to eat. (“TheWhiteMan'sWay”)
Г) Синтаксическая тавтология (англ. Syntactictautology): 8 единиц ( что составляет
2,7%) - это повторение члена предложения, выраженным существительным, в
форме местоимения. Стилистическая функция этой конструкции состоит в
эмфатическом подчеркивании предмета речи.
That is the law, and it is a good law. It is not good to steal, wherefore it is the law that the
man who steals must die. (“The White Man's Way”)
"It is white man's trouble", he said, "not Siwash trouble. My people help you, then will it
be Siwash trouble too. When white man's trouble and Siwash trouble come together and
make a trouble, it is a great trouble, beyond understanding and without end. Trouble no
good. My people do no wrong. What for they help you and have trouble?" (“THE
UNEXPECTED”)
But they are funny wolves, soft wolves, baby wolves who do not understand the way of
the trail. (“The sun dog trail”)
Е) Полисиндетон (англ. Polysyndeton от греч. ‘многосоюзие’): 11 единиц ( что
составляет 3,8%) - намеренное повторение служебных элементов, чаще всего
союзов and, для связи между однородными членами предложения, или между
следующими друг за другом предложениями, или между более крупными
отрезками речи.
And it is the man who stands beside her and says, ‘Come, let us go on.’And they go on.
And sometimes it is the man who cannot get up, and the woman says, ‘Come, let us go
on.’(“The sun dog trail”)
"But after that they give him much better grub, and they give him money and they take
him many places in white man's country, and he see many strange things which are
beyond the understanding of Ebbits, who is an old man and has not journeyed far (“The
White Man's Way”)
2) Эмфатическое подчеркивание: 6 единиц ( что составляет 2,09%)
Широкое распространение в английском языке имеет приём эмфатического
подчёркивания одного из членов предложения путем превращения его в
предикатив главного предложения с формальным подлежащим it, причем в
качестве придаточного оформляется вся остальная часть предложения, член
которого выделен таким образом.
And sometimes it is the man who cannot get up… (“The sun dog trail”)
3)Употребление вставных предложений: 2 единицы ( что составляет 0,6%)
Одна из важнейших стилистических функций использования вставных
предложений в художественном изложении – создание двух параллельных речевых
планов.
Then came all the people of Pastolik, (for this was the plan), with their war-spears, and
arrows, and some few guns (“Negore, the coward”).
2.2.1.5 Выразительные средства, заключающиеся в необычном размещении
компонентов речи
Всякое отклонение от принятого, обычного порядка слов в предложении носит
название инверсии. Изменение порядка слов, влекущее за собой изменение
грамматического значения всей конструкции называется грамматической
инверсией "Never does he take a dog with him, and dogs are of such great help, too."
(“The story of Keesh”)
Стилистической инверсией (англ. Emphaticinversion
от лат. inversion
‘переворачивание’) называется постановка какого-либо компонента предложения в
необычную для него позицию с целью эмфатического выделения этого компонента
без изменения грамматического значения конструкции.
But this cabin alone had I found occupied. (“ TheWhiteMan'sWay”)
В данном исследовании мы рассматриваем все случаи употребления инверсии
как специальный прием автора, показывающего внутреннее, эмоциональное
состояние героя художественного произведения. Анализ текстов показал, что
инверсия составляет: 64 единицы ( что составляет 22,3%)
2.2.1.6 Выразительные средства, создаваемые взаимодействием смежных
предложений
Между отдельными предложениями, образующими связную речь, смежными
или отдельными друг от друга другими предложениями, в силу логической,
смысловой связи между ними нередко наблюдается некоторое структурное
взаимовлияние – в частности, полное или частичное структурное уподобление
одного предложения другому, вызывающее тот или иной стилистический эффект.
1)Параллелизм: 37 единиц ( что составляет 12,9%)
Параллелизмом называется более или менее полная тождественность
синтаксической структуры двух или нескольких следующих друг за другом
предложений:
‘At every camp, at every post, at every Indian village, do they cut out the tired dogs and
put in fresh dogs.’ (“The sun dog trail”)
I am no attic singer, no ballroom warbler. (“Brown wolf”)
Does he beat Mobits? No. Does he kill Mobits? No. (“The White Man's Way”)
2)Анафора, или единоначатие: 14 единиц (что составляет 4,8%)
Анафора – это употребление одних и тех же, т.е. лексически тождественных, членов в
начале двух или нескольких относительно законченных отрезков речи – предложений,
стихотворных строк, целых строк, целых строф стихотворения или периодов
прозаического текста, состоящих из нескольких предложений.
And if one thousand, why not one hundred? Why not fifty? Why not five? Why not–
two? (“Theunexpected”)
Always does the Indian do the one thing in the one way. Always does the moose come
down from the high mountains when the winter is here. Always does the salmon come in
the spring when the ice has gone out of the river. Always does everything do all things in
the same way, and the Indian knows and understands. But the white man does not do all
things in the same way. (“The White Man's Way”)
"Maybe the dog has some choice in the matter," Madge went on. "Maybe he has his
likes and desires. (“Brown wolf”)
3) Эпифора, или концовка: 7 единиц ( что составляет 2,4%)
В противоположность анафоре, эпифора представляет собой употребление
тождественных элементов в исходе, т.е. в конце двух или нескольких следующих один
за другим отрезков речи.
“Then ice stop, canoe stop, everything stop.”
“We make Circle City. That for which they look is not there. I think now that we will
rest, and rest the dogs. But we do not rest, not for one day do we rest. ‘Come,’ says the
woman to the man, ‘let us go on.’ And we go on. We leave the Yukon. We cross the
divide to the west and swing down into the Tanana Country. There are new diggings
there. But that for which they look is not there, and we take the back trail to Circle City.
(“The sun dog trail”)
2.2.1.7 Переосмысление синтаксических конструкций
Важным стилистическим средством является употребление синтаксических
конструкций в несвойственном им переосмысленном значении. Это явление лежит в
основе таких фигур речи, как риторический вопрос и утвердительная конструкция с
отрицательным значением. В ходе исследования нами было отмечено только
употребление двойного отрицания.
Отрицательные конструкции: двойное отрицание: 1 единица ( что составляет
0,3%)
Двойное отрицание является элементом избыточным для предметно-логической
информации и характеризует такую черту разговорного стиля как избыточность.
He was ordinarily gone from three to four days, though it was nothing unusual for him
to stay away a week at a time on the ice-field. (“The story of Keesh”)
Отрицание в целом более эмоционально и экспрессивно, чем утверждение.
Двойное отрицание, например, является характерной особенностью просторечия и,
соответственно, широко используется в речевых характеристиках:
Представляется, однако, неверным утверждение, что подобное кумулятивное
отрицание свидетельствует только о неграмотности говорящего. Оно в то же время
экспрессивнее обычного подчеркивает желание говорящего быть совершенно
уверенным, что отрицание будет замечено. Подобное многократное отрицание
было нормой в древнеанглийском и среднеанглийском, и следует признать, что на
этих стадиях английский был в этом плане выразительнее. Теперь двойное
отрицание сохранилось только в норме диалекта.
3) Несобственно-прямая речь: 2 единицы ( что составляет 0,6%)
Сущность этого приема заключается в объединении и совмещении авторской речи с
речью героя: это – описание внешних событий, преломляющих через призму
восприятия действующего лица, авторское повествование о событиях и, вместе с тем,
внутренняя речь персонажа.
“One night I am asleep at Dawson. He wake me up. He says, ‘Get the dogs ready; we
start.’ No more do I ask questions, so I get the dogs ready and we start. We go down the
Yukon. It is night- time, it is November, and it is very cold – sixty-five below. She is soft.
He is soft. The cold bites. They get tired. They cry under their breaths to themselves. By
and by I say better we stop and make camp. But they say that they will go on. Three
times I say better to make camp and rest, but each time they say they will go on. After
that I say nothing. All the time, day after day, is it that way. They are very soft. They get
stiff and sore. They do not understand moccasins, and their feet hurt very much. They
limp, they stagger like drunken people, they cry under their breaths; and all the time they
say, ‘On! On! We will go on!’ (“The sun dog trail”).
Таким образом, несобственно-прямая речь представляет собой стилистический
прием, с помощью которого одновременно осуществляется описание событий и
характеристика отношения к ним со стороны действующего лица.
Исходя из выше сказанного, можно сделать следующий вывод, разговорному
стилю рассказов Д.Лондона свойственны свои особенности синтаксических
построений, свои типичные конструкции, которые вводятся в художественное
произведение и взаимодействуют в нем со специальным стилистическим эффектом.
Для разговорного стиля проанализированных текстов сборника ‘Love of life”
характерны употребление диалогических единств, монолога и внутреннего монолога, а
также следующие выразительные средства синтаксического синтаксиса: эллиптические
предложения, номинативные предложения, различные виды повторов, эмфатическое
подчеркивание,
употребление вставных предложений, стилистическая и
грамматическая инверсия, параллелизм, анафора, эпифора, двойное отрицание,
несобственно-прямая речь.
Вывод по II главе:
Разговорному стилю текстов рассказов Д.Лондона ‘Love of life’ стилю
свойственны свои синтаксические выразительные средства, способные создавать
переосмысление слов или словосочетаний, в результате которого они приобретают
способность выступать в функции экспрессивных средств языка.
Для проанализированных текстов данного сборника рассказов характерны
следующие выразительные средства синтаксического синтаксиса: диалогические
единства: 71 единица (что составляет 24,8%), монолог и внутренний монолог
: 9 единиц (что составляет 3,14%), эллиптические предложения: 25 единиц (что
составляет 8,7%), номинативные предложения: 3 единицы (что составляет 1,04%),
различные виды повторов: 45 единиц (что составляет 15,7 %), эмфатическое
подчеркивание: 6 единиц (что составляет 2,09%), употребление вставных
предложений:
2 единицы (что составляет 0,6%), инверсия: 64 единицы (что
составляет 22,3%), параллелизм: 37 единиц (что составляет 12,9%), анафора: 14
единиц (что составляет 4,8%), эпифора: 7 единиц (что составляет 2,4%), двойное
отрицание: 1 единица (что составляет 0,3%), несобственно-прямая речь: 2 единицы
( что составляет 0,6%).
Заключение
В данной работе была сделана попытка систематизации некоторых явлений
английского синтаксиса, представляющих интерес с точки зрения стилистического
синтаксиса разговорного стиля художественного произведения, а именно в сборнике
рассказов Д.Лондона “The love of life”.
Анализ текстов сборника рассказов “Love of life” Д.Лондона позволяет сделать
вывод, что разговорный стиль художественного произведения – это стиль речи
диалогического характера, а иногда и монологического характера, который
проистекает из условий устного бытового общения героев художественного
произведения, используя определенную совокупность средств речевого общения.
Разговорному стилю текстов рассказов Д.Лондона ‘Love of life’ стилю
свойственны свои синтаксические выразительные средства,
способные создавать
переосмысление слов или словосочетаний, в результате которого они приобретают
способность выступать в функции экспрессивных средств языка.
В ходе нашего исследования мы пришли к выводу, что по частотности
употребления в рассказах данного сборника выразительные средства синтаксического
синтаксиса можно расположить следующим образом:
Всего: 286 единиц (100%)
Диалогические единства: 71 единица ( что составляет 24,8%)
Вопросно-ответные: 31 единица ( что составляет 10,8%)
Подхват: 29 единиц ( что составляет 10,1%)
С повтором: 11 единиц ( что составляет 3,84%)
Выразительные средства, заключающиеся в необычном
компонентов речи: 64 единицы ( что составляет 22,3%)
Инверсия: 64 единицы ( что составляет 22,3%)
размещении
Выразительные
средства,
создаваемые
взаимодействием
предложений: 58 единиц (что составляет 20,2%)
Параллелизм: 37 единиц ( что составляет 12,9%)
Анафора: 14 единиц (что составляет 4,8%)
Эпифора: 7 единиц ( что составляет 2,4%)
смежных
Выразительные средства, связанные с избыточным употреблением
компонентов речи: 53 единицы (что составляет 14%)
Повторы: 45 единиц (что составляет 15,7 %)
Эмфатическое подчеркивание: 6 единиц ( что составляет 2,09%)
Употребление вставных предложений: 2 единицы ( что составляет 0,6%)
Выразительные средства, в основе которых лежит отсутствие логически
требуемых компонентов речи (членов предложения, служебных слов): 28
единиц (что составляет 9,7%)
Номинативное предложение: 3 единицы (что составляет 1,04%)
Эллипс: 25 единиц ( что составляет 8,7%)
Монолог и внутренний монолог – единицы разговорного стиля: 9 единиц ( что
составляет 3,14%)
Внутренний монолог: 9 единиц ( что составляет 3,14%)
Переосмысление синтаксических конструкций: 3 единицы (что составляет
1,04%)
Двойное отрицание: 1 единица ( что составляет 0,3%)
Несобственно-прямая речь: 2 единицы ( что составляет 0,6%)
Библиография
Книга одного автора:
1.
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка [Текст]/
И.В. Арнольд. //М.:Просвещение, 1990. – с.115-120
2.
Бахтин М.М. Поэтический язык как предмет поэтики [Текст]/
М.М.Бахтин– М.:- Лабиринт, 1993.
3. Беркнер, С.С. О взаимодействии реплик в английской диалогической речи
[Текст]/ С.С. Беркнер // Учен. зап. – Ульяновск. – 1959. – Том XVI. – Вып. II.
– 41 с.
4.
Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики, «Вопросы
языкознания» [Текст]/ В.В.Виноградов// М.: Вопросы языкознания, 1955, №1, с.73
5.
Виноградов
В.В.
О
художественной
прозе.
[Текст]/
В.В.Виноградов//– М.; Л., 1930;
6.
Виноградов В.В. Стилистика, Теория поэтической речи. Поэтика.
[Текст]/ В.В.Виноградов// – М., 1963;
7.
Винокур Г.О. Понятие поэтического языка [Текст]/Винокур Г.О. О
языке художественной литературы.// М.: Высшая школа, 1991.
8.
Винокур Г.О. Филологические исследования: Лингвистика и поэтика
[Текст]/Винокур Г.О. // М.: Наука, 1990.
9. Девкин В.Д «Очерки по лексикографии» [Текст]// В.Д.Левин// Издательство
Ладомир, 2004, ISBN 5-86218-392-2
10. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Ширяев Е.Н. Русская разговорная речь:
Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. [Текст]/ Е.А.Земская,
М.В.Китайгородская, Е.Н.Ширяев// – М., 1981;
11. Земская Е.А., Ширяев Е.Н. Русская разговорная речь: итоги и
перспективы исследования // Русистика сегодня [Текст]/ Е.А.Земская,
Е.Н.Ширяев// – М., 1988;
12. Инфантова Г.Г.Русский язык. Введение в науку о языке: Лексикология.
Этимология. Фразеология. Лексикография. [Текст]/ Г.Г.Инфантова
//Учебник для вузов Гриф МО РФСерия: Gaudeamus Издательство:
Академический проект, 2001 ISBN: 978-5-8291-1174-8
13. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М., 1993; Функциональные
стили и формы речи. [Текст]/ М.Н.Кожина//– Саратов, 1993.
14. Лаптева О.А. О некодифицированных сферах современного русского
литературного языка. [Текст]/ О.А.Лаптева//– ВЯ. – 1966. – №2;
15. Лаптева О.А. Устная речь в свете теории литературного языка
[Текст]/О.А.Лаптева // Филологический сборник (к 100-летию со дня
рождения академика В.В. Виноградова). – М., 1995;
16. Левин В.Д. Литературный язык и художественное повествование [Текст]/
В.Д.Левин// Вопросы языка современной русской литературы. – М., 1971;
12. Сиротинина
О.Б.
Разговорная
речь
и
разговорный
стиль
[Текст]/О.Б.Сиротинина// Вопросы филологии. Уч. Зап. МГПИ. – №341. –
М., 1974
13. Сиротинина О.Б. Разговорная речь в системе литературного языка и
разговорность
в
истории
русской
художественной
речи,
[Текст]/О.Б.Сиротинина //"Stylistyka-V", 1995;
14. Сиротинина О.Б. О терминах "разговорная речь", "разговорность" и
"разговорный тип речевой культуры" [Текст]/О.Б.Сиротинина// Лики языка.
– М., 1998;
15. Сиротинина О.Б. Разговорная речь в системе функциональных стилей
современного русского литературного языка. [Текст]/О.Б.Сиротинина// М.,
Изд.3, 2009. ISBN 978-5-397-00148-9
16. Страхов И.В. "Психологический анализ в литературном творчестве" [Текст]/
И.В.Страхов// М., (в 5 ч., 1973—1976)
17. Шведова Н.Ю. 1960 — «Очерки по синтаксису русской разговорной речи»
[Текст]/Н. Ю. Шведова ; отв. ред.: В. В. Виноградов ; АН СССР, Ин-т
русского языка . – М. : АН СССР, 1960 .
Книга нескольких авторов:
18.
Кузнец, М.Д., Скребнев, Ю.М. Стилистка английского языка [Текст]/
М.Д. Кузнец, Ю.М. Скребнев – М.: Просвещение, 1990.-с.50-55
Ресурсы Интернет
19. Андреева О.Л. Лексико-грамматические особенности внутреннего
монолога [Электронный ресурс]/ О.Л.Андреева. // http:/www.gumer.inf/bibliotek.ru
20. Википедиа Разговорный стиль [Электронный ресурс]/ Википедиа//
www.ru.wikipedia.org/wiki
Словари:
21. Апресян Ю.Д., Гальперин И.Р. « Англо-русский словарь» // 4-е изд.,
испр., с Дополнением – Москва, Русский язык, 1987
22. Кожина М.Н. «Стилистический энциклопедический словарь русского
языка»//. Под редакцией М.Н. Кожиной — М:. "Флинта", "Наука" 2003.
23. Webster’s Third New International Dictionary / G. & C. Merriam, 1961
Приложение №1
Диалогические единства
1.Вопросно-ответныe
The story of keesh:
1. “Why dost (do) thou hunt only bear?” Klosh-Kwan once ventured to ask
him.
And Keesh made fitting answer. “It is well known that there is more meat on the bear,”
he said.
2. ‘By this time he was quite sick, the bear, and could crawl no farther, so
Keesh came up close and speared him to death.”
“And then?” Klosh-Kwan demanded.
“Then we left Keesh skinning the bear, and came running that the news of the killing
might be told.”
3. “So explanation is wanted, O Keesh, of thy manner of hunting. Is there
witchcraft in it?”
Keesh looked up and smiled. “Nay, O Klosh-Kwan. It is not for a boy to know
aught of witches,
and of witches I know nothing. I have but devised
a means whereby I may kill the ice-bear with ease,
that is all. It be headcraft, not
witchcraft.”
The White Man's Way:
4. "Why are you all alone in the village?" I asked. "Is everybody dead? Has
there been a great sickness? Are you alone left of the living?"
Old Ebbits shook his head, saying: "Nay, there has been no great sickness. The
village has gone away to hunt meat. We be too old, our legs are not strong, nor can our
backs carry the burdens of camp and trail. Wherefore we remain here and wonder when
the young men will return with meat."
5. "But if you kill the man, why do you not kill the dog?" I asked.
Old Ebbits looked at me in childlike wonder, while Zilla sneered openly at the
absurdity of my question. "It is the way of the white man," Ebbits mumbled with an air
of resignation.
6. "Was not my father brave man?" Zilla demanded.
"Thy (your) father was brave man," Ebbits acknowledged, with the air of one who
will keep peace in the house at any cost.
7. "Debt!" interrupted. "What debt?"
"The debt of Jones, who is chief trader," came the answer. "Such is the law of
travel in a strange country."
Brown wolf:
8. But she WAS beautiful, now, wasn't she?" he insisted.
"And here's where beauty and utility fall out," was her reply. "And there's the Wolf!"
9. "When did you write it?" she demanded eagerly. Then, reproachfully, "And
you never showed it to me." "I saved it to read to you on the way to the postoffice, in a spot remarkably like this one," he answered, indicating, with a wave of
his hand, a dry log on which to sit.
10. "Where's Wolf?" she asked.
"He was here a moment ago." Walt Irvine drew himself away with a jerk from
the metaphysics and poetry of the organic miracle of blossom, and surveyed
the landscape. "He was running a rabbit the last I saw of him."
11. "We'd like to hear you tell about the Klondike," Madge said. "Mayn't we
come over some day while you are at your sister's? Or, better yet, won't you come
over and have dinner with us?"
"Yes'm, thank you, ma'am," he mumbled mechanically. Then he caught himself up and
added: "I ain'tstoppin' long. I got to be pullin' north again. I go out on to-night's train.
You see, I've got a mail contract with the government."
12. "How do you know he's your dog?" he demanded.
"Because he is," was the reply.
13. "But you do not answer," Madge continued passionately. "What have you to
offer him in that northland life?"
"Grub, when I've got it, and that's most of the time," came the answer.
"And the rest of the time?"
"No grub."
"And the work?"
"Yes, plenty of work," Miller blurted out impatiently.
14. "The dog doesn't go," Walt announced in a determined voice. "So there is
no need of further discussion." - "What's that?" Skiff Miller demanded, his brows
lowering and an obstinate flush of blood reddening his forehead. - "I said the dog
doesn't go, and that settles it.
The unexpected:
15. "Where is Michael?" Edith asked. "Got up a little ahead of us and went
outside," Harkey answered.
16. "What did you say?" Edith demanded, having caught the rumble of
inarticulate speech in her husband's throat.
"I said it was a damn shame that he isn't dead," came the reply.
17. "What are you going to do?" she cried, rising swiftly from her bending
position.
Hans did not answer, but she saw the shot-gun going to his shoulder. She grasped the
muzzle with her hand and threw it up.
"Leave me alone!" he cried hoarsely.
18. "Well, what's wrong with Michael?" Harkey asked.
"He is not hungry no more," wailed Dutchy. "He has lost der appetite. He do
not like der grub."
19. All well? Very well?"
Hans, still grasping the gun, felt sure that the Indian attributed to him the mangled
corpses. He glanced appealingly at his wife.
"Good morning, Negook," she said, her voice betraying her effort. "No, not very
well.Much trouble."
20. "What are you doin' that for?"
"It's freezing cold outside", she answered.
21. "Michael Dennin, have you anything to say?" Edith asked in a clear voice
that shook in spite of her.
Dennin shuffled his feet on the barrel, looked down bashfully like a man
making his maiden speech, and cleared his throat.
"I'm glad it's over with," he said. "You've treated me like a Christian, an' I'm
thankin' you hearty for your kindness."
"Then may God receive you, a repentant sinner," she said.
"Ay," he answered, his deep voice as a response to her thin one, "may God
receive me, a repentant sinner."
22. "Where are you going?" Edith demanded, in an agony of apprehension.
His hand was on the door-knob, and he half turned as he answered, "To dig
some graves."
The sun dog trail:
23. ”How do you know it is the last turn?” I asked.
“The king is coppered, the seven is played open,” he answered.
24. He smoked on again, and again removed the pipe, using it to point at the
POLICE GAZETTE illustration. "That picture - what does it mean? I do
not understand."
I looked at the picture. A man, with a preposterously wicked face, his right
hand pressed dramatically to his heart, was falling backward to the floor.
Confronting him, with a face that was a composite of destroying angel and
Adonis, was a man holding a smoking revolver. "One man is killing the other
man," I said, aware of a distinct bepuzzlement of my own and of failure to
explain.
25. "Why?" asked Sitka Charley.
"I do not know," I confessed.
26. "How do you know the limit is off?" I broke in excitedly, for here was
where my work could be tried out on an unbiassed judge who knew life
only, and not art, and who was a sheer master of reality. Also, I was very
proud of that particular piece of work. I had named it "The Last Turn," and
I believed it to be one of the best things I had ever done.
"There are no chips on the table", Sitka Charley explained. "The men are
playing with markers. That means the roof is the limit.
27. "How do you know it is the last turn?" I asked.
"The king is coppered, the seven is played open," he answered. "Nobody bet
on other cards. Other cards all gone. Everybody one mind. Everybody play
king to lose, seven to win. Maybe bank lose twenty thousand dollars, maybe
bank win. Yes, that picture I understand."
28. "Look you," he said; "you are a painter-man. How would you paint this
which I saw, a picture without beginning, the ending of which I do not
understand, a piece of life with the northern lights for a candle and Alaska
for a frame."
"It is a large canvas," I murmured.
29. "But why did they kill the man?" I asked.
Sitka Charley delayed reply until he had lighted his pipe. He glanced at the
POLICE GAZETTE illustration and nodded his head at it familiarly. Then he
said, speaking slowly and ponderingly:
"I have thought much. I do not know. It is something that happened. It is a
picture I remember. It is like looking in at the window and seeing the man
writing a letter. They came into my life and they went out of my life, and the
picture is as I have said, without beginning, the end without understanding."
30. "Ay," he answered. "But what end?"
"It was a piece of life," I said.
Negore, the coward:
”Who comes?” he queried in a thin, tremulous voice. - “Negore,” said the young woman,
scarcely looking up from her task.
2.Подхват
The story of keesh:
1. "None greater," Bawn corroborated, and went on himself. Then did the bear grow
angry, and rise up on his hind legs, and growl. But Keesh walked right up to the
bear."
"Ay," Bim continued the story. "Right up to the bear Keesh walked. And the bear
took after him, and Keesh ran away.’
2. "Nay, never was such a sight seen," Bawn took up the strain. "And furthermore, it
was such a large bear."
"Witchcraft," Ugh-Gluk suggested.
3. "I know not," Bawn replied. The bear grew weak, and never ceased crying from
his pain."
"It was a charm!" Ugh-Gluk exclaimed. "Surely it was a charm!"
4. “Ay,” Bim continued the story. “Right up to the bear Keesh walked. And the bear
took after him being occupied with the misfortune the little round balls had
wrought within him.”
“Ay, within him,” Bim interrupted. “For he did claw at himself and we
followed after Keesh, and for that day and three days more we followed. The bear grew
weak, and never ceased crying from his pain.”
The White Man's Way:
5. "It is the way of the white man," Ebbits mumbled with an air of resignation.
"It is the foolishness of the white man," snapped Zilla.
6. "But thy sons?" I insisted. "Thy very strong sons and thine old- age hunger?"
"There was Moklan," Ebbits began.
"A strong man," interrupted the mother. "He could dip paddle all of a day and night and
never stop for the need of rest. He was wise in the way of the salmon and in the way of
the water. He was very wise."
7. He paused, casting about him for words wherewith to temper the severity of what
he was about to say. "But the white man speaks true in different ways. To-day he
speaks true one way, to-morrow he speaks true another way, and there is no
understanding him nor his way."
"To-day speak true one way, to-morrow speak true another way, which is to lie," was
Zilla's dictum.
"There is no understanding the white man," Ebbits went on doggedly.
8. There was Moklan," Ebbits began.
"A strong man," interrupted the mother. "He could dip paddle all of a day and
night and never stop for the need of rest.
9. "I am the father of Moklan," Ebbits said, having patiently given the woman space
for her noise. "I get into canoe and journey down to Cambell Fort to collect the
debt!"
"Debt!" interrupted. "What debt?"
10. "But there was no way to go to the white man's country," said Zilla.
"Did he not go down to the salt lake that is big as the sky?" Ebbits demanded.
"And there was no way for him across the salt lake," said Zilla.
11. "I, Ebbits, his father, will tell you. He takes Bidarshik to Cambell Fort, and he ties
a rope around his neck, so, and, when his feet are no more on the ground, he dies."
"Ai! ai!" wailed Zilla. "And never does he cross the lake large as the sky, nor see the
land under the sun where there is no snow."
12. "Wherefore," old Ebbits said with grave dignity, "there be no one to hunt meat for
me in my old age, and I sit hungry by my fire and tell my story to the White Man
who has given me grub, and strong tea, and tobacco for my pipe."
"Because of the lying and very miserable white people," Zilla proclaimed shrilly.
"Nay," answered the old man with gentle positiveness. "Because of the way of the
white man, which is without understanding and never twice the same."
Brown wolf:
13. "My! for a poet, delicately attuned and all the rest of it, you can make unlovely
noises. My ear-drums are pierced. You outwhistle - "
"Orpheus."
14. "She was beautiful — " he began,
"But she didn't give milk," Madge interrupted.
15. "It's about time I heard from those triolets", Walt said, after a silence of five
minutes, during which they had swung steadily down the trail. "There'll be a
check at the post-office, I know, and we'll transmute it into beautiful buckwheat
flour, a gallon of maple syrup, and a new pair of overshoes for you."
"And into beautiful milk from Mrs. Johnson's beautiful cow," Madge added. "Tomorrow's the first of the month, you know."
16. "It's the first time he ever barked," Madge said.
"First time I ever heard him, too," Miller volunteered.
17. "But you are not going to take him away with you?" Madge asked tremulously.
The man nodded.
"Back into that awful Klondike world of suffering?"
18. "What do you think?" the Klondiker suddenly demanded.
It was her turn to be puzzled. "What do you mean?" she asked
19. “We'll play fair," Madge began, but Skiff Miller broke in on her assurances.
"I know the ways of women," he announced. "Their hearts is soft. When their
hearts is touched they're likely to stack the cards, look at the bottom of the deck, an' lie
like the devil — beggin' your pardon, ma'am. I'm only discoursin' about women in
general."
The unexpected:
20. "It is a great pity!" Dutchy volunteered.
"What?" they demanded in chorus.
21. "Not from the way he pitches into it up to his ears," remarked Harkey.
"Sure, an' it's dizzy I am," he laughed weakly.
A moment later he said, "An' it's glad I am that it's over with. That damn bunk
would iv been the death iv me, I know."
22. "I'm glad it's over with," he said. "You've treated me like a Christian, an' I'm
thankin' you hearty for your kindness."
"Then may God receive you, a repentant sinner," she said.
The sun dog trail:
23."The king is coppered, the seven is played open," he answered ‘Maybe
bank lose twenty thousand dollars, maybe bank win. Yes, that picture I
understand.”
“Yet you do not know the end!” I cried triumphantly. .”
24."That picture is all end," he said. "It has no beginning."
"It is life," I said.
"Life has beginning," he objected.
25."Yet you do not know the end!" I cried triumphantly. "It is the last turn, but
the cards are not yet turned. In the picture they will never be turned.
Nobody will ever know who wins nor who loses."
"And the men will sit there and never talk," he said, wonder and awe growing
in his face. "
26."Ay," he nodded his head. "But they were without beginning and without
end."
"The last picture of all had an end," I said.
Negore, the coward:
27. “… And the next day I saw Ivan lead them upon the trail of the tribe. Even
now are they upon the trail, and I am here, Negore, but no coward.” -
“This is a tale I hear,” said Oona, though her voice was gentler than
before.”
28.‘But I saw thee not, that night, when all thy people - yea, even the boys not
yet hunters - fell upon the Russians and slew them all."
"Not Ivan," said Negore, quietly. "Even now is he on our heels, and with him
many Russians fresh up from the sea."
29."These be things which happened before I came into the land," she said,
"and I know not of them. Only do I know what I know, and I know I saw
thee lashed like a dog in the day; and in the night, when the great fort
flamed red and the men killed and were killed, I saw thee not. Also, thy
people do call thee Negore, the Coward. It is thy name now, Negore, the
Coward."
"It is not a good name," Old Kinoos chuckled.
3.С повтором:
The story of Keesh:
1. “And may any man?”
“Anyman.”
2. "With our own eyes we saw it," Bim affirmed.
And Bawn - "Ay, with our own eyes. And this continued until the bear stood suddenly
upright and cried aloud in pain, and thrashed his fore paws madly about.
3. "They may return with much meat," he quavered hopefully. "Even so, with
much meat," she continued.
The white man’s way:
4. He paused, casting about him for words wherewith to temper the severity of
what he was about to say. "But the white man speaks true in different ways. Today he speaks true one way, to-morrow he speaks true another way, and there is no
understanding him nor his way."
"To-day speak true one way, to-morrow speak true another way, which is to lie," was
Zilla's dictum.
5. "I am the father of Moklan," Ebbits said, having patiently given the woman
space for her noise. "I get into canoe and journey down to Cambell Fort to collect
the debt!"
"Debt!" interrupted.
6. And so I come back from Cambell Fort, and no payment has been made,
and Moklan is dead, and in my old age I am without fish and meat."
"Because of the white man," said Zilla.
"Because of the white man," Ebbits concurred.
Brown wolf:
7. He looked with sudden suspicion at Madge, and added, "Only you must
play fair.’ We'll play fair," Madge began, but Skiff Miller broke in on her
assurances.
The unexpected:
8. "Then may God receive you, a repentant sinner," she said.
"Ay," he answered, his deep voice as a response to her thin one, "may God receive me, a
repentant sinner."
The sun dog trail:
9. "How do you know she is crying?" I interrupted. "You cannot see her face.
Perhaps she is asleep."
Sitka Charley looked at me in swift surprise, then back at the picture. It was evident that
he had not reasoned the impression.
"Perhaps she is asleep," he repeated.
10. "Ay," he answered. "But what end?"
"It was a piece of life," I said.
"Ay," he answered. "It was a piece of life."
Negore, the coward:
11. And when Karduk told him all would he well with him when they had
overtaken his tribe, he asked, "And then may I rest and move not?"
Continually he asked, "And then may I rest and move not?"
Приложение №2
Монолог и внутренний монолог – единицы разговорного стиля
Внутренний монолог
Love of Life:
1. Though alone, he was not lost. Farther on he knew he would come to where dead
spruce and fir, very small and weazened, bordered the shore of a little lake, the titchinnichilie, in the tongue of the country, the "land of little sticks." And into that lake flowed
a small stream, the water of which was not milky. There was rush-grass on that stream -this he remembered well -- but no timber, and he would follow it till its first trickle
ceased at a divide. He would cross this divide to the first trickle of another stream,
flowing to the west, which he would follow until it emptied into the river Dease, and here
he would find a cache under an upturned canoe and piled over with many rocks. And in
this cache would be ammunition for his empty gun, fish-hooks and lines, a small net -- all
the utilities for the killing and snaring of food. Also, he would find flour, -- not much, -- a
piece of bacon, and some beans.
Bill would be waiting for him there, and they would paddle away south down the Dease
to the Great Bear Lake. And south across the lake they would go, ever south, till they
gained the Mackenzie. And south, still south, they would go, while the winter raced
vainly after them, and the ice formed in the eddies, and the days grew chill and crisp,
south to some warm Hudson Bay Company post, where timber grew tall and generous
and there was grub without end.
These were the thoughts of the man as he strove onward.
2. Could it possibly be that he might be that ere the day was done! Such was life, eh? A
vain and fleeting thing|
3. The pursuit was renewed, till the water was again muddied. But he could not wait. He
unstrapped the tin bucket and began to bale the pool. He baled wildly at first, splashing
himself and flinging the water so short a distance that it ran back into the pool. He
worked more carefully, striving to be cool, though his heart was pounding against his
chest and his hands were trembling. At the end of half an hour the pool was nearly dry.
Not a cupful of water remained. And there was no fish. He found a hidden crevice among
the stones through which it had escaped to the adjoining and larger pool -- a pool which
he could not empty in a night and a day. Had he known of the crevice, he could have
closed it with a rock at the beginning and the fish would have been his.
Thus he thought, and crumpled up and sank down upon the wet earth. At first he cried
softly to himself, then he cried loudly to the pitiless desolation that ringed him around;
and for a long time after he was shaken by great dry sobs.
4. This, at least, was real, he thought, and turned on the other side so that he might see the
reality of the world which had been veiled from him before by the vision. But the sea still
shone in the distance and the ship was plainly discernible. Was it reality, after all? He
closed his eyes for a long while and thought, and then it came to him. He had been
making north by east, away from the Dease Divide and into the Coppermine Valley. This
wide and sluggish river was the Coppermine. That shining sea was the Arctic Ocean.
That ship was a whaler, strayed east, far east, from the mouth of the Mackenzie, and it
was lying at anchor in Coronation Gulf. He remembered the Hudson Bay Company chart
he had seen long ago, and it was all clear and reasonable to him.
The Unexpected:
1. This tilted plate fascinated her. Why did it not fall down? It was ridiculous.
It was not in the nature of things for a mush-plate to up-end itself on the table,
even if a man or so had been killed.
2. The monotonous drip of the coffee from the table to the floor merely
emphasized the silence. Why did not Hans do something? say something?
3. She judged it to be a form of St. Vitus's dance, and she feared the extent to
which its ravages might go.What if she broke down? And the vision she had of the
possible future, when the cabin might contain only Dennin and Hans, was an
added horror.
4. It came to her that the law was nothing more than the judgment and the will
of any group of people. It mattered not how large was the group of people. There
were little groups, she reasoned, like Switzerland, and there were big groups like
the United States. Also, she reasoned, it did not matter how small was the group of
people. There might be only ten thousand people in a country, yet their collective
judgment and will would be the law of that country. Why, then, could not one
thousand people constitute such a group? she asked herself. And if one thousand,
why not one hundred? Why not fifty? Why not five? Why not - two? She was
frightened at her own conclusion.
5. Рассказ ‘The sun dog trail” является образцом монолога.
Приложение №3
Выразительные средства, в основе которых лежит отсутствие логически
требуемых компонентов речи (членов предложения, служебных слов)
1.Номинативное предложение
Love of Life:
1. Another day of fog.
Brown wolf:
2. "But the dogs! The terrible hardship, the heart-breaking toil, the starvation,
the frost! Oh, I've read about it and I know."
The sun dog trail
3. These two baby wolves! If I am lean like a starved cat, they are lean like
cats that have never eaten and have died.
2. Эллипс
Brown wolf:
1. Look at me. Pretty healthy specimen, ain't I?"
2. …but had never seen wolf-snarling before.
3. "It's the first time he ever barked," Madge said.
4. "First time I ever heard him, too," Miller volunteered.
5. "Mere assertion," Walt said sharply.
6. "Don't know what you're drivin' at," was the response.
7. "You see that blasted redwood?’
The unexpected:
8. Trouble no good. My people do no wrong.
9. What for they help you and have trouble?"
The sun dog trail:
10. "It is very cold in canoe, and because of cold sometimes she not feel good.
11. 'You look for gold?' I ask.
12. 'What thing you look for?' I ask.
13. 'What for you laugh, Charley?' she ask.
14. 'What for you play with that?' I say.
15. Then the woman began to fall. Then the man.
16. We sleep like dead people, and in the morning get up like dead people out
of their graves and go on along the trail.
17. "Last day to Dawson very bad.
18. His eyes blue, his hair yellow, he has a little mustache which is yellow.
19. 'What time start to-morrow, Charley?'
Negore, the coward:
20. …the daughter of Old Kinoos mates not with a coward!"
21. … that the daughter of Kinoos cannot mother the children of a coward such
as thou art, Negore."
22. "Thou art done? All done?" Negore asked.
23. "Know then that Negore is no coward," he said;
24. Know that I was away on the hunt of the bear, with Kamo-tah, my mother's
son.
25. "This was the deed my father did, Kinoos, an old man. But how did the
young man, Negore?"
Приложение №4
Выразительные средства, связанные с избыточным употреблением
компонентов речи
1.Повторы
The story of Keesh:
1. "And he will come back shortly, and he will be meek and soft of speech in
the days to follow." (полисиндетон)
2. “It was a charm!” Ugh-Gluk exclaimed. “Surely it was a charm!”
(подхват)
3. "And . . . and .(простой повтор) . . and wilt thou tell us, O Keesh?"
Klosh-Kwan finally asked in a tremulous voice.
The White Man's Way :
4. But the white man of one day is not the white man of next day. (подхват)
5. Such is the law. It is the law the man gave to the dog, and the dog must live
to the law. (подхват)
6. When man takes your meat, or your canoe, or your wife, you kill that man.
(полисиндетон)
7. That is the law, and it is a good law. It is not good to steal, wherefore it is
the law that the man who steals must die. (стилистическая-стилистическая
тавтология)
8. There is bacon, and bread, and beans without end. (полисиндетон)
9. It is a foolishness, a great foolishness. (повтор)
10. A whirl takes Moklan by the legs, and he goes around and around
(простой повтор), and down and down (простой повтор), and is seen no
more."
11. "And he has strange things to tell of the way of the white man, for he has
seen much of the white man and done a great travel into the white man's country.
(стилистическая- стилистическая тавтология)
12. "After many sleeps of travel, a long, long (простой повтор) time,
Yamikan comes to a land where there is no snow.
13. "But after that they give him much better grub, and they give him money
(подхват),
14. "But after that they give him much better grub, and they give him money
and they take him many places in white man's country, and he see many strange
things which are beyond the understanding of Ebbits, who is an old man and has
not journeyed far (полисиндетон)
15. Also does he like bones. Bones are not good to eat (подхват)
The unexpected:
16. "He does dot shust to be politeful to Mrs. Nelson," was Dutchy's quick
retort. "I know, I know (простой повтор) , and it is too pad.
17. "It is white man's trouble", he said, "not Siwash trouble. My people help
you, then will it be Siwash trouble too. When white man's trouble and Siwash
trouble come together and make a trouble, it is a great trouble, beyond
understanding and without end. Trouble no good. My people do no wrong. What
for they help you and have trouble?" (стилистическая- стилистическая
тавтология)
18. "I am so tired, so tired," (простой повтор)
19. "And let me rest," she added. "Just let me rest, and rest, and rest." (простой
повтор)
20. "Don't leave me, Hans, with - " her eyes swept the room - "with this."
(простой повтор)
The sun dog trail:
21. "And the men will sit there and never talk," he said, wonder and awe
growing in his face. "And the lookout will lean forward, and the blood will be
warm in the face of the dealer. (полисиндетон)
22. Always will they sit there, always; (обрамление)
23. That for which they look is not there. I think now that we will rest, and
rest the dogs. But we do not rest, not for one day do we rest. 'Come,' says the
woman to the man, 'let us go on.' And we go on. We leave the Yukon. We cross
the divide to the west and swing down into the Tanana Country. There are new
diggings there. But that for which they look is not there, and we take the back
trail to Circle City. (обрамление)
24. But they are funny wolves, soft wolves, baby wolves who do not
understand the way of the trail (синтаксическая тавтология)
25. They cry aloud in their sleep at night. In their sleep they moan and groan
with the pain of their weariness. (подхват)
26. And it is the man who stands beside her and says, 'Come, let us go on.' And
they go on. And sometimes it is the man who cannot get up, and the woman says,
'Come, let us go on.' (полисиндетон)
27. Here is another wolf, an old wolf, and he, too, thinks but the one thought, to
go on. (простой повтор)
28. Yes, there is a man with one eye who has gone by and who travels fast. And
I know that for which they look is the man with the one eye. (синтаксическая
тавтология)
29. By and by (простой повтор) both fall down and cannot get up,…
30. but for a happiness that no man can give, or buy, or sell, and that is beyond
all value of all money in the world. (полисиндетон)
31. "We go on. And we walk in dreams through the silence. And every time we
walk is a dream and we are without pain; and every time we fall down is an
awakening, and we see the snow and the mountains and the fresh trail of the man
who is before us, and we know all our pain again. (полисиндетон)
32. But always do they fall forward. Standing or kneeling, always do they fall
forward, gaining on the trail each time by the length of their bodies.
(стилистическая тавтология)
33. We go like snails, like snails that are dying we go so slow. (подхват)
34. The man and the woman are nearly gone, and they moan and groan and
sob, but they go on. (полисиндетон)
35. He falls and crawls, staggers, and falls and crawls again.(синтаксическая
тавтология)
Now the man looks ahead, and he is blear-eyed as with old age and must rub his eyes so
that he can see the stranger-man. And now the stranger-man looks back over his
shoulder. (подхват)
36. He shook his head, and asked, "The little girl - does it die?" It was my turn
for silence.
"Does it die?" he reiterated. " (простой повтор)
37. When she smile - how can I say? - when she smile I know white man like to
kiss her, just like that, when she smile. (обрамление)
Negore, the coward:
38. And he was cunning, for he took the ship to where the sea sucks in to the
land and the waves beat white on the mountain called Romanoff. The sea sucked
the ship in to where the waves beat white, and it ground upon the rocks and broke
open its sides. Then came all the people of Pastolik, (for this was the plan), with
their war-spears, and arrows, and some few guns. But first the Russians put out the
eyes of Old Kinoos that he might never show the way again, and then they fought,
where the waves beat white, with the people of Pastolik. (стилистическая
тавтология)
39. "And I took with me meat and fish, and the lash-marks of Ivan, and I
found Kamo-tah no longer groaning, but dead. Then I went back to Nulato, and,
behold, there was no Nulato - only ashes where the great fort had stood, and the
bodies of many men. And I saw the Russians come up the Yukon in boats, fresh
from the sea, many Russians; and I saw Ivan creep forth from where he lay hid
and make talk with them. And the next day I saw Ivan lead them upon the trail of
the tribe. Even now are they upon the trail, and I am here, Negore, but no
coward." (полисиндетон)
40. As I say, I heard the talk, and I knew it for good talk, and I knew that in
the night the Russians were to be killed. (подхват)
41. "There be ways and ways," she added. (простой повтор)
42. "And then I shall be thy woman, Negore's woman, the brave man's woman.
And thou shalt hunt meat for me and Old Kinoos, and I shall cook thy food, and
sew thee warm parkas and strong, and make thee moccasins after the way of my
people, which is a better way than thy people's way. And as I say, I shall be thy
woman, Negore, always thy woman. And I shall make thy life glad for thee, so
that all thy days will be a song and laughter, and thou wilt know the woman Oona
as unlike all other women, for she has journeyed far, and lived in strange places,
and is wise in the ways of men and in the ways they may be made glad. And in
thine old age will she still make thee glad, and thy memory of her in the days of
thy strength will be sweet, for thou wilt know always that she was ease to thee,
and peace, and rest, and that beyond all women to other men has she been woman
to thee." (полисиндетон)
43. "Oh, Negore, my man! my man!" she said to herself…(простой повтор)
44. "And then may I rest and move not?" Continually he asked, "And then
may I rest and move not?" (простой повтор)
Love of life:
45. "Bill!" he whispered, once and twice; "Bill!" (простой повтор)
2.Эмфатическое подчеркивание
The White Man's Way:
1. ‘And why is it that you and your old woman are without meat
at the end of your years?"
The sun dog trail:
2. 'I cannot get up. I cannot move. Let me die.' And it is the man
who stands beside her and says, 'Come, let us go on.' And they go on.
3. (монолог) And sometimes it is the man who cannot get up,
and the woman says, 'Come, let us go on.'
Negore, the coward:
4. "Now the head-man of these Russians was Ivan. It was he,
with his two thumbs, who drove out the eyes of Kinoos.
5. It was he who fought his way through the white water, with
two men left of all his men, and went away along the rim of the Great Fog
Sea into the north.
6. So it was, Oona, that thou sawest me beaten like a dog.
3.Употребление вставных предложений
The sun dog trail:
1. "There are no chips on the table", Sitka Charley explained. ‘You make the dealer with
blood little bit warm in face." (I was delighted.) "The lookout, you make him lean
forward in his chair. Why he lean forward?’
Negore, the coward:
2. But sometimes they came( these Russians) in great ships, and made the people of
Pastolik show them the way through the islands uncountable of the many-mouthed
Yukon.
Приложение №5
Выразительные средства, заключающиеся в необычном размещении
компонентов речи
Инверсия
Love of Live:
1. Had he known of the crevice, he could have closed it with a rock at the
beginning and the fish would have been his.
The story of keesh :
2. Never shall I speak in the council again
3. Never did boys of his tender age go forth to hunt, much less to hunt alone.
Also were there shaking of heads and prophetic mutterings, and the women looked
pityingly at Ikeega, and her face was grave and sad.
4. “Never does he take a dog with him, and dogs are of such great help, too.”
5. Nor was material prosperity alone hers.
The White Man's Way:
6. Never did I see such a sight!”
7. Ever was he a mighty hunter, and ever did he bring
8. Nor would I have stopped there had my dogs been less tired or had the rest
of the village been inhabited.
9. But this cabin alone had I found occupied.
10. All the way do they take him down the river to the end, where it runs into a
lake which is larger than all the land and large as the sky.
11. Always does the white man speak true."
12. Always does the Indian do the one thing in the one way.
13. Always does the moose come down from the high mountains when the
winter is here.
14. Always does the salmon come in the spring when the ice has gone out of
the river.
15. Always does everything do all things in the same way, and the Indian
knows and understands.
16. Also is tobacco of value.
17. … and the dog must live to the law, else will it suffer the pain of the club.
18. Never in his all days does Mobits eat so good grub.
19. All the time is there plenty grub
20. . "Crafty and wise was he, and my first- born!"
21. Likewise is there a white man's medicine man.
22. Also is there bad water
23. …and always are the currents changing and the face of the water
changing…
24. "Then is all the village in great trouble.
25. Never did the white man hurt him.
26. Only did they give him warm bed at night and plenty fine grub.
27. Also, it is made of iron, this boat, and yet does it not sink.
28. I have heard the name before, but I would hear it again, if it be the same -
thus will I know if I have heard lies or true talk."
29. Yamikan does not understand, for never has he had any trouble.
30. No longer did he go forth to kill meat - "
31. "And no longer did he eat the meat placed before him," Zilla broke in. "He
would shake his head and say,
32. 'Only do I care to eat the grub of the white man and grow fat after the
manner of Yamikan.'"
33. Only do I know that he is a funny white man.
34. Also does he seek after the eggs of birds.
35. Also does he like bones.
36. Already has his sickness gone from him, and he sits by the fire and waits
for the coming of the white soldier men.
The unexpected:
37. "Always is he first at the grub. It is very strange. Maybe he is sick."
38. "Always has he the great appetite like the horse."
The sun dog trail:
39. "Then have I, too, seen many pictures of life," he began;…
40. "At Dawson comes the man.
41. Only do I know he is CHECHA-QUO - what you call tenderfoot.
42. All the time do they go on, and on.
43. But we do not rest, not for one day do we rest.
44. 'Better that we don't travel to-day,' I say, 'else will the frost be unwarmed in
the breathing and bite all the edges of our lungs.
45. Never do they rest the dogs.
46. Always do they buy new dogs.
47. I was born on the trail, and all my days have I lived on the trail.
48. Yet ever are we hitting the trail in the dark before daylight, and still on the
trail does the dark after nightfall find us.
49. Always do they go on.
50. Then do I know that they take the big cut-off,…
51. And always do I get up by myself, and help them up, and make the dogs go
on.
52. And after that never again do I care for money.
53. Standing or kneeling, always do they fall forward, gaining on the trail each
time by the length of their bodies.
54. Sometimes I fall, but always do I stand up again.
Negore, the coward:
55. "But wherever we fled, and however far we fled, always did we find the
hated Russian folk.
56. but Kinoos, growing old, took to him no other woman, nor did I take a man.
57. "So, when there came a ship, Old Kinoos stepped forward and said he
would show the way.
58. Then came all the people of Pastolik.
59. "Even now is he on our heels, and with him many Russians fresh up from
the sea."
60. And there was no meat, nor could I kill aught that the sick man might eat.
61. Then will I return in honor to Nulato, and no man may laugh and say
Kamo-tah was undone by a bear.'
62. and did I fight with Ivan, and die, then would my brother die, too.
63. Then will we destroy them, even Ivan.
64. Like a dog gone mad will he die, his breath crushed out of him beneath the
rocks.
Приложение №6
Выразительные средства, создаваемые взаимодействием смежных
предложений
1.Параллелизм
The story of Keesh:
1. But steadily and with seriousness, Keesh went on. “It is said that Bok brought home
more meat than any of the two best hunters, that with his own hands he attended to the
division of it, that with his own eyes he saw to it that the least old woman and the last old
man received fair share."
2. "Let him go; it will teach him a lesson," the hunters said. "And he will come back
shortly, and he will be meek and soft of speech in the days to follow."
3. Keesh went on, “As his father had done before him, he saw to it that the least old
woman and the last old man received a fair portion, keeping no more for himself than his
needs required’.
4. He said, ‘…and the women were given to visiting her, | to asking her advice, and| to
quoting her wisdom when arguments arose among themselves or with the men’.
The White Man's Way:
5. "What if the young men do return with meat?" Zilla demanded harshly.
"They may return with much meat," he quavered hopefully.
6. "Where be Moklan?" she demanded. "Where be thy strong son, Moklan, and the fish
he was ever willing to bring that you might eat?"
The old man shook his head.
"And where be Bidarshik, thy strong son?
7. "But the white man speaks true in different ways. To-day he speaks true one way, tomorrow he speaks true another way, and there is no understanding him nor his way."
8. But the white man does not do all things in the same way, and the Indian does not
know nor understand.
9. Also is tobacco of value. It is of very great value.
10. Does he beat Mobits? No. Does he kill Mobits? No.
11. "And always did he return to sit by the fire and hunger for yet other and unknown far
places."
"And always did he remember the salt lake as big as the sky and the country under the
sun where there is no snow," quoth Zilla.
"And always did he say, 'When I have the full strength of a man, I will go and see for
myself if the talk of Yamikan be true talk,'" said Ebbits.
Brown wolf:
12. I am no attic singer, no ballroom warbler.
13. "It's the first time he ever barked," Madge said.
"First time I ever heard him, too," Miller volunteered.
The unexpected:
14. “Why did not Hans do something? say something? “
The sun dog trail:
15. “Why his face very much quiet? Why his eyes very much bright? Why dealer warm
with blood a little bit in the face? Why all men very quiet? “
16. ‘the man with yellow markers? the man with white markers? the man with red
markers?’
17. ‘Why nobody talk? Because very much money. Because last turn."
18. "And the men will sit there and never talk," he said, wonder and awe growing in his
face. "And the lookout will lean forward, and the blood will be warm in the face of the
dealer.’
19. "Then have I, too, seen many pictures of life," he began; "pictures not painted, but
seen with the eyes. I have looked at them like through the window at the man writing the
letter. I have seen many pieces of life,
20. without beginning, without end, without understanding."
21. I look at money, I look at her.
22. At eleven o'clock at night, everything stop. At one o'clock everything start again. At
three o'clock everything stop.
23. By and by I say better we stop and make camp. But they say that they will go on.
Three times I say better to make camp and rest, but each time they say they will go on.
24. At every camp, at every post, at every Indian village, do they cut out the tired dogs
and put in fresh dogs.
25. "We pass Fort Yukon. We pass Fort Hamilton. We pass Minook.
26. ‘They cannot walk, they cannot talk.’
27. "That day and that night we had nothing to eat, and all next day we travelled fast, and
we were weak with hunger.’
28. ‘and I dig in one and another of the hills of snow. Soon I find the walls of the cabin,
and I dig down to the door.’
29. ‘When the woman fall down, the man help her up. Sometimes the woman help the
man up.’
30. ‘At eleven o'clock the man is half a mile away. At one o'clock he is a quarter of a
mile away’
31. ‘The man and the woman are nearly gone, and they moan and groan and sob, but they
go on. I, too, go on.’
32. ‘Then she wake up and go to sleep again. The man sleep two days and wake up and
go to sleep again.’
33. ‘…, and the picture is as I have said, without beginning, the end without
understanding."
34. I, too, go on and on, because I am strong on the trail and because I am greatly paid.
Negore, the coward:
35. ‘But wherever we fled, and however far we fled, always did we find the hated
Russian folk.’
36. ‘…till we came to the Great Fog Sea, Negore, of which thou hast heard, but which
thou hast never seen.’
37. ‘And I saw the Russians come up the Yukon in boats, fresh from the sea, many
Russians; and I saw Ivan creep forth from where he lay hid and make talk with them.
And the next day I saw Ivan lead them upon the trail of the tribe.’
2.Анафора
The White Man's Way:
1. Always does the Indian do the one thing in the one way. Always does the moose come
down from the high mountains when the winter is here. Always does the salmon come in
the spring when the ice has gone out of the river. Always does everything do all things in
the same way, and the Indian knows and understands. But the white man does not do all
things in the same way.
2. "That is in the spring when the ice has gone out of the river. One year go by, two years
go by. It is spring-time again, and the ice has gone out of the river.
3. All the time does Yamikan eat, and all the time is there plenty more grub.
4."And always did he return to sit by the fire and hunger for yet other and unknown far
places."
"And always did he remember the salt lake as big as the sky and the country under the
sun where there is no snow," quoth Zilla.
"And always did he say, 'When I have the full strength of a man, I will go and see for
myself if the talk of Yamikan be true talk,'" said Ebbits.
5. "How was I to know the way of the white man is never twice the same?" the old man
demanded, whirling upon me fiercely. "How was I to know that what the white man does
yesterday he will not do to- day, and that what he does to-day he will not do to-morrow?"
Brown wolf:
6. You may have seen him sometime. You may even sometime have driven him for his
owner.
7. "Maybe the dog has some choice in the matter," Madge went on. "Maybe he has his
likes and desires.
The unexpected:
8. Again she shook her head, and again he started to pass her the gun, when the door
opened, and an Indian, without knocking, came in.
9. Why, then, could not one thousand people constitute such a group? she asked herself.
And if one thousand, why not one hundred? Why not fifty? Why not five? Why not two?
The sun dog trail:
10. You saw maybe a man writing a letter. You saw something without beginning or end.
11. Why he lean forward? Why his face very much quiet? Why his eyes very much
bright? Why dealer warm with blood a little bit in the face? Why all men very quiet? - the
man with yellow markers? the man with white markers? the man with red markers? Why
nobody talk?
12. Because very much money. Because last turn."
13. Sometimes we travel one hundred miles and never see a sign of life. It is very quiet.
There is no sound. Sometimes it snows, and we are like wandering ghosts. Sometimes it
is clear, and at midday the sun looks at us for a moment over the hills to the south.
14. I, too, go on and on, because I am strong on the trail and because I am greatly paid.
3.Эпифора
The White Man's Way:
1. Also is tobacco of value. It is of very great value.
2. "That is in the spring when the ice has gone out of the river. One year go by, two years
go by. It is spring-time again, and the ice has gone out of the river.
The unexpected:
3. "He thinks we did it," Hans gasped, "that I did it."
The sun dog trail:
4. She is soft all over, like baby. She is not thin, but round like baby; her arm, her leg, her
muscles, all soft and round like baby.
5. Then ice stop, canoe stop, everything stop.
6. I go inside. McKeon is dead. Maybe two or three weeks he is dead.
Negore, the coward:
7. He shook his head. "Nay, there be nothing there," he said. "The way is clear."
"My talk is straight," Negore said. "The way is clear."
Приложение №7
Переосмысление синтаксических конструкций
1. Двойное отрицание
The story of keesh:
1. He was ordinarily gone from three to four days, though it was nothing unusual for
him to stay away a week at a time on the ice-field.
2. Несобственно-прямая речь
The sun dog trail:
1. “One night I am asleep at Dawson. He wake me up. He says, ‘Get the dogs ready; we
start.’ No more do I ask questions, so I get the dogs ready and we start. We go down the
Yukon. It is night- time, it is November, and it is very cold – sixty-five below. She is soft.
He is soft. The cold bites. They get tired. They cry under their breaths to themselves. By
and by I say better we stop and make camp. But they say that they will go on. Three
times I say better to make camp and rest, but each time they say they will go on. After
that I say nothing. All the time, day after day, is it that way. They are very soft. They get
stiff and sore. They do not understand moccasins, and their feet hurt very much. They
limp, they stagger like drunken people, they cry under their breaths; and all the time they
say, ‘On! On! Wewillgoon!’
2. "Why does she come into Klondike, all alone, with plenty of money? I do not know.
Next day I ask her. She laugh and says: 'Sitka Charley, that is none of your business. I
give you one thousand dollars take me to Dawson. That only is your business.' Next day
after that I ask her what is her name. She laugh, then she says, 'Mary Jones, that is my
name.' I do not know her name, but I know all the time that Mary Jones is not her name.
Download