Русский язык - Чурапчинский государственный институт

advertisement
Министерство спорта, туризма и молодежной политики РФ
Федеральное государственное образовательное учреждение высшего
профессиоанального образования
«Чурапчинский государственный институт физической культуры и спорта»
РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ
Часть 1-я
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС
Чурапча 2008
СОДЕРЖАНИЕ.
1. Программа……………………………………………………………………6
1.1. Требования по ГОС РФ……………………………………………………..6
1.2. Цель и задачи дисциплины………………………………………………….6
1.3.Место дисциплины в учебном процессе и требования к знаниям, умениям и навыкам
студента………………………………………………………………….7
1.4.Тематический план…………………………………………………………..8
1.5. Перечень тем лекций………………………………………………………..9
1.6. Перечень тем практических занятий……………………………………...10
1.7. Перечень тем для самостоятельной работы студентов …………………10
2. Учебно-методическое обеспечение дисциплины…….………………...11
2.1. Основная литература……………………………………………………… 11
2.2. Дополнительная литература……………………………………………….11
2.3. Справочная литература…………………………………………………….11
3. Теоретический раздел……………………………………………………..11
Тема 1. Язык и речь. Русский литературный язык.
1.1. Язык – знаковая система…………………………………………………...13
1.2. Функции языка……………………………………………………………...14
1.3. Литературный язык как высшая форма национального языка………….16
1.4. Признаки литературного языка……………………………………………18
Тема 2. Стилистика
2.1. Функциональные стили современного русского литературного языка..20
2.2. Лексика книжных стилей, ее разновидности по сфере применении, по эмоциональноэкспрессивной окраске………………………………………...21
2.3. Научный стиль……………………………………………………………...22
2.4. Официально-деловой стиль………………………………………………..24
2.5. Публицистический стиль…………………………………………………..25
2.6. Общая характеристика языка художественной литературы…………….26
2.7. Разговорный стиль языка…………………………………………………..26
2.8. Средства речевой выразительности……………………………………….27
2.9. Использование в речи фразеологизмов, крылатых выражений,
пословиц и
поговорок……………………………………………………………………...31
Тема 3. Риторика
3.1. Основы ораторского искусства……………………………………………33
3.2. Слушание как необходимое условие эффективной коммуникации…….36
3.3. Ораторская этика…………………………………………………………...38
3.4. Структура речи……………………………………………………………..40
3.5. Спор как вид ораторского искусства……………………………………...43
3.6. Основные виды аргументов……………………………………………….45
3.7. Невербальные средства общения………………………………………….47
3.8. Приемы привлечения и удержания внимания в устном выступлении…48
3.9. Речевой этикет……………………………………………………………..60
Тема 4. Деловое письмо
4.1. Требования, предъявляемые к письменному тексту делового письма…51
4.2. Культура письменной речи………………………………………………..55
4.3. Официально-деловой стиль……………………………………………….56
4.4. Психологические аспекты деловой переписки…………………………..58
4.5. Деловой этикет……………………………………………………………..60
Тема 5. Культура речи.
5.1. Теоретические основы культуры речи……………………………………67
2
5.2. Словари и справочники……………………………………………………73
5.3. Требования, предъявляемые к речи педагога…………………………….74
5.4. Основные коммуникативные качества речи……………………………..75
5.6. Нормы русского литературного языка……………………………………78
5.7. Типичные ошибки в речи якутян………………………………………...114
3
ПРОГРАММА
Пояснительная записка.
Настоящая программа предназначена для подготовки специалистов по направлению
032100.62 «Физическая культура» с присвоением квалификации «бакалавр по физической
культуре
и
спорту»
Государственный
образовательный
стандарт
высшего
профессионального образования по данному направлению содержит следующие требования:
Владеть изучаемым языком в его литературной форме;
Свободно владеть государственным языком Российской Федерации – русским
языком;
Уметь составлять и редактировать тексты любого типа в избранной сфере
профессиональной деятельности;
Уметь использовать в профессиональной деятельности научную, справочную и
методическую литературу на русском языке.
1.1.Требования ГОС к обязательному минимуму
содержания основной образовательной программы
Индекс
ГСЭ.Ф
Дисциплина и ее основные разделы
Федеральный компонент
ГСЭ.Ф.08 Русский
язык
и
культура
речи:
Стили современного русского литературного языка.
Языковая норма, ее роль в становлении и
функционировании литературного языка. Речевое
взаимодействие. Основные единицы общения. Устная
и письменная разновидности литературного языка.
Нормативные, коммуникативные, этические аспекты
устной и письменной речи. Функциональные стили
современного
русского
языка.
Взаимодействие
функциональных стилей. Научный стиль. Специфика
использования
элементов
различных
языковых
уровней в научной речи. Речевые нормы учебной и
научной сфер деятельности. Официально-деловой
стиль, сфера его функционирования, жанровое
разнообразие. Языковые формулы официальных
документов. Приемы унификации языка служебных
документов. Интернациональные свойства русской
официально-деловой письменной речи. Язык и стиль
распорядительных
документов.
Язык
и
стиль
коммерческой корреспонденции. Язык и стиль
инструктивно-методических документов. Реклама в
деловой речи. Правила оформления документов.
Речевой
этикет
в
документе.
Жанровая
дифференциация и отбор языковых средств в
публицистическом
стиле.
Особенности
устной
публичной речи. Оратор и его аудитория. Основные
виды аргументов. Подготовка речи: выбор темы, цель
речи, поиск материала, начало, развертывание и
завершение речи. Основные приемы поиска материала
Всего
часов
1260
34
4
и виды вспомогательных материалов. Словесное
оформление публичного выступления. Понятливость,
информативность и выразительность публичной речи.
Разговорная речь в системе функциональных
разновидностей
русского
литературного
языка.
Условия функционирования разговорной речи, роль
внеязыковых факторов. Культура речи. Основные
направления совершенствования навыков грамотного
письма и говорения.
1.2.Цель и задачи дисциплины.
Представленная программа курса полностью соответствует требованиям Государственного
образовательного стандарта высшего профессионального образования по вышеуказанной
специальности;
Главной задачей курса является освоение студентами приемов языкового выражения мыслей
в условиях профессионального общения, средств стилистической выразительности;
Ядром курса является учение о нормах литературного языка, его функциональностилистической дифференциации и о коммуникативных качествах речи;
В данном курсе особое внимание уделено практическим навыкам свободного владения
ресурсами языка;
В процессе обучения используются знания по современному русскому языку.
1.3. Место дисциплины в учебном процессе и требования к знаниям, умениям и
навыкам студента.
Студент должен знать:
о современном состоянии культуры речи;
о предмете культуры речи;
о месте стилистики и культуры речи в ряду других дисциплин;
о ступенях овладения культурой речи.
Студент должен знать:
определение нормы, нормы фонетические, лексические, словообразовательные,
морфологические, синтаксические, стилевые, нормы слабые и сильные;
классификацию функциональных стилей русского языка;
характеристику научного стиля, его жанры;
нормы официально-деловой письменной речи, международные и национальные стандарты
видов и разновидностей служебных документов;
правила ведения дискуссии.
Студент должен уметь:
отредактировать текст, ориентированный на ту или иную форму речевого общения;
выступать с подготовленным заранее сообщением;
пользоваться словарями разных типов;
определить стиль и жанр готового текста;
оформлять рефераты, аннотации литературы по специальности;
составлять деловую документацию: договор, контракт, заявление, доверенность, протокол
вести полемику, формулировать и отстаивать собственное мнение.
1.4. Тематический план.
N Наименование Количество
ДЕ дидактической
часов
Тема задания
5
2
3
2
Стили современного русского
литературного языка
1
Научный стиль речи
1
Публицистический стиль речи
1
Официально-деловой стиль речи
1
Разговорный стиль речи
1
Выразительные средства языка
2
Речевое взаимодействие.
Основные единицы общения.
Логические основы речевого
общения
2
Оратор и его аудитория
3
Подготовка речи и публичное
выступление
1
Тип связи в тексте
2
Особенности официальноделового стиля речи
1
Деловое письмо
Стилистика
Язык и речь.
Русский литературный язык
Риторика
1
1
Деловой русский язык
1
Введени
е
единицы ГОС
Нормы делового письма
1
Реклама в деловой речи
1
Служебно-деловое общение:
деловые переговоры, интервью,
презентация
1
Деловой этикет
2
Теоретические основы культуры
речи
Лингвистические словари русского
языка
1
Нормы современного русского
литературного языка: нормы
ударения
1
Нормы современного русского
литературного языка:
орфоэпические нормы
1
Нормы современного русского
литературного языка: нормы
лексической сочетаемости
1
Нормы современного русского
Культура речи
4
6
литературного языка: лексические
нормы
1
Нормы современного русского
литературного языка: лексические
нормы фразеологизмов
1
Нормы современного русского
литературного языка:
морфологические нормы
1
Нормы современного русского
литературного языка:
морфологические нормы имени
числительного
1
Нормы современного русского
литературного языка:
синтаксические нормы
1
Орфографические нормы русского
литературного языка
1
Пунктуационные нормы русского
литературного языка
Орфографическая грамотность
Пунктуационная грамотность
Грамматические ошибки в речи
Речевая грамотность
1.5. Перечень тем лекций
Наименование
дисциплины
Введение.
Стилистка.
темы
Содержание лекции
Язык и речь. Русский литературный язык. (1 час)
Стили современного русского литературного языка.
Научный стиль. Разговорный стиль. Официально-деловой
стиль. Публицистический стиль. Выразительные средства
языка.
(2 часа)
Речевое взаимодействие. Основные единицы общения.
Логические основы речевого общения (1 час).
Риторика.
Особенности официально-делового стиля. Деловое письмо.
Нормы делового письма (2 часа).
Деловой русский язык.
Теоретические основы культуры речи. Требования к речи
педагога.
Нормы
литературного
языка.
Речевая
грамотность (4 часа).
Культура речи.
1.6. Перечень тем практических занятий
Наименование
темы
Тема или содержание практического занятия
7
дисциплины
1. Стилистика.
Занятие 1. Научный стиль.
Занятие 2. Публицистический стиль.
Занятие 3. Выразительные средства языка.
Занятие 1. Основы ораторского искусства.
Занятие 2. Оратор и его аудитория.
Занятие 3. Подготовка речи и публичное выступление.
2. Риторика.
3. Деловой русский язык.
4. Культура речи.
Занятие 1.Нормы делового письма.
Занятие 2. Унификация языка деловых бумаг. Деловой
этикет.
Занятие 1. Нормы современного литературного языка:
акцентологические и орфоэпические.
Занятие 2. Лексические нормы.
Занятие 3. Морфологические нормы.
Занятие 4. Речевая грамотность.
1.7. Перечень тем для самостоятельной работы студентов
Наименование
дисциплины
Стилистка.
Риторика.
Деловой русский язык.
Культура речи.
темы
Темы СРС
Тропы и фигуры. Фразеологизмы. Пословицы и поговорки.
Крылатые выражения, афоризмы.
Понятие об ораторском искусстве.
Основные приемы поиска материала.
Начало, завершение и развертывание речи.
Логические и интонационно-методические закономерности
речи. Тон. Тембр. Темп.
Из истории русского делового письма.
Интернациональные
свойства
официально-деловой
письменной речи.
Требования к оформлению реквизитов документов.
Типы документов. Структура и содержание служебных
документов. Реклама в деловой речи.
Словари и справочники.
Орфографические нормы. Пунктуационные нормы.
Требования к речи педагога. Невербальные средства
общения.
8
2. Учебно-методическое обеспечение дисциплины
Основная литература.
1. Введенская Л.А. Русский язык и культура речи: Учебное пособие для вузов /
Л.А.Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева. 15 –е изд. Ростов н/Д: Феникс, 2006. – 544
с.
2. Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи. Серия
«Шпаргалки». Ростов н/Д: Феникс, 2006. – 256 с.
3. Головин Б.Н. Основы культуры речи. Учеб. для вузов по спец. «Русс.яз. и лит.» – 2-е изд.,
ипр.-М.: высш.шк., 1988.
4. Голуб И.Б., Розенталь Д.Э. Секреты хорошей речи. М.: Междунар. отношения, 1993.
5. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. Учеб. пособие для студентов фак.рус.яз и лит.
пед. институтов, М.:Просвещение, 1977.
6. Карнеги Д. Как выработать уверенность в себе и влиять на людей, выступая публично.
Гл. 6-10. – любое издание.
7. Сопер П.Л. Основы искусства речи. М., 1992.
Дополнительная литература.
1. Аванесов Р.И. Русское литературное произношение. – изд.6-е.-М., 1984.
2. Васильева А.Н. Основы культуры речи.- М., 1990.
3. Головин Б.Н. Как говорить правильно. – Изд.3-е-М., 1988.
4. Люстрова З.Н., Скворцов Л.И., Дерягин В.Я. О культуре русской речи.- М., 1987.
5. Розенталь Д.Э. А как лучше сказать?- Изд.2-е-М.1988.
6. Скворцов Л.И. Теоретические основы культуры речи.-М., 1980.
7. Успенский Л.В. Культура речи.- М., 1976.
8. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения.-М., 1989.
Справочная литература
1. Толковые словари.
1. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. Изд.2-е.-М., 1994.
2. Словарь русского языка АН СССР – в 4т.-Изд.2-е.-М, 1981-84., Т.1-4
2.Словари-справочники.
1. Андреев Деловая риторика. Практический курс общения, делового и ораторского
мастерства. М., 1995.
2. Аристова Т.С., Ковшова М.С. Словарь образных выражений русского языка. М.,, 1995.
3. Бельчиков Ю.Д., Панюшова М.С. Словарь паронимов современного русского языка. – М.,
1995.
4. Еськова Н.А. Краткий словарь трудностей русского языка. –М., 1994.
5. Орфографический словарь русского языка АН СССР /отв.ред. В.В. Лопатин.-Изд.31-е-М.,
1994.
6. Орфоэпический словарь русского языка. Произношение, ударение, грамматические
формы/под ред. Р.И. Аванесова. – М., 1983.
7. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь трудностей русского языка.- Изд 6-е.-М., 1987.
8. Скворцов Л.И. Культура русской речи: словарь-справочник. – М., 1995.
9. Словарь синонимов русского языка. / Гл.ред. А.П. Евгеньева.-в 2 т.-Л., 1970-71.,Т.1-2.
10. Словарь синонимов: Справочник и пособие. – Л.: Наука, 1975.
11. Словарь ударений. Для работников радио и телевидения /Сост.Ф.Л. Агеенко и М.А.
Зарва. Под ред. Розенталя Д.Э. –изд.6-е.М., 1993.
12. Солганик Г.Я. Стилистика текста. – М., 1997.
13. Учебный словарь сочетаемости слов русского языка /Под редакцией П.Н. Денисова и
В.В. Морковкина - изд.2-е. - М., 1983.
9
3. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ
Тема 1.
Язык и речь. Русский литературный язык
Введение.
Без знания основ культуры речи в наше время трудно себе представить образованного
человека, подлинного интеллигента.
Каждый человек живет не только в природной среде, но и в среде, созданной культурой
его предков, великих людей прошлого века. Культурная среда необходима человеку для его
духовной, нравственной жизни. Высказывания русских писателей о культуре речи учат нас
бережному отношению к языку – сокровищнице мудрости народа.
Культура речи это учение о совокупности и системе коммуникативных качеств речи.
Коммуникативные качества речи нужны для воздействия на слушателей, предметом
культуры речи как учения мы сможем признать языковую структуру речи в ее
коммуникативном воздействии.
Эта дисциплина опирается на весь круг описательных лингвистических наук, а также на
психологию, логику, эстетику, социологию, педагогику. Особо тесные связи культура речи
как наука имеет со стилистикой и немало специалистов склонны растворить культуру речи в
стилистике. Но между тем у стилистики свой предмет изучения и свои задачи.
Задача курса «культура речи» - теоретическое обоснование и описание речевой
культуры как совокупности и системы ее коммуникативных качеств.
Язык – это важнейшая часть нашего общего поведения в жизни. И по тому, как человек
говорит, мы стразу и легко можем судить о том, с кем имеем дело: мы можем определить
степень его интеллигентности, образованности, степень его психологической
уравновешенности. Правильность, выразительность и точность речи – необходимые условия
общей культуры человека. Еще А.П.Чехов писал: «В сущности, ведь для интеллигентного
человека дурно говорить должно считаться таким же неприличием, как не уметь читать и
писать».
Все лучшие государственные люди в эпоху процветания государств, лучшие
философы, поэты, реформаторы были в то же время и лучшими ораторами. И сегодня все
государственные деятели: депутаты, политики, руководители и др. – должны уметь говорить
правильно, свободно, убедительно, так как госслужащий – это лицо власти, государства.
В настоящее время сложились условия, когда востребованность специалиста на рынке
труда, его конкурентноспособность в значительной степени зависят от наличия грамотной
речи (устной и письменной), умения эффективно общаться, от знания приемов речевого
взаимодействия, убеждения. Если хотите достичь успеха в жизни, работайте над своей
речью, самосовершенствуйтесь. Цветами красноречия усыпан путь ко всякой карьере.
А профессия учителя обязывает каждого говорить правильно, логично, выразительно и
доходчиво. Помимо общекультурных требований к речи педагога ставятся еще
профессиональные, педагогические требования. Учитель несет социальную ответственность
за содержание, за качество своей речи, за ее последствия. Он воспитывает своим словом.
Помните, из Священного писания – Великой книги человечества: «Вначале было слово…»?
1.1. Язык – знаковая система
10
Русский язык – это национальный язык русского народа, государственный язык
российской Федерации. Он используется как язык межнационального общения, один из
языков европейского и мирового значения, входит в число официальных международных
языков. Он звучит с трибуны ООН.
Русский язык, как и любой другой язык, представляет собой систему. Система - (от
греч. systema - целое, составленное из частей, соединение) это объединение элементов,
находящихся в отношениях и связях, образующих целостность, единство. Следовательно,
каждая система:
- состоит из множества элементов;
- элементы находятся в связи друг с другом;
- элементы образуют единство, одно целое.
Язык – знаковая система. Значит, язык, как любая система состоит из множества
взаимосвязанных элементов – языковых единиц:
- звук
-морфема (приставка, корень, суффикс, окончание)
- слово
- фразеологическая единица (устойчивое словосочетание)
-свободное словосочетание
- предложение (простое и сложное)
-текст.
Единицы языка связаны друг с другом и объединяются в уровни языка.
Единицы языка
Звуки, фонемы
Уровни
Фонетический
Морфемы
Морфемный
Слова
Формы и классы слов
Предложение
Лексический
Морфологический
Синтаксический
Разделы
Фонетика
Орфоэпия
Морфемика.
Словообразование
Лексикология
Морфология
Синтаксис
Язык – знаковый механизм общения; совокупность и система знаковых единиц
общения в отвлечении от многообразия конкретных высказываний отдельных людей.
Речь – последовательность знаков языка, организованная по его законам и в
соответствии с потребностями, выражаемой информации.
Речевая деятельность – совокупность психо-физиологических работ человеческого
организма, необходимых для построения речи.
Текст – словесное, устное или письменное произведение, представляющее собой
единство некоторого более или менее завершенного содержания (смысла) и речи,
формирующий и выражающий это содержание.
Смысл текста – конкретная информация (логическая, эмоциональная, эстетическая и
иная), выраженная речью и при ее участии сформированная в сознании человека.
Культура речи – это совокупность и система ее коммуникативных качеств, а
совершенство каждого из них будет находиться в зависимости от разных условий, в число
которых войдут и культура языка, и затрудненность речевой деятельности, и смысловые
задания и возможности текста.
1.2. Функции языка
11
Появление языка тесно связано с формированием человека как мыслящего существа.
Язык возник естественным путем и представляет собой систему, которая необходима
одновременно индивиду (отдельному человеку) и социуму (коллективу людей). В результате
этого язык полифункционален.
1.
Коммуникативная функция. Язык служит средством общения, позволяет
индивиду выражать свою мысль, чувства, а другому индивиду их воспринимать и
соответственно реагировать (соглашаться, возражать, принимать к сведению). Таким
образом, язык помогает людям делиться опытом, передавать свои знания, организовывать
любую работу, строить и обсуждать планы совместной деятельности.
2.
Познавательная (когнитивная, гносеологическая) функция. Язык служит
и средством сознания, способствует деятельности сознания и отражает его результат. Язык
участвует в формировании мышления индивида (индивидуальное сознание) и мышление
общества (общественное сознание). Развитие языка и мышления – взаимообусловленный
процесс. Развитие мышления способствует обогащению языка, совершенствование языка
влечет за собой совершенствование мышления.
3.
Аккумулятивная функция. Язык помогает сохранять
и передавать
информацию, что важно как для отдельного человека, так и для всего общества. В
письменных памятниках (летописи, документы, мемуары, художественная литература,
газеты, журналы), в устном народном творчестве фиксируется жизнь нации, история
носителей данного языка.
4.
Дополнительные функции: эмоциональная (выражает внутренне
состояние говорящего, его чувства), волюнтативная (функция воздействия на слушателей),
магическая (слова способны изменять ход событий, влиять на поведение людей, их судьбы),
поэтическая.
Формы существования языка.
Национальный язык как достояние народа существует в нескольких формах. К ним
относятся диалекты (территориальные говоры), просторечие (речь неграмотных или
недостаточно грамотных слове городского населения), жаргоны (речь отдельных
профессиональных, социальных групп с целью языкового обособления) и литературный
язык. Схематично это можно представить следующим образом:
литературный
Просторечие
жаргоны
диалекты
общенародный
Образованные
слои населения
Все носители,
независимо от
степени владения
литер. языком
Нац.язык
Все носители языка как
языковой социум
1.3. Литературный язык как высшая форма национального языка
12
Литературный язык – система элементов языка, речевых средств, отобранных из
национального языка и обработанных мастерами слова, общественными деятелями,
выдающимися учеными. Эти средства воспринимаются как образцовые и
общеупотребительные. Для носителей языка литературный язык – это высшая форма
национального языка. Он обслуживает разные сферы человеческой деятельности: политику,
науку, культуру, словесное искусство, образование, законодательство, официально-деловое
общение, неофициальное общение., печать, радио, телевидение.
Литературный язык играет ведущую роль среди разновидностей национального языка
(просторечие, территориальные и социальные диалекты, жаргоны)
Литературный язык имеет две формы – устную и письменную. Они различаются по
четырем параметрам:
1.Форма реализации. Названия устная и письменная свидетельствуют о том, что
первая – звучащая речь, а вторая – графически оформленная. Это их основное различие. Как
устная, так и письменная форма реализуется с учетом характерных для каждой из них норм:
устная – орфоэпических, письменная – орфографических и пунктуационных.
2.Отношение к адресату. Письменная речь обычно обращена к отсутствующему
человеку. Пишущий не видит своего читателя, он может только мысленно представить его
себе. Устная речь предполагает наличие собеседника, слушателя. Говорящий и слушающий
не только слышат, но и видят друг друга. Поэтому устная речь нередко зависит от того, как
ее воспринимают. Реакция одобрения или неодобрения, реплики слушателей, их улыбки и
смех – все это может повлиять на характер речи, изменить ее в зависимости от реакции, а то
и прекратить.
3.Порождение формы.
Говорящий создает, творит свою речь сразу. Он
одновременно работает над содержанием и формой. Поэтому нередко читающие лекцию,
принимающие участие в разговоре по телевидению, отвечая на вопросы журналиста, делают
паузы, обдумывая, что сказать, мысленно подбирают слова, строят предложения. Пишущий в
отличие от говорящего имеет возможность совершенствовать написанный текст, несколько
раз к нему возвращаться, добавить, изменить, исправить.
4.Характер восприятия устной и письменной речи. Письменная речь рассчитана на
зрительное восприятие. Во время чтения всегда имеется возможность перечитать непонятное
место несколько раз, сделать выписки, уточнить значение отдельных слов, проверить по
словарям правильность понимания терминов. Устная речь воспринимается вслух. Чтобы ее
воспроизвести еще раз необходимы специальные технические средства. Поэтому устная речь
должна быть построена и организована таким образом, чтобы ее содержание сразу
понималось и легко усваивалось слушателями.
При реализации каждой из форм литературного языка пишущий или говорящий
отбирает для выражения своих мыслей, сочетания слов, составляет предложения. В
зависимости от того, из какого материала строится речь, она приобретает книжный или
разговорный характер. Это также отличает литературный язык как высшую форму
национального языка. От других его разновидностей. Сравним для примера пословицы:
Желание сильнее принуждения и Охота пуще неволи. Мысль одна и та же, но оформлена по
разному.. В первом случае использованы отглагольные существительные на –ние (желание,
принуждение), придающие речи книжный характер, во втором - -слова охота, пуще,
придающие оттенок разговорности. Нетрудно предположить, что в научной статье,
дипломатическом диалоге будет использоваться первая пословица, а в непринужденной
беседе – вторая. Следовательно, сфера общения обуславливает отбор языкового материала,
а он в свою очередь формирует и определяет тип речи.
Книжная речь обслуживает политическую, законодательную, научную сферы
общения (конгрессы, симпозиумы, конференции, заседания, совещания), а разговорная речь
используется
на полуофициальных заседаниях, совещаниях, на неофициальных и
13
полуофициальных мероприятиях, торжествах, дружеских встречах, при доверительных
беседах начальника с подчиненными, в обиходно-бытовой, семейной обстановке.
Книжная речь строится по нормам литературного языка, их нарушение недопустимо;
предложения должны быть закончены, логически связаны друг с другом.
1.4. Признаки литературного языка
Одним из признаков литературного языка – его обработанность
В обогащении литературного языка принимали участие русские писатели и поэты.
Особенно много сделали Пушкин, Крылов, Грибоедов, Гоголь, Тургенев, Салтыков –
Щедрин, Л. Толстой, Чехов.
В обработке русского литературного языка, его совершенствовании участвуют
политики, ученые, деятели культуры и искусства, журналисты, работники радио и
телевидения.
Другая черта литературного языка – наличие устной и письменной формы. А также
двух разновидностей – книжной и разговорной речи.
Благодаря письменной форме осуществляется аккумулятивная функция языка, его
преемственность, традиционность. Существование функционально-стилевых сфер
литературного языка, то есть книжной и разговорной речи, позволяет ему быть средством
выражения национальной культуры.(художественная литература, публицистика, театр,
кино, телевидение, радио). Между этими двумя разновидностями происходит постоянное
взаимодействие, взаимопроникновение. В результате не только богаче и разнообразнее
становится сам литературный язык, но и увеличиваются возможности его использования.
Признаком литературного языка считается наличие функциональных стилей. В
зависимости от целей и задач, которые ставятся и решаются во время общения, происходит
отбор различных языковых средств и образуются своеобразные разновидности единого
литературного языка, функциональные стили.
Термин функциональный стиль подчеркивает, что разновидности литературного
языка выделяют на основе той функции (роли), которую выполняет язык в каждом
конкретном случае.
Научные труды, учебники, доклады пишутся научным стилем; докладные записки,
финансовые отчеты, приказы, распоряжения составляются в официально-деловом стиле;
статьи в газетах, выступления журналистов по радио и телевидению в основном ведутся в
публицистическом стиле; в любой неофициальной обстановке, когда обсуждаются
бытовые темы, делятся впечатлениями о прошедшем дне, используется разговорнобытовой стиль.
Полифункциональность литературного языка обусловила появление вариативных
единиц на всех уровнях: фонетическом, словообразовательном, лексическом,
фразеологическом, морфологическом, синтаксическом. В связи с этим возникает
стремление разграничить употребление вариантов, наделить их оттенками значений,
стилистической окраской, что приводит к обогащению синонимии русского языка.
Вариативность языковых единиц, богатство и разнообразие лексикофразеологической и грамматической синонимии отличает литературный язык, является
его признаком.
Важнейшим признаком литературного языка считается его нормативность. Норма –
единообразное, образцовое, общепризнанное употребление элементов языка (слов,
словосочетаний, предложений); правила использования речевых средств в определенной
период развития литературного.
Нормы существуют как для устной, так и для письменной речи. Например, нормы
акцентологические (ударение), орфоэпические (произношение) относятся к устной речи,
нормы орфографические (правописание), пунктуационные характерны для письменной
14
речи. Нормы словообразовательные, лексические, морфологические, синтаксические
должны соблюдаться в устной и письменной речи.
Тема 2.
Стилистика.
2.1. Функциональные стили современного русского литературного языка
Функциональный стиль – это подсистема литературного языка, которая реализуется в
определенной сфере общественной деятельности и характеризируется некоторой
совокупностью стилистически значимых языковых средств. Термин функциональный стиль
подчеркивает, что разновидности литературного языка выделяются на основе той функции
(роли), которую выполняет язык в каждом конкретном случае. Именно цели общения
диктуют выбор стилистических приемов , композиционной структуры речи для каждого
конкретного случая. Функциональные стили неоднородны, каждый из них представлен
рядом жанровых разновидностей, например, в научном стиле – научные монографии и
учебные тексты, в официально-деловом – законы, справки, деловые письма, в газетнопублицистическом – статья, репортаж, интервью и.т.п. Каждый функциональный тип речи
имеет свои специфические черты, свой круг лексики и синтаксических структур, которые
реализуются в той или иной степени в каждом жанре данного стиля.
В соответствии со сферами общественной деятельности в современном русском языке
выделяют функциональные стили: научный, официально-деловой, публицистический,
художественный и разговорный.
В речевой практике может иметь место взаимодействие стилей, проникновение
лексических средств, закрепленных за той или иной сферой общественной деятельности в
несвойственные им сферы общения. В том случае, если употребление стилистически
окрашенного слова несвойственном ему контексте мотивировано определенной
коммуникативной целью (например, создания положительной оценочности высказывания,
эффекта наглядности – разумная ценовая политика, гибкая система скидок (официальноделовая речь), оно является оправданным, усиливает воздействующую силу высказывания.
Если же стилистически окрашенное слово используется в чуждой для него сфере общения
без определенной коммуникативной цели, такое употребление квалифицируется как
стилистическая ошибка (например, областной форум тружеников животноводческих ферм,
задействовать человеческий фактор (официально-деловая речь).
Итак, стили литературного языка обслуживают определенные сферы человеческой
деятельности, являются социально-обусловленными. Они взаимодействуют друг с другом и
выступают как формы существования языка.
2.2. Лексика книжных стилей, ее разновидности по сфере применения, по
эмоционально-экспрессивной окраске
Стили литературного языка прежде всего сопоставляются на основе анализа их
лексического состава, так как именно в лексике заметнее всего проявляется различие между
ними. Закрепленность слов за определенным стилем речи объясняется тем, что в лексическое
значение многих слов, помимо предметно-логического содержания, входит и эмоциональностилистическая окраска. Например, обличье - облик, нехватка – дефицит, потеха –
развлечение, переделка – преобразования, плакаться – сетовать. Данные синонимы
отличаются друг от друга не по смыслу, а своей стилистической окраской. Первые слова
каждой пары употребляются в разговорной речи, а вторые – в книжной речи (научнопопулярной, публицистической, официально – деловой и художественной).
15
Помимо понятия и стилистической окраски, слово способно выражать чувства, а
также оценку различных явлений реальной действительности. Выделяются 2 группы
эмоционально-экспрессивной лексики: положительная оценка (отличный, прекрасный,
превосходный); отрицательный (скверный, гадкий, отвратительный). Нередко, помимо
оценочной, слова включают и образную окраску, как например, в словах,
характеризирующих человека: богатырь, лев, орел,; осел, корова, ворона.
В зависимости от того, какая эмоциональная оценка выражается в слове, оно употребляется
в различных стилях речи. Эмоционально-экспрессивная лексика наиболее
полно
представлена в разговорной речи, которая отличается живостью и меткостью изложения.
Характерны экспрессивно окрашенные слова и для публицистического стиля. Однако в
научном и официально-деловом стилях речи эмоционально-окрашенные слова неуместны.
Многие слова не только определяют понятия, но и выражают отношения к ним говорящего.
Например, восхищаясь красотой белого цвела, можно назвать его белоснежным,
белёхоньким, лилейным. Эти слова эмоционально окрашены. Эмоциональность речи
нередко передаётся особо выразительной экспрессивной лексикой. Экспрессивность
(экспрессия) (expressio) – значит выразительность, сила проявления чувств и переживаний.
Часто разграничить эмоциональную и экспрессивную окраску не представляется
возможным, и тогда говорят об эмоционально-экспрессивной лексике. Эмоциональноэкспрессивные слова распределяются между книжной и разговорной лексикой. К книжной
лексике принадлежат слова высокие, придающие речи торжественность, а также
эмоционально- экспрессивные слова, выражающие как положительную, так и
отрицательную оценку называемых понятий. Так, в книжных стилях используется лексика
ироническая (прекраснодушие, словеса, донкихотство), неодобрительная (манерность,
педантичный), презрительная (продажный, личина), поэтическая, риторическая,
торжественная и т.д. К разговорной лексике относятся слова ласкательные (голубушка,
мамочка), шутливые (бутуз, смешинка), а также некоторые единицы, выражающие
отрицательную оценку называемых понятий (однако не слишком грубые): ретивый,
хихикать, бахвалиться, мелюзга.
Слова сушилка, читалка (вместо сушильное устройство, читальный зал) вполне
допустимы в разговорной речи, но они неуместны при официальном, деловом общении.
К книжной лексике относятся слова научного, технического, публицистического и
официально-делового стилей, представленных обычно в письменной форме. Лексическое
значение книжных слов, их грамматическая оформленность и произношение подчиняются
установившимся нормам литературного языка, отклонения от них недопустимы.
Сфера распространения книжных слов неодинакова. Наряду со словами, общими для
научного, публицистического и официально-делового стилей, в книжной лексике есть и
такие, которые закреплены только за каким–нибудь одним стилем и составляют специфику
этого стиля. Например, терминологическая лексика употребляется главным образом в
научном стиле. Ее назначение состоит в том, чтобы дать точное представление о научных
понятиях (например, технические термины – биметалл, центрифуга, медицинские термины
– рентген, диабет и др.)
Для публицистического стиля характерны отвлеченные слова с общественнополитическим значением (гуманность, прогресс, миролюбивый, престиж и т.д.)
В деловом стиле – официальной переписке, правительственных актах, речах –
уптребляется лексика, отражающая официально-деловые отношения (сессия, решение,
постановление, резолюция). Особую группу в составе официально-деловой лексики
образуют канцеляризмы: заслушать (доклад), зачитать (решение), препровождать,
довести до сведения и т.д.
Термины книжная и разговорная лексика являются условными, так как они не
обязательно связываются с представлением только об одной какой-либо форме речи.
Книжные слова, типичные для письменной речи, могут употребляться и в устной форме
16
речи (научные доклады, публичные выступления и др.), а разговорные – в письменной речи
(в дневниках, бытовой переписке).
2.3. Научный стиль языка
Основная функция научного стиля – не только передача логической информации, но и
доказательство её истинности. Научный стиль делится на три разновидности – три подстиля:
собственно научный, научно-учебный, научно-популярный. Последний близок к
художественному и публицистическому стилям. Научно-учебный подстиль находится между
собственно научным и научно-популярными подстилями.
Отличительные признаки научного стиля с наибольшей полнотой проявляются в собственно
научном подстиле.
1. Лексика. Важнейшим компонентом лексики являются термины, то есть слова (или
словосочетания), служащие обозначением логически сформулированных понятий и тем
самым несущие логическую информацию большого объёма. В составе терминологии
большую роль играют интернационализмы, т.е. слова, встречающиеся в ряде языков и
обладающие в той или иной степени фонетическим, грамматическим и семантическим
сходством, например, агитировать (agitate), конструкция (construction), система (system),
аналог (analog), астрономия (astronomy) и др. Другим важным компонентом лексики
собственно научного стиля является общенаучная лексика. Повторение одних и тех же слов в
узком контексте для художественной речи считается дефектом, в научной речи многократное
повторение общенаучных слов есть закономерность, стилевая примета. В стилистическом
плане лексика собственно научного стиля однородна – это нейтральные и книжные (но не
высокие) слова.
2. Морфология. Яркая отличительная черта собственно научного стиля – преобладание
имени существительного. В научном тексте в среднем существительных употребляется
почти в четыре раза больше, чем глаголов. Это можно легко объяснить номинационной
направленностью научного стиля: главное – обозначить, описать явление.
3. Синтаксис. В собственно научном подстиле господствует логический книжный
синтаксис. Логическая последовательность достигается посредством подчинительных
союзов (часто причинно-следственных), градационных и резюмирующих слов типа вопервых, следовательно и т.д. Среди простых предложений широко распространена
конструкция с большим количеством зависимых, последовательно нанизываемых
существительных в форме родительного падежа. Такая конструкция, отличающаяся
компактностью и логической ясностью, связана с номинационным характером научного
стиля, т.е. с выдвижением на первый план имени и ослаблением семантической роли глагола.
Следует иметь в виду, что типичное для собственно научного стиля нанизывание падежей
считается неуместным в других стилях. В научных текстах широко употребительны
конструкции с причастным и деепричастными оборотами, являющимися средством
выделения мысли в информативно насыщенном предложении. Вместе с тем в текстах
собственно научного стиля употребляются и простые предложения, лишённые книжной
усложнённости. Они выделяются своей «обычностью» на фоне книжного усложнённого
синтаксиса, поэтому их нередко используют для сообщения наиболее существенной мысли
(аргумента, формулировки, вывода и т.д.). Сложное предложение в собственно научном
подстиле стремится к логической чёткости, поэтому особо усложнённых конструкций
употребляется относительно немного. Части сложных предложений стилистически
однородны, разговорных синтаксических элементов в них, как правило, не имеется.
Преобладает союзная, чаще подчинительная связь между частями сложного предложения.
Бессоюзные сложные предложения употребляются преимущественно при перечислении и
классификации. Логическая направленность синтаксиса особенно отчётливо отражается на
расположении слов в предложении. Основной формой проявления научного стиля является
17
письменная речь. Устная форма вторична, так как она опирается на заранее написанный
текст.
2.4. Официально-деловой стиль языка
Эта функциональная разновидность речи, которая обслуживает сферу официальных
деловых отношений. О.-д. стиль проявляется преимущественно в письменной форме.
Жанровый диапазон его весьма широк – гос.акты, законы, международные договоры, уставы,
инструкции, официальные сообщения, разные виды документации в учреждениях
(заявление, справка, отчёт, протокол и т.д.) и др. Различия между этими жанрами по
содержанию, объёму языковому оформлению дают основание для выделения внутри
делового стиля двух его основных подстилей: законодательного и канцелярского. Функция
делового стиля заключается в том, что он, требуя соблюдения известной формы при
письменном изложении содержания, придаёт изложению характер документа и тем самым
переводит отражённые в этом документе различные стороны человеческих отношений в
разряд официально-деловых. Официально-деловому стилю присущи стилистическая
одноцветность и строгость (умеренная «книжность»), объективность и отчасти безличность
изложения. Ему противопоказаны эмоциональность, субъективная оценочность и
разговорность. Наиболее общим отличительным признаком официально-делового стиля
является намеренно сдержанная, строгая, безлично-объективная тональность, служащая
выражению констатирующего и предписывающего характера официальных документов.
Также отличительным признаком является широкое использование стандартных средств
выражения. Документ тогда становится документом, когда он составлен и заверен по
определённой, стандартной форме.
1. Лексика и фразеология официально-делового стиля отличаются двумя основными
признаками: во-первых умеренно книжной стилистической окраской и, во-вторых,
высоким процентом стандартных средств (так называемых канцелярских штампов).
2. В морфологии и синтаксисе официально-делового стиля отчётливо отражается его
тональность, регистрирующе-констатирующий и предписывающий характер,
сочетание обобщённости с конкретизацией. Официально-деловой стиль носит сугубо
именной характер: доля существительных по сравнению с глаголами в нём даже
выше, чем в научном стиле. Безэмоциональность официально-делового стиля
отражается и на характере употребляемых имён прилагательных. В текстах этого
стиля наблюдается самый высокий процент употребления относительных
прилагательных – 85,5% (в научных текстах – 51,8%, в художественной речи
преобладают качественные прилагательные).
3. Синтаксис официально-делового стиля подчёркнуто книжный, «холодный»,
неэмоциональный. Предложения полные, повествовательные, как правило,
двусоставные. Из односоставных выделяются инфинитивные предложения со
значением долженствования, а также безличные с инфинитивом в составе сказуемого.
Порядок слов прямой. Синтаксис официально-делового стиля отражает тенденцию к
детализации и классификации. Отсюда – обилие значительных по длине
предложений, осложнённых большим количеством однородных оборотов,
причастных и особенно деепричастных.
2.5. Публицистический стиль языка
Публицистический стиль – функциональная разновидность речи, обслуживающая
широкую сферу общественных отношений: общественно-политических, культурных,
18
спортивных и т.д. Этому стилю присущи две основные функции, слитые в единстве, информативная и воздействующая. Публицистический стиль служит выражению
разносторонней и всеобъемлющей информации. В газете получают широчайшее и
регулярное отражение внутренняя жизнь страны и события за рубежом, в поле зрения газеты
попадают практически любые факты. Сообщаемые факты комментируются, т.е. получают
истолкование и оценку. Произведения публицистического стиля, таким образом, передают
как сами факты (информативная функция), так и мнение об этих фактах, выраженное
средствами, способными оказать воздействие на читателя, слушателя и зрителя
(воздействующая функция).
Информативная функция свойственна и другим стилям, например художественному, но
характер информации здесь иной. Публицистика и художественная литература по-разному
отражают и воспроизводят действительность. В художественном произведении она
предстаёт не прямо, не непосредственно, а в художественно-обобщённой форме, после того,
как художник пропустит её через свою творческую фантазию. Публицистика же отражает
жизнь прямо и непосредственно, её информация фактографична и документальна.
Выделяются
следующие
подстили
публицистического
стиля:
газетнопублицистический, агитационный (воззвания, призывы, листовки, прокламации и т.д.),
официально политико-идеологический. Границы между указанными подстилями в науке
чётко не разграничиваются. Особое положение среди них занимает газетнопублицистический подстиль. Среди публицистических жанров выделяются, например,
следующие: выступление на собрании политического характера, передовая статья,
теоретико-политическая статья, идеологическая консультация, международный обзор,
корреспонденция, репортаж, фельетон, памфлет, морально-этическая статья, спортивное
обозрение и т.д.
1. Лексика. Специфичные для публицистического стиля слова и выражения могут
употребляться и в текстах других стилей, например в разговорно-бытовой речи, отчасти в
научных работах (по философии, политической экономии и т.д.), однако там они
необязательны, их концентрация незначительна, в то время как в публицистике –
обязательны, а частота их употребления высока. Наиболее специфична для
публицистического стиля общественно-политическая лексика и фразеология.
2. Морфология. В произведениях публицистического стиля употребляются самые
разнообразные морфологические и синтаксические средства. Так, в публицистической речи
часто используются отвлечённые существительные с суффиксами -ость, -ство,-ние, -ие
(личность, особенность, решение, повышение, внедрение, соединение, доверие). Активны
интернациональные словообразовательные суффиксы (-а-ция, -ра, -ист, -изм, -ант) и
приставки (анти-, контр-, про-, де-з- и др.) Например, изоляция, расист, антифашизм,
дезинформация и т.п.). Распространены слова, образованные путём сложения: общественнополитический, социально-экономический и т.д.
Синтаксис. Для публицистического стиля, особенно для жанров, в которых
информативность преобладает над экспрессивностью, характерны многочисленные
именные словосочетания, способные нести большой объём информации. По структуре они
не однородны. Стремлением к информативной насыщенности можно объяснить и
активность распространённых однородных членов предложения, предложений с
осложнёнными структурами – разного рода обособлениями, особенно причастными и
деепричастными оборотами.
2.6. Общая характеристика языка художественной литературы
Язык художественной литературы представляет собой наиболее полное и наиболее
яркое проявление литературного и – шире – общенародного языка. Ни в одном стиле –
официально-деловом, научном, публицистическом – не представлены так широко и
19
всеобъемлюще все структурные стороны языка – словарный состав во всём богатстве и
разнообразии его семантики, со всеми прямыми и переносными значениями слов,
грамматический строй, особенно синтаксис, со сложнейшей и разветвлённой системой типов
предложения, стилистическая структура, включающая не только стилистические средства
языка, от самых «низких» до «высоких», но и целые фрагменты различных функциональных
стилей.
Язык современной художественной литературы опирается на современную языковую
норму. Особенности языка художественной литературы тесно связаны с присущей ему
эстетической функцией. Эстетическая функция, вытекающая из специфики художественной
литературы как рода искусства, обусловливает разнообразие, широту и богатство языковых
средств, вовлекаемых в арсенал художественной речи.
Язык художественной литературы имеет две основные разновидности – прозаическую
речь и стихотворную речь. Из отличительных признаков художественной литературы
выделим два: характер отражения жизни и особенности отношения к читателю. Оба эти
признака тесно между собой связаны. Художественная литература, как и вообще искусство,
отражает мир в образной, чувственно-конкретизированной форме и благодаря ей
воздействует на чувства читателей.
2.7. Разговорный стиль языка
Разговорный стиль языка – это структурно-функциональный вариант языка,
обслуживающий серу повседневно-бытового частного. Непринужденного, неофициального
общения. В отличие от других стилей литературного языка, он осуществляется по
преимуществу в устной форме речи. К стилевому своеобразию разговорного стиля относятся
неофициальность, спонтанность, устная форма речи, диалогичность.
Разговорный стиль используется:
а) для непосредственного повседневного общения;
б) в сфере бытовых отношений, в непринужденной, неофициальной обстановке.
Для него характерны:
в) разговорная и просторечная лексика;
г) эмоциональность, образность, конкретность, простота речи.
Лексика разговорного стиля.
Слова разговорного стиля отличаются
большой смысловой емкостью и
красочностью, придают речи живость и экспрессивность.
К разговорно-обиходной примыкает просторечная лексика, которая находится за
пределами стилей литературного языка. Просторечные слова (например: барахло, брехня,
глотка, плюгавый и др.) употребляются обычно в целях сниженной, грубоватой
характеристики явлений и предметов реальной действительности. В официально-деловом
общении эти слова недопустимы, а в разговорной речи их следует избегать.
В русском языке имеется большая группа слов, употребляемых во всех стилях без
исключения и характерных как для устной, так и для письменной речи. Такие слова
образуют фон, на котором выделяется стилистически окрашенная лексика. Их называют
стилистически нейтральными. Так, слова идти, много, лицо – стилистически нейтральны,
в отличие от их синонимов – брести (разг.), шествовать (книжное, возвыш.); морда (разг.
сниж.); облик (книжное, возвыш.)
2.8. Средства речевой выразительности
Слова способны передать тончайшие оттенки чувств, движение человеческой души и
мысли, вызывая тем самым ответный отклик слушателей, читателей. Способствует этому
20
такое качество речи, как выразительность. Выразительной называется речь, способная
поддерживать внимание и интерес слушателя или читателя, усиливать эффективность
воздействия речи на адресата.
К изобразительным и выразительным средствам языка относятся тропы и фигуры.
Тропы – обороты речи и слова в переносном значении, сохраняющие
выразительность и образность. Основные виды тропов: метафора, метонимия, эпитет,
сравнение, гипербола, литота, олицетворение, перифраза. Различают тропы общеязыковые и
оригинальные. Общеязыковые тропы широко используются в речи: горячая пора – метафора,
устал до смерти – гипербола, платят жалкие копейки – литота, солнце село – олицетворение,
съешь тарелку (предложение съесть тарелку супа)- метонимия.
Тропы выполняют следующие функции: придают речи эмоциональность (отражают
личностный взгляд человека на мир, выражают оценки, чувства при постижении мира);
наглядность (способствуют наглядному отражению картины внешнего мира, внутреннего
мира человека); способствуют оригинальному отражению действительности (показывают
предметы и явления с новой, неожиданной стороны); позволяют лучше понять внутреннее
состояние говорящего (пишущего); придают речи привлекательность.
Тропы чаще встречаются в художественной и публицистической речи, в меньшей
степени они свойственны научной речи. В официально-деловой речи использование тропов
недопустимо. В разговорной речи чаще используют общеязыковые тропы; употребление
оригинальных, авторских тропов зависит от индивидуальности говорящего, темы разговора,
ситуации общения.
Фигуры речи – особые формы
синтаксических конструкций, усиливающие
воздействие речи на адресата. Выделяют три группы фигур:
1. Фигуры, основанные на соотношении значений слов: антитеза (оборот, в котором
резко противопоставляются значения слов): Где стол был яств, там гроб стоит
(Г.Державин), градация (расположение слов, при котором каждое последующее содержит
возрастание или убывание значений): не жалею, не зову, не плачу (С. Есенин), инверсия
(расположение слов, нарушающий общий порядок): изумительный наш народ (И. Эренбург),
эллипсис (пропуск какого-либо подразумеваемого члена): мужики - за топоры (А. Толстой)
2. Фигуры, основанные повторе одинаковых элементов: анафора (повторение
одинаковых слов в начале предложения); эпифора (повторение одинаковых слов в конце
предложения); параллелизм (одинаковые синтаксическое построение соседних
предложений).
3, Фигуры, основанные на выражении риторической адресованности к читателю или
слушателю: обращение, риторический вопрос, восклицание.
Тропы как средства речевой выразительности
Троп – перенос наименования, заключающийся в том, что слово, словосочетание,
предложение, традиционно называющее один предмет (явление, процесс, свойство),
используется в данной речевой ситуации для обозначения другого предмета, связанного с
первым по какому- либо признаку. Основные виды тропов: метафора, метонимия, эпитет,
сравнение, гипербола, литота, олицетворение, перифраза.
Метафора основана на переносе наименования с одного предмета на другой по
сходству этих предметов. Источником нового метафорического значения является скрытое
сравнение. Например, загорелись звезды очей (глаза сравниваются со звездами); загорелись
очи ночи (звезды сравниваются с глазами). Метафоры образуются путем переноса свойств
одушевленных предметов на неодушевленные (вода бежит, буря плачет) и наоборот
(ветреная погода – ветреный человек). Признаки предмета могут преобразовываться в
признаки абстрактных понятий (поверхностные суждения, пустые обещания). и т.д.
Метафоры должны быть оригинальными, необычными, вызывать эмоциональные
ассоциации, в этом случае они украшают речь, например: «Целый день осыпаются с кленов
силуэты багряных сердец» (Н. Заболоцкий). Метафора не используется в деловой речи:
законах, правилах, и т.п.
21
Метонимия в отличие от метафоры основана на смежности предметов или явлений.
При этом понятие смежные понимают не просто как соседние, а как тесно связанные друг с
другом. Например, «А в двери – бушлаты, шинели, тулупы» (В. Маяковский) В данном
примере социальная принадлежность людей обозначается с помощью названий одежды,
типичной для разных социальных групп. Примером метонимии является употребление слов
аудитория, класс, школа, квартира, дом, завод для обозначения людей: «Аудитория стоя
приветствовала лектора». Довольно часто в метонимическом значении используются
географические наименования. Например, названия столиц употребляются в значении
«жители города», «правящие круги города», «правительство страны» - «Париж волнуется»,
«Варшава приняла решение», переговоры между Москвой и Вашингтоном» и т.п.
Синекдоха – разновидность метонимии, при которой название части (детали)
предмета переносится на предмет целиком или наоборот название целого переносится на его
часть. Например, «Все флаги в гости будут к нам» (А. Пушкин). Слово флаги (часть)
обозначает здесь «государство» (целое)\
Сравнение это образное выражение, построенное на сопоставлении двух предметов
или состояний, имеющих общий признак. Например: «Факты – это воздух ученого» (И.П.
Павлов). Факты (предмет) сравнивают с воздухом (образ) по признаку «насущное
необходимое для существования».
Яркие, выразительные сравнения придают речи особую поэтичность. Совершенно
иное впечатление производят сравнения, которые в результате частого их употребления
утратили свою образность, превратились в речевые штампы: храбрый как лев, трусливый как
заяц, проходит красной нитью.
Эпитеты – художественные определения, например, слепая любовь, дремучее
невежество, леденящая вежливость. Они позволяют более ярко характеризовать свойства,
качества предмета или явления, обогащают содержание высказывания. В научной литературе
обычно выделяют три типа эпитетов: общеязыковые (постоянно употребляются в
литературном языке, имеют устойчивые
связи с определенным словом, утратили
образность: трескучий мороз, тихий вечер, быстрый бег); народно-поэтические
(употребляются в устном народном творчестве, так называемые постоянные эпитеты:
красная девица, буйная головушка); индивидуально-авторские (созданы авторами,
отличаются оригинальностью, образностью, неожиданностью сопоставляемых смысловых
планов: мармеладное настроение (А. Чехов); чурбанное равнодушие (Д. Писарев),
любопытно-вдумчивая нежность (Н. Гумилев).
Как и другими средствами речевой выразительности, эпитетами не рекомендуется
злоупотреблять, так как это может привести к красивости речи в ущерб ее ясности и
понятности.
Гипербола – прием выразительности речи, используемый говорящим с целью создать
у слушателей преувеличенное представление о предмете речи. Например, «У них клубника –
с кулак», «Вечно ты опаздываешь», «Я сто паз тебе это говорил», «Мы сто лет не
виделись». Гипербола свойственна в основном в живой разговорной и художественной речи,
а также в публицистике.
Литота – прием выразительности речи, намеренное преуменьшение малых размеров
предмета речи: мужичок с ноготок, в двух шагах, от горшка два вершка, одну секундочку.
Олицетворение – стилистический прием, состоящий в том, что неодушевленному
предмету, отвлеченному понятию, живому существу, не наделенному сознанием,
приписываются свойства, действия и поступки, присущие человеку: «Одни зарницы огневые,
Воспламеняясь чередой, …Ведут беседу меж собой» (Тютчев). Олицетворения присущи
прежде всего фольклору, художественной литературе, употребляются в публицистике, в
языке средств массовой информации.
Перифраза – замена обычного однословного названия предмета, явления, лица, и т.п.
описательным оборотом, например: белокаменная столица (Москва), царь зверей (лев), певец
«березового ситца» (Есенин), «якутский Островский» (Эрилик Эристин), цветы жизни
22
(дети), канцелярская крыса (чиновник). Некоторые из перифраз могут стать штампами –
труженики полей, дары моря. Они утратили образность, и вряд ли их можно рассматривать
как средства речевой выразительности.
Фигуры речи
Антитеза – прием, основанный на сопоставлении противоположных явлений и
признаков. В форму антитезы часто облекаются афористические суждения, пословицы,
поговорки: «Ученье свет, а неученье тьма», «Не было счастья, да несчастье помогло», «Как
аукнется, так и откликнется». Для сравнения двух явлений могут использоваться антонимы
– слова с противоположными значениями: свет – тьма, ученье – неученье, счастье –
несчастье, аукнется – откликнется. На этом принципе построены многие строки из
художественных, публицистических произведений. Антитеза – действенное средство
выразительности в публичной речи, она придает мысли силу и выразительность.
Градация – фигура речи, суть которой состоит в расположении нескольких
перечисляемых в речи элементов (слов, словосочетаний, фраз) в порядке возрастания их
значения («восходящая градация») или в порядке убывания значений («нисходящая
градация»).
Нередко для усиления высказывания, придания речи динамичности, определенного
ритма прибегают к такой стилистической фигуре, как повторы. Формы повтора бывают
самые разнообразные. Анафора (в переводе с греческого – «единоначатие») – прием, при
котором несколько предложений начинают одним и тем же словом или группой слов.
Например «Таковы времена! Таковы наши нравы!» Повторяющимися словами бывают
служебные единицы, например союзы и частицы.
Фигура эпифоры – повтора заключительных элементов последовательных фраз,
менее частотна и менее заметна в речевых произведениях.
Параллелизм – одинаковое синтаксическое построение соседних предложений,
расположение в них сходных членов предложения, например: «В каком году – рассчитывай.
В какой земле – угадывай…» (Некрасов). Параллелизм нередко используется в заголовках
книг.
Чаще всего параллелизм встречается в периодах.
Периоды – особая ритмическая конструкция, мысль и интонация в которой
постепенно нарастают, достигают вершины, после чего тема получает свое разрешение, и,
соответственно, снижаются интонационное напряжение.
Риторическое обращение – подчеркнутое обращение к кому-нибудь или чемунибудь, имеющее целю выразить отношение автора к тому или иному объекту, дать его
характеристику: «Люблю тебя, булатный мой кинжал. Товарищ светлый и холодный…»
Риторический вопрос – эффективный стилистический прием, активно используемый
в современной публицистической речи с целью активизации внимания слушателей.
Риторический вопрос является средством выделения смысловых и эмоциональных центров
речи Особенность его заключается в том, что он не требует ответа, а служит для
утверждения или отрицании чего-либо. Риторический вопрос усиливает воздействие речи на
слушателей, пробуждает в них соответствующие чувства, несет большую смысловую и
эмоциональную нагрузку, например, «Разве я не знаю его, эту ложь, которою он весь
пропитан?» (Л. Толстой). Риторический вопрос всегда синонимичен повествовательному
предложению, например: « Кому в голову придет, что заключенный решится бежать днем,
на глазах всей тюрьмы?» (М. Горький), т.е. «никому в голову не придет…».
2.9. Использование в речи фразеологизмов, пословиц и поговорок, крылатых
выражений
Фразеология русского языка необыкновенно разнообразна по своему составу.
Фразеологизмы помогают немногими словами сказать многое, поскольку они определяют не
23
только предмет, но и его признак, не только действие, но и его обстоятельства. Так,
устойчивое сочетание на широкую ногу означает не просто «богато», а «богато, роскошно,
не стесняясь в средствах». Фразеологизм заметать следы означает не просто «уничтожать,
устранять что-либо», а «устранять, уничтожать то, что может служить уликой в чем-либо».
Фразеология привлекает своей экспрессивностью, потенциальной возможностью
положительно или отрицательно оценивать явление, выражать одобрение, или осуждение,
ироническое, насмешливое или иное отношение к нему.
Богатство словаря и фразеологии русского языка позволяет избегать в устной и
письменной речи повторения одних и тех же слов, словосочетаний, разнообразить речь,
делать ее богаче.
О богатстве речи свидетельствует наличие в ней пословиц, поговорок, крылатых
слов и выражений. Пословицы и поговорки представляют собой сгустки народной
мудрости, они выражают истину, проверенную многовековой историей народа, опытом
многих поколений. «Пословица недаром молвится» - гласит народная мудрость. В них
выражены радость и горе, гнев и печаль, любовь и ненависть, ирония и юмор. Они обобщают
различные явления окружающей нас действительности, помогают понять историю народа.
Пословицы и поговорки не только усиливают выразительность речи, придают остроту,
углубляют содержание, но и помогают найти путь к сердцу слушателя, читателя, завоевать
их уважение и расположение.
В литературоведении есть термин перифраз или перифраза. Он означает замену
однословного наименования предмета или явления описательным оборотом, указывающим
на один или несколько существенных признаков того, что называется. Некоторые из
перифраз с течением времени, получая распространение в языке, становятся устойчивыми
сочетаниям. Например, Санкт-Петербург – город на Неве, Северная Пальмира, северная
столица, город Петра, окно в Европу; Англия – Туманный Альбион; Якутия – алмазный край
ит.д.
Наряду с пословицами и поговорками о богатстве речи свидетельствуют крылатые
слова. Это меткие, образные выражения, получившие распространение, ставшие
общеупотребительными. Известны они были еще в далекой античности. Например, Гомер
«крылатыми» называл слова, которые быстро срываются с уст говорящего или летят к уху
слушателя. Как правило, крылатые слова и выражения имеют книжное происхождение. К
ним относятся известные цитаты из художественной, научной, публицистической
литературы, высказывания известных писателей, ученых – известных людей прошлого и
настоящего: его пример другим наука (Пушкин); есть от чего в отчаяние прийти
(Грибоедов); как бы чего не вышло (Чехов); Иудушка Головлев (Салтыков-Щедрин); как
белка в колесе (Крылов); о, времена! о, нравы! (Цицерон), из двух зол выбирают меньшее
(Аристотель).
24
Тема 3. Риторика
3.1. Основы ораторского мастерства
В толковых словарях даются следующие определения слова «риторика»:
1. Теория ораторского искусства.
2. Перен. Напыщенная и бессодержательная речь. (Словарь Ожегова)
Что же такое риторика? Имеющиеся традиционные определения можно свести в три
группы:
1.
Искусство убеждения.
2.
Искусство говорить хорошо.
3.
Искусство украшения речи.
Само слово «риторика» греческое (rhetorike), произошло от слова «сказанный;
позволенный; произносимый». Это прежде всего термин античной и средневековой теории
литературы. Его значение раскрывается в трех оппозициях:
■ риторика - поэтика (искусство прозаической речи - искусство поэтической речи);
■ риторика - грамматика (искусство украшенной, художественной речи -наука о
естественной, обычной, неукрашенной речи);
■ риторика - герменевтика (наука порождения текста - наука понимания текста).
Из истории
Как наука об ораторском искусстве риторика возникла в Древней Греции в V в. до н.
э., сложилась в систему в Ш-П вв. до н. э., а в Риме сформировалась в I в. до н. э. Крупнейшие
теоретики античной риторики - Аристотель, Цицерон, Квинтилиан.
Классическая риторика делилась на пять частей:
■ inventio (нахождение) - систематизация содержания речей и используемых в них
доказательств, сведение многообразия к общим типам;
■ dispositio (расположение) - деление речи на вступление, изложение, разработку и
заключение (в разработку входили доказательства своего взгляда и опровержение
противного);
■ elocutio (словесное выражение) - учение об отборе слов (в том числе редких,
окказиональных), о сочетании слов (благозвучие на стыках, соразмерное построение
фраз), о тропах, о фигурах речи, об использовании языковых средств в разных стилях
речи;
■ memoria (запоминание) - учение о профессиональной ораторской памяти;
■ actio (произнесение) - учение об интонации, мимике, жестах, способствующих успеху
речи.
Античная риторика главным образом была ориентирована на судебные и парадные
речи. Однако еще раньше, на стадии родового строя, у многих племен существовали развитые
каноны ораторского речевого этикета, регулирующие отношения между членами сообщества.
В древней литературе Ближнего Востока речь советника к царю или отца к сыну стала
классической формой дидактической (поучительной) литературы. Светское красноречие
сводилось к панегирикам (похвальным речам) в честь правителей.
25
Наивысшее развитие древняя ораторская проза получила в Греции и Риме.
Различалось красноречие торжественное, совещательное и судебное; ведущую роль играло
красноречие совещательное, т.е. политическое. Речи ораторов (риторов) в Греции стали
записываться и изучаться как образцы красноречия. Расцвет классического красноречия
относится к эпохе гражданских войн в Риме (I в. до н.э.). Крупнейший представитель
классического красноречия - Цицерон. Он был не только блестящим оратором, но и
теоретиком ораторской прозы. Позднее, в эпоху империи, определяющим становится не
судебное, а торжественное красноречие, а богатство стиля переходит в вычурность.
В средние века античная риторика была переработана в расчете на сочинение писем и
проповедей - дидактических произведений, содержащих этические требования (обычно с
религиозной окраской) и понуждающих слушателя к эмоциональному восприятию этих
требований. Яркими образцами проповедей являются речи пророков в Ветхом Завете,
послания апостола Павла и др.
В эпоху Возрождения и классицизма риторика использовалась применительно ко
всякой художественной прозе. В России классическую разработку риторики дал М.В.
Ломоносов («Краткое руководство к красноречию», 1748). Светское красноречие в эпоху
классицизма было представлено в основном одами. Ода как жанр высокого стиля
предполагала канонические темы: восхваление правителя, его мудрости и других качеств,
прославление Бога, Отечества. Русскими классиками жанра оды были М.В. Ломоносов и А.П.
Сумароков.
В эпоху литературного романтизма, позднее - реализма (конец XVIII - начало XX в.)
интерес к риторике ослабевает. Она начинает восприниматься как застывший канон,
мешающий свободному творчеству. Риторика приходит в упадок. Лишь в 60-х гг. XX в.
снова появляется интерес к этой науке. Новое направление междисциплинарных
исследований языка в действии получило название «новая риторика», или «неориторика».
Оказалось, что риторика тесно связана не только с поэтикой и стилистикой, но и с
семиотикой, логикой, лингвистикой текста, теорией массовых коммуникаций, социологией,
психологией. Риторические приемы используются не только писателями, но и учеными, а
также представителями самых разных профессий.
Формула коммуникативного акта
Между оратором и аудиторией возникают отношения, определяемые формулой
коммуникативного акта, предложенной известным лингвистом Романом Якобсоном:
контекст
отправитель (адресант) ->----------------------- > получатель (адресат)
(сообщение)
контакт (код)
Языковой контекст - это относительно законченный по смыслу фрагмент текста
(речи), в пределах которого наиболее точно выявляется значение слова (фразы).
Контакт - способность влиять на самооценку говорящего и слушающих, одна из
важнейших особенностей речевого поведения. Необходимые условия для возникновения
эффективного контакта: обоюдное желание вести разговор, удачно выбранная тема, умение
выслушать собеседника.
Код - это общий для адресанта и адресата язык.
Виды красноречия
Желающему овладеть искусством риторики необходимо научиться использовать
четыре основных вида ораторской речи.
26
1. Информационная речь
■ осведомляющая, она же чаще всего вступительная речь руководителя на любом публичном мероприятии (конференции, собрании, при открытии нового объекта, на спортивном состязании и т. п.);
■ речь-отношение, оценка какого-либо события - например, хвалебная речь (панегирик)
или обвинительная речь (филиппика);
■ речь-пожелание (так называемая оптативная речь): напутствие, прощание, приветствие;
■ речь застольная, поздравительная, юбилейная;
■ разъясняющая речь, лекция (доклад, реферат);
■ поучающая речь (церковная проповедь, пасторские беседы); к такому типу речей относят также некоторые виды деловых бесед, например, пояснения инструктора, различные
воспитательные беседы.
2. Аргументативная речь
■ доказывающая (судебная речь);
■ полемизирующая (политические, научные дискуссии; прения на собраниях, реплики с
места, носящие полемический характер).
3. Декларативная речь
■ предупреждающая (заявления на митингах, речи протеста);
■ угрожающая (заявления представителей правительства, направленные в адрес правительств агрессивно настроенных государств, речи дипломатов враждующих стран; политические требования, заявления террористов).
4. Императивная речь
■ нападающая, или агрессивная (памфлеты, разоблачения, обличительные речи);
■ повелевающая, часто связанная с военным жаргоном (например, высказывание
французского короля Генриха IV: «Я ваш король, вы - французы; вот неприятель;
нападаем»);
■ речь, призывающая к действию.
3.2. Слушание как необходимое условие эффективной коммуникации
Большинство людей, по мнению учёных, плохо умеют слушать слова других,
особенно если они не задевают их интересов. Исследования показывают, умением
выслушать собеседника сосредоточенно и выдержанно, вникнуть в сущность того, что
говорится, обладают не более 10 процентов людей. А между тем умение слушать – это
необходимое условие правильного понимания позиции оппонента, верной оценки
существующих с ним разногласий, залог успешного ведения переговоров, беседы,
существенный элемент культуры делового общения.
Что же такое слушание с психологической точки зрения, каковы его основные принципы и
какие приёмы так называемого хорошего слушания необходимо усвоить каждому?
Слушание представляет собой процесс восприятия, осмысления и понимания речи
говорящего. Это возможность сосредоточиться на речи партнёра, способность выделить из
его сообщения идеи, мысли, эмоции, отношение говорящего, умение понять своего
собеседника. Это психологическая готовность к контакту с другим человеком. Как говорят
27
специалисты, слушание – это тяжёлый труд, но и ценнейший дар, которым можно одарить
другого.
Манера слушать, или так называемый стиль слушания, во многом зависит от
личности собеседников, от характера и интересов слушателей, от пола, возраста,
служебного положения участников общения. Например, подчинённые, как правило, более
внимательны и сосредоточены в разговоре с «начальством», нежели наоборот, они далеко не
всегда решаются прервать своего руководителя. Психологи установили также существенные
различия в поведении мужчин и женщин. Они считают, что в разговоре мужчина перебивает
женщину почти в два раза чаще. Примерно одну треть времени разговора женщина
собирается с мыслями, пытается восстановить ход прерванного разговора. Мужчина чаще
сосредотачивается на содержании разговора, а женщины больше внимания уделяют самому
процессу общения. Мужчины любят слушать самих себя. Они склонны слишком быстро
давать ответы, не выслушивая собеседника до конца и не задавая ему вопросов.
Различают два вида слушания: нерефлексивный и рефлексивный. Первый из них состоит в
умении внимательно слушать, не вмешиваться в речь собеседника своими замечаниями. На
первый взгляд, такое слушание кажется пассивным, но оно требует значительного
физического и психологического напряжения. Нерефлексивное слушание обычно
используется в таких ситуациях общения, когда один из собеседников глубоко взволнован,
желает высказать свое отношение к тому или иному событию, хочет обсудить наболевшие
вопросы, испытывает трудности в выражении своих проблем. Однако такое слушание не
всегда бывает уместным. Ведь молчание можно принять за знак согласия. Нерефлексивное
слушание порой ошибочно истолковывают как принятие позиции оппонента. Поэтому
намного честнее сразу прервать собеседника, открыто высказать свою точку зрения, чтобы
впоследствии избежать недоразумений.
Суть рефлексивного слушания заключается в активном вмешательстве в речь
собеседника, в оказании ему помощи выразить свои мысли и чувства, в создании
благоприятных условий для общения, в обеспечении правильного и точного понимания
собеседниками друг друга. Важно уметь выбрать вид слушания, наиболее уместный в
данной ситуации общения.
Наладить контакт с собеседником, понять его точку зрения, вникнуть в суть разногласий с
ним поможет соблюдение принципов хорошего слушания. Психологи выделяют три
основных принципа:
1. Старайтесь сконцентрироваться на человеке, который говорит с вами; обращайте
внимание не только на его слова, но и на звук голоса, мимику, жесты, позу и т.д. Это
позволит получить дополнительные сведения о внутреннем состоянии собеседника, его
отношении к предмету обсуждения, о реакции на слова партнёра.
2. Покажите говорящему, что вы его понимаете. Чтобы реализовать этот принцип,
рекомендуют использовать различные приёмы рефлексивного слушания. Можно
обратиться к говорящему за уточнениями, используя такие фразы, как: Я вас не понял;
Не повторите ли вы ещё раз?; Что вы имеете в виду? Целесообразно сформулировать
мысли говорящего своими словами, чтобы уточнить сообщение. Например, Как я вас
понял …; По вашему усмотрению ….; Другими словами …. Иногда необходимо понять и
отразить чувства говорящего: Мне кажется, что вы чувствуете …; Вы, вероятно,
расстроены ….
3. Не давайте оценок, не давайте советов. Психологи утверждают, что и оценки и советы,
даже когда они даются из самых лучших побуждений, обычно ограничивают свободу
высказываний. А это может снизить активность участников диалога, оказать давление на
мнение присутствующих и в результате помешать эффективному обсуждению
проблемы.
К сожалению, названные принципы часто нарушаются.
Таким образом, умение слушать, соблюдение принципов хорошего слушания,
применение соответствующих приёмов позволяют сделать общение более плодотворным.
28
Условия эффективного слушания
Хотите быть услышанным? Выполните несколько несложных рекомендаций.
Старайтесь говорить свободно, «без бумажки», и вы не только достигнете эффекта
доверительной беседы, но главное - сумеете донести смысл своего выступления до
аудитории.
Выберите правильный темп речи. Убедительное выступление должно звучать
размеренно, спокойно. Интонации и паузы на 15 процентов усиливают восприятие. Вам
помогут также естественная мимика и жесты.
Информационную речь можно произнести немного быстрее. Если же это призыв к
действию, то говорить надо отрывисто, короткими фразами.
Средства воздействия на аудиторию
В соответствии с положениями классической риторики оратор располагает тремя
средствами воздействия на аудиторию. Он должен: привлечь симпатии слушателей (этос),
убедить в своей правоте (логос), затронуть чувства (пафос). В овладении этими средствами и
заключается искусство красноречия.
Особенности слушателей
■
■
■
■
■
Во время выступления следует учитывать:
уровень профессиональной и интеллектуальной подготовки аудитории;
объединение по интересам;
социальное положение;
пол (в ряде случаев);
возраст.
3.3. Ораторская этика
Этические нормы и постулаты риторики
Важнейший этический постулат не требует ни доказательств, ни пояснений: речь
следует ориентировать на добро.
Другой из главных постулатов риторики: с речью можно обращаться только к тем
людям, к которым относишься доброжелательно.
Это очень важно не только с точки зрения красноречия, но и с точки зрения практики.
Человеческая природа такова, что мы, как бы ни старались, не в силах скрыть
бессознательное.
Любая лекция или публичное выступление сродни театру одного актера. Вы хотите,
чтобы вас хорошо воспринимали? Не думайте о себе, переключите внимание на аудиторию,
настройтесь на волну доброжелательности - и вас будут слушать.
С этической точки зрения считается, что перед публикой можно говорить все, кроме
того, что:
■ оскорбляет нравственность;
■ вызывает разлад: зависть,
недоброжелательность;
сплетни,
подозрительность,
злословие,
взаимную
■ поляризует аудиторию.
29
Вопрос о том, что есть благо для собравшихся, решает оратор. Его задача - донести до
них свои мысли. Но у слушателей имеются собственные представления о пользе, свои
действительные и мнимые ценности.
Приходится учитывать альтернативу:
■ либо принять аргументацию аудитории;
■ либо привести слушателей к правильному решению.
В последнем случае важно убедить людей, что оратор действительно стремится к их
благу.
Доброжелательность следует основным принципам гуманизма, которые заключаются
в признании ценности каждой личности и нравственности каждого человека.
Предусмотрительность - эта этическая норма требует от оратора четкого осознания
того, какие последствия вызовет его выступление. Если речь может или должна
спровоцировать конфликт, то необходимо предусмотреть различные варианты выхода из
него.
Нравственные качества оратора
В риторике существует свой кодекс чести. В идеале любой человек должен обладать
такими
нравственными
качествами,
как
скромность,
доброжелательность,
предупредительность, честность. Порядочность, нравственная чуткость, самооценка, умение
видеть себя глазами слушателей - все это составляющие понятия этики оратора. Эти
качества пробуждают доверие аудитории.
Аналогичной цели можно достичь, если учитывать потребности и интересы
слушателей, а кроме того - вести себя просто и доступно. Таким образом, можно уже в
начале выступления установить контакт с аудиторией, вызвать ее доверие, а значит,
привлечь внимание к материалу.
Старайтесь сохранить первое благоприятное впечатление. Причем к концу
выступления единство оратора и аудитории должно возрасти. Это особенно важно, когда
речь идет об острых проблемах, возникает полемика.
Перед любым оратором всегда встает вопрос, имеет ли он моральное право говорить
неправду, вводить в заблуждение.
Какие качества присущи честному оратору
Компетентность.
Добросовестность и правдивость (без очернительства).
Принципиальность.
Самокритичность, но без самоунижения.
Что вызывает доверие
Добиться доверия собеседника можно разными способами:
■ искренне оценить его достоинства;
■ внимательно выслушать (если вы сосредоточены на проблемах человека, значит,
желаете ему добра);
■ улыбаться (улыбка вызывает доверие к словам);
■ создать психологическую установку на восприятие собеседника как человека, у
которого можно чему-то научиться.
30
Ораторская скромность
В риторике понятие «скромность» определяется как осознание своих возможностей.
Оратор должен проявлять уважение к слушателям, что выражается в признании
нравственного и интеллектуального равенства с аудиторией. Он должен использовать
представления людей о данном предмете, опираться на них.
Этика красноречия требует избегать специальных слов и вульгаризмов: первое
отдаляет оратора от аудитории, второе оскорбляет слушателей.
Необходимо внимание к мнению людей, к речам других выступающих.
3.4. Структура речи
Вступление
Самая важная для любого ритора часть - вступление. Проваленное вступление агония оратора.
Цель вступления - ответить на вопрос: «Для чего я говорю?»
Обычное вступление
Вступление, к которому можно заранее подготовиться. Помните: в первые минуты
слушатели видят только конкретного человека, доверие к которому будет зависеть от того,
что он скажет вначале.
Первые слова лектора должны быть чрезвычайно просты, понятны и интересны
(должны зацепить внимание). Этих зацепляющих «крючков» - вступлений может быть
очень много: что-нибудь из жизни, что-нибудь неожиданное, какой-нибудь парадокс, какаянибудь странность и т. д.
А.Ф. Кони
Поддержание контакта
Один из эффективных способов поддержать контакт - постановка вопроса.
Определите тему и сразу же спросите слушателей: как вы это понимаете? Что бы вы хотели
услышать по этому поводу? Вы уже сталкивались с подобной проблемой?
Существуют специальные приемы, служащие для установления и поддержания
контакта с аудиторией:
■ обращение;
■ приветствие;
■ благодарность;
■ радость по поводу возможности обратиться с речью;
■ комплимент;
■ личные воспоминания.
Ораторская предосторожность
Она необходима, когда содержание речи идет вразрез с мнениями или желаниями
аудитории. Чтобы переубедить слушателей, надо прежде всего понять их.
Оратор не должен:
подстраиваться, принимая позицию зала (таких людей не уважают);
давить на аудиторию авторитетом (возникает реакция отторжения);
голословно утверждать свою правоту («когда-нибудь вы поймете, как я был прав»).
31
Оратор должен:
выделить то, что объединяет его со слушателями;
■ выразить положительные эмоции по поводу этого единства: «меня радует, что...», «замечательно, что...»;
■ указать на незначительность расхождений и подчеркнуть важность того положения, в
котором лектор согласен с аудиторией. Выразить недоумение, а может быть, и иронию
по поводу этих расхождений;
■ выяснить мнение аудитории, посмотреть, где оно расходится с его собственным, и
уточнить свою позицию, апеллируя к разуму каждого слушателя. Например: «Я хочу,
чтобы каждый из вас спросил себя»; «А лично вы согласны с тем, что нас многое
объединяет?»
Стоит иметь в виду, что убедить всех невозможно.
Основная часть выступления
Каким бы замечательным ни было вступление, за ним всегда следует главный тезис.
Основная часть речи содержит два обязательных элемента - изложение и подтверждение.
Если возникает полемика, необходим еще один компонент - опровержение.
Изложение и подтверждение - части выступления, которые содержат аргументацию,
предложенную оратором и соответственно принимаемую аудиторией.
Изложение - центральная часть аргументации. Иногда одних фактов бывает
достаточно, чтобы речь увенчалась успехом.
Способы изложения
Существуют три способа изложения: описание, повествование, рассуждение.
Описание - это перечисление различных признаков. Известны следующие его виды:
бытовое;
портретное;
интерьерное;
пейзажное;
научно-техническое;
описание положения дел.
При описании используются глаголы несовершенного вида настоящего и прошедшего
времени.
Схема описания: признак + признак + признак.
Повествование передает последовательность событий.
Оно развертывается во времени, поэтому данный тип речи динамичен. Главное в
повествовании - точно передать цепь событий. Существуют разные формы повествования:
рассказ от первого лица;
со слов очевидцев;
моделирование событий.
В повествовании чаще всего употребляются глаголы совершенного вида, которые
обозначают конкретные действия. В предложении используется прямой порядок слов.
Схема повествования: событие + событие + событие.
32
Рассуждение - подтверждение какой-то мысли, идеи аргументами. Это цепь
умозаключений, изложенных в логической последовательности. В результате появляется
новое мнение.
Для рассуждения свойственно наличие абстрактной лексики, в нем присутствует
большое количество сложных предложений. В рассуждении есть посылка (точно
сформулированная главная мысль), основная часть и вывод.
Схема рассуждения: тезис + аргумент + аргумент + вывод.
Заключение
Заключение играет важную роль в структуре выступления. В нем оратор обобщает
сказанное, подводит итоги, формулирует то новое, к чему пришел в ходе рассуждений, и
часто открыто пытается воздействовать на слушателей, например, призывает к активности.
Время разговоров прошло, теперь надо начать действовать.
Для связи основной части и заключения оратор может использовать определенные
речевые клише:
■ как видно из сказанного;
■ из этого следуют определенные выводы;
■ по всей справедливости следует сказать;
■ не согласиться с этими доводами невозможно;
■ итак, все стало ясно;
■ в этом случае были бы затруднительны любые возражения.
Всегда надо помнить, что лучше всего в сознании слушателя закрепляются последние
слова, поэтому в конце своей речи оратор может использовать лаконичную, но емкую по
смыслу формулировку, своего рода квинтэссенцию всего сообщения.
3.5. Спор как вид ораторского искусства
Спор - это доказательство чего-либо, в ходе которого каждая из сторон отстаивает
свое понимание обсуждаемого вопроса и опровергает мнение собеседника. В словаре В.И.
Даля слово «супор» (диалектное) означает «драка». Однокоренные слова: пря, распря, препираться.
Самое трудное в споре - не столько защитить свою точку зрения, сколько иметь о
ней четкое представление.
А. Моруа
Никогда не спорьте с дураками - люди могут не заметить разницу между вами.
Неизвестный автор
Основные характеристики спора
Условия спора
Существуют два условия ведения спора:
■ его тема важна для всех участников;
■ проблема, вызвавшая спор, имеет решение.
33
■
■
■
■
■
■
■
Тактика ведения спора
формулировка позиции противника;
оценка этой позиции;
предложение альтернативы;
аргументы в защиту положительной альтернативы;
контраргументация;
соединение аргументации с интересами аудитории (аргумент к общей пользе);
обобщение и формулировка задачи.
Цели спора
Вступающий в спор преследует хотя бы одну из целей:
■ убедить другого в своей правоте;
■ победить оппонента в споре и тем самым убедить слушателей в своей правоте;
■ постичь истину.
Таким образом, существуют споры с целью самоутверждения (вспомним, например,
повесть Гоголя «Как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем») и споры ради
познания истины.
■
■
■
■
■
Ошибки в споре
переоценка информированности собеседника;
наше мнение не всегда вызывает у оппонента те же эмоции, которые возникли у нас;
завышенная самооценка;
собеседнику предписывается несуществующий мотив поведения;
чрезмерная апелляция к разуму партнера.
Правила ведения спора
Из двух ссорящихся более виноват тот, кто умнее
И.Гете
Мастерство спора, искусство отстаивать свои убеждения, пользуясь при этом всеми
приемами, рассчитанными только на то, чтобы победить противника, называлось древними
эристикой (греч. - «спорящий»). Античные философы-софисты выдвинули учение о всеобщей относительности, о том, что о каждом явлении можно высказать два противоположных мнения.
1. Доказывая справедливость своего мнения, не быть голословным, использовать
убедительные аргументы.
2. Уважать собеседника, не допускать импульсивной оценки его мнения: «Вы не правы»,
«Вы ошибаетесь», «Вы все перепутали» и т.п. Лучше сказать: «Я думаю иначе», «Я
понимаю вас, но не могу полностью согласиться с этой позицией, и вот почему…»
3. Придерживаться темы разговора, не переводить его в другое русло.
4. Говорить не все, что можно сказать, а только то, что помогает разрешить спор.
5. Не считать будто то, что понятно для вас, всегда понятно и для другого.
6. Обращаться к тому, чье мнение оспаривается, используя личную форму, в том числе и
обращение по имени (имени и отчеству).
7. Не стремиться во что бы то ни стало доказать свою правоту. Если собеседник говорит
дело и оказался прав, то надо менять свою точку зрения. Признавать свои ошибки не
означает унижения в глазах партнера по общению.
34
8. Использовать эхо ответ – повторение фраз собеседника: «Так вы говорите, что…», (для
лучшего понимания его точки зрения).
9. Никогда не горячиться в споре. Отдавать себе приказы: «Остановись! Зачем я кричу!»
10. Избегать формулировок, осложняющих течение спора:
Вместо:
Целесообразно:
«Все вы должны признать…»
«Не думаете ли вы, что…»
Я не уверен в том, что…»
«У меня сложилось впечатление, что…»
«Когда-нибудь вы поймете…»
«Согласны ли вы с тем, что…»
3.6. Основные виды аргументов
Во время публичного выступления, в ходе презентации, при проведении беседы,
переговоров постоянно приходится отстаивать свою точку зрения, опровергать мнение
оппонентов, убеждать, а зачастую и переубеждать слушателя.
Изучением наиболее эффективных в коммуникативном процессе методов и приемов
убеждающего воздействия занимается особая отрасль знания – теория аргументации (новая
риторика).
Аргументация – это операция обоснования каких – либо суждений, практических
решений и оценок, в которой наряду с логическими применяются также речевые,
эмоционально-психологические и другие внелогические методы и приемы убеждающего
воздействия.
В логическом плане аргументация выступает как процедура отыскания оснований
(доводов) для некоторого положения (тезиса), выражающего определенную точку зрения.
В коммуникативном плане аргументация есть процесс передачи, истолкования и
внушения слушателю информации, зафиксированной в тезисе аргументов.
Конечная цель этого процесса – формирование убеждения. Аргументация достигает
этой цели лишь в том случае, если слушатель а) воспринял б) понял в) принял тезис
аргументатора.
Чтобы доказать правильность выдвинутых положений, убедить в их истинности в
процессе общения используется различные виды аргументов.
К логическим аргументам относятся следующие суждения:
- теоретическое или эмпирическое обобщения и выводы;
-ранее доказанные законы науки;
-аксиомы и постулаты;
-определения основных понятий конкретной области знаний;
-утверждения о фактах.
В ходе аргументации важно разграничивать факт и мнение. Факт – это
действительное, невымышленное явление, событие, то, что произошло на самом деле.
Мнение – суждение, выражающее оценку, отношение, взгляд на что-либо. Факты
существуют сами по себе, независимо от того, как мы их оцениваем и используем в своих
целях. На мнения влияют социальные установки, личностные ориентиры, особенности
характера, психологическое состояние, уровень подготовки, степень осведомленности и
многое другое. Поэтому факты являются более надежными аргументами. Мнения могут
быть ошибочными, предвзятыми, необъективными. К ним нужно относиться критически,
учитывая исторические и социальные условия.
Достаточно весомыми логическими доводами считаются статистические данные.
Однако цифрами нельзя злоупотреблять. Обилие цифр оглушает слушателей, затрудняет
восприятие содержания речи.
35
Значительную роль в убеждающей речи играют психологические доводы. Если оратор
в своем выступлении затрагивает какие-то чувства, то его речь больше воздействует на
слушателей, она лучше запоминается. Психологи доказали, что на процесс убеждение
сильное влияние оказывает эмоциональное состояние слушателя, его субъективное
отношение к предмету речи.
Психологические доводы практически могут затрагивать любые чувства, помогая
добиться желаемого результата. Наиболее распространенными считаются следующие
доводы:
- довод к чувству собственного достоинства;
- довод от сочувствия;
- довод от обещания;
- довод от осуждения;
- довод от недоверия;
- довод от сомнения и т.д.
Необходимо учитывать, что психологические аргументы могут быть использованы
недобросовестными людьми в качестве уловок и спекулятивных приемов. Вот некоторые из
них:
- аргумент к силе (вместо логического обоснования прибегают к различным видам
принуждения);
- аргумент к невежеству (используются неосведомленность оппонента);
3.7. Невербальные средства общения
Разговаривая друг с другом, люди для передачи своих мыслей, настроений,
желаний наряду с вербальными (словесными) используют жестикулярно-мимические, т.е.
невербальные средства. Ученые считают, что при общении невербальные средства
преобладают – 55-65%, а вербальных соответственно 45-55%. По подсчетам одного из
специалистов, только с помощью рук человек может передать 700 000 сигналов.
Во время любого разговора внимание привлекает лицо собеседника, причем
основную информацию несет. По наблюдению ученых, положение бровей, губ, направление
взгляда.
Язык мимики и жестов выражает чувства говорящего, показывает, насколько
участники диалога владеют собой, как они в действительности относятся друг к другу.
Мимика позволяет нам лучше понять оппонента, разобраться, какие чувства он
испытывает. Так, поднятые брови, широко раскрытые глаза, приоткрытый рот, опущенные
вниз кончики губ свидетельствую об удивлении; опущенные вниз брови, изогнутые на лбу
морщины, прищуренные глаза, сомкнутые губы, сжатые зубы – выражают недовольство,
гнев.
О многом может сказать и жестикуляция собеседника.
По своей функции жесты делятся на указательные, изобразительные,
эмоциональные ритмические, механические. Они условны. Но некоторые из них имеют
вполне определенное значение. Так, известны жест отказа, отрицания – отталкивающие
движения рукой или двумя руками ладонями вперед. Этот жест сопровождают выражения:
не надо, прошу вас; никогда туда не поеду!
Жест разъединения, расподобления – ладони раскрываются, «разъезжаются в
разные стороны: это совершенно разные темы; Это надо различать; Они разошлись.
Жест объединения пальцы соединяются в щепоть или соединяются ладони рук: они
хорошо сработались; давайте объединим усилия.
Жесты, как и слова, бывают очень экспрессивными, некоторые придают речи
грубоватый, фамильярный характер: поднятый вверх большой палец, как высшая оценка
чего-либо, кручение пальцем вокруг виска, что означает «выжил из ума».
36
Следует учитывать, что жестикуляция обусловлена и характером говорящего.
Некоторые люди от природы спокойны, хладнокровны, сдержанны, им жесты
несвойственны. А импульсивный, эмоциональный, подвижный человек не может обойтись
без жестов. Лидер по натуре, здороваясь, подает руку ладонью вниз, безвольный человек –
ладонью вниз. Сжатые за спиной руки свидетельствуют об уверенности и превосходстве.
Такой жест характерен для высших военных чинов, работников милиции, директоров.
Психологи рекомендуют в стрессовой ситуации сделать такой жест – тогда сразу придет
уверенность в себе, исчезнет страх, наступит некоторое облегчение.
Руки на бедрах – жест готовности, агрессии. Такая поза может сопровождаться
широкой постановкой ног, а пальцы рук сжимаются в кулак.
Итак, мимика жесты поза выступающего с лекцией и ли принимающего участие в
разговоре должны свидетельствовать о движении мысли о чувствах говорящего, являться
физическим выражением его творческих усилий.
3.8. Приемы привлечения и удержания внимания в устном выступлении
1. НЕОЖИДАННОСТЬ. Использовать в речи неожиданную и неизвестную слушателям
информацию, а также яркие формулировки с «оживляющим эффектом»
2. ЮМОР. Не «засушивать» речь. Включать в устное выступление смешные истории,
парадоксальные примеры, веселые шутки, забавные истории. Помнить при этом об
уместности и мере использования юмора.
3. СОПЕРЕЖИВАНИЕ. Увлеченно описывать события, связывающие вас с собеседниками;
использовать такие факты, которые заставляли бы аудиторию сопереживать,
сочувствовать.
4. «ПРОВОКАЦИЯ». На короткое время вызвать у слушателей реакцию несогласия с
излагаемой информацией (оценкой информации)
5. ВОПРОСЫ Чаще формулировать вопросы, обращенные к собеседникам. Лучше начинать
вопросы словами «Почему…», «Чем объяснить…», «В чем причина…», «Согласны ли
Вы…».
6. ПАУЗЫ В РЕЧИ. Они усиливают напряженность, вовлекают собеседников в обсуждение
проблемы (обдумывание идей, предложений). Кроме того, паузы в речи оратора
восстанавливают зрительный контакт с аудиторией.
7. СМЕНА ТЕМПА И ТОНАЛЬНОСТИ. Наиболее важные мысли и сложные проблемы
выделять громкостью голоса и более медленным темпом.
8. РЕЧЕВЫЕ ПРИКАЗЫ. Периодически использовать в речи выражения типа: «Обратите
внимание на…», «Представьте себе, что…», «Имейте в виду…».
9. ЭКСПРЕССИЯ. Выбрать такие формулировки, которые заметно отличаются от
привычного стиля (яркие сравнения, меткие словосочетания).
10. АПЕЛЛЯЦИЯ. При необходимости использовать ссылки на авторитет собеседников и
известных для аудитории специалистов (теоретиков и практиков)
3.9.
Речевой этикет
Факторы, определяющие формирование речевого этикета
Этикет представляет собой совокупность принятых правил, определяющих порядок
какой-либо деятельности. В деловых кругах все большее распространение, особенно в
последнее время, получает деловой этикет.
Деловой этикет предусматривает соблюдение норм поведения и общения. Поскольку
общение есть деятельность человека, процесс, в котором он участвует, то при общении в
первую очередь учитываются особенности речевого этикета. Под речевым этикетом
37
понимаются разработанные правила речевого поведения, система речевых формул
общения.
Степень владения речевым этикетом определяет степень профессиональной
пригодности человека. Это, прежде всего относится к государственным служащим,
политикам, педагогам, юристам, врачам, менеджерам, предпринимателям, журналистам,
работникам сферы обслуживания. К тем, кто по роду своей деятельности постоянно
общается с людьми. Владение речевым этикетом способствует приобретению авторитета,
порождает доверие и уважение. Знание правил этикета, их соблюдение позволяет человеку
чувствовать себя уверенно и непринужденно.
Соблюдение речевого этикета людьми так называемых лингвоинтенсивных
профессий имеет, кроме того, воспитательное значение, способствует повышению как
речевой, так и общей культуры общества. Неукоснительное следование правилам речевого
этикета членами коллектива того или иного учреждения, предприятия и т.п. создает
благоприятное впечатление, поддерживает положительную репутацию всей организации.
Факторы, определяющие формирование речевого этикета и его использование:
 Речевой этикет строится с учетом особенностей партнеров, вступающих в
деловые отношения, ведущих деловой разговор: социального статуса, служебной
иерархии, их профессии, национальности, вероисповедания, возраста, пола,
характера.
 Речевой этикет определяется ситуацией, в которой происходит общение. Это
могут быть презентация, конференция, симпозиум, совещание, прием на работу,
консультация, юбилей фирмы и др.
Кроме того, речевой этикет имеет национальную специфику. Каждый народ создал
систему правил речевого поведения. Особенностью русского языка является наличие в нем
двух местоимений – ты и вы, которые могут восприниматься как формы второго лица
единственного числа. Выбор той или иной формы зависит от социального положения
собеседников, характера их отношения, от официальной \неофициальной обстановки.
По принятому в России этикету местоимение Вы следует использовать;
- при обращении к незнакомому человеку:
- в официальной обстановке общения:
-при подчеркнуто вежливом, сдержанном отношении к адресату:
- к старшему (по положению, возрасту) адресату.
Местоимение ты используется:
- при разговоре с хорошо знакомым человеком, с которым установлены близкие,
дружественные отношения;
- в неофициальной обстановке общения;
- при дружеском, фамильярном, интимном отношении к адресату;
- к младшему (по положению, возрасту) адресату.
Итак, учет факторов, которые формируют и определяют речевой этикет, знание и
соблюдение норм речевого этикета создает благоприятный климат для взаимоотношений,
способствует эффективности, результативности деловых отношений.
Формулы речевого этикета: основные группы
Основу речевого этикета составляют речевые формулы, характер которых зависит от
особенностей общения.
Любой акт общения имеет начало, основную часть и заключение. В связи с этим
формулы речевого этикета разделяются на три основные группы:
 речевые формулы, относящиеся к началу общения;
 речевые формулы, используемы в конце общения;
 речевые формулы, характерные для основной части общения.
38
Начало общения. Если адресат незнаком субъекту речи, то общение начинается со
знакомства. По правилам хорошего тона не принято вступать в разговор с незнакомым
человеком и самому представляться. Однако бывают случаи, когда это необходимо сделать.
Этикет предписывает следующие формулы:
- Разреши(те) с Вами (с тобой) познакомиться;
- Я хотел бы с Вами (с тобой) познакомиться;
- Позволь(те) с Вами (с тобой) познакомиться;
- Давай(те) знакомиться.
При посещении учреждения, офиса, конторы, когда предстоит разговор с чиновником
и необходимо ему представиться, используются формулы:
- Позвольте представиться.
- Моя фамилия Иванов.
- Анна Ивановна.
Официальные и неофициальные встречи начинаются с приветствия. В русском языке
основное приветствие – здравствуйте. Наряду с этой формой распространено приветствие,
указывающее на время встречи: Доброе утро! Добрый день! Добрый вечер!
Помимо общеупотребительных приветствий существуют приветствия, которые
подчеркивают радость от встречи, уважительное отношение, желание общения: очень рад
вас видеть! Добро пожаловать! Мое почтение.
Конец общения.
Когда разговор заканчивается, собеседники используют формулы расставания,
прекращения общения. Они выражают пожелание (Всего Вам доброго, хорошего! До
свиданья!); надежду на скорую встречу (До вечера! До завтра! До субботы! Надеюсь на
скорую встречу! Надеюсь, мы еще встретимся! Надеюсь, мы расстаемся ненадолго!);
сомнение в возможности еще раз встретиться (Прощайте! Вряд ли мы еще встретимся! Не
поминайте лихом!
Приглашение: Позвольте (разрешите), пригласить Вас!
Приходите на праздник, (юбилей, встречу…); Будем рады видеть Вас!
Поздравление: Примите мои самые искренние поздравления. От имени (по
поручению)…. поздравляем с…; Сердечно поздравляю!
Скорбная ситуация связана со смертью, гибелью убийство и другими событиями,
приносящими несчастье, горе. В таком случае выражается соболезнование: Разрешите
выразить Вам мои глубокие соболезнования по поводу кончины…; Приношу вам мои
искренние соболезнования…; Разделяю ваше горе (вашу боль, несчастье).
Выражение благодарности. Позвольте (разрешите) выразить большую (огромную)
благодарность за постоянную помощь и поддержку…; Фирма благодарит за
предоставленную возможность...; Искренне благодарим за
отлично выполненную
работу…; Ректорат объявляет благодарность всем сотрудникам.
Замечание, предупреждение: Фирма (дирекция, администрация школы) вынуждена
сделать серьезное предупреждение (замечание)…; К большому сожалению (огорчению)
должен (вынужден) сделать замечание (вынесли порицание)…
Согласие, разрешение формулируется следующим образом:
Сейчас (незамедлительно) будет сделано (выполнено)
Согласен, поступайте (делайте) так, как считаете нужным (необходимым).
При отказе используются выражения
Я не могу (не в силах, не в состоянии) помочь (разрешить, позволить, оказать
содействие).
Простите, но я ни в чем не могу быть полезен. Простите, но ничем не могу помочь.
Я вынужден запретить (отказать, не разрешить).
Немаловажным компонентом речевого этикета является комплимент. Тактично и
вовремя сказанный комплимент поднимает настроение, настраивает собеседника на
положительное отношение. Комплимент говорится в начале разговора, при встрече,
39
знакомстве, или во время беседы, при расставании. Неприятен только неискренний,
чрезмерно восторженный комплимент, комплимент ради комплимента.
Комплимент относится к внешнему виду, свидетельствует об отличных
профессиональных качествах, способностях адресата, его высокой нравственности, дает
общую положительную оценку:
- Вы отлично (хорошо, молодо, свежо, превосходно) выглядите;
- Вы так обаятельны (находчивы, рассудительны, практичны, сообразительны,
умны…);
Вы хороший (отличный, превосходный, прекрасный, восхитительный собеседник
(специалист, экономист, учитель…);
С вами приятно общаться (иметь дело).
40
Тема 4.
Деловое письмо
4.1. Требования, предъявляемые к письменному тексту делового письма
Реквизит «текст документа» является одним из важнейших элементов делового
письма, задача которого правильно и точно изложить суть вопроса, поскольку от этого
зависит успех дела.
Понять принципы составления текста делового письма в значительной степени
помогут сведения, приведенные в данном разделе. Они охватывают комплекс вопросов,
которые в целом дают представление о логико-смысловом анализе письменной речи, а также
о формах работы над языком и стилем».
Общие требования к письменному тексту
Слово «текст» (от лат. Text us) означает связь, буквально – ткань.
«Текст рассматривается как результат взаимодействия плана выражения и плана
содержания, как система, предполагающая двух участников – автора и адресата (отправителя
и получателя)».
Основные характеристики текста :
целостность (достигается единством замысла, точностью построения, ясностью
логического развертывания мысли, стилистическим единством);
связность (условие целостности текста);
закрепленность в определенной знаковой системе (письменная речь отличается от устной
специфическими средствами выражения, например, использованием таблиц);
информативность (различают информацию:
- ключевую – сообщение новости,
- уточняющую – уточняют то, что ранее сообщено,
- дополнительную – связана с введением новой темы, что нарушает связность
текста,
- повторную – избыточна и служит риторическим целям,
- нулевую – это оговорки, «нулевые слова», нейтральные изречения, которые
играют конструктивную роль и часто свидетельствуют о низкой речевой культуре автора;
соотношение отрезков текста с разной речевой информацией свидетельствует об
информативности текста).
Текст еще называют – дискурс (от франц. Discourse – речь). Дискурс – это связная
речь с единой модальностью и единой стилистической окраской, участвующая в изложении
какого – либо события. Примером являются (включая мимику и жесты) различные виды
речевой практики: диалог, интервью, лекция, беседа, переговоры. Деловое письмо – один из
примеров дискурса. Главное требование к данному дискурсу – текст письма должен быть
понятен адресату. Для этого следует точно изложить все, что нужно сказать, с
использованием официально-делового стиля.
Правило АБВ
Аккуратность
Быстрота
Тщательно проверяйте факты.
Не упускайте важные подробности.
Внимательно читайте корректуру.
Пишите краткими фразами.
Используйте простые выражения.
Не злоупотребляйте терминами.
41
Внятность
Пишите внятным и простым языком.
Используйте свободный естественный стиль.
Избегайте формализма или фамильярности.
Для того чтобы достичь наилучших результатов в деловой переписке, нужно:
быть вежливым и деликатным;
соблюдать подходящий тон;
писать открыто, искренне по существу;
использовать современную технологию оформления;
употреблять простые слова;
не упускать важные подробности
соблюдать принцип однородности в оформлении сообщения и в элементах содержания.
Следует стремиться к максимальной унификации текстов делового письма. В этом
плане полезно выделить постоянную и переменную информацию располагают перед
переменной. На базе постоянной информации можно разработать трафаретные и типовые
тексты, а для переменной информации – оставлять пробелы для заполнения в каждом
конкретном случае.
Использование типовых текстов и текстов-трафаретов помогает упростить
деловую переписку.
Типовой текст является основой для создания документов аналогичного
содержания или для аналогичных ситуаций. Создание документов по образцу-стереотипу
называется типизацией документов.
Создание текста-трафарета предполагает выделение для группы однородных
писем информации постоянного и переменного характера. Трафарет заполняется текстом с
пробелами, куда вписывается конкретная переменная информация согласно ситуации.
Примером использования трафаретов могут быть письма – поздравления, письмаприглашения, письма-заявки.
Деловое письмо желательно посвящать одному вопросу.
Основное правило составления документа – коротко и просто. Нельзя перегружать
текст второстепенными деталями. Следует отбирать только самые необходимые, самые
важные цифры и факты. По возможности не стоит усложнять и состав документа. Надо
стремиться к тому, чтобы письмо занимало не более одной страницы.
Достигается написание письма коротко и просто:
целенаправленностью сообщения;
целостностью текста (единство содержания и речевой формы);
точностью и краткостью (лаконичностью) языка;
использованием глаголов активного залога;
правильным порядком слов и сведением к минимуму канцелярита (длинных, трудно
воспринимаемых канцелярских оборотов);
отсутствием –
- повторений,
- тавтологии,
- многословия;
На трудоемкость или легкость восприятия письма влияет не только сложность
слов и оборотов, но и длина предложения. Для того, чтобы текст не показался монотонным и
примитивным, в него следует включать предложения, разные по длине и структуре: простые
предложения должны соседствовать с составными.
42
4.2. Культура письменной речи
«Совокупность достижений человеческого общества
в производственной, общественной и духовной деятельности называется культурой». Язык –
средство развития и усвоения культуры человеком.
Известно, что каждый язык неоднороден и включает:
диалекты (территориальные и социальные);
просторечия;
жаргон;
литературный язык.
Понятие «культура речи» возникает со становлением и развитием литературного
языка, которому присущи следующие книжные функциональные стили:
научный;
публицистический;
официально-деловой;
художественно-беллетристический;
разговорный (разговорно-обиходный).
Наиболее заметно различие стилей проявляется в лексике.
Культура речи включает три компонента:
нормативный (языковые нормы);
коммуникативный (соответствие языка задачам общения);
этический (соблюдение в разных ситуациях соответствующих правил языкового
поведения).
Норма как совокупность правил упорядочивает употребление языковых средств.
Она может быть императивной (строго обязательной) и диспозитивной (допускает варианты
выражения).
Выделяют следующие типы норм:
орфоэпический (правила образования форм слова);
синтаксический (правила употребления словосочетаний и синтаксических конструкций);
лексический (правила отбора и употребления слов).
4.3. Официально-деловой стиль
Деловой стиль – это совокупность языковых средств, позволяющая обслуживать
сферу официально-деловых отношений, которая возникает:
между органами государства;
между организациями или внутри них;
между организациями и частными лицами в процессе их –
- производственной,
- хозяйственной,
- юридической деятельности.
Сфера применения деловой речи – официально-деловые ситуации и служебные
документы, соответствующие официально-деловым отношениям.
Различают три разновидности делового стиля:
1)
собственно официально-деловой (канцелярский) стиль;
2)
юридический стиль (язык законов и указов с характерным для него стремлением к
перечислению условий и обстоятельств, влекущих за собой юридическую ответственность);
43
3)
дипломатический (ориентирован на формулирование позиций сторон и достижения
договоренности при особо «этикетной» природе дипломатических формул)
По мнению некоторых разработчиков стилей можно выделить следующие
подгруппы официально-делового стиля:
- деловой;
- официально-документальный;
- официально-канцелярский;
- официально-риторический;
- судебный;
- канцелярский.
Специфика официально-делового стиля проявляется и в тексте (закономерности
построения документа, его содержания), и в языке (стилистика, лексические стандарты,
морфологические и синтаксические средства).
Для текстов в официально-деловом стиле характерно:
общая регламентация формы документов;
ограничение разнообразия языка, его идеоматичность;
употребление предложений с большим числом слов и однородных членов, а также
распространенных предложений;
использование страдательных конструкций;
соблюдение четких логических и смысловых связей между предложениями;
определенные способы словоизменения.
Нормативные требования к языку официально-делового стиля предусматривают:
умеренное использование канцеляризмов;
использование терминов и профессиональных слов;
использование устойчивых языковых моделей и текстовых формул;
точное использование значение слова;
умеренное и правильное употребление иностранных слов;
правильное использование грамматических категорий (например, предлогов);
недопустимость лишних слов и тавтологии;
употребление правильных сокращений слов;
различение одушевленных и неодушевленных существительных;
тенденцию к утрате местоимения «я»;
употребление вводных слов и оборотов для снятия отрицательного воздействия негативной
информации;
использование обращения (например, уважаемый);
нейтральность тона изложения.
Многократное
отображение
типовых
ситуаций
и
использование
соответствующего жанра документа привело к стандартизации деловой речи. «Суть
стандартизации заключается в возведении в норму, обязательную для применения,
оптимальных правил и требований по разработке и оформлению документов, принятых в
установленном порядке для всеобщего и многократного их применения в делопроизводстве».
Стандартизацию следует отличать от унификации, которая «сводится к сокращению
неоправданного многообразия документов, приведению к единообразию их форм,
структуры, языковых конструкций и операций по обработке, учету и хранению».
Универсализация многих слов, употребление трафаретов, штампов (нередко
выполняющих функцию терминов), канцеляризмов, профессионализмов и речевых формул
придают деловой речи фразеологическую устойчивость и помогают сократить время на
поиск форм выражения в стандартных ситуациях.
Пример
44
Речевые формулы
«В связи с указанием (распоряжением, требованиями) министерства
(руководства) о…»;
«В соответствии с достигнутыми договоренностями (соглашением)…»;
«В порядке оказания технической (производственной, материальной)
помощи…»;
«В связи с тяжелым материальным положением, сложившимся…»
Таким образом, стандартизация (терминологизация) деловой речи существенно
повышает информативность документа, облегчает восприятие текста специалистами и
способствует оперативности документооборота в целом. Однако это не следует путать с
использованием жаргона бюрократического характера, созданного, по словам
К.И.
Чуковского, «… специально за тем, чтобы прикрывать наплевательское отношение к судьбам
людей и вещей, … уводя нашу мысль от реальной жизни,… весь его синтаксический строй
представляет собой, так сказать, дымовую завесу, отлично приспособленную для сокрытия
истины, …закругленные фразы отлично баюкают совесть».
4.4. Психологические аспекты деловой переписки
При составлении текста письма должны учитываться психологические факторы
его восприятия адресатом. Элементами такого рода воздействия являются этикетные фразы и
конструкции, создающие определенные рамки корректности и вежливости и задающие
общению определенную тональность.
Деловое письмо всегда имеет определенную цель и определенную
направленность. Его задача – побудить адресата к нужным действиям, получить желаемую
ответную реакцию.
В основе письменного материала должны лежать следующие четыре принципа:
«1) привлечь внимание тех, кому Вы пишете;
исходить из их интересов;
не упускать из виду их желаний, а также
побудить их к определенным действиям».
Ожидаемая реакция адресата на письмо может быть разной. Возможна
удовлетворенность или неудовлетворенность информацией, интерес (без удовлетворенности
или неудовлетворенности) и никакого интереса к информации.
Исходя из ожидаемой реакции адресата, автор может использовать для
составления письма либо дедуктивный, либо индуктивный метод.
Метод составления деловой корреспонденции
Дедуктивный
пирамиды) <*>
Характеристика
(метод
опрокинутой Индуктивный
пирамиды) <**>
Преимущества
Характеристика
(метод
обычной
Преимущества
45
Все
факторы
(главную идею)
сообщают
в
первом
абзаце;
далее
излагают
только детали
легко
сформулировать
первое предложение и
далее
изложить
детали;
- главная идея сразу
же
привлечет
внимание;
-хорошие новости в
начале
письма
повышают настрой на
принятие деталей;
- экономится время
адресата
на
ознакомление
с
главной идеей
Постепенное
изложение
содержания
и
раскрытие
подробностей,
например,
в
хронологическом
порядке.
Второстепенные
детали излагаются
в начале текста
подготовка
адресата
к
отрицательным
новостям;
смягчение
воздействия
отрицательного
ответа;
восприятие
причин отказа;
повышается
вероятность
продолжения
деловых контактов
<*> используется, если информация обрадует адресата либо если информация ни
обрадует, ни огорчит адресата.
<**> используется, если информация огорчит адресата либо, возможно, он не
заинтересуется ею.
Выбор метода изложения – за автором текста.
Для успеха переписки нужно:
иметь представление о тех, кому пишете (их интересах, потребностях, желаниях,
склонностях, пристрастиях, предрассудках, пробуждениях), и использовать тот уровень
языка, который адресат поймет;
решить, что и как Вы хотите сказать и какой ответ получить;
выбрать форму письменного сообщения, которая наилучшим образом могла бы послужить
Вашим целям в данное время и в данных обстоятельствах;
сделать набросок текста;
отредактировать и переписать письмо, добиваясь максимальной точности выражения;
стремиться к более личностному информационному отражению мыслей;
помнить, что адресат, читая письмо, должен чувствовать себя так, как будто с ним
разговаривают.
4.5. Деловой этикет
Вот все у вас, как на парад...
салфетку – туда, галстук – сюда,
да «извините», да «пожалуйста – мерси»,
а так, чтобы по-настоящему, - это нет.
М.А. Булгаков «Собачье сердце»
«Этикет (etiquette) – французское слово, означающее манеру, способ вести себя в
обществе».
Сумму «норм, стандартов, рекомендаций, требований, предъявляемых к
поведению и поступкам людей,… принято назвать этикетом».
Деловой этикет является самым молодым из всех существующих и базируется на
соответствующих деловым отношениям представлениях:
46
о духовных ценностях –
- справедливости,
- четности,
- верности слову;
* о материальных ценностях –
- организованности,
- высоком дизайнерском уровне.
«В основе правил делового этикета лежит:
вежливое, уважительное и доброжелательное отношение к партнеру;
соблюдение определенной дистанции между работниками, занимающими разное
служебное положение;
умение говорить «да» и «нет», не обижая партнера и не задавая его самолюбия;
терпимость к чужому мнению, не совпадающему с вашим;
умение признать свои ошибки, быть самокритичным;
умение использовать в споре аргументы, а не авторитеты» (оформление издательства. –
авт.).
Особо «этикетная» разновидность делового стиля наиболее ярко проявляется в дипломатии.
Этические принципы общения
«Предприятие – это собственность владельцев с юридической точки зрения, но
не с этической». По меткому выражению А.Швейцера, соблюдение этических принципов
«есть безграничная ответственность за все, что живет».
Свыше 20 веков существует наука этика, начало которой положил Аристотель,
изучая добродетель.
В этике выделяют два вида проблем:
* теоретические (о природе и сущности морали);
* практические (нравственная этика как школа воспитания человека).
Именно практической этике принадлежит «Золотое правило»: «поступай по
отношению к другим так, как ты хотел бы, чтобы они поступали по отношению к
принципам, против применения которых к себе каждый из них не возражает.
«Профессиональная этика вырабатывает нормы, стандарты, требования,
характерные для определенных видов деятельности. Таким образом, профессиональная этика
– это кодекс поведения, предписываемый тип отношений, которые представляются
наилучшими с точки зрения выполнения работниками своих служебных обязанностей в той
или иной профессиональной сфере (в производстве продукции, в сфере предоставления
услуг и пр.)».
Профессиональное общение протекает в соответствии с собственным этическим
кодексом человека и этическим кодексом избранной им профессии, например, «клятва
Гиппократа» у врачей, Кодекс чести судьи Российской Федерации и т.д.
В этике общения к разряду явных и безусловных запретов относятся
сквернословие и разговор на «повышенных тонах».
Этикет деловой переписки
Служебная переписка – это «общение в миниатюре».
В рамках деловой этики составителю делового письма не рекомендуется:
* побуждать адресата к спешному решению фразами – «срочно», «незамедлительно»,
«в возможно более короткие сроки»; лучше употреблять формулы «Прошу Вас ответить до
_________ числа» или «Убедительно прошу Вас сразу же сообщить о своем решении»;
* навязывать адресату желательное для Вас решение вопроса – «Прошу решить вопрос
положительно», «Прошу утвердить эту кандидатуру»;
47
* намекать на невнимательность, проявленную к вашей проблеме, фразами «Предлагаю
внимательно изучить…».
Схема построения письма является общей для всех видов деловой переписки
точки зрения цели послания – привлечь внимание адресата, пробудить его интерес,
высказать адресату предложение (просьбу) и пробудить к действию».
Отмечают четыре основные составляющие делового письма» мысль, внятность,
грамотность и корректность.
Две из этих составляющих – грамотность и корректность, имеют
непосредственное отношение к этикету. Произвести на адресата хорошее впечатление,
показать, что организация высоко профессиональна и процветает, помогает соблюдение
следующих норм этикета деловой переписки:
«бумага для делового письма должна быть хорошего качества, абсолютно чистой,
аккуратно обрезанной;
Желательно, чтобы бланк письма был с эмблемой организации, ее полным наименованием,
почтовым и телеграфным адресом, телефоном, факсом, электронным адресом и
банковскими реквизитами;
Служебные письма печатаются на лицевой стороне листа без помарок; все страницы, кроме
первой, нумеруются арабскими цифрами;
Ширина поля с лицевой стороны листа должна быть не менее 2-х см, абзац начинается с
красной строки с отступлением в пять интервалов от левого края строки;
Текст печатается через полтора – два интервала;
Желательно избегать переноса слов;
В правом верхнем углу под адресом организации – отправителя ставится дата, желательно
полностью (например, 5 января 2004 года);
Наименование организации или фамилия и адрес человека, куда отправляется письмо,
представляется на левой стороне листа;
Ниже, с края строки или в центре листа пишется вежливое обращение, например,
«Уважаемый Иван Иванович»;
После обращения требуется запятая, но часто ставят восклицательный знак, чтобы
следующую фразу начать с красной строки и с заглавной буквы;
Заканчивается письмо словами благодарности за сотрудничество и выражением надежд на
его продолжение;
Личная подпись ставится в правой стороне листа, после заключительной фразы
вежливости, например, «С уважением…»;
Резолюции на всех видах входящей корреспонденции должны делаться карандашом или на
отдельных листах;
Письмо складывается текстом внутрь, а наиболее важные деловые письма не сгибаются,
для чего посылаются в больших плотных конвертах;
На телеграфный запрос следует дать ответ в течение 3-х дней, на письмо – 10 дней; если
запрос требует подробного рассмотрения, то в течение 3-х дней следует сообщить, что
письмо принято к сведению, и дать окончательный ответ в течение 30 дней»;
Подпись под деловым письмом всегда делается от руки; факсимиле не допускается, так как
свидетельствует о неуважении к адресату;
Ответ на письмо, подписанное директором, должен также подписывать директор или, в
крайнем случае, его заместитель.
Речевой этикет обслуживает поведение и составляет систему устойчивых формул
общения для выражения неконфликтного, «нормального», доброжелательного отношения к
людям. В деловой письменной речи не допускаются ирония, сарказм, оскорбления.
Размещение ответной информации (к тому же написанной от руки) на письме –
запросе или письме – предложении является нарушением этических норм, выражением
неуважения.
48
Можно отметить еще две особенности языка корреспонденции, носящие
этикетный характер:
орфографическую (связана с написанием с прописной буквы местоимений «Вы» или
«Ваш» как знака вежливости и уважения);
способ изложения делового письма от первого лица множественного числа
(непосредственно употреблять местоимения «мы» и «я» в письме нецелесообразно:
первое из-за того, что оно носит расплывчатый характер, а второе – по соображениям
этики).
Местоимения третьего лица в деловых текстах обычно заменяют
существительными, например, «завод просит», «школа направляет» и т.п.
Читая письмо, написанное с соблюдением этикета, адресат сделает вывод, что
автор является аккуратным, деловым человеком и профессионалом высокого уровня. Удачно
подготовленный и составленный документ поднимает престиж организации, помогая
ведению дел, а небрежно оформленный – подрывает доверие к ней, свидетельствуя о
некомпетентности ее сотрудников. Нужно всегда помнить, что письмо идет от организации и
является отражением ее политики. Квалификационная деловая переписка позволяет не
только успешно решать повседневные вопросы, но и создавать образ (имидж) организации.
Следует подчеркнуть, что профессиональное этика и профессиональный этикет
возникли не на пустом месте. Они основываются на нормах общечеловеческой
(универсальной) этики, которая обобщает элементы морали и нравственности,
формирующиеся в сознании общества. Богатство этого опыта может проиллюстрировать
«Краткий этический словарь», приведенный в книге «Деловое общение». Ее автор, Зарецкая
Е.Н., бережно собрала и обобщила бесценное свидетельство человеческой культуры.
Выдержки из Краткого этического словаря приведены в разделе 10.3, с.459. На наш взгляд,
знакомство с вечными истинами – хорошая школа для тех, кто хочет уметь:
выделять главное и второстепенное;
этически точно выстраивать свое поведение;
давать правильную оценку своим и чужим поступкам.
Помимо нравственного урока, определения, принадлежащие перу величайших
умов всех времен и народов, могут служить образцами краткого и точного формулирования
мысли, заветной цели всех тех, кто хочет овладеть навыками делового письма.
Сроки отправления писем
Неписаное правило ведения служебно-деловой переписки – отвечать на деловые
письма как можно быстрее, лучше – в день получения письма. Своевременный ответ:
будет положительно оценен партнером по переписке;
застрахует от задержек с получением ответов на собственные послания;
даст хороший пример оперативной работы коллегам, в особенности подчиненным;
избавит от беспокойства и спешки при подготовке просроченного ответа;
послужит репутации обязательного человека.
Если адресат затрудняется с ответом, то он так и должен написать – «затрудняюсь
с ответом».
Сроком исполнения ответного письма считается:
для обычного письма –
- не более месяца (30 суток в календарном исчислении) с момента поступления
письма в организацию (к соответствующему должностному лицу);
для писем, в которых указан срок представления ответа, - время, необходимое для подготовки и доставки ответа;
49
для писем, снабженных резолюцией должностного лица и переданных на исполнение
другому сотруднику, - дата, указанная в резолюции;
для срочных письменных обращений (телеграмм и пр.) –
- двое суток с момента получения последних.
Отсутствие ответа или нарушение сроков воспринимается, как неумение вести дела.
Этикет внутренней переписки
При внутренней переписке необходимо соблюдать правила, в которые входят:
1) лаконичное изложение вопроса;
2) отсутствие личных инсинуаций;
3) указание даты;
4) наличие разборчивой подписи;
5) соблюдение тайны деловой переписки.
Логичность изложения
Логичность изложения базируется на четырех основных законах логического
мышления.
Закон тождества –
- каждая мысль, которая приводится в данном умозаключении, при повторении
должна иметь одно и то же определенное, устойчивое содержание (в ходе рассуждения
мысль не должна произвольно меняться, а понятия – подменяться и смешиваться).
Закон противоречия (в формулировке Аристотеля) –
- невозможно, чтобы противоположные утверждение были вместе истинными
(противоречия контактные, находящиеся в одной или в соседних фразах, как и дистантные,
отделенные друг от друга значительным объемом текста, могут быть допущены только по
субъективным причинам: из-за недисциплинированности, сбивчивости мышления, по
умыслу, недостаточной осведомленности и т.п.).
Закон исключительного третьего (в формулировке Аристотеля) –
- не может быть ничего посредине между двумя противоречащими суждениями
(связность текста, непротиворечивость мысли, точность подбора противоречивых
высказываний, четкость формулировок, конструктивная ясность способствуют логической
определенности изложения, и последовательности развития мысли).
Закон достаточного основания –
- необходимо, чтобы всякая истинная мысль была обоснована другими мыслями,
истинность которых доказана (утверждается обоснованность мышления: в рассуждении
мысли должны быть связаны друг с другом, вытекать одна из другой, обосновывать одна
другу, а истинность суждений должна быть подтверждена надежными доказательствами).
Логичность изложения могут нарушать следующие стилистические ошибки и
недочеты:
неверное абзацное членение текста –
- препятствует восприятию основных положений документа и логических акцентов, мешает следить за развитием авторской мысли;
смещение плана изложения –
- начав писать об одном предмете речи, нельзя отклоняться от одной темы и
перескакивать на другую;
пропуск логических связей между предложениями –
50
- приводит к нарушению последовательности изложения, недопустимой в деловом
тексте;
нарушение единообразия из-за употребления в одном тексте –
- настоящего и прошедшего времени, - действительного и страдательного залога, изложение от «я» и «мы» либо от 3-го и 2-го лица.
Пример
Из рекламного письма
По Вашей команде мы проведем анализ экономической эффективности от
вложения средств в рекламу при различных формах подачи материала. Каких именно?
Чтобы не очень перегружать Вас информацией, приведу только один пример.
Наш журнал – единственный в стране! – дает рекламодателям право на бесплатную
публикацию расширенных аналитических статей по тематике Вашей работы. Живая и
яркая корреспонденция с места, подкрепленная фотографиями, на порядок повышает
количество откликов, собираемых обычно после опубликования нами любой рекламы.
В приведенном примере экспрессивность окраски текста достигнута в ущерб
логичности изложения. Во–первых, имеет место смещение плана изложения: в начале
письма объявлено о возможности анализа экономической эффективности вложения средств
в рекламу, а затем идет панегирик репортажу с места событий. Во-вторых, нарушено
единообразие изложения от «я» и «мы».
Одним из способов проверки логических и смысловых связей между
предложениями является выделение простых предложений и, с их помощью, проверка
правильности составления текста.
Логические ударения
Передать замысел автора помогает использование логических ударений. Известны
следующие приемы логического ударения:
1) месторасположение (начало и конец текста попадают под особое логическое
ударение; главную идею сообщают во вступлении и заключении);
2) повтор (повторение заглавной мысли в переходном предложении);
3) объем изложения (объем текста придает соответствующий вес теме);
4) заголовки (привлекают внимание больше, чем подзаголовки);
5) невербальные приемы (передача материала в более понятной и
привлекающей внимание форме – графиках, чертежах, таблицах, картинках);
6) специальная выделительная интонация;
7) использование слов, указывающих на степень важности – очень важно…,
необходимо знать…, не менее важно…;
8) порядок слов (под логическое ударение попадают первое и последнее слово).
51
Тема 5. Культура речи
5.1. Теоретические основы культуры речи
Каков человек, такова его речь
Сократ
Культура речи – неотъемлемая часть характеристики человека. Это такой
набор
языковых средств, необходимый для коммуникативного акта, позволяющего говорящему
выразить свою мысль так, чтобы ее понял слушающий. Правильность, выразительность и
точность речи - необходимые условия общей культуры человека. Еще А. П. Чехов писал: «В
сущности, ведь для интеллигентного человека дурно говорить должно бы считать таким же
неприличием, как не уметь читать и писать Всё лучшие государственные люди в эпохи
процветания государств, лучшие философы, поэты, реформаторы были в то же время и
лучшими ораторами.
В Древней Греции, родине ораторского искусства, боязнь и неумение говорить
неправильно признавались страшным проком: кто коряво и невнятно говорил, того не
допускали к каким-либо государственным или общественным делам. За ошибки в
ораторской речи лишали трибуны, а легионеров разжаловали в солдаты. Если бы это правило
ввели сегодня в России, сколько бы государственных кресел пустовало!
Однако владению русским литературным языком, конечно же, можно научиться, если
постоянно работать над совершенствованием своей речи.
Знаменитый римский оратор Марк Туллий Цицерон
( 1в. до н. э. ) писал:
«Красноречие есть нечто такое, что дается труднее, чем это кажется, и рождается из очень
многих знаний и стараний».
Величие слово воспето замечательной поэтессой А. Ахматовой:
Ржавеет золото, и истлевает сталь,
Крошится мрамор. К смерти все готово.
Всего прочнее на земле – печаль
И долговечное царственное слово.
Здесь золоту, металлу и камню – предметам вещественным – противопоставлена
прочность и крепость духовной ценности – бессмертного слова. И в Священном Писании –
великой книге человечества – сказано: «Вначале было слово…»
Учение о речевой культуре зародилось в Древней Греции и Древнем Риме в
теории и практике ораторского искусства. В России эту теорию и практику осмыслил и
развил на материале отечественной словесности М.В. Ломоносов. «Риторика» Кошанского,
одного из лицейских наставников А.С. Пушкина, была ограниченной, но не была
бесполезной. Острые и болезненные критические замечания В.Г. Белинского расшатывали
теоретические устои риторики первой половины 19 столетия. Однако, в обществе, в среде
передовых литераторов, юристов и ученых, интерес к тому, что было принято называть
красноречием, не угасал. Место риторики заняла стилистика, включавшая и элементы
постепенно вызревавшей в недрах филологии 20 столетия культуры речи как научной
дисциплины.
Напряженно и требовательно осмыслили речевую практику, свою и чужую, Пушкин и
Толстой, Чехов и Горький. Передовая революционная мысль России находила строгое и
ясное выражение в статьях и речах Белинского, Добролюбова, Писарева, Плеханова,
Луначарского.
В 20 веке В.И. Чернышев, Л.В. Щерба, Г.О. Винокур, В.В. Виноградов, С.И. Ожегов,
А.Н. Гвоздев и их многочисленные последователи и ученики постепенно все полнее и шире
52
осмысливали совокупность явлений, обозначаемую термином «культура речи» или «речевая
культура».
В справочнике лингвистических терминов Д.Э. Розенталя и М.А. Теленковой о
термине «культура речи» читаем:
1. «Культура речи – это раздел филологической науки, изучающий речевую жизнь
общества в определенную эпоху. И устанавливающий на научной основе правила
пользования языком как основным средством общения людей, орудием формирования и
выражения мыслей».
2. «Культура речи – это нормативность речи, ее соответствие требованиям,
предъявляемым к языку в данном языковом коллективе в определенный исторический
период, соблюдение норм произношения, ударения, словоупотребления, формообразования,
построения словосочетаний и предложений. Нормативность речи включает в себя такие ее
качества, как точность, ясность, чистота и т.д.»
В настоящее время мы понимаем культуру речи в трех значениях:

культура речи – это признаки и свойства речи, система коммуникативных
качеств речи.

культура речи – это совокупность навыков и знаний человека, обеспечивающих
целесообразное и незатрудненное применение языка в целях общения.

культура речи – это область лингвистических знаний о культуре речи как
совокупности и системе ее коммуникативных качеств.
Таким образом, раздел науки о языке, называемый культурой речи, дает
представление о правильной, логичной, точной и выразительной речи, о соблюдении норм
литературного языка, а речевая культура человека заключается в соблюдении этих норм, в
умении передавать мысли правильно, логично, точно и выразительно.
Наш язык – это важнейшая часть нашего общего поведения в жизни. И по тому, как
человек говорит, мы сразу и легко можем судить о том, с кем мы имеем дело: мы можем
определить степень интеллигентности человека, степень его психологической
уравновешенности…
В последние годы наблюдается снижение в устной и письменной речи, её
вульгаризация. Как справедливо сказано в газете « Вёрсты» (февраль 2002 года), «мы вошли
в век пошлости. Пошлость, как ржа, расползлась по экрану, по сцене, взломала замки в
святилище языка.
Языку культуры мы предпочли язык урок. Лексика тюрьмы, притона, «малины»
вышла на улицы и засверкала в устах политиков, артистов, инженеров человеческих душ. В
ХХ веке он был ещё рядом, нас сдерживали Пушкин и Толстой. Теперь они далеко – за
перевалом тысячелетия – и до них, кажется, не дотянуться. Они как будто никуда не делись,
они с нами, но это уже музейные экспозиции, а не наша жизнь. То, ради чего они писали и
мучились, ушло от нас».
Снижение устной и письменной речи, вульгаризация, поток жаргонизмов вызывает
тревогу общественности. И проблемы языка стали общедуховными проблемами общества.
Между тем нам дан во владение великий и могучий, поистине волшебный язык. Он
многообразен, щедр, богат звукописью, удивителен по тонкости, музыкальности,
задушевности. Его качества так охарактеризовал великий сын земли Русской, первый
русский академик и лингвист М. В. Ломоносов. На основе длительного сравнительного
изучения европейских языков, наблюдений и сопоставлений, ещё в далёкие от нас времена
он писал: « Карл Пятый, римский император, говаривал, что испанским языком с Богом,
французским – с друзьями, немецким – с неприятелями, итальянским – с женским полом
говорить прилично. Но если бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому
присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашёл бы в нем
великолепие испанского, живость французского, крепость немецкого, нежность
53
итальянского, сверх того, богатство и сильную в изображениях краткость греческого и
латинского языков».
Богатство и мощь русского языка неоднократно отмечали крупнейшие ученые,
выдающиеся писатели, и не только русские. Так, Ф. Энгельс, ученый-полиглот, знавший
свыше двадцати языков, дал объективную и компетентную характеристику русскому языку:
«Какой красивый русский язык: все преимущества немецкого без его ужасной грубости», как
пишет академик В.В.Виноградов: «Ф. Энгельса поражали разнообразие стилистических
ресурсов русского языка, его мощь и самобытность…»
Глубина и богатство языка наиболее полно раскрывается в художественной
литературе, в поэзии и прозе классиков и современных писателей и поэтов. Как же
оценивают они русский язык? Перечитать их высказывания – значит, услышать суждения о
языке его глубочайших знатоков.
С глубокой любовью говорил о русском языке А.С.Пушкин: « Гибкий и мощный в
своих оборотах и средствах». А как образно, с каким восхищением писал о богатстве русской
речи Н.В.Гоголь: « Все тоны и оттенки, все переходы звуков от самых твёрдых до самых
нежных и мягких. Он беспределен и может, живой как жизнь, обогащаться ежеминутно».
Знаменитое стихотворение в прозе И.С.Тургенева «Русский язык» известно
каждому. В минуты раздумья и тревоги за судьбу Родины Иван Сергеевич писал: «Ты один
мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык!»
О неисчерпаемых возможностях русского языка, его величии и мощи не раз писал
М.Горький: «Русский язык неисчерпаемо богат и все обогащается с быстротой
поражающей…»
Нет нужды приводить ещё высказывания писателей, учёных, общественных
деятелей о русском языке. Совершенно ясно: русский язык признаётся всеми великим,
богатым, могучим языком.
Неисчерпаемые внутренние возможности русского языка проявляется, прежде
всего, в богатстве его словарного состава. Чем богаче и разнообразнее словарный состав, тем
больше возможностей у данного языка для передачи мысли.
Богатство русского языка огромно: «Нет ничего такого в окружающей нас жизни и
в нашем сознании, что нельзя было бы передать русским языком: и звучание музыки, и
спектральный блеск красок, и шум садов, и сказочность сновидений, тяжелое громыхание
грозы, и детский лепет, и заунывный ропот прибоя, и гнев, и великую радость, и скорбь
утраты, и ликование победы» (К.Паустовский).
Чем выше социальное устройство общества, чем совершеннее его культура вообще,
тем больше слов в его языке.
Сколько же слов в русском языке?
Как астроном не назовёт нам с точностью до сотен или тысяч километров
расстояние от Земли до ближайшей планеты или звезды, так и лингвистика не может точно
судить о количестве слов в русском языке. В семнадцатитомном «Словаре русского
литературного языка» их 120000. Но сюда не вошли слова-термины, географические и
другие собственные имена, местные и другие слова. В словаре Владимира Даля, изданном в
середине Х1Х столетия, куда вошла часть диалектных слов, их более 200000. Следовательно,
словарное богатство русского языка по существу неисчерпаемо.
Но одни количественные показатели словарного состава языка, рассмотренные без
учёта смысловой насыщенности слов, разветвленности значений, семантических оттенков,
стилистических и фразеологических ресурсов, ещё не дают полной картины богатства языка.
Действительно, почти каждое слово в русском языке таит в себе несколько значений и
оттеков. Например такое простое слово, как дом, имеет семь значений, глагол снять – около
двадцати, а идти – даже сорок и т.д. Многозначность слова, т.е. его способность обозначать
разные понятия, очень важна для языка. Она во много крат увеличивает его словарное
богатств.
54
В словарь русского языка, помимо отдельных слов, входят и разнообразные
устойчивые сочетания, обозначающие нечто единое по смыслу: подать руку, много волы
утекло, обвести вокруг пальца и др.
Русский язык поражает обилием синонимов, т.е. слов, звучащих по –разному но
близких по значению.
Русский язык развил в себе много способов образования слов. Богат он суффиксами.
Которые позволяют нам легко и удобно создавать названия, относящиеся к самым
различным сторонам действительности. Это могут быть названия людей по роду их
деятельности (шлифовальщик), по характерному для них признаку (весельчак),названия
животных (слониха), предметов (холодильник), абстрактных понятий (новаторство) и т.д.
Суффиксы придают речи выразительность, уточняют наши отношения к тому, о чем идет
речь. Совсем по-разному воспринимаются: брат, братик, братишка, братанчик, братуха.
Много слов образуется при помощи приставок (подстилка, прислать, заверить), путем
сложения основ или целых слов (рукопись, сумасшедший), путем отбрасывания окончаний
(зелень от зеленый, обжиг от обжигать), посредством перевода слов из одной части речи в
другую (раненый солдат и просто раненый).
Русский язык имеет развитую грамматическую систему, многочисленные формы и
конструкции, которые помогают выразить самые различные оттенки мысли, строить самого
разнообразного содержания передавая тончайшие смысловые оттенки.
Русский язык допускает исключительно разнообразное построение предложений:
личное, безличное, неопределенно-личное, назывное, односоставное и двусоставное, полное
и неполное, распространенное и нераспространенное, простое и сложное, союзное и
бессоюзное, сложносочиненное и сложноподчиненное и т.д.(это богатство типов
предложений и различных синтаксических оборотов создает огромные возможности для
выражения сложнейшей мысли).
Свободный порядок слов в предложении, свободная перестановка слов во фразе –
все это увеличивает выразительные возможности русского языка. Профессор
А.М.Пешковский писал, что такая простая фраза, состоящая из пяти полных слов, как «Я
завтра утром пойду гулять», допускает 120 перестановок . Известно, что каждая
перестановка какой-то мере вносит новый оттенок мысли.
Русский язык располагает и богатой звуковой системой. Действительно русская
речь благозвучна и красива. Н.В.Гоголь писал: «Дивишься драгоценности нашего языка: что
ни звук, то и подарок; все зернисто, крупно, как сам жемчуг, и право, иное название еще
драгоценнее самой вещи».
Особенности звуковой системы русского языка сообщают речи музыкальность,
благозвучие, мягкую тональность, высокую риторичность.
В чем же причина богатства звуковой системы, благозвучия и музыкальности
русской речи? Во внутренних свойствах самого языка. Прежде всего, абсолютное
большинство слогов открытые, т.е. кончаются на гласные звуки. Такие слоги усиливаю
общее звучание речи, придают ей музыкальность, плавность, напевность, устраняют
неприятное шипение шипящих согласных. Во-вторых, частая повторяемость гласных,
сонорных и звонких согласных создает музыкальность и благозвучие. Четвертую часть
русского словаря составляю слова, начинающиеся либо с плавного, либо с носового
согласного. В-третьих, обилие мягких согласных придает элемент благозвучие русской речи
как речи с особо мягкой тональностью. В-четвертых, подвижность и разноместность
ударения в сочетании разнообразием интонаций также сообщает русскому языку высокую
ритмичность и музыкальность.
Богатство русского языка заключается и в разнообразии его стилистических
средств. В нем много не только слов, но и различных выражений, словесных оборотов,
синтаксических конструкций и форм слов, которые имеют одинаковое значение, но
различную стилистическую окраску. При надобности можно выбрать то слово, которое
лучше всего подходит для выражения мысли.
55
Русский язык дает художникам слова богатейшие возможности для поиска
выразительных средств. Красивое, или, как раньше говорили, красное слово издавна ценится
на Руси. Это пряная приправа, придающая вкус человеческой мысли, это сок самой души.
Эпитет, метафора, гипербола, метонимия, игра словами, сравнение- наряд самой мысли,
придающей смыслу свежесть, новизну, праздничность.
Эпитеты - это художественные определения предметов, состояний, явленийпридают речи яркость и выразительность (бескрайнее, волнующееся море). Сравнения
делают речь более убедительной и запоминающейся («Везде по всей усадьбе, словно в
муравейнику, с утра до ночи копошились люди»- М.Е.Салтыков-Щедрин). Метафора –
оборот речи, состоящий в употреблении слов и выражений в переносном смысле на основе
какой-нибудь аналогии, сходство («Море смеялось»- М.Горький). Метонимия- такой оборот
речи, при котором одно слово заменяется другим, имеющим вещественную связь с первым (
говорит Москва, т.е. передачу ведет Московская радиостанция).
Названные изобразительные средства очень оживляют нашу речь, способствуют
живописности, экспрессивности (выразительности) ее.
Как видно возможности русского языка без преувеличения безграничны. Они
позволяют выражать тончайшие человеческие мысли.
Как считает тонкий знаток и ценитель русского языка писатель Константин
Паустовский: «Нужны целые книги, чтобы рассказать о всем великолепии, красоте,
неслыханной щедрости нашего действительно волшебного языка- точного, как алмазный
резец и кружащего голову, как вино».
Но хорошо ли мы пользуемся всем этим богатсвом? Всегда ли имеем ясно и точно
выражать свои мысли? Владеем ли культурой речи?
Культурой речи надо владеть всем и, прежде всего, тем, кто по роду своей
деятельности связан с людьми, кто воспитывает, направляет их работу, ведет деловые
разговоры, заботится о здоровье, оказывает людям юридические и другие услуги.
Итак, что же такое культура речи?
Под культурой речи понимается владение нормами устного и письменного
литературного языка (правилами произношения, ударения, словоупотребления, грамматики
и стилистики), а также умение использовать выразительные средства языка в различных
условиях общения в соответствии с целями и содержанием речи.
Литературные нормы определяют, что правильно и что неправильно, они
рекомендуют одни языковые средства и способы выражения как «законные» и отвергает
другие как противоречащие литературной традиции, правильности языка. Следовательно,
нормы литературного языка являются образцовыми, единственно правильными и,
следовательно, общеобязательными для всех образованных людей. Эти нормы
стилистических дифференцированы, т.е. имею разнообразные варианты для обучения одних
и тех же понятий и арсенал средства для выражения значений, уместных в данных речевых
ситуациях. Культурный деловой человек эти нормы старается соблюдать, они хорошо
известны еще со школьной скамьи.
Норма- категория историческая, она стабильна, но подвержена изменениям, что
вытекает из природы языка как явление социального, находящегося в постоянном развитии.
Каждый человек должен знать норму литературного языка и уметь осуществлять
такой выбор и такую организацию языковых средств в процессе общения, которые были бы
наиболее эффективными с точки зрения коммуникативных задач.
Приведем несколько соответствующих и несоответствующих языковым нормам
примеров.
Род имен существительных определить нетрудно. Но слово кофе. Существует
правило: несклоняемые существительные иноязычного происхождения, неодушевленные
относятся к среднему роду: такси, интервью, шоссе, пианино. Однако кофе исключение.
Слово это мужского рода. Поэтому следует говорить: «быстрорастворимый кофе»; «я люблю
56
горячий черный кофе»; «чай и сахар заменил мед из лавочки ячменный кофе»
(Д.В.Григорович).
Существительное туфля - женского рода, поэтому не «правый туфель», а «дайте
правую туфлю».
Нередко встречаем «Местов нет», «У меня много делов»- здесь неправильно
употреблена форма падежа.
«Находится в отпуске»- литературная норма, а «Я в отпуску»- форма разговорная (в
спирте – в спирту, в цехе – в цеху).
При изменении имен собственных иноязычного происхождения склоняются имя и
фамилия: романы Марка Твена, Жюля Верна, Вальтера Скотта. Часто ошибаются люди,
когда называют или пишут иноязычные фамилии на согласный звук, относящиеся к
мужчинам и женщинам. Если они относятся к женщинам, то не склоняются к мужчинамсклоняются: от Ивана Николаевича Гольберга, но от Анны Семеновны Гольберг.
Только славянские фамилии, оканчивающиеся но ударяемое – а (-я), склоняются: у
писателя Майбороды, документы для Василия Ивановича Сковороды, поеду с Валентиной
Квашней.
5.2.
Словари и справочники
В работе любого специалиста, учителя тем более, часто возникает проблема: правильно
ли произносится или пишется то или иное слов, уместно ли употребление данного слова, как
избежать однообразия и повторов в своих выступлениях и статьях? Во всех случаях помогут
нам словари, которые представляют большую ценность не только для науки, но и для всего
общества
Наука, занимающаяся систематизацией и описанием лексического материала,
составлением различных типов словарей, называется лексикографией.
По своей целевой установке все словари делятся на 2 группы: энциклопедические и
филологические. Существуют универсальные энциклопедии, охватывающие все области
знаний (БСЭ, МСЭ) и специальные (педагогическая, медицинская, литературная,
художественная и т.п.).
Филологические словари образуют 2 группы: переводные и одноязычные. Переводные
словари предназначены для изучения незнакомого языка и переводов текстов. К
одноязычным словарям относятся такие, в которых лексика данного языка объясняется
словами того же самого языка.
Толковые словари очень важны для глубокого изучения словарного богатства языка,
для развития речи детей. Самый маленький по объему и популярный среди населения
толковый словарь – «Словарь русского языка» (1949) С.И. Ожегова. Он вмещает в одном
томе 50 тыс. слов. И удобен для пользования. Самым подробным и вместительным словарем
считается 17-томный «Словарь современного русского литературного языка» АН СССР
(1950-65 гг.), где содержится около 122 тыс. словарных статей.
Словари межсловных связей отражают омонимичные, синонимичные, антонимичные и
др. отношения между словами. Для учителей необходимы словари антонимов и синонимов,
позволяющие значительно расширить активный словарный запас детей.
Справочно-лингвистические словари нужны каждому человеку) Этимологические
(разъясняющие происхождение слов), орфоэпические, орфографические, словари трудностей
словоупотребления, словообразования произношения и ударения. Так следует всегда иметь
под рукой орфографический словарь русского языка. Педагогам же необходим также
справочник Р.И. Аванесова «Русское литературное произношение».
57
5.3.
Требования, предъявляемые к речи педагога
Речь учителя должна обеспечить выполнение задач обучения и воспитания
школьников, поэтому к ней, помимо общекультурных, предъявляются и профессиональные,
педагогические требования. Учитель несет социальную ответственность и за содержание, и
за качество своей речи, и за ее последствия. Поэтому речь учителя рассматривается как
важный элемент его педагогического мастерства.
Культуру речи учителя определяют следующие коммуникативные качества речи:
правильность, точность, уместность, лексическое богатство, выразительность и чистота.
Особое внимание важно уделить вопросам правильности и чистоты речи педагога, ибо,
как показывает практика, в речи студентов наиболее часты ошибки, связанные с нарушением
литературных норм в произношении и с использованием «лишних» слов («ну», «это»,
«значит», «так сказать», «короче»).
На эффективность познавательной деятельности учащихся влияет избранный учителем
стиль коммуникативного поведения на уроке. Исследователями установлено, что наличие в
речи учителя неоправданных ограничений, запретов, сопровождаемых интонациями
недовольства и раздраженности (типичные учительские выражения со словами «помолчи,
перестань, прекрати) приводит не только к разрушению взаимоотношений между учителем и
учениками, но и к снижению умственной активности учащихся.
Устная речь учителя – речь импровизированная. В этом заключается ее особенность.
Учитель-профессионал всегда говорит без непосредственной опоры на текст учебника или
конспект урока. Для речи учителя при этом могут быть характерны произвольные остановки,
связанные с поиском нужных слов, темп его речи может то ускоряться, то замедлиться.
Дикция. Для учителя четкость произношения – профессиональная необходимость,
способствующая правильному восприятию учениками речи педагога. Дикция – это ясность и
четкость в произношении слов, слогов и звуков.
Ритмика. Трудную часть материала учитель излагает замедленным темпом.
Обязательно замедляется речь, когда нужно сформулировать тот или иной вывод,
определение, правило. Следует учитывать и степень возбуждения учащихся. Чем более
возбужден ученик, тем медленнее должна быть речь учителя.
Для достижения выразительности звучания следует мастерски пользоваться паузами.
Без логических пауз речь безграмотна, без психологических – безжизненна. Паузы, темп и
мелодика речи в совокупности составляют интонации. Речь учителя должна привлекать
своей естественностью, разговорным мелодичным рисунком.
Обязанность учителя – ежедневно работать над качеством своей речи. Словари и
справочники, художественная литература, пение, декламация могут помочь ему в этом.
5.4. Основные коммуникативные качества речи
Одно из значений слова коммуникация – «сообщение информации одним лицом
другому или ряду лиц; общение». Поскольку в акте общения принимают участие адресант
(создатель информации) и адресат или адресанты (воспринимающие информацию), то важно
определить, какими коммуникативными качествами должна обладать речь говорящего,
чтобы адресат правильно декодировал её, адекватно воспринимал и был заинтересован в
получении информации.
К коммуникативным качествам речи, которые оказывают наилучшее воздействие на
адресата с учётом конкретной ситуации и в соответствии с поставленными целями и
задачами, относятся: точность, понятность, богатство и разнообразие речи, её чистота,
выразительность.
58
Точность речи – это умение чётко и ясно выражать свои мысли. Чтобы речь была
точной, необходимо, прежде всего, хорошо знать то, о чём хочешь сказать. Если говорящий
плохо знает предмет разговора, то он может ошибаться, путать факты, искажать события,
нарушать логику повествования. Другая причина, которая также делает речь неточной –
плохое и недостаточное знание русского языка, его особенностей.
Всё, что нас окружает, что познано или изобретено, всё, о чём хотят спросить или
рассказать, имеет название. Поэтому, чем больше человек знает слов, чем богаче его язык,
тем точнее выражает он свои мысли. И наоборот, чем беднее его язык, тем чаще он
допускает неточности в речи, употребляет слова в несвойственном им значении, смешивает
омонимы, омофоны, паронимы.
Одним из важнейших коммуникативных качеств речи является понятность речи,
другими словами доходчивость, доступность речи для тех, кому она адресована.
Огромный словарный запас русского языка, с точки зрения сферы употребления,
делится на две большие группы – лексику неограниченного употребления
(общеупотребительные слова, понятные всем носителям данного языка во всех случаях:
хлеб, семья, солнце, стул и т.д.) и лексику ограниченного употребления (слова,
употребляемые в определённой сфере – профессиональной, территориальной, социальной,
поэтому понятные ограниченному кругу носителей языка; к ним относятся
профессионализмы, диалектизмы, жаргонизмы, термины).
Богатство речи свидетельствует об эрудиции говорящего, его высоком интеллекте.
Богатство любого языка заключается в богатстве словаря. Одни исследователи считают, что
активный словарь современного человека не превышает 7-8 тысяч (по другим подсчетам,
11-13 тысяч) разных слов,
Богатейшим источником пополнения индивидуального словарного запаса является
синонимия. Синонимы привлекают пишущего или говорящего тем, что они, различаясь
оттенками значений или стилистической окраской, позволяют с предельной точностью
сформулировать мысль, придать речи разговорный или книжный характер, выразить
положительную или отрицательную экспрессию. Например, слово смелый имеет следующие
синонимы: храбрый, мужественный, отважный, дерзкий, безбоязненный, бесстрашный,
неустрашимый, доблестный, героический, геройский, дерзновенный, бестрепетный,
дерзостный, решительный, не робкого десятка, о двух головах.
Выразительность речи усиливает эффективность выступления: яркая речь вызывает
интерес у слушателей, поддерживает внимание к предмету разговора, оказывает воздействие
на разум, чувства, воображение слушателей. Сделать речь образной, эмоциональной
говорящему помогают специальные художественные приемы, изобразительные и
выразительные средства языка, традиционно-называемые тропами и фигурами, а также
пословицы, поговорки, фразеологические выражения, крылатые слова.
Итак, правильность нашей речи, точность языка, четкость формулировок, удачное
применение изобразительных и выразительных средств языка, пословиц, поговорок,
фразеологизмов, крылатых выражений, богатство индивидуального словаря повышают
эффективность общения, усиливают действенность устного слова.
Понятность речи
Одним из важнейших коммуникативных качеств речи является понятность речи,
другими словами доходчивость, доступность речи для тех, кому она адресована. Понятность
речи определяется, прежде всего, отбором речевых средств, использованием слов, известных
слушателям.
Огромный словарный запас русского языка, с точки зрения сферы употребления,
делится на две большие группы – лексику неограниченного употребления
(общеупотребительные слова, понятные всем носителям данного языка во всех случаях:
хлеб, семья, солнце, стул и т.д.) и лексику ограниченного употребления (слова,
59
употребляемые в определённой сфере – профессиональной, территориальной, социальной,
поэтому понятные ограниченному кругу носителей языка; к ним относятся
профессионализмы, диалектизмы, жаргонизмы, термины).
Краткая характеристика слов ограниченной сферы употребления:
Профессионализмы – слова и выражения, используемые людьми одной профессии
(журналисты, шахтеры, строители и др.) Они в большинстве случаев не относятся к
официальным, узаконенным наименованиям. Для них характерна большая детализация в
обозначении специальных понятий, орудий труда, производственных процессов, материала.
Так, в речи плотников и столяров рубанок, инструмент для строгания досок, ее
разновидности: фуганок, горбач, шерхебель, медведка, дорожник, стружок, наструг,
шпунтубель, калёвка, зензубель.
Диалектная лексика – слова, ограниченные в территориальном отношении,
понятные лишь жителям данной местности, области, района, деревни, хутора и т.п.
Например, биспой – «серебристый, седой» (в говорах Архангельской области); зобать –
«есть» (рязанский говор); жварить – «сильно бить, колотить» (в калужском говоре). Иногда
диалектные слова совпадают по звучанию
со словами литературного языка, но
употребляются с другим значением. Во многих говорах, к примеру, слово погода означает не
любое состояние атмосферы, а определенную погоду; в Орловской, Курской и других
областях – ясный, солнечный день; в Костромской, Ярославской, Тамбовской и других
областях – дождь и снегопад.
Жаргонизмы – слова и выражения, принадлежащие какому-либо жаргону. В
современной лингвистической литературе слово жаргон обычно употребляется
для
обозначения различных ответвлений общенародного языка, которые служат средством
общения различных социальных групп. Возникновение жаргонов связано со стремлением
людей противопоставить себя обществу или другим социальным группам, отгородиться от
них, используя средства языка. Например, черпак, сынок (молодой солдат); шнурки
(родители); бундесы, фромы, фронсы (иностранцы) и др.
Термины – это слова, которые являются точным обозначением определенного
понятия какой-либо специальной области науки, техники, искусства, общественной жизни.
Термины довольно часто встречаются в речи людей разных специальностей: инженеров,
врачей, экономистов, юристов, преподавателей, агрономов и т.п.
Понятность, ясность речи зависит и от правильного употребления в ней иностранных
слов.
Лексика ограниченной сферы употребления требует вдумчивого с ней обращения. Не
обязательно полностью исключать ее из своей речи. Диалектные слова, жаргонизмы, как
правило, недопустимы в речи. Эти элементы ограниченной лексики могут быть введены в
речь только с определенной целью, например, в качестве выразительных средств. Но делать
это следует осторожно, с пониманием целесообразности и уместности такого применения в
каждом конкретном случае.
5.5. Нормы русского литературного языка
Норма языка – центральное понятие культуры речи. Норма предполагает
определенное оценочное отношение говорящих и пишущих к функционированию языка в
речи: так можно, а так нельзя, так говорят, а так не говорят, так правильно, а так
неправильно. Это отношение формируется под воздействием литературы, науки, школы и
т.д.
Норма – это свойство функционирующей структуры языка, создаваемое
применяющим его коллективом благодаря постоянно действующей потребности в лучшем
взаимопонимании.
60
Норма – это исторически принятый в данном языковом коллективе выбор одного из
функциональных парадигматических и синтагматических вариантов знака.
Норма становится регулятором речевого поведения людей. Нормы литературного
языка регулируют функциональное варьирование, выбор парагматических и
синтагматических вариантов на разных уровнях языковой структуры. Поэтому различают
структурно- языковые типы норм:

Нормы произношения (орфоэпические0 регулируют выбор акустических
вариантов фонемы или чередующихся фонем – на каждом шаге развертывания речи и в
каждом слоге отдельного слова. Иными словами, это правила, которые отражают
произношение гласных и согласных звуков в слове. Нормы произношения регулируются
основными фонетическими законами языка. Можно зълотой, нельзя золотой; можно тэрмъс,
нельзя термос; можно агарот, нельзя агарод

Нормы ударения, или акцентологические нормы, регулируют выбор
вариантов размещения и движения ударного слога среди неударных. Можно квартал, нельзя
квартал, можно досуг, нельзя досуг.

Нормы словообразования регулируют выбор морфем, их размещение и
соединение в составе нового слова: можно наблюдатель, нельзя наблюдальщик, можно
охотник, нельзя охотчик, можно их дело, нельзя ихнее дело.

Нормы морфологически е регулируют выбор вариантов морфологи ческой
формы слова и вариантов ее сцепления с другими: можно офицеры, инженеры, нельзя –
офицера, инженера, можно много дел, нет мест, нельзя много делов, нет местов.

Нормы синтаксические регулируют выбор вариантов построения предложений
– простых и сложных. Можно «Когда я подъезжал к этой станции и задумчиво глядел в
окно, у меня с головы слетела шляпа», нельзя «Подъезжая к станции и глядя задумчиво в
окно, у меня слетела шляпа».

Нормы лексические подчиняются принципу целесообразности, принципу,
который действует достаточно мягко и вместе с тем требовательно, удовлетворяя нужды
речевого общения. Выбор слова и его значения, как правило, не предписывается жестко и
категорично и зависит от решения, которое примет сознание говорящего или пишущего. Нот
все же на долю нормы в лексике кое-что остается: это те слова и фразеологизмы, применение
которых исключено литературным языком. К сожалению, в настоящее время очень часто
можно услышать нецензурные слова, слова – уродцы типа «блин», «щет», которые прочно
вошли в лексикон населения.

Нормы стилистические – соответствие выбранного слова или синтаксической
структуры условиям общения и господствующему стилю изложения.
Вариантность и изменение норм современного русского языка
Язык живет и развивается. Его жизнь осуществляется как в диахронии (одни нормы
уходят в прошлое, другие нарождаются, так и в синхронии (сталкиваются и состязаются
различные варианты, претендующие на одну норму).
Норма как регулятор речевого поведения людей не может быть статичной, это
несовместимо с постоянным развитием языка, с его совершенствованием как орудия
общения. Осуществляя свои специфические функции – выбора вариантных средств
выражения – в рамках функций общеязыковых, норма диалектически сочетает в себе
статику и динамику.
Вариантность норм присуща прежде всего в области ударения. При кажущейся
устойчивости и неизменяемости ударения в русских словах можно найти довольно большое
количество слов, составляющих исключение из общего правила, т.е. допускающих
возможность переноса ударения с одного слога на другой.
Вот некоторые из них: девичий - девичий, издалека и издалёка, минуло – минуло,
мышление – мышление, просека – просека.
61
В отдельных случаях допустимо двоякое ударение, например: остро – остро, высоковысоко, широко-широко.
Таким образом, установить четкие правила постановки ударения во всех случаях
весьма трудно, а зачастую невозможно. Поэтому в работе над повышением уровня речевой
культуры рекомендуется пользоваться словарями.
Основным принципом, обусловливающим появление
вариантов речи
(произносительных, акцентологических, грамматических и лексических) является принцип
стилистической целесообразности, о котором говорилось выше. Вот как многообразны
характеристики форм множественного числа для некоторых слов: доктора – единственная
литературная форма; профессора – литературная, профессоры – устаревшая; корректоры –
книжная, письменная норма, корректора – профессиональная, тополи – тополя
разнозначные формы; крендели –литературная норма, кренделя – только в выражении
выделывать ногами кренделя.
Правильность речи: нормы ударения
Правильность речи – не единственное, но главное качество речи. Почему главное?
Потому что, прежде всего, правильностью речи обеспечиваются ее взаимопонимаемость, ее
единство. Нет правильности - не могут «сработать» другие качества речи (точность,
логичность, выразительность и т.д.) Правильность речи всегда ведет нас к соблюдению
норм литературного языка, неправильность – к отступлению от них.
Правильность речи – это соответствие языковой структуры речи действующим
языковым нормам, то есть соответствие нашей речи нормам литературного языка.
Центральным понятием данного коммуникативного качества речи является понятие о
норме. Различают следующие нормы культуры речи: произносительные, акцентологические,
или нормы ударения, морфологические, синтаксические и лексические.
Нормы ударения, или акцентологические нормы, регулируют выбор вариантов
размещения и движения ударного слога среди неударных. Нормы ударения в современном
русском языке многолики и нелегки для усвоения. Нелегкость усвоения норм ударения
объясняется двумя его особенностями – разноместностью и подвижностью.
Ударение в русском языке – разноместное, потому что в разных словах падает на
разные слоги, и подвижное, потому что в одном и том же слове, при изменении его формы,
может перемещаться с одного слога на другой.
Ударение усваивается вместе со словом – надо запомнить значение слова и ударение.
Но известная сложность системы ударений не оправдывает тех искажений,
проскальзывают в речи педагогов. Это, например: алфавит. Вместо алфавит, квартал вместо
квартал, договор вместо договор, средства вместо средства, красивее вместо красивее, партер
вместо партер, ходатайствовать вместо ходатайствовать.
Особенно большое количество ошибок, связанное с неправильным переносом
ударения в слове, наблюдается при употреблении большой группы глаголов, имеющих
ударение на основе во всех формах, кроме женского рода: брал, брала, брало, брали. Взял,
взяла, взяло, взяли. Дал, дала, дало, дали. Занял, заняла, заняло, заняли. Начал, начала,
начало, Начали.
Большие неприятности при постановке ударения доставляют нам краткие
прилагательные без суффиксов или с суффиксами –н-, -л-, -к-, -ок-, которые имеют обычно
неподвижное ударение на первом слоге во всех формах, кроме единственного числа,
женского рода: бойка, весела, вредна, голодна, горька, зелена, светла, редка и т.д.
Допустимо двоякое произношение: остро, остро, старо, старо, высоко, высоко,
глубоко – глубоко
Иногда предлоги перетягивают ударение слов на себя: на душу, ЗА УШИ, НА ЗИМУ,
ИЗ ДОМУ, БЕЗ ВЕСТИ, БЕЗ ТОЛКУ, ЗА ГОРОД, ПО ПОЛЮ И Т.Д.
62
Таким образом, ударение в русском литературном языке имеет большое значение.
Разноместность ударения делает его особым признаком слова и помогает отличать одно
слово от другого, подвижность ударения служит для различения грамматических форм
слова. Однако установить четкие правила постановки ударения невозможно, поэтому в
работе над повышением уровня речевой культуры рекомендуется пользоваться словарями.
Правильность речи: нормы произношения
Единые правила произношения отдельных звуков и их сочетаний называют еще
орфоэпическими (фонетическими) нормами.
Орфоэпия – совокупность произносительных норм литературной речи. Сложившиеся в
первой половине 17 века на основе московского говора орфоэпические нормы постепенно
приобрели общенациональный характер. В современном русском литературном языке среди
норм произношения можно выделить прежде всего две наиболее сильные. Одна из них –
количественна и качественная редукция (ослабление, сокращение) гласных звуков в
безударном положении, другая – смягчение твердых согласных звуков перед мягкими
согласными и перед гласными переднего ряда (и,е).
Первая норма исключает так называемое оканье, т.е. произнесение звука О в
безударном положении: нельзя говорить молоко, дорогой, золото, Вологда, деловой и т.д.
Нужно говорить: мълако, дърагой. Золъта, Волъгда, дилавой) и т.д.
Таким образом, в основе орфоэпических норм лежат определенные фонетические
закономерности, свойственные русскому языку. Главные из них сводятся к следующему:
1.
Гласные о и а в русском языке произносятся ясно только под ударением.
Безударный гласный теряет свою ясность – ослабляется (редуцируется):
пишется вода, произносится вада; пишется отец, произносится атец; пишется
голова, произносится гълава; пишется колокола, произносится кълъкала и т.д.
2.
Гласные е и я в неударных слогах произносятся как звук средний между и и е
(и\е): пишется весна, произносится ви\есна; пишется пятак, произносится
пи\етак; пишется яйцо, произносится йи\ейцо; пишется плясать, произносится
пли\есать и.т.д.
3.
Гласный и в начале слова при тесном слиянии этого слова с предшествующим
произносится как звук ы: пишется под ивой, произносится падывъй; пишется
брат играет, произносится братыграит; пишется с искрой, произносится
сыскръй; пишется к Ире, произносится кыре; пишется старик и море,
произносится старикыморь и.т.д.
4.
Звонкие согласные б, в, г, д, ж, з на конце слова или перед глухими
согласными оглушаются, то есть соответственно произносятся как глухие
согласные п, ф, к, т, ш, с : пишется дуб, произносится дуп, залив – залиф, нож
– нош . скобки – скопки, и т.д.
5.
Твердые согласные звуки уподобляются последующим мягким, то есть
смягчаются: пишется винтик, произносится вин тик; пишется гвозди,
произносится
гвоз д и; пишется женщина, произносится жен щина и т.д.
6.
Свистящие согласные звуки с из полностью уподобляются последующим
щипящим, то есть свистящие перед щипящими заменяются щипящими:
пишется сжечь, произносится жжэч; пишется с жиром произносится жжыръм;
пишется с шумом, произносится шшумъм, езжу – йэжжу ит.д.
7.
На месте написаний -мь, -бь, -пь, -вь, -фь произносятся мягкие сем, восьм,
броф, кроф, дабаф, маркоф, цэп и т.д.
8.
При стечении между гласными нескольких согласнызх один из согласных не
произносится (закон выпадения): пишется честный. Произносится чэсный,
63
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
чувство – чуствъ, праздник – празник, местный – мэсный, здравствуй –
здраствуй, лестница – лэсницъ, солнце – сонцэ и т.д.
Сочетание согласных ГК произносится как хк: пишется мягкий, произносится
махкий, пишется легкий, произносится лохкий и т.д.
На месте сочетания тч, дч произносится двойной мягкий ч:; на месте тц, дц –
двойной ц: наводчик – навоччик, летчик – лоччик; двадцать – дваццът, ситца –
сиццъ и т.д.
Сочетание сч, зч на стыке корня и суффикса произносится как буква Щ, то есть
как долгий мягкий звук шш: пишется подписчик, произносится патпишшик,
разносчик – разношшик, заносчивый – заношшивый.
Сочетание ШН вместо ЧН в современном литературном произношении
сохраняется лишь в немногих словах: конечно, скворечник, скучно, нарочно,
прачечная, яичница, Ильинична, Лукинична. Во всех остальных случаях,
особенно в словах книжного происхождения (точный, срочный, вечный,
арочный, единичный и.т.д.) произношение сочетания ЧН является
преобладающим. В единичных случаях допускается двоякое произношение
булочная и булошная, молочный и молошный. В некоторых случаях
произношение ШН и ЧН зависит от значения слова: сердечная болезнь,
сердешный друг.
Сочетание ЧТ в слове что и в производных от него произносится как шт: не за
што, не за што, штобы, што-нибудь, што-либо и т.д.
В окончании родительного падежа единственного числа мужского и среднего
рода -ого (-его) вместо г произносится звук в (краснъвъ, бэлаво, сиводнь,
сиводнишний и.т.д.)
В окончании -тся в форме 3 лица единственного и множественного числа, а
также в инфинитиве на -ться в результате слияния согласного т или ть с
последующим звуком с произносятся твердое ц (умыцца, забыцца, талпацца,
стри\емацца и т.д.)
В именительном падеже множественного числаприлагательных и причастий ые, -ие произнсятся как -ыи, -ии (старыи врьми\ена, новыи журналъ, теплыи
крайа, другии врьмьна, мьлкии азоръ.
Женские отчества от наиболее распространенных имен на -ей произносятся со
звуком е на месте ее (закон стяжения): аликсевна, адревна, сергевна,
николавна. В мужских отчествах от имен на твердый согласный на месте
безударного суффикса –ович, произносится ыч, и ьч (иван иваныч, сти\епан
сти\епаныч, си\емон михальч, пал палыч, михал михальч).
Правильность речи: нормы словообразования.
На протяжении последних десятилетий отмечается активный процесс
словообразования в русском языке. Процесс словообразования тесно связан как с лексикой,
так и с грамматикой. Связь с лексикой выражается в пополнении словарного состава языка
новыми словами, потребность в которых порождена самой жизнью. Связь с грамматикой
проявляется в том, что новые слова оформляются по существующим моделям,
располагаются по тем грамматическим категориям, которые присущи языку.
В русском языке существует морфологический и неморфологический способы
словообразования.
Морфологический
способ
является
основным
в
русском
словообразовании. При этом способе новые слова создаются:
1. с помощью приставки (префикса): со-товарищ, сверх-скоростной, пере-читать.
2. с помощью суффикса: бан-щик, лет-н-ий, совет-ова-ть;
3. с помощью префикса и суффикса одновременно: под-окон-ник, бес-плат-н-ый;
4. с помощью постфикса: учить-ся;
64
5. без аффикса: взрыв, ширь;
6. сложением слов или основ: диван-кровать, платье-костюм (сложносоставные
слова); языкознание, пятиэтажный (сложные слова);
7. сокращением основ, при котором слово образуется:
а) из начальных слогов целого слова и целого другого слова: профком,
спецкор;
б) из начальной части одного слова и целого другого слова: сельсовет,
стенгазета;
в)
из алфавитных названий начальных букв слов, составляющих
словосочетание: РФ, СНГ;
г) из начальных звуков слов исходного словосочетания: вуз, ТАСС;
8. обратным словообразованием (редеривацией), при котором слово образуется не в
виде производного, а в виде производящего: дояр (парное образование к слову доярка).
Правильность речи: нормы синтаксические
Иногда пишущие не учитывают порядка слов и создают предложения, которые имеют
два смысла. Например, как понять фразу Хозяин дома спал? То ли речь идет о спящем
хозяине дома, то ли о том, где спал хозяин. В предложении В древних документах подобного
рода термин отсутствует сочетание подобного рода может относиться к сочетанию в
древних документах или к слову термин.
Нередко встречаются ошибки, связанные с употреблением предлогов. Как сказать я
скучаю по тебе или я скучаю о тебе?
Более давней нормой было употребление предлога по и местоимения в предложном
падеже: по ком, по чем, по нем, по нас, по вас. Существительные в данной конструкции
имели форму дательного падеж: по отцу, по матери, по другу. Поскольку существительные с
предлогом по имели форму дательного падежа, то и местоимении я стали приобретать эту же
форму: по ком, по нем, по вас, по чему, по ним. Предложные формы по ком, по нем, по чем
в настоящее время устарели. Сохраняют старую форму предложного падежа после предлога
по местоимения мы и вы: по вас, по нас. Употребление дательного падежа у этих
местоимений считается нарушением нормы.
Особого внимания требуют предлоги в и на. Они указывают на пребывание в какомто месте или передвижение в какое-то место. Предлог в показывает, что движение
направлено внутрь чего-либо. (в сад, в доме, в городе). Предлог на указывает, что движение
направлено на поверхность чего- либо (на крыше, на палубе). Но чаще выбор предлога
определяется традицией.
С названиями государств, регионов, краев, областей, городов, сел, деревень
употребляется предлог в: в России, в Англии, в Краснодарском крае, в деревне, в Республике
Саха (Якутия).
С названием островов, полуостровов используется предлог на: на Камчатке, на
Сахалине, на Диксоне, на Капри.
Предлог на употребляется с названиями проспектов, бульываров, площадей, улиц; и
предлог в – с названиями переулков. Проездов: на бульваре Вернадского, на площади
Победы, на улице Коркина, в Первом переулке, в проезде Суворова.
Если названия горных областей имеют форму единственного числа, то используется
предлог на, если форму множественного числа – предлог в: на Кавказе, на Памире, в
Альпах, в Гималаях.
Предлоги в и на в некоторых конструкциях антонимичны к предлогам из и с: поехал
в Ставрополь – из Ставрополя, отправился на Кавказ – вернулся с Кавказа.
Некоторые говорят: пришел со школы, приехал с района – это нарушение нормы.
Пошел в школу – пришел из школы. Уехал в район – вернулся из района.
65
Лексические нормы русского литературного языка: точность, логичность, чистота
речи
Нормы лексические подчиняются принципу целесообразности, принципу, который
действует достаточно мягко и вместе с тем требовательно, удовлетворяя нужды речевого
общения. Выбор слова и его значения, как правило, не предписывается жестко и категорично
и зависит от решения, которое примет сознание говорящего или пишущего. Нот все же на
долю нормы в лексике кое-что остается: это те слова и фразеологизмы, применение которых
исключено литературным языком. К сожалению, в настоящее время очень часто можно
услышать нецензурные слова, слова – уродцы типа «блин», «щет», которые прочно вошли в
лексикон населения.
Исследователи разделяют следующие разновидности лексических норм речи:
Точность – коммуникативное качество речи, которое в наибольшей степени
обеспечивает взаимопонимание людей. Выделяют точность предметную (хорошее знание
действительности, предмета, темы речи) и понятийную (употребление слов в соответствии с
их значениями) Пример нарушения предметной точности речи: Чапаев со своим отрядом
расположился в одном из близлежащих колхозов. Пример нарушения понятийной точности
речи: Стоимость абонента – 30 рублей.
Логичность – коммуникативное качество речи, достигаемое не только лексическими,
но и синтаксическими средствами. Это свойство отрезка речи, предполагающее
последовательное, ясное, непротиворечивое высказывание. Пример нарушения предметной
логичности речи: Курица написала рассказ. Нарушение понятийной логичности: В магазине
продавались огурцы, яблоки и овощи.
Чистота – это отсутствие в речи чужеродных литературному языку элементов,
«сорняков» и элементов языка, отвергаемых нормами нравственности. Слова становятся
«сорняками» и «паразитами» из-за частого, неуместного употребления, когда почти в
каждой фразе говорящего слышим значит, понимаете, так сказать, вот, собственно говоря,
видите ли, да, так и др.
Слова-сорняки» не несут никакой смысловой нагрузки, не обладают
информативностью. Они не только засоряют речь, но и затрудняют ее восприятие, отвлекают
внимание от содержания высказывания. Кроме того, лишние слова психологически
действуют на слушателей, раздражают их.
Чистота речи — это устранение из нее слов нелитературных, диалектных,
просторечных, жаргонных, вульгарных, а также иноязычного происхождения,
употребляемых без надобности.
Портят речь, даже правильную и выразительную, штампы. Штампы — это слова,
которые не создаются говорящими, а используются в готовом виде. Как мы любим говорить:
заострить вопрос, в целях изжития недостатков, нацелить на решение, подвергнуть критике,
поставить во главу угла, осуществить мероприятие, утрясти вопрос, не останавливаться на
достигнутом, что мы имеем на сегодняшний день, нацелить внимание, проходит красной
нитью и многое др. Вот пример канцелярского штампа: "Работа заведующей детсадом в
части вывоза детей на дачу проделана чрезвычайно большая".
Подобные штампы Корней Чуковский удачно назвал "канцелярским вирусом".
Употребляются они обычно с предлогами: в деле, по линии, в части, за счет. Мы часто даже
не замечаем, что находимся в плену речевых штампов: "В части женского персонала мы их
не привлекаем к ночным дежурствам", "Докладчик заострил вопрос о мерах безопасности".
Ярко выраженные штампы уродуют речь. Как тут не вспомнить слова М. Горького: "Необходима беспощадная борьба за очищение литературы от словесного хлама, борьба за чистоту и
ясность нашего языка"
Многим выступающим кажется, что с трибуны, кафедры и на большом собрании
нужны слова, особый "красивый" стиль изложения. Действительно, феномен трибуны,
кафедры, микрофона — страх перед ними известен каждому. Тогда рождается желание
66
говорить, как пишешь, к "гладкому" тексту. А такой гладкий текст обычно и наполнен
канцеляризмами и штампами. Надо побороть себя, мыслить можно образами, мыслить
можно словами и понятиями. Но нельзя мыслить словесными штампами. Поэтому говорить
надо от души, о том, что волнует, тревожит, радует, строго следя за развитием мысли,
избегая "красивости" канцелярских оборотов.
Очень осторожно нужно использовать просторечные и местные слова. Даже
образованные люди, долго живущие в Сибири, нередко в устной речи используют такие
словечки: айда (пойдем), братан (двоюродный брат), заплот (забор), литовка (коса),
разболокаться (раздеваться) и др. Это сибирские диалектизмы.
Весьма, неприятное впечатление производит речь, засоренная словами-паразитами,
которые не несут особой смысловой нагрузки: видите ли, значит, так, так сказать, собственно
говоря. Назойливое повторение одного и того же слова, иногда даже емкого по смыслу,
делает речь нищенски убогой, мало убедительной.
Но самое страшное засорение языка несут жаргонные, вульгарные слова и выражения.
В последние годы наблюдается снижение речевой культуры не только в быту, но и в
публичных выступлениях, в печати, на радио и телевидении. В русскую речь все больше
проникают вульгарные, а то и непристойные слова и выражения. Культура речи на
телевидении и радио, в газетах и журналах резко пала, и как неизбежное следствие происходит снижение языковой и общей культуры населения, особенно молодежи. Нарочитое
употребление жаргонной, сниженной лексики стало непременным условием и критерием
"современности" молодых людей. Вот рассуждение молодого человека о том, где провести
время: "Хата у Ирки классная была, блеск, но ее накрыли. У меня же предки дома
шарахаются, старикан докторскую строчит. Второй месяц в доме тюремный режим".
Жаргон — это не особый язык, а набор слов и выражений, употребляющихся по
законам грамматики и фонетики общенародного языка с целью создания определенной фамильярной речи, особого экспрессивного колорита, понятного только говорящим. Жаргоном
пользуются студенты, школьники, уличные торговцы, рабочая молодежь, в основном жители
городов. В русскую речь, особенно в последние годы, хлынули жаргонные слова — лексика
деклассированных элементов (преступников, бродяг, бомжей, нищих) с их бытом, законами
и обычаями: фраер, наркота, сесть на иглу, беспредел, перо (нож), бабки — хрусты — фанера
(деньги),, мусор — мент (милиционер), лажа (очень плохо), пахан (хозяин шайки или
притона), хвост (старое, нераскрытое дело),;
баланду травить (вести пустые разговоры), шмотки (одежда),кусок (тысяча рублей),
клево (хорошо), шарага — хива — кодла (компания), кент- корифан (товарищ), шестерка (зависимый человек, раб), сявка (бесправный), шалман (место сбора, притон), хавало (лицо) и
др.
|
Вульгарная, жаргонная лексика, матерщина проникли не только в разговорную речь
наших людей, но и в речь публичную, газетную, художественную. Немало грубых вульгаризмов употребляется сегодня в кино, на телевидении и видеофильмах. Вот только
названия кинофильмов: "Катала", "Беспредел", "Авария — дочь мента". Так искусство в
стремлении к сомнительной популярности становится проводником грубости и
бескультурья.
Неуемное использование грубых, вульгарных слов и выражений, мата отмечается
сегодня у ряда авторов. Особенно преуспел в этом Эдуард Лимонов, использующий
непотребную лексику не только в речи персонажей, но и в авторской. Еще дальше пошла его
бывшая жена Наталья Медведева.
Вульгарные слова, матерщину используют в своих произведениях даже известные
писатели: "Многие писатели поддались на приманку: книги на языке сленга пользуются
спросом, на них можно заработать. А по мне даже ради денег, даже когда тебя не печатаютлучше обойтись без этого. Не напрасно ведь говорят: непечатное слово. А маститые...
Сошлюсь на Виктора Петровича Астафьева. В компании его слушать-одно удовольствие. Но
67
когда он привнес матерщину в литературу, да еще в своем цветастом витиевитом виде-это
уже не годится" (Валентин Распутин).
Матерные слова-наивысшее оскорбление общества или отдельного человека. Что
может быть отвратительней изощренной до предела ругани? А ведь пользуются иные из
журналистов и писателей, ссылаясь на необходимость правдивого отображения жизни.
Однако это не так. Лев Толстой в романе "Воскресенье" рисует царскую тюрьму со всей ее
беспросветностью и жуткими нравами, рисует проституток, воров-без матерщины, а между
тем как ярко, с какой необыкновенной убедительностью описаны все эти люди. Дело, значит,
не в словах, а в мастерстве.
Матерщину на Руси не почитали, называли "черными" словами, от "черта". Считали,
что в дом, где люди бранятся, проникают бесы, а вот ангелы покидают такое жилище.
Жаргонизмы, грубые словечки процветают и в армии: дубак-часовой, полканполковник, китча- гауптвахта (в арго "кича" -тюрьма), торчок -туалет, курковка- тайник и
др.
В последние годы в молодежном жаргоне стали появляться слова английского
происхождения и производные от них на русской почве: герла-девушка, бой- юноша, френдприятель, беби-ребенок, трузера-брюки, шузы — ботинки, диск-пластинка, мани — деньги,
байтовый — белый, файновый — хороший, сникать — говорить и др.
Объясняется это тем, что жаргон — очень подвижная, легко изменяющаяся система.
Он в большей степени подвержен влиянию таких социальных явлений, как мода, изменяющиеся вкусы его носителей. И сегодня англоязычные жаргоны — отражение такой
моды: временного увлечения молодежи западной эстрадной музыкой, одеждой и т.д.
Обычно вульгаризмы и жаргонизмы вторгаются в речь впериоды глобальных
исторических событий, социальны перемен, какими являются последние десятилетия XX
столетия, что связано с перестройкой, ломкой величайших политико-экономических
структур.
Многие не замечая того, нередко включают в свой разговор арготические по
происхождению слова: корифан — товарищ, дешевка — мелочный, ненадежный человек;
мандражить — бояться; накиряться — напиться вина; качать прав-доказывать свою правоту
вопреки пониманию обратно) в стороны; пудрить мозги-обманывать, проявлять коварство,
хитрость и др. Одноклассники говорят друг другу "козел", не подозревая, что это слово в
тюремном обиходе означает гомосексуалиста,
Это огрубление речи является отражением и показателе недостаточно высокого
уровня речевой и общей культур говорящих и пишущих, отсутствия языкового вкуса.
Деловой человек, чиновник или администратор, употребляя вульгарные, жаргонные
словечки, выглядит несерьезно с не вызывает доверия и уважения. Грубое слово в
коллективе, как правило, вызывает зло-нервозность, затаенную обиду, подозрительность,
вносит раздор,
По словам академика Д.С. Лихачева, "бравирование грубостю в языке, как и
бравирование грубостью в манерах, неряшеством в одежде, -распространеннейшее явление,
и оно в основном свидетельствует о психологической незащищенности человека, о его
слабости, а вовсе не о силе. Говорящий стремится грубой шуткой, резким выражением,
иронией, циничностью подавить в себе чувство страха, боязни, иногда просто опасения.
Грубыми прозвищами учителей именно слабые волей ученики хотят показать, что они их не
боятся. Это происходит полусознательно. Я уж не говорю о том, что это признак
невоспитанности, а иногда и жестокоСти. Но та же самая подоплека лежит в основе любых
грубых, циничных, бесшабашно иронических выражений по отно- шению к тем явлениям
повседневной жизни, которые чем-либо травмируют говорящего. Эти грубо говорящие люди
как бы хотят показать, что они выше тех явлений, которых на самом деле они боятся. В
основе любых жаргонных, циничных выражений и ругани лежит слабость. «Плюющиеся с
словами" люди потому демонстрируют свое презрение к травмирующим их явлениям в
68
жизни, что они их беспокоят,?, мучат, волнуют, что они чувствуют себя слабыми, не
защищенными против них.
По-настоящему сильный и здоровый, уравновешанный человек не будет ругаться и
употреблять жаргонные слова. Ведь он уверен, что его слово и так весомо!».
Реалией нашего времени стало формирование нового жаргона — жаргона уличной
торговли, что связано с появлением в 1991 году в стране уличной торговли и ее дальнейшим
развитием. Носителями его стали люди, чей социальный состав, уровень образования и
профессиональной подготовки чрезвычайно пестр. Все они вносят свой вклад в эту речь:
видак — видеомагнитофон, примочки — дополняющие детали, чоперы — ковбойские
сапоги, но с обрубленными, тупыми носами, стольник — сто рублей, кусок — тысяча
рублей, капуста -- вообще валюта; зеленые, баксы — доллары, рубануть — купить товар
оптом и др.
Особенно преуспевает в употреблении бранных слов сегодня класс "новых русских".
Как видим, вульгаризмы, жаргонизмы стали распространенным видом языкового
поведения людей, что связано с падением общей культуры и нравственным одичанием нашего общества.
Между тем в традиции русской культуры всегда можно было избегать вульгаризмов
практически в любой сфере письменного и устного применения литературного языка.
Мы хотим привести слова Константина Паустовского — знатока и ценителя русского
языка, защитника его чистоты и красоты. Вспомним отрывок из его "Книги скитаний":
"То обстоятельство, что я почти бессознательно отталкивал от себя и забывал
уродства языка, очевидно, и помогло мне в дальнейшем стать писателем.
Отвращение к исковерканному языку накапливалось давно и перешло в ненависть к
нему.
Ко многим словам... я чувствую такую же ненависть, как к хулиганам. И не только
потому, что эти слова идут вразрез с характером русского языка, но еще и потому, что они
свидетельствуют о невежестве и неуважении к национальному духу России.
Язык всегда должен быть под стать стране. Он должен определять ее лицо, ее красоту,
ее характер с такой же наглядностью, как определяет все эти качества самый пейзаж страны,
как это определяет какой-нибудь изволок, уходящий в вечереющий туман над милой до
сердцебиения рекой.
Многого не надо, чтобы догадаться, что ты в России. Достаточно увидеть, как синицы
стряхивают на землю лимонные листья с безбрежных окраин".
Как считает Л. Морозова, "напрасно усердствуют журналисты определенного типа,
пытаясь выдать за русскость матовую и эротическую приманку. Чистота и целомудрие
заложены в самой природе русичей, в его менталитете, квинтэссенцией которого являются
народные пословицы и поговорки. "Чистота духа паче телесной" и защищается старшим
поколением, наложившим вето на срамные слова..."
Особенно тревожит поведение подростков — у них черное слово буквально каждое
второе или третье в разговоре. Есть такие, что не могут, не умеют иначе разговаривать.
Нам всем следует понимать опасность тотального распространения сквернословия,
которое в последнее время принимает угрожающие черты и формы.
Матерщина и другие признаки низкой культуры нашего быта, блатной язык могут
быть изгнаны или обезбрежены общими мерами поднятия уровня культуры среды и школы.
Употребление вульгаризмов необходимо по возможности ограничивать, осуждать и не
допускать в прессу, на телеэкран, в беллетристику.
Коверканье и засорение русского языка идет и от засилия иностранных слов,
особенно американских вариантов английского языка, что связано с сильным техническим и
культурным влиянием США на европейские страны. Английский язык становится
суперязыком, господствующим на мировой арене.
Иноязычные слова попадают в русский язык не только через специальные сферы
(научная и техническая терминология), но и через такие жанры, как газета, публичное выс69
тупление, перевод публицистического или художественного произведения с иностранного
языка на русский, через фильмы, видео, радио, телевидение, музыку. Для нашего времени
характерен бурный наплыв беспорядочных заимствований. Еще Петр Первый упрекал
одного из российских послов: "В реляциях своих употребляешь ты зело многие польские и
другие иностранные слова, за которыми самого дела выразуметь невозможно..."
Неукротимая американизация, засорение русского языка е сегодня вызывает
гневный протест деятелей науки и общественности.
Германо-романо-русский "язык" (сленг) создается прямо
на наших глазах.
Неуемное вторжение иностранных слов в угрожающих масштабах засоряет сознание людей,
затрудняет их общение между собой. Многие читатели и слушатели со средним, а нередко и
с высшим образованием сетуют, что ' прежде чем приступить к чтению газет, журналов,
подсесть к телевизору или радиоприемнику, необходимо держать под рукой словари. Так,
например, Н. Гольтяков пишет из Москвы: "Не понимаю, зачем нужно так издеваться над
русским языком, например, слово "стагнация" мне удалось отыскать в словаре иностранных
слов, а вот употребляемое вами слово "брифинг" не нашел.
Разъясните, пожалуйста, чем этот "брифинг" отличается 'от "пресс-конференции".
Ведь дело дошло до того, что читать даже "Комсомольскую правду" — газету, рассчитанную
на массового читателя, без словаря иностранных слов становится невозможно.
Ведь почти всегда любому иностранному слову можно найти русский эквивалент.
Чего ради затруднять читателя?" Некоторые авторы как-то пытаются объяснить широким
массам иностранные слова. Так, например, И. Елисеева, корреспондент газеты "Якутск
вечерний", в статье "Полноценные депутаты" поясняет слова "легитимный" и "спикер":
"Одни говорят: давайте регламент обсуждать", другие — против: "Мы же еще не легитимны"
(что означает в переводе "прав нет голос подавать"); "ох и выдвигались на пост спикера" (так
называется Председатель Палаты республики)!".
Вот пример из споров в Думе.
Бывший главный редактор "Комсомольской правды", а ныне — руководитель
Госдумы Геннадий Селезнев, взыскательный литератор, хорошо владеющий русским
языком, публично сделал замечание новому главе Правительства Сергею Степашину за
неуместное употребление иноязычного слова. С. Степашин, закончив обращение к депутатам
и готовый покинуть трибуну, вдруг услышал строгий голос из президиума:
— Хотел бы Вам напомнить, Сергей Вадимович, что это в Америке — сенат и
сенаторы, а у нас — члены Совета Федерации. И спикера Думы у нас нет, а есть
председатель нижней палаты парламента.
Генерал-полковник Степашин пытается отшутиться:
— Ну, может быть, появятся в будущем...
— Нет. У нас такого никогда не будет. В Государственной Думе заседают юристы,
которые предпочитают юридически выверенные термины.
Вот так принародно получил замечание глава Правительства за неправильный выбор
слов.
Как считает профессор Л.В. Савельева, наплыв заимствований угрожает
этноисторическому мировидению: "Мощный напор низкосортной теле- и кинопродукции с
полуграмотным
переводом,
а
также
наступление
обезличенно-массовой,
денационализированной псевдокультуры планомерно. искрупулезно разрушает нашу
языковую экологию, обесценивая русское слово, его духовную суть, его генную памяти о
прошлом".
Борьба с засорением русского языка иностранными словами ведется и на
фельетонном уровне. Так, 8 марта 1990 года "Литературная газета" поздравила женщин
следующие образом: "Сударыни! Женщины! Гражданочки! Просто леди железные леди!
Миссы и Миссисы! Желаем вам счастьяц менеджменте, хорошего семейного консенсуси
плюрализма в личной жизни! И чтобы у вас никогда не было стагнации) а наоборот —
70
презентации по всем статьям! Крепкого вам имиджа в труде, красивого фейса и отличного
спонсора быту! Короче, отличной вам альтернативы в семейной жизни..."
Однако нельзя отрицать объективную закономерность необходимость вхождения в
русский язык в новых исторических условиях заимствованных слов. Они нужны для звания
новых реалий, для обозначения которых нет нужные слов в заимствующем языке.
Новые политические и экономические реалии не могу не вызвать такие слова, как
маркетинг -изучение рыночного спроса; инвестиция — долгосрочное капиталовложение
1 ваучер — приватизационный чек; гамбургер; чикенз кушанье, блюдо из курицы;
скотч — прозрачная клейкая лента для упаковки в виде небольшого рулона, от которого
отрезается необходимая часть; блейзер — особого покроя приталенный пиджак; дайжест —
особый вид журнала, содержащий в сокращенном виде наиболее интересные материалы из
других изданий; тамагочи — карманная электронная игрушка-брелок и др.
Сам факт заимствований не может вызывать тревогу, но огромное количество СЛОВ
языка, расшатывает языковую норму, лишает его национальной выразительности,
самобытности.
Лекторы, докладчики порой любят блеснуть иностранным словом. Зачем, скажем,
пусть и к месту, использовать слова: бартер — обмен, консолидация — сплочение, саммит—
встреча в верхах, камуфляж — маскировка, рейтинг — е-популярность, консенсус —
согласие, шлягер — эстрадная песня, инспирировать — внушать, воздействовать, нюансировать — оттенять, доминировать — преобладать и т.д.
Вот пример неоправданного употребления докладчиком 9 иностранных слов (газета
"Якутия" за 1999 г., № 22): "Комментировать закон в первый день совещания взялась
заместитель министра по делам молодежи. Если кто-нибудь что-нибудь понял из ее
высокопрофессиональной, насыщенной терминами речи; так, наверно, эт-юристы с
пятилетним истажем работы, но никак не ребята из улусов. Последние изовсех сил пытались
изобразить на лице хоть какое-то понимание, однако им оно никак не удавалось, из-за чего
их было искренне жаль". Разве можно так говорить с молодежью?!
А как заметил корреспондент газеты "Эхо столицы", "даже наши уважаемые
народные избранники — депутаты парламента Республики Саха (Якутия) — вершат
высокую политику, ) путая при этом депортацию с департизацией, консолидацию с
консистенцией и смачно употребляя популярное слово "консенсус" в самых неподходящих
местах".
Так отчего же мы так любим бездумно употреблять в своей речи американизмы?
Наверное, все-таки это объясняется модой на все иностранное и в связи с этим отсутствием
чувства гордости, национального достоинства. Еще леностью ума, нежеланием
подумать, когда механически проще
назвать первое попавшееся слово, неважно, чье, лишь бы "поскорее выразить мысль.
И последнее — для отдельных людей — это желание выделиться, показать свою
"осведомленность", "образованность". Люди почему-то думают, что они выглядят очень
умно, современно, когда пересыпаю! свою речь американизмами. Вспомним А.С. Пушкинкак владел французским (его в лицее даже французом прозвали), а свой родной язык не
засорял!
Бесконтрольной лавиной заимствований русский язык теряет свои коммуникативные
качества, делается схематичным и тем самым отчуждается от носителя. В доперестроечные
времена русский язык "советизировался", ныне же он стоит перед новой опасностью —
превратиться в так называемый "интеррусский язык", т.е. русско-английский.
Вторжением американизмов в язык возмущены и противятся французы и итальянцы.
Пора и нам подать свой голос против засорения русского языка.
Итак, не следует употреблять слова иноязычного происхождения без надобности, но
это отнюдь не означает требования избегать таких слов вообще. Иноязычное слово естественно и необходимо, когда оно полно выражает важную мысль, и на лекции или в разговоре
71
понятно слушателям, Если же свое, исконное слово лучше, точнее, выразительнее
иностранного, то не следует прибегать к средствам чужого языка.
Причин отклонений от норм литературного языка, нарушений требований
правильности русской речи много. Это, как отмечает академик В.В. Виноградов, неполное
усвоение норм литературного выражения, и недостаточно бережное отношение к языковой
традиции, и неумение, а иногда V нежелание разобраться в смысловых оттенках и стилистических качествах тех или иных слов, и влияние дурной моды, различных жаргонов, и
желание щегольнуть словом или иностранной фразой. Все это свидетельствует о нашей
слабой еще культуре речи
Языковая безграмотность свойственна многим образованным людям, она причиняет
им большие неудобства и в профессиональной деятельности, и в повседневной обыденной
жизни. Следует только выработать привычку контролировать свое речевое поведение (как
сказать и как себя вести).
Забота о чистоте и самобытности русского языка должна стать кровным делом
каждого из нас.
Культура современного человека в речевом общении с другими людьми — в единстве
слова и дела, мысли и чувства.
Стилистические функции синонимов, омонимов, антонимов, паронимов
Богатейшая синонимика русского языка, многообразие функций, выполняемых
синонимами, различное толкование самого понятия синонима – все это дало основание для
построения разных квалификаций синонимов.
Синонимы – слова, обозначающие одно и то же понятие, то есть слова близкие по
значению. При таком понимании синонимов устанавливаются две их функции:
идеографическая и стилистическая. Идеографические синонимы различаются оттенками
значения, стилистические – сферой употребления (принадлежностью к различным стилям
речи) и экспрессивной окраской (экспрессивными оттенками на фоне нейтрального
основного слова синонимического ряда).
Стилистическая функция синонимов выражается по- разному:
- С точки зрения употребления в том или ином стиле языка: растратить (нейтр.) –
расточить (книжн.) – растранжирить (разг.) признаки наступления кризиса (нейтр.)
– симптомы наступления кризиса (книжн.).
- С точки зрения принадлежности к той или иной группе лексики, находящейся за
пределами литературного языка: беседовать – гуторить (диалект.) лицо - рожа
9просторечье), актер – лицедей (устар.) воспитанник бурсы – бурсак презрит.),
наказание – возмездие (высок.)
Омонимы часто используются для создания каламбуров, преимущественно в
стихотворных произведениях: омонимичные рифмы выразительны, забавны, привлекают
внимание. Например, на широком и остроумном использовании рифм, образованных
омонимами, омоформами, омографами, построены детские стихи Я. Козловского в книге «О
словах разнообразных – одинаковых, но разных»:
Шьет иглой портниха в строчку
Ваял коньки точильщик в точку.
Я, заканчивая строчку,
Ставлю маленькую точку.
Но изжита, минута
Страшная минута!
На почве омонимии и смежных с нею явлений иногда возникает нежелательная
двузначность, например: побывать на дне науки: день науки или дно науки?
72
Антонимы употребляются
в художественной речи, в публицистике как
выразительное средство создания контраста. Чаще всего антонимы встречаются в составе
антитез в стихотворных произведениях. Сам толст, а его артисты – тощи. Мне грустно
потому, что весело тебе. Многие пословицы и поговорки заключают в себе антонимы:
Сытый голодного не разумеет. Худой мир лучше доброй ссоры. Мягко стелет, да жестко
спать. Выразительны заголовки произведений, построенные на сопоставлении антонимов:
Отцы и дети. Война и мир. Толстый и тонкий. Преступление и наказание.
Паронимы – слова, близкие по звучанию, но различные по семантике,
разграничиваются, естественно, по присущему им значению. Смешение паронимов приводит
к искажению смысла высказывания. Паронимами могут быть как слова одного корня (описка
и отписка), так и разнокорневые (зубр, крупный дикий лесной бык, и изюбр, крупный
восточносибирский олень). Неразличение таких слов делает речь неточной.
Что изобразят школьники, если учитель скажет им: «Нарисуйте луг»? Слово луг в значении
«участок земли, покрытый травой, цветами» совпадает по звучанию с омонимами лук –
«огородное и лук – «оружие». Поэтому они могут нарисовать человека, стреляющего из
лука, другие луковицу, третьи – луг, покрытый ромашками.
Стилистические функции историзмов, архаизмов и неологизмов
Слова, переставшие активно использоваться в языке, исчезают из него не сразу.
Какое-то время они ещё понятны говорящим на данном языке, известны по художественной
литературе, хотя повседневная речевая практика уже не испытывает в них потребности.
Такие слова составляют лексику пассивного запаса и называются пассивными. Среди
устаревших слов особую группу составляют историзмы – названия исчезнувших предметов,
явлений, понятий: опричник, кольчуга, жандарм, городовой, гусар, институтка, большевик,
нэп, кулак, продразверстка, ВКП(б) и т.д. Появление историзмов, как правило, вызвано
внеязыковыми причинами: социальными преобразованиями в обществе, развитием
производства, обновлением оружия, предметов быта и т.д.
Историзмы, в отличие от прочих устаревших слов, не имеют синонимов в
современном русском языке. Это объясняется тем, что устарели сами реалии, для которых
эти слова служили наименованиями. Таким образом, выполняя функцию специальной
лексики, историзмы служат названиями реалий прошлых эпох.
К архаизмам относятся названия существующих в настоящее время предметов и
явлений, по каким-либо причинам вытесненные другими словами, принадлежащими к
активному лексическому запасу; ср.: вседневно – всегда, надобно – надо, глаголить –
говорить, ведать – знать. Главным их отличием от историзмов является наличие синонимов в
современном русском языке, лишённых оттенка архаичности. Слова могут архаизироваться
частично, например в своём суффиксальном оформлении (высость – высота), по своему
звучанию (осьмой – восьмой, гошпиталь – госпиталь), в отдельных своих различиях (изрядно
– «отлично», натура – «природа», неустройство – «беспорядок»).
В пассивный состав лексики входят и неологизмы – новые слова, которые ещё не
стали привычными и повседневными наименованиями соответствующих предметов,
понятий. Лексикон языка постоянно пополняется, однако со временем новые слова
осваиваются и переходят из пассивного словарного запаса в активный. И как только новое
слово начинает часто употребляться, становится привычным, оно ассимилируется и
стилистически уже не выделяется на фоне остальной лексики. Поэтому освоенные языком
новые словам нельзя зачислять в состав неологизмов.
Каждая эпоха обогащает язык новыми лексическими единицами. Их можно
сгруппировать по времени появления: новые слова петровской эпохи; новые слова,
введённые Карамзиным (Ломоносовым, Радищевым, Белинским, другими писателями),
новые слова начала 20 века, первых лет революции и т.д. В периоды наибольшей активности
73
общественно-политической и культурной жизни страны приток новых слов особенно
увеличивается.
Заимствованные слова в языке появляются вследствие общения одних народов с
другими, в результате политических, экономических и культурных связей между ними.
Заимствования по степени их проникновения в словарный запас русского языка можно
разделить на три группы.
Первую из них составляют иностранные слова, прочно вошедшие в русский язык.
Они заимствованы давно, усвоены всем народом и не воспринимаются как иноязычные. Эти
слова – единственные наименования жизненно важных понятий: сахар, кровать, фабрика,
класс, карандаш и др.
Вторую группу составляют слова, широко распространенные в русском языке и
также являющиеся единственными наименованиями обозначаемых понятий, но
обозначающиеся как иноязычные: тротуар, лайнер, сервиз, радио, троллейбус и др.
В третью группу входит иноязычная лексика, которая не получила широкого
распространения. К ней относятся и слова, имеющие русские параллели, но отличающиеся
от них объемом, оттенком значения и сферой употребления (ревизовать – проверить,
контракт – договор, консервативный – косный, константный – устойчивый.
Целесообразно избегать употребление иностранных слов, если в языке есть русские
слова с таким же значением. Употребляя иностранные слова надо быть уверенным, что они
понятны слушателям. Поэтому важно умело ввести иностранные слова в свою речь.
Необходимо давать соответствующие пояснения использованных слов.
Большую помощь в овладении словами ограниченной сферы употребления может
оказать постоянная работа со словарями.
Морфологические нормы русского литературного языка
Морфология – раздел грамматики, изучающий грамматические свойства слов, то есть
грамматические значения, средства выражения грамматических значений, грамматические
категории.
Особенности русского языка заключаются в том, что средства выражения
грамматических значений зачастую варьируются. При этом варианты могут различаться
оттенками значения, стилистической окраской, сферой употребления, соответствовать норме
литературного языка или нарушать ее. Умелое использование вариантов позволяет точнее
выразить мысль, разнообразить речь, свидетельствует о речевой культуре говорящего.
При анализе морфологических средств языка следует обратить внимание на
стилистическую принадлежность данной формы и на возможности наиболее
целесообразного выбора синонимического варианта грамматических форм имен
существительных, прилагательных, числительных, местоимений, глаголов, предлогов,
союзов и частиц. При этом необходимо учитывать в первую очередь стилистическое
использование отдельных категорий внутри названных частей речи – таких, как
словообразовательные средства имен существительных; формы степеней сравнения, полные
и краткие формы, категория притяжательности и имен прилагательных; синонимика
определительных и неопределенных местоимений; синонимика предлогов, союзов, частиц.
Важно проследить тенденции развития некоторых форм, дать их функциональностилистическую характеристику, определить, в каком функциональном стиле правильнее и
целесообразнее употребить ту или иную форму из морфологических синонимов. При выборе
одной из синонимичных форм следует учитывать заложенные в ней смысловые и
стилистические оттенки.
74
Использование словообразовательных средств языка.
Словообразовательные ресурсы русского языка богаты и выразительны. Типы
словообразования многообразны.
Стилистика словообразовательных средств языка описывает синонимичные
словообразовательные модели, т.е. такие случаи словообразования, когда образование
нового слова одновременно меняет его стилистическую тональность, привнося иной
эмоционально-экспрессивный оттенок или изменяя сферу употребления слова. Сравним,
например, нейтральное жилет и разговорное жилетка.
С точки зрения стилистической можно выделить два типа словообразовательных
моделей: функционально-стилистические, т.е. закрепленные за тем или иным стилем
(разговорное, книжное), и эмоционально-экспрессивные, т.е. выражающие субъективную
оценку (уничижительные, возвышенные, фамильярные и т.д., например: тряпье, возлюбить,
дурашка). К первым относятся два вида стилистической окраски: книжные и разговорные. В
свою очередь книжные делятся на книжно-нейтральные (например, существительные с
суффиксом –е (ние), -ость, -ац (ия), -изац(ия): рассмотрение, наследственность,
поэтизация, автоматизация), книжно-возвышенные (например, глаголы с приставкой воз-:
возгореться, восстать), закрепленные за определенным функциональным книжным стилем
(например, суффиксы – ит, -ин – в научной речи: нефрит, аспирин; приставка анти- в
публицистической речи: антигосударственный и т.д.) и др.
Разговорные словообразовательные модели можно разделить на разговорнонейтральные, т.е. постоянно используемые в разговорной литературной речи и не
воспринимающиеся в ней как стилистически окрашенные, но при перенесении в иную
функционально-стилистическую сферу приобретающие особую окраску разговорности,
сниженности (например, кассирша, передовица и т.д. – в книжной речи); разговорнопросторечные, т.е. воспринимающиеся в разговорной речи как сниженные (например,
кладовка, мелкота, завалящий и т.д.); закрепленные за разговорной речью людей
определенной профессии или социальной среды (профессиональное просторечие, жаргонные
слова, например: телик, ультрафиолет и т.д.).
Словообразовательные способы создания книжной стилистической окраски
многообразны. Это и словообразование путём сложения слов при помощи соединительной
гласной (например, народнохозяйственный и др.); суффиксальное словообразование при
помощи суффиксов – ит, - ин, - ость, - тель, - (а) ние, - (е) ние, -ство, -изн-, -от- (а), мость, -ац(ия), -изац(ия), -аж и др. (например: дифтерит, анальгин, плотность,
преподаватель, преподавание, старение, естество, кривизна, широта, взаимозаменяемость,
нейтрализация, инструктаж); префиксальное словообразование при помощи приставок
анти-, квази-, субтранс-, сверх- и др. (например: антиимпериалистический, квазиучёный,
субтропический, трансатлантический, сверхмощный, сверхзвуковой).
Наиболее продуктивными способами создания разговорной стилистической окраски
являются:
присоединение суффикса -к- (а) к основе прилагательного (например,
водолазка от водолазный костюм, «Комсомолка» от «Комсомольская правда) или
стяжение при помощи этого суффикса многословных наименований (например,
трёхтонка от автомашина грузоподъемностью в три тонны);
образование при помощи суффикса -ик существительных – названий лиц от
прилагательных (например: международник, массовик, безбилетник);
75
разные типы усечений, например образование существительных при помощи
усечения прилагательных или существительных (примитив, кило, кино, неуд., хор. и
др.).
Некоторые суффиксы сами по себе имеют ярко выраженную разговорную
окраску. Это суффиксы –к (тетрадка, гармошка), -ик (ножик), -ль (враль), -ун (хвастун), -ух(-юх) (стряпуха, - отн- (толкотня) и др.
Еще более сниженный характер придают высказыванию суффиксы –уг-(-юг)(ворюга), -их- (врачиха), -ех- (дуреха) и др.
Эмоционально-экспрессивные словообразовательные модели тесно связаны с
функционально-стилистическими. Так, поскольку в книжной, особенно научной, речи
обычно не представлены эмоциональные элементы, эмоционально-экспрессивные
словообразовательные средства, выражающие субъективную оценку, здесь почти не
используются. Но они широко употребительны в разговорной речи и просторечии.
Стилистическое
использование
словообразовательных
элементов
языка
многообразно. Это прежде всего образование каламбуров. Например, из «Иронических
миниатюр» Я. Островского: Ваша профессия? – спросил клоун партнера. – Я жюрик. – Это
еще что такое? – Новая профессия: член жюри.
Далее, это использование омонимичных образований, например употребление
слова классик в значении «специалист по классическим языкам и литературе» и в значении
«спортсмена, занимающегося классической борьбой». Это и «народная этимология»
(например: гульвар от гулять вместо бульвар, спинжак от спина вместо пиджак и др.). это
также обратное словообразование. – Почему мне нельзя это есть? Раньше было льзя, сказал мальчик (из записи живой речи). Это использование словообразовательных элементов
в качестве самостоятельных слов, например: Мы не можем признать реалистами
футуристов, имажинистов и прочих «истов» из модернистского лагеря. Наконец, это
словообразование по аналогии, т.е. создание слова в непривычном словообразовательном
окружении по аналогии со словами, образованными по уже существующей
словообразовательной модели, например: стишата, деньжата по аналогии с ребята,
щенята; технарь по аналогии с вратарь, пахарь и др.
Широко используются словообразовательные ресурсы языка в художественной
литературе, например: формы оценки существительных и прилагательных у Достоевского –
докторишка, башмачонки, квартирёнка; у Гоголя – наидобродушнейший, наиприятнейший,
образованнейший и т.п.
Использование форм имен существительных в речи
Грамматические категории имени существительного – категория рода, падежа, числа,
несмотря ни их стабильность, имеют дублетные, синонимичные формы, что связано с
закономерностями и тенденциями их развития в современном русском языке, а также с их
дифференциацией по функционально-стилистическому признаку. Так, например, из
вариантов слесаря – слесари, шофера – шоферы в просторечии употребляются слова слесаря,
шоферы, а в книжной речи – слесари, шофёры. Из двух морфологических синонимов типа
рельс – рельса, георгин – георгина, туркмен – туркменов, ом – омов, ампер – амперов и т.п. в
современном русском языке используются только первые варианты (более «экономные»).
Категория рода. Остановимся на вариантных формах категории рода имен
существительных.
76
Колебания в роде имен существительных чаще всего наблюдаются в отнесении
существительного к мужскому или женскому роду, например: зал – зала, манжет –
манжета и т.д. При этом одна из форм воспринимается или как устарелая (зала) или как
используемая в определенном функциональном стиле (манжета – в разговорно-обиходной
речи и манжет – в научно-технической).
Многие слова, ранее употреблявшиеся в формах мужского и женского рода, сегодня
употребляются только в мужском роде: санаторий (санатория), фильм (фильма) и др.
В редких случаях закрепилась форма женского рода: туфля. Слова молодчина,
уродина и подобные являются существительными общего рода (он – настоящий молодчина,
она – настоящая молодчина).
Многие существительные, обозначающие названия лиц по профессии, занимаемой
должности, выполняемой работе, занятию, ученому и почетному званию, употребляются в
мужском роде и в тех случаях, когда речь идет о женщине (например: юрист, судья, педагог,
полковник, химик, мастер спорта и т.п.).
В других случаях существуют парные образования: кассир – кассирша, санитар –
санитарка, тракторист – трактористка, ткач – ткачиха, лаборант – лаборантка,
учитель – учительница.
В официально-деловой речи и вообще в книжных стилях для обозначения
наименований профессий употребляются только слова мужского рода: директор,
инструктор, инженер, врач, доктор, агроном, бригадир и т.п. В разговорной же речи
употребляется и форма женского рода: директорша, инструкторша, инженерша, докторша,
кассирша, агрономша, бригадирша и т.п., так как в разговорной речи имеется в виду прежде
всего конкретное лицо, причем не только его занятие или положение, но и его пол,
например: И бригадирша наша стала моим наставником.
Аббревиатуры (сложносокращенные слова) приобретают род ведущего слова,
например Краснопресненский роно (районный отдел народного образования).
Исключение составляют аббревиатуры, которые начали в русской разговорной речи
склоняться: ТАСС уполномочен заявить, ЖЭК переехал, МИД сообщил, БАМ будет
построен в рекордные сроки.
Категория падежа. Остановимся на вариантных формах категории падежа имен
существительных.
Синонимика падежных окончаний имен существительных разнообразна:
1. Варианты окончаний родительского падежа единственного числа мужского рода.
Некоторые неодушевленные имена существительные мужского рода имеют в родительном
падеже единственного числа окончание – у (-ю). Окончание - у (-ю) встречается: у имен
существительных с вещественным значением (купить воску, клею, гороху); у
существительных с уменьшительными суффиксами (выпить чайку, поесть творожку); у
некоторых собирательных существительных при количественном значении родительного
падежа для обозначения части целого или неопределенного множества (стакан чаю, мёду,
много народу); у некоторых отвлеченных существительных с количественным значением
(наделать шуму); в некоторых фразеологических оборотах (без роду и племени, нашего полку
прибыло, с глазу на глаз, спору нет, конца-краю нет, сбиться с толку, что есть духу и т.п.);
в некоторых сочетаниях после предлогов из, от, с, до, без и после частицы ни (упустить из
77
виду, семидесяти лет от роду, закричать с испугу, без году неделя, ни слуху ни духу, с ходу, с
маху).
В научной литературе форма на – у (-ю) вообще не употребляется: В раствор
добавляют две трети песка (а не песку). Если при существительном есть определение, то
используется только форма на – а (-я): стакан крепкого чая, пачка ароматного табака.
В ряде случаев в зависимости от окончания различается значение сочетания.
Например, выйти из воду имеет значение «выйти из места, где человек проживает», а выйти
из дома означает «выйти из данного строения, данного дома».
2. Варианты окончаний винительного падежа существительных одушевленных и
неодушевленных.
Существительные типа бактерии, микробы, личинки, эмбрионы могут склоняться
по типу существительных неодушевленных (наблюдать бактерии, микробы, личинки,
эмбрионы) и по типу одушевленных существительных (наблюдать бактерий, микробов,
личинок, эмбрионов). Вторые формы обычно используются в профессиональной речи.
Различие в формах может быть связано со смысловым различием (ср. увидели
звезды на небе, но увидели звезд экрана; наблюдать Юпитер, наблюдать спутник Земли, но
наблюдать идущего рядом спутника).
При переходных глаголах дополнение может ставиться в винительном или
родительном падеже. В формах достать керосин – керосину, керосина, купить хлеб – хлеба
и т.п. винительный падеж обозначает полный охват объекта, а родительный – частичный
выпить воду – воды, налить молоко – молока.
3. Варианты окончаний предложного падежа единственного числа существительных
мужского рода.
Некоторые неодушевленные существительные мужского рода в предложном
падеже единственного числа имеют два окончания: - е (обычно без ударения) и – у (только
под ударением), например: в лесе – в лесу, в цехе – в цеху, в отпуске – в отпуску. Обе формы
различаются тем, что форма на – у имеет обстоятельственное значение (обстоятельство
места, времени), а форма на – е – объективное. Сравним: знает толк в лесе – растет в лесу,
о переднем крае – остановился на краю пропасти, в «Вишнёвом саде» Чехова – в вишнёвом
саду возле дома, в «Лесе» Островского – в основном лесу около моря и т.п.
Если при существительном есть определение, то наряду с формой на – у (-ю)
может использоваться и окончание –е: Он побывал в Целинном крае.
Иногда обе формы употребляются параллельно, например: в быту – в быте, в
пруду – в пруде, в роду – в роде, в спирту – в спирте. При этом имеется функциональностилистическое различие обеих форм. Форма на – у (-ю) характерна для профессиональноразговорной речи. Сравним: в цехе (книжное) – в цеху (разговорно-профессиональное), в
отпуске (книжное, официальное) – в отпуску (разговорное).
Форма на – у (-ю) иногда имеет терминологическое значение, например: хранить
в спирту.
4. Варианты окончаний
существительных мужского рода.
именительного
падежа
множественного
числа
78
Варианты окончаний – и (-ы) и – а (-я) в ряде случаев определяются смысловыми
различиями. Приведем примеры: кондукторы (приспособление в технике) – кондуктора
(работники транспорта), корпусы (туловища) – корпуса (здания, войсковые соединения),
лагери (общественно-политические группировки) – лагеря (военные, пионерские, туристские
и т.п.), поясы (географические) – пояса (части одежды), соболи (животные) – соболя (меха),
учители (идейные руководители) – учителя (преподаватели), цветы (растения) – цвета
(окраски).
Кроме того, различия в окончаниях могут свидетельствовать о функциональностилистическом различии. Так, в книжных стилях речи чаще употребляются формы на – ы (и), а в разговорных – на – а(-я). Формы на –а(-я) часто употребляются также в
профессиональной речи. Однако в настоящее время из разговорно-профессиональной речи
эти формы все чаще проникают в письменную речь и становятся литературной нормой, в
связи с чем многие формы на – ы (-и) оказались вытесненными из письменной речи и теперь
заменены формами на – а (-я) (например: дома, директора, края, паспорта и др.). В
некоторых случаях существуют вариантные формы и норма колеблется (например:
инспекторы – инспектора, слесари – слесаря, томы – тома, фельдшеры – фельдшера,
корректоры – корректора и т.д.).
Следующие слова в литературной речи предпочтительнее употребляются с
окончанием – ы (-и): инструкторы, прожекторы, промыслы, редакторы, токари, тополи,
штурманы, якори, ястребы и др.
5. Варианты окончаний родительного падежа множественного числа. Некоторые
имена существительные имеют в родительном падеже множественного числа нулевое
окончание. Например: много валенок, сапог, чулок, погон, партизан, солдат; ампер, вольт;
вафель, домен, кочерёг, свадеб, усадеб; нянь, простынь, плеч, яблок, блюдец, зеркалец,
полотенец; шаровар и др.
Но: много носков; калмыков, киргизов, монголов, таджиков, узбеков; кулонов,
эргов; гектаров, апельсинов, мандаринов, помидоров; рельсов; долей, свечей, цаплей;
верховьев, низовьев; граблей; рейтузов; заморозков, лохмотьев, отрепьев; будней, яслей.
6. Варианты окончаний творительного падежа множественного числа. Дублетные
формы могут иметь некоторые существительные женского рода 3-го склонения: дверями –
дверьми, лошадями – лошадьми, дочерями – дочерьми. Первые присущи книжной речи,
вторые – разговорной. Сравним: квартира с резными дверями – хлопнуть дверьми.
Категория числа. Единственное число существительных может употребляться в
значении множественного, а множественное – в значении единственного.
Единственное число употребляется в значении множественного: при
обобщенновыделительном значении однотипных или однородных предметов, когда дается
их определение (Осетр – рыба океаническая); при обозначении неопределенного множества
однородных предметов (В лесу растет берёза, ель, сосна); при собирательно-выделительном
значении, когда выделяются однородные предметы из ряда других подобных им (Ученики
писали сочинение шариковой ручкой); при обозначении парных предметов для усиления
значения всего предложения (Ноги моей здесь не будет).
Множественное число в значении единственного употребляется: при переносе
значения с вещества на действие (у вещественных существительных). (Некогда нам
рассиживаться с чаями да вареньями); при гиперболе (В сто сорок солнц закат пылал );
при употреблении некоторых отвлеченных существительных в конкретном значении,
особенно в научно-технической литературе (низкие температуры, шумы в сердце,
математические преобразования); при употреблении вещественных существительных для
обозначения различных сортов или видов вещества (вина, глины, спирты, масла, каучуки,
79
лаки, бумаги, табаки, сахара, угли, кислоты, слои); при обозначении большого количества
веществ (кругом снега, снега); при обозначении фамилиями людей определенного типа
(Молчалины блаженствуют на свете).
Использование форм имен прилагательных в речи. К вариантным формам имен
прилагательных относятся полная и краткая формы качественных прилагательных, варианты
форм кратких прилагательных, варианты форм степеней сравнения имен прилагательных,
варианты форм притяжательных прилагательных, синонимика прилагательных и косвенных
падежей существительных.
Варианты полной и краткой форм прилагательных. Синонимика полной и
краткой форм прилагательных возникает в тех случаях, когда эти формы выступают в одной
и той же синтаксической роли, в данном случае в роли сказуемого. Основное семантикостилистическое различие между этими формами заключается в характере признака,
обозначаемого прилагательным: если признак является постоянным свойством предмета,
используется полная форма прилагательного (ночь темная, мать добрая, девочка красивая.
Ср. у И. Бунина при описании внутренних свойств героя: Он разумный, милый, добрый).
Если признак обозначает временное, постоянное свойство или состояние,
присущее предмету лишь в данный момент, употребляется краткая форма (Мальчик сегодня
нездоров. То же у Чехова: После вчерашнего возбуждения он был утомлён и вял и говорил
неохотно).
Однако в ряде случаев, особенно в научных определениях, в описаниях, для
обозначения постоянного признака используется и краткая форма прилагательного (обычно
при нулевой связке): Прямая линия бесконечна. Наша Родина сильна и богата.
В ряде случаев краткая форма прилагательного по значению не совпадает с
полной (Мальчик глухой – Мальчик глух к просьбам).
Следует помнить также, что краткая форма прилагательного звучит в контексте
более категорично, чем полная (Идеи наши величественны и прекрасны; Девочка умна и
добра), и выражает признак активный и конкретный.
Кроме того, краткие прилагательные носят более книжный характер, чем полные,
которым присущ разговорный элемент (ср.: Данное исследование оригинально и
доказательно. – Ответы ученицы оригинальные и доказательные).
Варианты форм кратких прилагательных. Синонимика форм кратких
прилагательных связана с выбором форм на – ен или – енен в кратких прилагательных,
образованных от полных форм с неударяемым – енный.
До последнего времени в выборе этих форм наблюдались колебания (искусствен
– искусственен, торжествен – торжественен и т.п.). В настоящее время более
употребительна «усеченная» форма на – ен, которая закрепилась во всех книжных
функциональных стилях, например: безукоризнен, беспочвен, бессмыслен, бесчувствен,
величествен, воинствен, двусмыслен, естествен, существен, тождествен.
У некоторых прилагательных в краткой форме появляется беглый гласный
(светел, кисел), у большинства же кратких форм его нет (добр, кругл, смугл).
Варианты форм степеней сравнения имен прилагательных. Синонимика
простой и сложной степеней сравнения прилагательных в основном связана с
функционально-стилистической их дифференциацией: сложная форма сравнительной
степени употребляется в основном в сугубо книжных стилях – научном и официальноделовом (Этот минерал более устойчив; Решение задачи более оригинальное), а простая
более свойственна разговорной речи, хотя может использоваться м в других стилях (Мальчик
умнее, серьезнее и добросовестнее сестры). С другой стороны, простая форма превосходной
степени прилагательного носит книжный характер (величайшие преобразования,
строжайшие меры предосторожности), а сложная свойственна всем стилям речи (самые
великие люди, самые строгие меры).
80
Заметим, что при образовании подобных наречий возникают книжный и
просторечный варианты.
Форма наречия более, менее, ранее, далее свойственна книжной речи, форма
больше, меньше, раньше, дальше – разговорной.
Формы больше, меньше в современном русском языке, как правило, обозначают
количество, объем (формы более, менее в этом значении почти не употребляются).
В следующем предложении отчетливо разграничиваются оттенки значения форм
больше и более: Чем меньше слов в словаре писателя… тем больше идёт их на выражение
самой незамысловатой идеи и тем более нарушается прекрасный пушкинский завет
сжатости изложения.
Слова больше, меньше здесь имеют количественное значение, а форма более
скорее приближается по значению к усилительной частице.
Форма сравнительной степени на – ее (смелее, скорее, позднее)является
принадлежностью книжной речи. Она употребляется в официальной и научной литературе,
например: Учёба сплотила нас, мы стали дружнее, стали серьёзнее и как бы взрослее.
Форма сравнительной степени на –ей (смелей, скорей) более свойственна
разговорной и стихотворной речи.
Форма на –ей звучит более энергично и кратко, поэтому для показа решительных
действий, особенно в команде, употребляют эту форму: …действовать … оперативней,
смелей; - Быстрей – быстрей! – командует майор.
Не следует соединять в одной конструкции простую и сложную степени
сравнения прилагательных. Подобные плеонастические сочетания типа более лучшие, более
худшие нуждаются в правке: более хорошие или лучшие, боле плохие или худшие.
Также не следует соединять в одной конструкции плеонастические сочетания с
простой и сложной превосходной степеней прилагательного: самый интереснейший
спектакль, самый интереснейший город. Следует написать: самый интересный (или
интереснейший) спектакль, самый красивый (или красивейший) город.
Не следует смешивать сложную форму превосходной степени с местоимением
самый (абсолютная превосходная степень) и форму с наречиями наиболее и наименее
(относительная превосходная степень): наиболее серьезное решение задачи (следует: самое
серьезное решение задачи).
Варианты форм притяжательных прилагательных. Притяжательные
прилагательные на ов – (- ев), - ин (-ын) употребляются только в разговорном и
художественном стилях, например: Петиного костюма, бабушкиного дома и т.п. Формы на
– ин (Петина костюма, бабушкина дома) устарели и в настоящее время не употребляются.
Синонимы прилагательных и косвенных падежей существительных. При
выборе прилагательного или синонимичного ему существительного в косвенном падеже
(мамина книга – книга мамы, платяной шкаф – шкаф для платья) следует учитывать их
смысловые, функционально-стилистические и эмоционально-экспрессивные особенности.
Смысловое различие определяется грамматическим значением входящих в
сочетание компонентов: существительное обозначает предмет, прилагательное – качество,
признак.
Прилагательные определяют отличительный и устойчивый признак предмета, его
качественную характеристику, а существительные в косвенных падежах, определяющие
отношения между предметами, обычно подчеркивают какое-нибудь конкретное значение
предмета, например: значение принадлежности, назначения, отношения части к целому,
производителя действия, происхождения и т.д.
В ряде случаев подобные сочетания не вступают в синонимичные отношения,
различаясь по семантике, особенно при переносных значениях слов и в терминологических
сочетаниях. Так, не синонимичны сочетания: юмор Чехова – чеховский юмор, походка
старика – стариковская походка, островок леса (среди лугов) – лесной островок (островок,
81
покрытый лесом), стенная роспись (терминологическое) - роспись стены, памятный дар
(подарок) – дар памяти (способность, талант) и т.п.
Использование форм имен числительных в речи. Синонимика числительных
разнообразна. Синонимичны, например, числительные количественные и собирательные.
Если необходимо обозначить раздельное множество предметов, используется
количественное числительное, если объединенное множество, совокупность предметов,
несколько предметов как единое целое, то – собирательное числительное.
Сравним примеры из «Пионерской правды»: Одни дружили. Пять мальчишек из
69-й школы, из 7-го «А» (здесь важно лишь количество мальчишек); Но однажды пятеро
ребят опоздали домой. А после пятеро мальчишек проводили пенсионеров Владимирских
домой (здесь собирательное числительное как бы подчеркивает единство ребят. Они
опоздали все вместе, по одной причине, и все вместе провожали пенсионеров). Я шёл из
Пензы в Терновку в сопровождении двух случайных попутчиков (между попутчиками ничего
общего нет).
Собирательные числительные иногда придают высказыванию сниженный
характер (двое депутатов).
Синонимичны числительные и существительные с числовым значением, если они
имеют значение неопределенного количества (пара – два, десяток – десять, дюжина –
двенадцать, полсотни – пятьдесят, сотня - сто) и др. В сочетаниях десять перьев –
десяток перьев второй вариант имеет разговорный характер. Иногда он обозначает не
точное, а приблизительное число (сотни фабрик и заводов). Некоторые из существительных
с числовым значением имеют оттенок собирательного значения (пара чулок, дюжина ложек
– одинаковые предметы), и тогда они не синонимичны числительным.
Числительные два, три, четыре, пять в определенном значении («балл»,
«отметка») синонимичны словам двойка, тройка, четвёрка, пятёрка (последним присущ
разговорный характер).
Синонимичны количественные и порядковые числительные, если последние
обозначают нумерацию домов, квартир, поездов и т.д. Сравним, например, у С. Маршака: Есть ли в отеле у Вас номер? Вам телеграмму прислали вчера. – Есть, - отвечает
привратник усатый: номер девятый и номер десятый и Шёл чернокожий огромного роста.
Сверху из номера сто девяносто.
Синонимичны собирательные и количественные числительные в сочетании с
субстантивированными прилагательными мужского рода (трое мужчин – три мужчины).
Первый вариант предпочтительнее.
Следует помнить, что сами собирательные числительные в русском
литературном языке, в книжных стилях имеют весьма ограниченную сферу употребления и
сочетаются далеко не со семи группами слов. Они в книжных стилях сочетаются лишь с
существительными, обозначающими лиц мужского пола (трое солдат); с
существительными общего рода (трое забияк); с существительными дети, люди, ребята,
лица (в значении «человек») (четверо ребят, трое молодых людей); с существительными, не
имеющими формы единственного числа (трое суток, четверо саней); с личными
местоимениями в косвенных падежах (их было четверо, нас - трое); употребляются в
субстантивированном значении (трое вышли из лесу, семеро одного не ждут). В
разговорной речи, однако, возможности употребления собирательных числительных
значительно шире (ср.: семеро козлят, пятеро девчат).
Синонимичны формы числительных дву -, двух – в сложных словах (двусменная
работа – двухсменная работа, двуствольная сосна – двухствольная сосна и т.д.). Однако в
большинстве слов в современном языке закрепился один из вариантов. Так, в сугубо
книжных словах, особенно в терминах, употребляется элемент дву – (двугласный,
двукопытный, двудышащие, двуокись, двусемянодольные, двууглекислый и т.д.), а в
разговорно-обиходных – двух – (двухдневный, двухкомнатная, двухчасовая и т.д.).
82
Однако отступления от такого разграничения многочисленны (см.: двухпалатная,
но двусмыслица, двухатомный, но двугривенник).
При употреблении числительных возникает ряд трудностей.
Прежде всего трудности возникают в сочетаниях составных количественных
числительных, оканчивающихся на два, три, четыре, с существительными, не имеющими
формы единственного числа (сутки, ножницы). Как известно, такие сочетания в русском
языке невозможны (н6ельзя сказать «двадцать три ножниц, ножницы», «тридцать двое суток,
сутки» и т.д.). Приходится прибегать к описательному обороту: двадцать три штуки
ножниц, ножницы в количестве двадцати трех, тридцать два дня, в течение тридцати
двух суток, дней и т.д.
Трудности возникают и при употреблении слов оба, обе, пара. Ошибочны
сочетания: «у обоих ворот, у обоих часов». Следует: у тех и других ворот, у тех и других
часов.
Слово пара употребляется в литературной речи только для обозначения парных
предметов (пара сапог).
Возникают трудности и в сочетаниях типа три (четыре) и более, а также в
сочетаниях смешанного числа с существительным (23,5 процента).
Следует помнить, что в сочетаниях первого типа управляемое существительное
ставится в родительном падеже единственного числа (три и более опыта, четыре и более
формулы, два и более открытия), а в сочетаниях второго типа существительным управляет
дробь, а не целое число: правильно 15,7 секунды (а не «секунд»).
Использование форм местоимений в речи. Синонимичны в русском языке личные
местоимения я и мы. Для выражения. Скромности в научных работах вместо местоимения я
иногда употребляется местоимение мы: Мы проанализировали несколько случаев заболевания
и пришли к выводу, что …
Однако в современных научных текстах чаще используют стилистически
нейтральный монолог, ведущийся от третьего лица: Автор предлагаемой статьи
рассматривает вопросы использования…
Употребление местоимения мы в значении ты (вы) придает высказыванию
дружеский, успокоительный оттенок: «Ну, как мы себя чувствуем? – обратился доктор к
больному. – Мы уже здоровы?».
Синонимичны и местоимения ты и вы в приподнятых, патетических контекстах.
Например, у С. Есенина: Но эти милые забавы Не заметили образ твой, И в бронзе
выкованной славы Трясёшь ты гордой головой.
Синонимичны притяжательные местоимения свой – мой, свой – твой, свой – наш,
если определяется принадлежность предмета субъекту действия, например у М.Лермонтова
в «Герое нашего времени»: Я готов на все жертвы, кроме этой: двадцать раз жизнь свою,
даже честь поставлю на карту … но свободы моей не продам.
Синонимичны указательные местоимения этот и тот и определительные
местоимения каждый – всякий – любой в значении «один предмет из ряда подобных ему»:
каждый знает таблицу умножения – всякий знает таблицу умножения – любой знает
таблицу умножения. В этих синонимичных предложениях местоимения имеют лишь
стилистическое различие: местоимение всякий имеет разговорный оттенок, а каждый и
любой – общеупотребительный.
Синонимичны и определительные местоимения сам и самый, хотя в современных
текстах все чаще местоимение сам употребляется вместо самый (само решение вопроса,
сама задача, сам процесс). Однако местоимение самый и сегодня часто употребляется в
официально-деловом и газетно-публицистическом стилях, например: … мы схватываем не
только сущность характера человека, но и самую эпоху, самое время, вызывающее к жизни
и деятельности такой характер.
83
Синонимичны местоимения кто-то – некто, что-то – нечто. Местоимения
некто, нечто вносят в повествование более абстрактный и книжный характер.
Синонимичны относительные местоимения который и какой, хотя у каждого из
этих местоимений есть свои оттенки значения: который конкретизирует указательные
значения придаточного определительного предложения, а какой придает придаточному
предложению качественный оттенок. Ср. Не было книги, которую бы он не причитал. –
Перед нами был тот саамы человек, какого мы хотели увидеть.
Еще пример: Мы купили билеты на спектакль, который давно хотели
посмотреть. – Погода ветреная, какая бывает обычно в это время года.
Синонимичны формы местоимений 3-го лица при предлогах. Наряду с формой
родительного падежа женского рода неё употребляется форма ней, которая придает
высказыванию разговорный оттенок. Форма у неё используется во всех стилях речи.
При употреблении местоимений могут возникнуть речевые ошибки. Чаще всего
ошибки возникают в результате нарушения соотнесенности местоимения с лицом или
предметом, выраженным именем существительным, в результате чего может возникнуть
двусмысленность высказывания, например: «Мальчик был определён – в пионерский лагерь,
скоро он уезжает» (кто – мальчик или пионерский лагерь?). фразу можно исправить:
Мальчик был определен в лагерь и скоро с ним уезжает. Или: «Перед нами рисунок к
рассказу, который я сейчас опишу» (опишу рассказ или рисунок?). Фразу можно исправить
двояко, в зависимости от смысла предложения. Один из возможных вариантов правки: к
рассказу имеется рисунок, который я сейчас опишу.
Ещё примеры: «Молодежь – наше будущее. Они всегда впереди» (следует: ... она
всегда впереди); «Помещики этого уезда жестоко эксплуатировали крепостное крестьянство.
Они издевались над ними». Возможная правка: Помещики этого уезда жестоко
эксплуатировали крепостных крестьян и издевались над ними.
Ошибка может быть связана с немотивированным дублированием (которое
оправданно
лишь
при
специальном
стилистическом
задании)
подлежащегосуществительного личным местоимением 3-го лица, например: «Кабаниха, она была
представительницей «темного царства».
Ошибки могут возникнуть при выборе формы местоимений 3-го лица (о случаях,
когда н прибавляется к личному местоимению 3-го лица в косвенных падежах и когда не
прибавляется).
Использование форм глагола в речи. В русском языке возможно употребление
одной глагольной формы вместо другой, что позволяет широко пользоваться
синонимическими заменами при употреблении глагольных форм времени, вида и
наклонения и в ряде случаев создавать экспрессивные контексты, поскольку на фоне
стилистически нейтрального контекста переносное употребление той или иной глагольной
формы может придать высказыванию эмоционально-экспрессивный характер.
Формы времени, вида и наклонения могут употребляться в переносном значении.
Так, формы настоящего времени несовершенного вида могут употребляться в значении
прошедшего времени, что придает высказыванию непринужденно-разговорный характер.
Например, в воспоминаниях старухи Изергиль о своем возлюбленном: был он такой
высокий, гибкий, черноусый, весёлый. Сидит в лодке и так звонко кричит он нам в
окна…(М.Г.)
Формы настоящего времени употребляются также в значении будущего, когда
пишущий или говорящий будущее действия представляет себе или уже совершившимися,
или такими, которые обязательно произойдут, например: …отец вошел к нам наверх, во
время классов, и объявил, что нынче в ночь мы едем с ним в деревню. (Л.Т.)
Формы будущего времени совершенного вида могут употребляться в значении
настоящего, когда необходимо выразить повторяющиеся в настоящем действия или
84
совпадающие с моментом речи, например: Всегда бывает немного жутко, когда ночью
лошадь увяжется за тобой и не отстает ни на шаг. (Пауст.)
Формы будущего времени совершенного вида могут употребляться в значении
прошедшего, что придает высказыванию оттенок повторяемости в прошлом, наглядности,
завершенности, например: Каждый день приносил трогательные неожиданности – то
подслеповатая старуха, приняв Левитана за нищего, положит ему на ящик с красками
стёртый пятак, то дети, подталкивая друг друга в спину, попросятся, чтобы их
нарисовать, потом прыснут от смеха и разбегутся, то придет тайком молодая соседкастароверка и будет певуче жаловаться на свою тяжкую долю. (Пауст.)
Формы прошедшего времени реже употребляются в переносном значении,
однако и они могут употребляться в значении других времен. Так, формы прошедшего
времени совершенного вида могут употребляться в значении будущего для выражения
особой категоричности суждения или необходимости убедить собеседника в неизбежности
действия, например: Слушай, отпусти ты меня! Высади куда-нибудь! Про-пал я совсем! Не
бывал я в таких делах … (М.Г.)
Многие глаголы имеют дублетные формы, каждая из которых употребляется
только в определенном функциональном стиле. Например, в вариантах видел – видал второй
является принадлежностью разговорной речи.
Иногда варианты сосуществуют (обусловливать – обуславливать, легализовать легализировать). Некоторые варианты дифференцируются по значению (движет –
руководит. Им движет чувство сострадания; двигает - передвигает).
Синонимичны и некоторые формы причастий, в частности причастий,
образованных от глаголов с суффиксом –ну- . Здесь возможны варианты с суффиксом –ну- и
без него. Причастия, образованные от бесприставочных глаголов с суффиксом -ну-, обычно
сохраняют его (мокнувший, липнувший, глохнувший и т.д.), а образованные от приставочных
глаголов, как правило, употребляются без него (промокший, прилипши, оглохший).
Синонимичны и некоторые формы деепричастий.
Так, деепричастия совершенного вида с основой на гласный звук употребляются
в двух формах: с суффиксами -в и –вши (написав – написавши, закрыв – закрывши, нагнув –
нагнувши и т.д.).
В современном литературном языке употребляются формы с суффиксом -в.
Формам на – вши присущ разговорный или просторечный характер.
При употреблении глаголов могут возникнуть стилистические ошибки. Вопервых, это ошибки, связанные с выбором вида глагола (видовой разнобой): Завод борется
за звание предприятия коммунистического труда – эти слова сразу бросаются в глаза, как
только попадешь (следует: попадаешь) на территорию завода; а выбором времени глагола,
в том числе времени причастия (временной разнобой), а также с ошибочным образованием
причастия на - щий со значением будущего времени от глаголов совершенного вида: В книге
описываются события, имеющие место в XV веке (следует: имевшие место в XV веке или
события XV века); В олимпиаде будут участвовать ученики, сумеющие решить все
предложенные на конкурсе задачи (следует: которые сумеют решить …); ошибки,
связанные с выбором залога глагола, в том числе залога причастия (залоговый разнобой):
Игрушки, выпускающиеся (следует: выпускаемые) Загорской фабрикой игрушки, известны
далеко за пределами нашей страны; Несмолкаемые аплодисменты (следует написать:
несмолкающие).
Во-вторых, это злоупотребление одинаковыми формами глагола (в частности
формами инфинитива), например: Как и при металлических трубках, нельзя допускать
оставлять воду замерзать в винипластовых трубках. Предложение можно исправить так:
Воду нельзя оставлять в винипластовых трубах (как и в металлических), так как она
может замерзнуть.
В-третьих, это ошибки в употреблении глагола на -ся.
85
Остановимся подробнее на ошибках, связанных с использованием в речи
глаголов на –ся.
Глаголы на -ся нельзя употреблять, если у них совпадают два значения –
страдательное и возвратное, например: Огурцы моют под струей холодной воды. Однако,
если речь идет об автоматическом действии, форма на –ся не заменяется личным глаголом.
Так, вполне грамотна фраза: Дверь открывается автоматически; Вода перегоняется по
трубам.
Обычно предпочитают форму на –ся в научных текстах, если необходимо
подчеркнуть значение самого действия или процесса, а не производителя действия, а также
если важно акцентировать внимание на объекте действия, а не на его субъекте, особенно
если важно подчеркнуть источник сообщения об объекте действия. Приведем примеры: В
данном разделе изучаются фонетические средства языка; Эти предлоги делятся на три
группы; В данной статье рассматриваются следующие вопросы.
Использование наречий, предлогов, союзов и частиц в речи Функциональностилистические различия в выборе наречий ограниченны. Так, различаются стилистической
окраской однокорневые наречия всегда – завсегда, зря – зазря, вместо – заместо. Вторые
варианты носят отчетливо выраженный просторечный характер и в современном русском
языке могут быть использованы только для речевой характеристики персонажа.
Синонимичными наречиями типа научно в нелитературной речи могут оказаться
сочетания типа по науке, ср.: «Изыскания должны вестись по науке» (следует: научно)
В современной разговорной речи в последнее время распространенным стало
употребление местоименного наречия где-то в значении «приблизительно, примерно»: «На
решение задачи у неё уйдет где-то около 20 минут». Следует: На решение задачи у неё уйдет
где-то около 20 минут.
Синонимика предлогов широко используется в стилистических целях. Так,
синонимичны предлоги из-за (чего-либо) – благодаря (чему-либо) – вследствие (чего-либо) –
в результате (чего-либо); в случае – при условии (чего-либо); для – в целях (чего-либо);
вопреки – (чему-либо) – несмотря на (что-либо). В сугубо официальном тексте, например,
будет написано: Вследствие наводнения приисковые работы прекращены. В газетном тексте
скорее напишут: В результате наводнения … В разговорной речи: Из-за наводнения …
Функционально – стилистически различаются и пары: для (нейтральное) – в целях
(сугубо официальное), вопреки (официальное) – несмотря на (нейтральное) и т.п.
Синонимичны также предлоги о – про –насчет – относительно с изъяснительным
значением. Предлог о имеет межстилевой характер, про – разговорный, насчет –
разговорный, относительно – официально-деловой, книжный. Приведем примеры: 1. О ней
молва пошла повсюду. 2. Про Петра Васильевича все говорили с большим уважением. 3. Мы
собрались вечером, чтобы поговорить насчет предстоящей работы. 4. относительно
времени отправления данного эшелона сведений еще нет.
Синонимичны предлоги по отношению – в отношении.
Эти отымённые предлоги не имеют заметного различия. Они обозначают
направление действия. Им присущ книжный характер. Например: 1. Надо быть добрым по
отношению к животным. 2. В отношении Вас я решил вопрос поездки в Киев
положительно.
86
Синонимичны предлоги с целью – в целях. Они употребляются в официальноделовой речи. Предлог с целью употребляется с инфинитивом для конкретизации, уточнения
цели действия, а предлог в целях – с отглагольным существительным для подчеркивания
общей целевой направленности. Например: 1. Мы вернулись назад с целью осмотреть ещё
раз эти прекрасные места. 2. Запуск очередного спутника Земли был осуществлен в целях
освоения космического пространства.
Об употреблении синонимичных предлогов в – на, с – из (при указании на место и
пространство), об ошибках в управлении после предлогов согласно, вопреки, благодаря будет
сказано ниже в разделе об управлении. Об ошибках в употреблении отымённых предлогов
типа за счет, в силу и подобных уже говорилось. Здесь следует сказать несколько слов об
употреблении предлога по, чрезвычайного распространенного сейчас, его употребление в
ряде случаев неоправданно.
Так, предлог по часто ошибочно употребляют вместо предлога о (об) в сочетаниях
типа: брошюры по питанию, беседы по итогам выборов (следует: брошюры о питании,
беседы об итогах выборов). Однако сочетания типа лекция по химии, учебник по
математике правильны, так как здесь указывается вид деятельности, круг знаний, а не
конкретная тема, содержание книги. Не следует употреблять предлог по и в значении
предлогов для и из-за. Так, ошибочны сочетания типа: В школе делается много по
благоустройству сада (следует: для благоустройства сада); За пришкольным садом не
ухаживают по нераспорядительности завхоза (следует: из-за нераспорядительности
завхоза). Нельзя также употреблять предлог по в сочетании с существительным вместо
наречий. Неверно: По весне подводятся итоги учебного года (следует: Весной подводятся
итоги учебного года).
Встречаются ошибки и в употреблении предлогов под и против. Так, нельзя
употреблять предлог
под
(вместо предлога для) в сочетании с абстрактными
существительными. Неверно: Выделены участки под производство земляных работ
(следует: … для производства земляных работ или …под земляные работы).
Не следует считать ошибкой распространенное сегодня употребление предлога
против в значении предлогов в сравнении с чем-либо и по сравнению с чем-либо, например:
Выпуск оборудования увеличен в нынешнем году в 2 раза против 1974 года.
Широко используются в стилистических целях синонимичные союзы, особенно
союзы,
соединяющие
придаточные
предложения
с
главным
в
структуре
сложноподчиненного предложения.
Так, условные придаточные предложения, выражающие обусловленность
действий и явлений, соединяются с главным союзами когда (в официально-деловой речи
тогда - когда), коль (разговорный),
5.7.
Типичные ошибки в речи якутян
Наверно, никто не будет спорить с тем, что говорим мы плохо, небрежно, подчас не
задумываясь над сказанным. Слова не подбираем, а произносим первые, пришедшие на ум.
Это и незнание грамматики, и неправильное произношение, и штампы речи, и
нелитературные словечки, и засорение иноязычными словами.
Пренебрежение или незнание норм русского языка ведет к порче русского языка,
мешает культуре речи.
87
Вот наши отдельные наблюдения над речью людей разных профессий. Учительница:
"Ребята, тетради ложьте на край парты"; "Образ Базарова не одинок"; "Он полный невежа в
вопросах искусства".
Депутат Ил Тумэна: "Нужны средства"; "Я знаю ихний подход..."; "У нас на северах
народ голодает".
Корреспондент: "Белазы по северам" (Якутия, 1999, 3 июня).
Юрист: "Обождите за дверью, вас вызовут"; "Принявший обязательства должен их
исполнять"; "Незаконное растаскивание государственного имущества..." (а законное может
быть?).
Врач: "Со скольки же я буду принимать? С утра я не могу"; "Новорожденный здоров".
Ведущий собрание: "Прошу потише. Вы хочете всех перекричать?"
Воспитательница детсада: "Дети, оденьте шарфы. На улице холодно"; "И куда он,
черт возьми, делся?"
Хотя всем известно, что глагола дожить в русском языке нет, есть положить и
класть, невежа — грубый, невоспитанный человек, а невежда — необразованный,
малосведущий человек; не обождать, а подождать; не хочете, а хотите; существительное
север употребляется только в единственном числе; черт возьми — грубое выражение;
одевать можно кого-то, а надевать — на себя; а в словах средства, принявший,
новорожденный неправильно поставлены ударения.
Никто не сомневается в том, что депутаты Ил Тумэна — люди очень умные,
высокообразованные и эрудированные. Но порой "в груде дел, суматохе явлений", зное
дебатов парламентских сессий они выдают такие "шедевры" русской словесности, что нам
трудно удержаться от того, чтобы не взять их на карандаш.
З.К.: "Когда они не плотят, и мы не будем платить".
А.У.: "Это специально я мудро поставил вопрос таким образом. Не думайте, что в
комитете сидят одни лохи".
А.К.: "Не надо обещать! Мы сейчас примем, а он не внесет... Нет, ребята, так дело не
пойдет... Если они к третьему чтению наши решения не выполнят, тогда можно мочить
начинать".
"Идет выборная компания, и все депутаты пытаются себя выпятить".
М.С.: "Третий раз слышу: "Не даю, не даю". Как так? Этому даю, тому не даю?!
Почему Зое Афанасьевне даете слово, а другим не даете?"
Н.С.: "К третьему чтению вы обещали прийти к себе".:
"Мы сегодня уже третий дебат открываем!" (Татьяна Рудых. Некрылатые выражения
пытающихся себя "выпятить" Якутия, 5 декабря 2003 г.).
Портят речь, даже правильную и выразительную, штампы. Штампы — это слова,
которые не создаются говорящими, а используются в готовом виде. Как мы любим говорить:
заострить вопрос, в целях изжития недостатков, нацелить на решение, подвергнуть критике,
поставить во главу угла, осуществить мероприятие, утрясти вопрос, не останавливаться на
достигнутом, что мы имеем на сегодняшний день, нацелить внимание, проходит красной
нитью и многое др. Вот пример канцелярского штампа: "Работа заведующей детсадом в
части вывоза детей на дачу проделана чрезвычайно большая".
Подобные штампы Корней Чуковский удачно назвал "канцелярским вирусом".
Употребляются они обычно с предлогами: в деле, по линии, в части, за счет. Мы часто даже
не замечаем, что находимся в плену речевых штампов: "В части женского персонала мы их
не привлекаем к ночным дежурствам", "Докладчик заострил вопрос о мерах безопасности".
Ярко выраженные штампы уродуют речь. Как тут не вспомнить слова М. Горького: "Необходима беспощадная борьба за очищение литературы от словесного хлама, борьба за чистоту и
ясность нашего языка"
Многим выступающим кажется, что с трибуны, кафедры и на большом собрании
нужны слова, особый "красивый" стиль изложения. Действительно, феномен трибуны,
кафедры, микрофона — страх перед ними известен каждому. Тогда рождается желание
88
говорить, как пишешь, к "гладкому" тексту. А такой гладкий текст обычно и наполнен
канцеляризмами и штампами. Надо побороть себя, мыслить можно образами, мыслить
можно словами и понятиями. Но нельзя мыслить словесными штампами. Поэтому говорить
надо от души, о том, что волнует, тревожит, радует, строго следя за развитием мысли,
избегая "красивости" канцелярских оборотов.
89
Download