Числительные в английских пословицах и поговорках

advertisement
Секция Филология ( иностранный язык)
НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ
РАБОТА
«ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ
В АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ»
Авторы: Мусина Наталья
ученица 6 «А» класса МОСШ 29
Руководитель: Зимина Инесса
Владиславовна, учитель
английского языка
Нижневартовск
2010
2
ПЛАН ИССЛЕДОВАНИЙ
1. Выбор темы.
2. Постановка цели и задач научно-исследовательской работы.
3.Обсуждение структуры работы и предварительного списка необходимой литературы.
4.Работа
с источниками и выделение пословиц с числительными «один» и «два»
методом сплошной выборки:
 Даль В.И. Пословицы русского народа. М., Русская книга. 1993.
 Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М.,
Просвещение. 1995.
 Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. М.,
Русский язык. 1989.
5.Консультации с научным руководителем
6..Работа
с литературой, составление выписок и конспектов прочитанного по
обозначенной теме исследования

Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., Просвещение. 1984.

Мезеника М.В. Поговорим о поговорках. // Иностранные языки в школе. 1993
№2 с. 51-52.
7.Составление картотеки
8.Работа со словарями:

Буковская: 1990 - Буковская М.В. и др. Словарь употребительных английских
пословиц. М., 1990

. Кунин: 1967 - Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь М., 1967

Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка в 4-х томах. М.:
Просвещение, 2001.
9. Описание функционально-стилистических особенностей пословиц
10..Написание введения,: указание актуальности и проблематики, постулирование
целей и задач исследования,
11.Написание основного текста научно-исследовательской работы.
13.Написание заключения, проверка адекватности выводов целям и задачам.
14.Разработка приложений
15.Оформление научно-исследовательской работы в целом в соответствии с
предъявляемыми требованиями.
3
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ ___________________________________________________3
ГЛАВА 1. ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ КАК ЖАНР УСТНОГО НАРОДНОГО
ТВОРЧЕСТВА_________________________________
_6
1.1. Сходство и различие пословиц и поговорок______________________6
1.2. Первоисточники английских половиц и поговорок________________8
ГЛАВА 2.ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В АНГЛИЙСКОМ
ЯЗЫКЕ__________________________________
2.1. Фразеологизмы с числительным "один" ________________________12
2.2. Фразеологизмы с числительным "два"__________________________15
ВЫВОДЫ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И
ИСТОЧНИКОВ_______________________________________________20
ПРИЛОЖЕНИЕ
ВЕДЕНИЕ
Пословицы- плоды опыта всех народов
и здравый смысл всех веков,
переложенные в формулы.
А. Ривароль
Поговорки и пословицы английского языка занимают значительное место в его
словарном составе. В основном поговорки и пословицы английского языка построены
на общенародной лексике и являются продуктом народного творчества поколений.
Образно и эмоционально выражая мысль, поговорки и пословицы английского языка
широко употребляются в разговорном языке и литературе. Пожалуй, в англоязычных
странах нет ни одной жизненной сферы, где не использовались бы поговорки и
пословицы английского языка. Поговорки и пословицы английского языка хранят
крупицы народной мудрости. В поговорках и пословицах отражается история и
мировоззрение создавшего их народа, его традиции, нравы, обычаи, здравый смысл и
юмор. Сотни поговорок и пословиц английского языка создавались многими
поколениями людей. Интересно, что многие поговорки и пословицы английского языка
интернациональны, и что к пословицам на английском языке часто можно подобрать
русские пословицы, имеющие почти тот же смысл.
Актуальность работы: Результаты проведенного анкетирования показали, что
ученики 6 классов считают математику и английский язык одними из самых трудных
предметов в школьном расписании. На примере пословиц и поговорок мы решили
доказать, что эти два предмета взаимосвязаны и очень интересны. Числительные
фразеологизмы существуют в английском языке в тесной связи с лексикой, их изучение
помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи.
Нам представляется не лишним систематизация данных о роли и месте
числительных в истории, культуре, религии и, конечно же, в языке ,а именно: во
фразеологизмах. Гипотеза: пословицы и поговорки как часть народной культуры
раскрывают близость или отличие ментальности английского и русского народа. Не
только использование обиходной лексики, но и использование разных числительных
разными народами раскрывают исторические корни языковой культуры.
Объект исследования: числительные
в английском языке и их изучение в
школе, на примере пословиц и поговорок.
Предмет исследования: происхождение, употребление, способы применения и
приемы использования числительных фразеологизмов.
Материалом исследования послужила картотека английских и русских пословиц
с числительными «один » и «два» в количестве 50 единиц, составленная методом
сплошной выборки из одноязычных и двуязычных словарей русских и английских
пословиц и поговорок.
Задачи исследования:

определить понятия пословицы и поговорки;

определить состав русских и английских пословиц с компонентамичислительными «один» и «два»;

определить своеобразие анализируемых пословиц и поговорок
Практическую значимость мы усматриваем в том, что полученные материалы
могут быть использованы в учебных и практических курсах по русскому и английскому
языкам. Использование пословиц и поговорок помогает учащимся в непринужденной
игровой форме отработать произношение отдельных звуков, совершенствовать
ритмико-интонационные навыки, способствует автоматизации и активизации многих
грамматических явлений.
Пословицы и поговорки
развивают
творческую инициативу, обогащают
словарный запас учащихся, помогают усвоить строй языка, развивают память и
эмоциональную выразительность речи.
3
Глава I.
ПОСЛОВИЦЫ И
ПОГОВОРКИ, КАК ЖАНР УСТНОГО
НАРОДНОГО ТВОРЧЕСТВА
1.1.Сходство и различие пословиц и поговорок
Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного
творчества. Неизвестно время возникновения пословиц и поговорок. В средневековой
Европе составлялись сборники пословиц; до нас дошло около трех десятков
рукописных сборников, составленных в XIII—начале XV веков. Например, сборник так
называемых «Пословиц Виллана» включает ряд шестисложных шестистиший, каждый
стих которых представляет собой глоссу к седьмой, не стихотворной строке, поданной
как крестьянская пословица. Все в целом отличается редкой ритмической и
тематической однородностью. Составителем этого сборника, в XIII веке не раз
становившегося предметом обработки либо подражания, был некий клирик из рода
Филиппа Эльзасского. Тексты подобного рода встречаются вплоть до XV века, иногда
с иллюстрациями.
И пословицы и поговорки возникли в отдаленной древности, с той поры
сопутствуют народу на всем протяжении его истории. В науке о языке пока еще не
сложилось общепринятого взгляда на пословицы и поговорки.
Чаще всего под пословицами и поговорками понималось меткое образное изречение
(обычно нарицательного характера), типизирующие самые различные явления жизни
и имеющие форму законченного предложения.
Пословица
суждение . Поговоркой именуют краткое образное
выражает законченное
изречение, отличающееся от
пословицы незавершенностью умозаключения. Сходное определение можно встретить
и
во
всех
толковых
словарях, а также во многих специальных статьях и
исследованиях.
В отдельных работах по фразеологии главное отличие пословицы от поговорки
усматривается в том, что пословица
выражает общее суждение, а поговорка –
суждение частичного характера. По мнению этих лингвистов, не только пословицы,
но и поговорки могут иметь форму законченного предложения. Заслуживают внимания
те выразительные средства, с помощью которых достигается стойкость
или запоминаемость пословиц и поговорок. Одно из таких средств – это точная или
ассонансная рифма:

Little strokes fell great oaks
 A stitch in time saves nine.
Простая сбалансированная форма пословиц и поговорок является
применяемым приемом, например:
 Easy come, easy go
 Like father, like son.
наиболее часто
4
Краткость является существенным аспектом запоминаемых высказываний.
Лишь очень немногие пословицы и поговорки многословны, большинство из них
содержит не более пяти слов:
 Boys will be boys.
 Better late than never.
Поговоркой считается устойчивое предложение такой же структуры,
как
и
пословица, но лишенное дидактического содержания.
Иногда очень трудно отличить пословицу от поговорки или провести четкую грань
между этими жанрами. Обычно в качестве поговорок приводятся такие выражения, как:
 When pigs can fly.
 When two Sundays come together. .
Поговорка граничит с пословицей, и в случае присоединения к ней одного слова или
изменения порядка слов поговорка становится пословицей. В устной речи поговорки
часто становятся пословицами, а пословицы – поговорками .
I.2. Первоисточники английских половиц и поговорок.
Источники возникновения пословиц и поговорок самые разнообразные. Чтобы стать
пословицей, высказывание должно быть воспринято и усвоено простыми людьми.
При этом первоисточник высказывания часто забывается. Превратившись в пословицу,
оно становится частью общественного сознания; произносящему пословицу неважно,
кто ее придумал. Можно безошибочно предположить, что любая пословица была
создана определенным человеком в определенных обстоятельствах, однако для
очень многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен.
Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное
происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа.
Во множестве высказываний, суммирующих повседневный опыт, значение слов, повидимому, перерастало в форму пословицы постепенно, без какого-либо явного
объявления. Фраза "Make hay while the sun shines", берущая свое происхождение
из практики полевых работ, является примером такой
пословицы. Любой фермер
ощущает правоту этой мысли, не обязательно выражаемой именно этими словами. Но
после того как многие сотни людей выражали эту мысль многими различными
способами, после многих проб и ошибок эта
мысль приобрела наконец свою
запоминаемую форму и начала
качестве пословицы. Подобным
свою
жизнь
в
образом, высказывание "Don't put all your eggs in one basket" возникло в результате
практического опыта торговых взаимоотношений.
С другой стороны, так же очевидно, что многие пословицы были созданы вполне
определенными умными людьми. Если это случалось с умными людьми в устном
5
варианте, то, конечно, не оставалось никаких свидетельских записей, но если это
происходило с умным человеком, имевшим привычку записывать свои мысли, то в
некоторых случаях можно доискаться до первоисточника пословицы.
Но кто может сказать, что эти пословицы не стали частью устной традиции еще
задолго до того, как они обрели свою письменную форму.
В любом случае оба источника, и народный и литературный, оказываются слитыми
воедино. Благодаря распространению печатного слова высказывания умных людей
все чаще стали попадать к простым людям, которые, если эти мысли приходились
им по вкусу, обращали их в пословицы.

Другой важный источник английских пословиц – это пословицы и поговорки на
других языках. Часть английских пословиц и поговорок была заимствована из других
языков:

There is a slip between the cup and the lip – Бабушка надвое сказала; (из греческого
языка)

Custom is a second nature. – Привычка – вторая натура (из латинского языка).
Здесь опять же трудно быть уверенным в первоисточнике. Если пословица прежде,
чем стать английской, существовала на латинском, французском или испанском
языке, то нет уверенности, что она до этого не была заимствована из какого-либо
другого языка. Вполне возможно, что она вначале была английской, но не была
записана.
Некоторые из заимствованных пословиц полностью ассимилировалась в Англии, но
многие из них не сумели этого сделать.
Большое число заимствованных пословиц
осталось в оригинале. Среди них:
Noblesse oblige. In vino veritas.
Пословицы, взятые из Библии – это еще один вид заимствования, поскольку Библия
переведена с иврита, и ее мудрые высказывания отражают сознание древнееврейского
общества.
В старые времена Библия читалась весьма широко, так что
многие
высказываний стали частью общественного сознания до такой степени, что
из
ее
лишь
немногие сейчас догадываются о библейском происхождении тех или иных
пословиц. Тем не менее, многие английские пословицы целиком взяты из
Священного Писания, например:
The spirit is willing, but the flesh is weak.
Шекспир, несомненно, стоит на втором месте после Библии по числу цитат,
используемых в качестве английских пословиц. Никто, однако, не может быть уверен
в том, какие из приписываемых Шекспиру пословиц действительно являются его
6
творениями, а какие взяты в той или иной форме из устной традиции. Ученые до
сих пор продолжают находить существовавшие еще до Шекспира пословицы,
ставшие затем строками его произведений. Многие «шекспировские» пословицы в
английском языке сохранили свою первоначальную форму, например:
Brevity is the soul of wit.
Sweet are the uses of adversity.
Другие являются адаптацией его высказываний, например:
A rose by any other name would smell as sweet.
Пословицы и
поговорки –
это
благодатный
материал,
используемый
в
обучении. Известно, что еще в десятом столетии пословицы использовались в Англии
как одно из средств обучения латыни.
Пословицы и поговорки, как единое целое, охватывает большую часть
человеческого опыта. Благодаря обобщенному характеру пословиц и поговорок, их
можно использовать на уроках английского языка, обучая искусству иносказания,
именно иллюстрировать свою мысль и обобщать ее в краткой форме.
Необходимость поисковых средств эквивалентного перевода выражений на родной
язык развивает переводческие навыки и умения. К тому же, работа с пословицами и
поговорками стимулирует интерес учащихся к работе со словарем
Выводы по главе I.
1. Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного
народного
творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные
средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки
стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.
2. Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Они возникли в
далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще
тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках стоит еще
открытым. Можно выделить такие основные источники возникновения английских
пословиц
и поговорок: народное, литературное, библейское происхождение,
заимствование и использование цитат Шекспира в качестве пословиц и поговорок.
3. Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы
является ее законченность и дидактическое содержание.
Поговорка отличается
незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера.
7
ГЛАВА 2. ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Фразеология – раздел языкознания изучающий источники сочетания слов. Слово
«фразеология» происходит от двух греческих слов: «фразис» - «выражение» и «логос» «учение». Фразеологией называют и совокупность таких сочетаний – фразеологизмов.
Иногда для их обозначения используют и другие термины: идиома и фразеологическая
единица.
Фразеология любого языка - это ценнейшее лингвистическое наследие, в
котором отражается видение мира, национальная культура, обычаи и верования,
фантазия и история говорящего на нем народа.В научном отношении изучение
фразеологии важно для познания самого языка. Фразеологизмы существуют в тесной
связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и
употребление в речи, фразеологизмы состоят из слов и одновременно могут
соотноситься по значению со словами.
Другая особенность фразеологии образность. Изучение речевой фразеологии
вводит нас в лабораторию народа – языкотворца, и не случайно с таким вниманием
изучают ее писатели, которые видят во фразеологии великолепные примеры: образного
выражения
явлений
действительности. Усвоение
фразеологизмов
представляет
значительные трудности, однако высокоорганизованная речь немыслима без владения
фразеологией.
Фразеологизмы,
как
известно,
придают
речи
особую
выразительность,
подчеркивают национальную специфику, своеобразие языка.
Благодаря свойствам фразеологизмов, а именно: образности экспрессивности и
слитности значения, речь становится ярче, эмоциональней, образней и выразительней.
Именно поэтому почти все известные писатели, даже во времена Гомера, использовали
фразеологизмы для создания колорита и стилистической окраски своих произведений.
Фразеология изучает немало важных проблем, связанных с сочетаемостью слов.
Наша задача раскрыть одну из них – числительные фразеологизмы в английском
языке и их изучение в школе.
Числа – это понятия, которые отражают количество или порядок по счету (пять,
пятый). Слово числа происходит от обратного прочтения арабского ал-хиса или хисат
“камешки” (так называемый эмфатический С ( † ) соответствует в русском звуку Ч или
Ц, а чередование Х-С(Ш) известно во многих языках, сравните ухо - уши). Отсюда и
арабское ихса: “учет, перепись населения” и русское учет (от хисат, хсат). Родство
между словами учет и число незаметно, потому что в них отражаются особенности
арабской грамматики (артикль, окончания), да и прочитаны они в разные стороны.
8
Происхождение русских числительных:
ОДИН – от арабского xra‫ إ‬ва:хидин “один” после падения гортанной Х. В
арабсом языке это название связано с железом и профессией кузнеца, железных дел
мастера, оружейника: ‫ة‬xaxr хида:да “кузнечное дело”. Арабский кузнец хаддад после
падения гортанного вместе со своей огласовкой превратился в русского деда в
словосочетании Дед-Мороз. Именно он, по славянским сказаниям, сковывает льдом
реки и озера. По сути дела через образ Деда-Мороза русские проговаривают свой
номер.
ДВА – от арабского ‫إج‬‰ тува: “сложенный вдвое”, а также “свернутый,
сокрытый”. Связано с идеей сокрытости, с миром потусторонним, с профессией
химика, поскольку химические свойства вещей недоступны прямому восприятию, От
этого корня происходит имя египетского Бога сокрытого мира, того мира, второго
мира: Тот. Тот мир управлялся Богом по имени Тот.
2.1 Фразеологизмы с числительным "один".
Что касается пословиц и поговорок, то здесь, в отличие от ФЕ, наблюдается
процесс синонимии в пределах одного языка. Так, (ср. англ.: One man, no man и One
swallow does not make a summer / One woodcock does not make a winter / One man does
not make a team [Буковская:1990]; русс.: Один в поле не воин и Одна ласточка весны не
делает).
Как видно из примеров, данные пословицы, имеют идентичный смысл (бессилие
одного человека в сравнении с коллективом), образную составляющую (в языках в роли
"одиночки" выступают либо человек, мужчина, либо птица ласточка) прямой порядок
слов, синтаксис (либо сложносочиненное предложение, либо простое с отрицанием).
Однако их отличие состоит в том, что в английском языке в противовес
русскому "весна" выступает "summer". К тому же в русском варианте пословицы
появляется символ "поле", олицетворяющего в русской культуре простор, ширь,
величину (т.е. нечто большое, а значит и непокорное, непобедимое).
Рассмотрим предположения, объясняющие эти различия: в английском варианте
фигурирует не весна, а лето, что можно объяснить географическим положением
Великобритании, где прилет ласточки символизирует наступление не весны как в
России , а лета.
Факт отсутствия в английском варианте символа "поле" можно, с нашей точки
зрения, объяснить тем, что хотя вывод об отсутствии данного понятия в национальной
культуре англичан неправомерен, той знаковой функцией, которой обладает в русском
языке символ "поле" в английском языке он не наделен.
9
Упоминая об особенностях пословиц и поговорок с числительным 'один'
необходимо указать на разнообразие противопоставлений, выраженных в них.
Например:

несовпадение вкусов (один - другой)
One man's meat is another man's poison./ One man's breath is another's death.

особое значение (ценность) события, произошедшего во время, предмета на
"своем" месте (один -два)
One to-day is worth two tomorrow. One good turn deserves another. To pay one back in
one's coin.

способность даже малого количества чего-то отрицательного (плохого) нанести
серьезный ущерб чему-то большому и положительному, хорошему (мало-много)
One drop of poison infects the whole tun of wine. One seabbed sheep will mar a whole
flock. Ср. русс.: Одна паршивая овца все стадо испортит. Ложка (одна) дегтя а бочке
меда.
Какой образ является основой ФЕ с числительным "один"? Нам представляется,
что это образ начала, первичности, единения, некой общности. Этот вывод
подтверждает "Словарь символов" Д.Тресиддера: "Число один символизировало
первичную цельность, божественную сущность (или Создателя), свет или солнце,
источник жизни."
2.2 Фразеологизмы с числительным "два"
Следующую группу, которую мы рассмотрим, составляют фразеологизмы с
входящим в их состав числительным "два».Методом сплошной выборки мы взяли для
анализа 15 пословиц(см.приложение)
Ряд пословиц-эквивалентов (To kill two birds with one stone; Убить двух зайцев одним
выстрелом) несмотря на идентичность их структурного оформления, обнаруживает в
себе полное несовпадение символов, составляющих основу образного наполнения и,
следовательно, семантической значимости фразеологизмов.
Смысл их в обозначении какого-либо действия, для выполнения которого
необходима известная доля умения, ловкости, сноровки, т.е. тех качеств обладание
которыми вызывает у других восхищение. Объектом совершения подобного действия в
языках выбраны: птица (в английском варианте) и животное (заяц в русском варианте),
то есть те представители фауны, которые отличаются высокой скоростью и
нелинейностью передвижения, что не может не затруднять их поимку. Исходя из
изложенного, мы можем заключить, что человек, который "убивает двух зайцев одним
ударом", "двух птиц одним камнем",
- совершает нечто очень трудное, нечто
доступное и подвластное далеко не всем.
10
За различными по своей природе образами скрывается национально-культурная
специфика, поняв которую, мы сможем дать ответ не только на этот вопрос, но и на
многие другие, в большом количестве возникающие при более пристальном взгляде на
фразеологические системы различных языков.
Во всемирной истории и культуре, первым кто обратил внимание на значение
чисел вообще и "двойки" в частности, был древнегреческий мыслитель Пифагор. Он
говорил: "Все в мире есть числа". Во взаимодействии четных и нечетных чисел
греческий
философ
видел
действие
универсального
принципа
единства
противоположностей: конечного и бесконечного, прямого и изогнутого, квадратного и
круглого.
Само число "два" почти повсеместно представляется как двойственность.
А.Л. Топорков считает, что в славянской традиции счет на два символизировал
связь со смертью. Исходя из этого, устойчивое сочетание "есть за двоих" понималось
как есть за себя и за нечистого. Данное утверждение подтверждают такие приметы,
существовавшие в старину, как: "избу на два веника не метут".
Основываясь на собранном материале, мы можем сделать вывод о том, что
числительное два придает фразеологизмам значение некоей "двойственности,
неоднозначности
ВЫВОДЫ
Результатом выполненной работы стали следующие выводы и утверждения:
1. Числительные 1, 2 употребляются равнозначно как в русских, так и в
английских пословицах и поговорках.
2. Числительноё «один» часто заменяется артиклем «a», поскольку данный
артикль произошёл от числительного «один» и употребляется с
числительными в единственном числе.
3. Пословицы и поговорки можно разделить на такие категории:

английские пословицы и поговорки, которые полностью
одинаково на русский язык, т.е. английский
вариант
переводятся
полностью
соответствует русскому;

английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся
одинаково на русский язык, т.е. английский
вариант
несколько
отличается от русского;

английские пословицы и поговорки, которые полностью
переводом на русский язык, т.е. английский
отличаются
вариант не соответствует
русскому.
11
Национально-культурная специфика может быть обнаружена не во всех
4
пословицах и поговорках с числительными. Там же, где факт ее наличия не
подвергается сомнению, истоки ее могут быть выявлены с помощью исследований в
историческом, философско-религиозном, культурологическом и этнографическом
аспектах.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Изучение языка невозможно без изучения культуры изучаемой страны. Безусловно,
пословицы и поговорки являются частью культуры любой страны. В них ярко
и
открыто, представлен живой язык самого народа, то, что передаётся из поколения в
поколение, то, в чём можно и нужно искать истоки развития языка и страны изучаемого
языка.
Культурные слои русского и английского народа пересекаются. Отражение
тому мы видим и в пословицах в том числе. Многие пословицы схожи, некоторые
отличаются собственным взглядом на мир.
Многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык; другие же
нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими
русскими выражениями.
В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний. Русский язык гибок, и он
позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда.
Использование пословиц и поговорок способствует автоматизации и активизации
многих грамматических явлений.
Пословицы и поговорки развивают творческую инициативу, обогащают словарный
запас учащихся, помогают усвоить строй языка, развивают память и эмоциональную
выразительность речи.
12
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОЧНИКОВ
1.
Даль В.И. Пословицы русского народа. М., Русская книга. 1993.
2.
Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М.,
Просвещение. 1995.
3.
Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., Советская
энциклопедия. 1966.
4.
Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. М.,
Русский язык. 1989.
5.
5. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., Просвещение. 1984.
6.
6. Мезеника М.В. Поговорим о поговорках. // Иностранные языки в школе. 1993
№2 с. 51-52.
7.
7.
Рейдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. СПб., Лань.
1997.
8.
8.. Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки. М., Издательство Академия
Наук СССР. 1961.
9.
9.. Малыгин: 1999 - Малыгин В.Т. Сравнительно-сопоставительное исследование
австрийской фразеологии//Вестник Владимирского государственного педагогического
университета. Научно-методический журнал. - Владимир, 1999. - Вып. 4.
10. 10. Телия: 1996 - Телия В.Н. Русская фразеология М., 1986
11. 11. Буковская: 1990 - Буковская М.В. и др. Словарь употребительных английских
пословиц. М., 1990
12. 12. Кунин: 1967 - Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь М., 1967
13. 13.Кордемский
Б.А.,
Ахадов
А.А.
Удивительный
мир
чисел.-
М.:Просвещение,1996.-187 с.
13
ПРИЛОЖЕНИЕ
Фразеологизмы с числительным «один»( one)
Английский язык
Русский язык
1.
In the evening one may praise the day
Хвали день к вечеру, а жизнь при смерти
2.
It is a poor mouse that has only one
Худа та мышь, которая одну лазею знает.
hole
3.
One beats the bush, and another
Золото моем, а сами голосом воем
catches the bird
4.
One chick keeps a hen busy
И один цыпленок доставляет наседке
много хлопот. Смысл: и один ребенок
отнимает у матери все свободное время
5.
One drop of poison infects the whole
Одна паршивая овца все стадо портит
tun of wine
6.
One cloud is enough to eclipse the sun
Одна паршивая овца все стадо портит
7.
One fire drives out another
Клин клином вышибается
8.
One good turn deserves another
Долг платежом красен
9.
One law for the rich, and another for
Закон, что конь: куда захочешь, туда
the poor
поворотишь
10.
One lie makes many
Одна ложь тянет за собой другую
11.
One link broken, the whole chain is
Коготок увяз — всей птичке пропасть
broken
12.
One man, no man
Один в поле не воин
13.
One man's meat is another man's poison
Что полезно одному, то другому вредно
14.
One man's breath is another's death.
Что полезно одному, то другому вредно
15.
One scabby sheep will mar a whole
Одна паршивая овца все стадо портит
flock
16.
One swallow does not make a summer
Одна ласточка весны не делает
17.
One woodcock does not make a winter
Одна ласточка весны не делает
18.
One man does not make a team
Одна ласточка весны не делает
19.
One today is worth two tomorrow
Одно “ныне” лучше двух “завтра”
20.
There are more ways to the wood than
В лес ведет не одна дорога. Ср. Свет не
14
21.
one
клином сошелся
One misfortune comes on the back of
Одна беда другую на спине везет
another
22.
Six of one and half a dozen of the other
Что в лоб, что по лбу
23.
One bone one flash
Одного поля ягода
24.
When one door shuts another opens
Когда одна дверь закрывается, другая
открывается
25.
In at one ear and out at the other
В одно ухо влетает, в другое вылетает
26.
It's one thing to flourish and another to
fight
Размахивать саблей и сражаться - две
27.
One link broken, the whole chain is
broken
28.
One nail drives out another
29.
One fool makes many
30.
One fire drives out another
разные вещи Одно звено сломано - вся цепь порвана
Одно горе идет по пятам другого
Один дурак многих дураками делает
Клин клином вышибается.
15
Фразеологизмы с числительным «два»(two)
Английский язык
Русский язык
1.
Two and two make four
Ясно как дважды два четыре
2.
To kill two birds with one stone.
Убить двух зайцев одним выстрелом.
3.
4.
Two heads are better than one. / Four
eyes see more than two.
Two of a trade never (seldom) agree.
Одна голова хорошо, а две лучше. / Ум
хорошо, а два лучше.
Два медведя в одной берлоге не уживутся.
5.
As like as two peas.
Быть похожим как две капли воды.
6.
If you run after two hares, you will
catch neither.
За двумя зайцами погонишься, ни одного
не поймаешь.
7.
A bird in the hand is worth two in the
bush.
Лучше одна птичка в руках, чем две в
кустах
8.
Of two evils choose the least.
Из двух зол выбирай меньшее.
Two in distress makes sorrow less
Вдвоем переживать беду легче
9.
10.
Two dogs fight for a bone, and a third
runs away with it
11.
An hour in the morning is worth two in
the evening
12.
- One foot is better than two crutches
13.
Between two evils 'tis not worth
choosing
14.
Two blacks do not make a white
15.
Like two drops of water
16.
Two wrongs don't make a right
Злом зла не поправишь
17.
Two of a trade never agree
Два медведя в одной берлоге не уживутся
18.
19.
If two men ride on a horse, onе must
behind
Two dogs over one bone seldom agree
Когда двое едут на одной лошади, то
одному всегда приходится сидеть позади
Двум собакам одной кости не поделить
20.
Between two fires
Между двух огней
Две собаки дерутся из-за косточки, а
третья с ней убегает
Один час утром стоит двух часов вечером
Одна нога лучше, чем два костыля
Хрен редьки не слаще
Черное на черное не дает белого
Быть похожим как две капли воды.
16
Удельный вес русских пословиц, имеющих
различные числительные
9
10
7
6
1
5
4
3
2
Удельный вес английских пословиц, имеющих
различные числительные
10
6
4
7 9
5
3
2
1
17
Download