На правах рукописи ГУЗИЕКОВА САИДА МУСОВНА КОГНИТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ

реклама
На правах рукописи
ГУЗИЕКОВА САИДА МУСОВНА
КОГНИТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ
АСПЕКТ ЛАКУНАРНОСТИ КОНЦЕПТА
«СВАДЬБА»
(на материале русского и адыгейского языков)
Специальность 10.02.19 – теория языка
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Майкоп – 2011
Работа выполнена на кафедре
государственного университета
Научный руководитель:
общего
языкознания
Адыгейского
доктор филологических наук, профессор
Берсиров Батырбий Махмудович
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Непшекуева Тамара Сагидовна
кандидат филологических наук, доцент
Хачемизова Мира Анзауровна
Ведущая организация:
ГОУ ВПО «Кубанский государственный
университет»
Защита диссертации состоится «21» июня 2011 г. в 12.00 часов на
заседании диссертационного совета К 212.001.01 на соискание ученой
степени кандидата филологических наук при Адыгейском государственном
университете по адресу: 385000, г. Майкоп, ул. Первомайская, 208,
конференц-зал АГУ.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке
Адыгейского государственного университета.
Автореферат разослан «19» мая 2011 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета,
доктор филологических наук,
профессор
А.Н. Абрегов
2
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Проблема лакунарности в процессе репрезентации концепта «Свадьба»
в разных языковых (русской и адыгейской) картинах мира, ранее не
описанная в науке на этом материале, остается объектом внимания
исследователей. Кроме того, одним из самых актуальных в современной
лингвистике является вопрос об особенностях концептуализации
национального сознания в сфере межкультурной коммуникации. Вследствие
этого особое место в современных исследованиях отводится способам
повышения эффективности понимания культурологического текста в
процессе межкультурной коммуникации.
Актуальность данного исследования определяется важностью
избранной темы и ее значимостью для когнитивного направления в
лингвистических изысканиях.
Необходимость определения места концепта «Свадьба» в системе
современных русского и адыгейского языков, изучения концептуализации и
вербализации указанного концепта в русской и адыгейской картинах мира
как самостоятельного языкового пласта, выявления основных характеристик
лакунарности при переводе понятий и реалий свадебного обряда и способов
ее элиминирования в процессе межкультурной коммуникации также
составляет актуальность данного исследования.
Объектом исследования выступают лексические единицы (слова,
фразеологические единицы, тексты), формирующие концепт «Свадьба» в его
вербальном представлении на русском и адыгейском языках.
Предмет исследования – когнитивно-прагматические особенности
формирования и функционирования
концепта «Свадьба», механизм
элиминирования лакунарности в межкультурной коммуникации.
Цель данного исследования – выявить и описать когнитивнопрагматический аспект лакунарности в процессе функционирования
концепта «Свадьба» в русской и адыгейской языковых картинах мира.
Данная цель предполагает решение следующих задач:

рассмотреть процесс категоризации национального сознания
путем описания процесса отражения знания в языковой, концептуальной и
культурологической картинах мира;

рассмотреть
понятие
лакунарности
в
межкультурной
коммуникации;

описать лингвокультурную специфику концепта «Свадьба»;

выявить лексико-тематические группы языковых единиц,
формирующие концепт «Свадьба» в русском и адыгейском языках;
3

рассмотреть фразеологические единицы, репрезентирующие
концепт «Свадьба» в русском и адыгейском языках;

определить пропозициональные функции ритуальных текстов
свадебного обряда;

установить универсальные и специфические особенности
концепта «Свадьба» в русском и адыгейском языках.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые на
материале русского и адыгейского языков
- исследуется проблема элиминирования лакунарности в процессе
концептуализации и вербализации концепта «Свадьба»;
- предпринято комплексное когнитивно-прагматическое исследование
концепта «Свадьба» в русском и адыгейском языках;
- выявлена лингвокультурная специфика концепта «Свадьба» как
самостоятельного сегмента в языковой картине мира русского и адыгского
народов;
- представлен комплексный (функционально-семантический, лексикотематический, когнитивно-прагматический) анализ концепта «Свадьба» в
русской и адыгейской языковых картинах мира.
Предложенный в работе когнитивно-прагматический подход позволил
представить не только общий объем концепта «Свадьба», но и его основные
концептуальные категории.
Методологической базой исследования послужили фундаментальные
труды ученых по лингвокультурологии, когнитивистике, теории языка и
межкультурной коммуникации (А.Н. Абрегов, 2002; С.А. Аскольдов, 1997;
А.П. Бабушкин, 1996; А.Г. Баранов, 1993; Б.М. Берсиров, 2001; З.Н. Блягоз,
2003; З.Х. Бижева, 1998; А. Вежбицкая, 2001; С.Г. Воркачев, 2003;
В. Гумбольдт, 1985; Ю.С. Степанов, 2001; В.И. Карасик, 2000; В.Я. Пропп,
2001; Е.С. Кубрякова, 2004; В.А. Маслова, 2001 и др.).
Материалом для исследования послужили языковые единицы (слова,
фразеологические единицы, тексты), номинирующие понятия и элементы
свадебного обряда, которые были извлечены методом сплошной выборки из
источников, посвященных свадебному обряду (около 800 микротекстов на
адыгейском и 1000 на русском языках), а также различных словарей
(собственная картотека насчитывает более 2000 единиц).
Методы и методики исследования. В процессе исследования был
применен комплексный подход к использованию методов и приемов
современной лингвистики: аналитический метод наблюдения и обобщения
языковых
фактов,
метод
лингвистического
и
сравнительносопоставительного
описания,
пропозициональный
анализ,
метод
4
семантической идентификации, метод компонентного анализа на основе
контекстов и научных дефиниций, дефиниционный анализ. Основным
методическим приемом при моделировании концепта является системноструктурный подход к изложению материала.
Изученность проблемы. Для исследования выбран лингвокультурный
концепт «Свадьба» как ключевое понятие экзистенциальной картины мира
русских и адыгов. В настоящее время исследования в области
концептологии, рассматривающие в частности, функционирование
лингвокультурных концептов человек, душа, сердце, любовь, свадьба и др. в
языковой картине мира, привлекают многих лингвистов. З.Х.Бижева
исследует концепты человек, судьба, душа, сердце в адыгской
лингвокультуре («Адыгская языковая картина мира», Нальчик, 2000).
Объектом
исследования
А.А.Шиповской
стал
концепт
человек
(«Репрезентация категории «Человек» в сетевом жаргоне (на материале
английского и русского языков)», Тамбов, 2006). Т.Н.Данькова исследует
концепт любовь в поэтическом тексте («Концепт "любовь" и его словесное
воплощение в индивидуальном стиле А. Ахматовой», Воронеж, 2000).
Исследователь Дун Жань рассмотрел концепт свадьба на материале русского
и китайского языков («Концепт "Свадьба" и свадебная коммуникация в
русской и китайской лингвокультурах», Волгоград, 2009). До настоящего
времени в науке не проводилось исследований когнитивно-прагматического
аспекта лакунарности в процессе функционирования концепта «Свадьба» на
материале русского и адыгейского языков.
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что ее
результаты и выводы дают систематизированное представление о строении и
национальной специфике концепта «Свадьба» в русском и адыгейском
языках, способствуют дальнейшему решению проблем в области
когнитивистики и углубляют представление о теории концепта в целом.
Анализ концепта «Свадьба» на материале русского и адыгейского языков
отвечает требованиям антропоцентрической парадигмы, поскольку
одновременно
учитывает
системно-структурный,
коммуникативный,
культурологический, когнитивный и др. аспекты.
В работе уточняется значение понятий «лакуна»/«лексическая лакуна»,
разрабатывается классификация и комплексный анализ лакун в структуре
концепта, что является дальнейшим развитием теории лакунарности.
Изучение лексических лакун, фиксирующих национальную специфику
русского и адыгейского языков и культур, представляет лингвистическую и
культурологическую ценность для межкультурной коммуникации.
5
Практическая значимость исследования. Полученные результаты и
выводы по изучению лингвокультурного концепта «Свадьба» в русском и
адыгейском языках рекомендуется использовать в лингвистических,
лингвострановедческих, социолингвистических исследованиях. Описанные
способы элиминирования лексических лакун могут быть использованы при
переводе текста, рассматриваемого в аспекте межкультурной коммуникации.
В области двуязычной лексикографии положения и выводы диссертации
позволяют развивать традиционный опыт составления универсального
словаря,
который
может
дать
максимально
приближенное
к
действительности представление о понятиях, отсутствующих в иной
культуре.
Результаты исследования имеют определенную практическую
ценность. Они могут быть использованы в практике преподавания в вузах, а
также в учебном процессе в спецкурсах по лексикологии, переводу и
лексикографии. Материал, представленный в работе, может быть
использован для составления пособий, учебников и словарей.
Положения, выносимые на защиту:
1. Лингвокультурный концепт «Свадьба» репрезентирует событие –
свадебный обряд, характеризующийся ритуальными действиями и
произнесением ритуальных песен (причетов, заговоров, тостов). Концепт
«Свадьба» отражает онтологические и гносеологические понятия,
определяющие специфику языковой картины мира русского и адыгского
этноса. Языковая концептуализация свадебного обряда в русском и
адыгейском языках базируется на таких фундаментальных факторах, как
национальное сознание, духовные ценности народа, семиотика его культуры.
2. Концепт «Свадьба» характеризуется тремя составляющими:
декларативная составляющая описывает ритуальные предметы и участников
свадьбы, процедурная составляющая описывает свадебный ритуал как
последовательность значимых действий, совершаемых участниками ритуала,
дискурсивная составляющая вербально репрезентирует свадебный ритуал.
Пропозиции русских и адыгейских текстов ритуальных песен имеют
сходства и различия и отражают национально-культурную специфику
свадебного обряда.
3. Декларативная составляющая концепта «Свадьба» актуализирует
различия между русским и адыгейским языками; они обусловлены
несовпадением культур и проявляются на лексическом и фразеологическом
уровнях. Фразеологическая концептуализация
концепта «Свадьба»
6
представлена в национально-культурных концептуальных константах
(«любовь», «сватовство», «жених-невеста», «свадьба», «участники»,
«семья»), фиксирующих морально-нравственные эталоны, нормы и ценности
русского и адыгского народов.
4. Когнитивная лакунарность в структуре концепта «Свадьба» в
русской и адыгейской языковых картинах мира проявляется на всех уровнях,
в различном качественном наполнении каждого концептуального сегмента
конкретными признаками, в их количественном соотношении, а также в
ассоциативно-образном содержании устойчивых сочетаний: в лексике и
фразеологии, в сценарии, в пропозициональных функциях. Отсутствие
номинаций в системе языка свидетельствует об отсутствии явлений,
характерных для истории, культуры, быта, уклада русского или адыгского
народа. Для заполнения лакун необходимо понимание реалий концепта
«Свадьба» адыгейского или русского языков (их толкование и
интерпретация), подбор эквивалентного варианта средствами другого языка
и объяснение реалии с использованием пояснительного перевода.
Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались
и обсуждались на заседании кафедры общего языкознания Адыгейского
государственного
университета.
Результаты
исследования
были
представлены на различных международных, всероссийских, региональных
научных и научно-практических конференциях: «Актуальные проблемы
общей и адыгской филологии» (Майкоп, 2008); «Актуальные проблемы
современного языкознания и литературоведения» (Краснодар, 2010),
«Современная лингвистика: теория и практика» (Краснодар, 2010).
По теме диссертации опубликовано 7 работ, в том числе 2 статьи в
журналах, рекомендованных ВАК РФ.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав,
заключения и библиографического списка.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении кратко определяются объект, предмет, цель и задачи
исследования, обосновываются актуальность и научная новизна работы,
формулируются выносимые на защиту положения, теоретическая и
практическая значимость диссертационного исследования, дается описание
материала и методов исследования.
В первой главе «Когнитивно-прагматические особенности
концептуализации (на материале русского и адыгейского языков)»
излагаются теоретические положения, которые легли в основу исследования,
7
уточняется содержание понятий и категорий, используемых в диссертации:
концептуализация, концепт, лакуна, языковая картина мира; рассматривается
проблема лакунарности при взаимодействии языков и культур и способы
элиминирования межъязыковых лакун.
Когнитивные особенности процесса представления знаний определяют
в результате специфику концептуализации национального сознания.
Обращение к лингвокультуре позволяет рассмотреть материальную и
духовную самобытность этноса, а также вопрос сохранения и
транслирования культуры посредством языка. Языковая картина мира
связана с понятием ментальности и отражает действительность посредством
языка. Этнический менталитет формируется за счет лингвокультурных
концептов.
Концепт в исследовании понимается как ментальное образование,
отражающее ключевые для определенной культуры понятия и ценности, а
также результаты коллективной деятельности людей. При этом концепт
рассматривается не только как знак, но и как событие, значимый для
человеческого сообщества ритуал.
В процессе исследования установлено, что концепт «Свадьба» является
культурно-специфичным для русской и адыгской культуры. Концепт
«Свадьба» относится к общечеловеческим феноменам, поскольку он
характеризуется национально-культурной спецификой вербального и
невербального выражения.
Знания о мире закрепляются следующим образом: ценности культуры
отражаются в картине мира; концепты составляют концептуальную картину
мира; языковую картину мира формирует словарь культуры. Ключевая идея
К. Леви-Строса заключается в том, что культурные феномены, такие, как
особенности социальной организации, ритуал, мифология, музыка или язык,
– проявления универсальных процессов мышления (Леви-Строс 1994:138).
Сегодня проблема лакунарности при взаимодействии языков и культур
может быть решена с учетом новых подходов в русле когнитивной
лингвистики. Ключевым в работе является лингвистическое понятие лакуны,
которая затрудняет понимание между участниками межкультурной
коммуникации
и
свидетельствует
о
присутствии
национальноспецифических компонентов культуры и языка.
В процессе межкультурной коммуникации учитывают следующие
компоненты культуры, несущие национально-специфическую окраску: 1)
традиции, обычаи и обряды; 2) традиционно-бытовую культуру; 3)
повседневное поведение, а также связанные с ним мимический и
пантомимический (кинесический) коды, используемые носителями данной
8
лингвокультурной общности; 4) «национальные картины мира», отражающие
специфику восприятия окружающего мира; национальные особенности
мышления представителей той или иной культуры; 5) художественную
культуру, отражающую культурные традиции того или иного этноса (ТерМинасова 2000:29; Антипов, Донских, Марковина, Сорокин 1989:76).
В
науке
выделяют
несколько
видов
лакун
(внутриязыковые / межъязыковые;
мотивированные / немотивированные;
абсолютные / относительные и пр.) (Ю.С. Степанов, И.А. Стернин,
З.Д. Попова, М.А. Стернина и др.). В исследовании делается вывод о том, что
именно национально-культурные различия в процессе концептуализации
обусловливают появление лакун, которые необходимо элиминировать в
процессе межкультурной коммуникации и знакомства с иноязычной
культурой.
Следует
отметить,
что
случаи
безэквивалентной
лексики
рассматриваются в исследовании как лакуны, поскольку межъязыковая
лакуна отмечает отсутствие языковой единицы. Таким образом, понятия
межъязыковой лакуны и безэквивалентной единицы релевантны.
Определение реалий как частных элементов культуры, понимаемой как
«исторически сложившаяся на основе экономического базиса совокупность
материальных и духовных ценностей общества, отражающих внеязыковую
действительность, называющих предметы и явления окружающего мира»
(Верещагин, Костомаров 1971:4) и включающей национальный язык,
позволяет рассматривать их в пределах культурно-генетической общности,
объединяемой языком.
В работе отмечены следующие единицы адыгейского языка,
соотносимые с понятием лакуны:
1) слова, обозначающие понятия, предметы и ситуации, которые не
существуют в жизни людей, говорящих на другом языке, то есть реалии.
Например, слова, обозначающие народную одежду и обувь (сай – женский
национальный костюм, кIыIу – часть адыгейского национального костюма:
манишка из бархата или шелка с серебряными пластинками и другими
украшениями, кIэкI – род женского костюма из бархата или черного
плотного шелка, бгырыпхкъекIокI – сплошь серебряный женский пояс),
названия национальных блюд (щыпсы – щыпс (адыгейский национальный
соус), ашрай – суп из кукурузы, сушеного мяса, фасоли и др.), народные
танцы (зэфакIу – название адыгейского танца), различные политические
учреждения и общественные явления (хьаджакIо – паломник в Мекку);
2) случайные лакуны, например: нысэгъу – жена брата мужа.
9
Анализ материала показывает, что в сознании народа возникают
образы, которые нуждаются в языковой форме выражения. Воплощенные в
слове одного языка эти реалии становятся лакунами в пространстве
межкультурного контекста.
В адыгейской языковой картине мира не обозначены реалии тысяцкий,
сговор, запоручины, дружка, горный пир, сваха и пр., формирующие концепт
«Свадьба» в русском языке.
В русской лексической системе нет обозначения для гушIуапкIэ (дар за
сообщение радостной вести), пшъэшъэхьы (умыкание (похищение в жены
невесты, девушки из дома родителей), хэгъырэй (человек, который заботится
и ухаживает за гостем), хьатыякIо (распорядитель празднеств), нысэтын
(вещи невесты, раздариваемые родственникам жениха) и пр. Таким образом,
реалии русской и адыгейской свадьбы представляют собой лексикокультурологические лакуны.
Культурологические (когнитивные) лакуны выявляются в языке в
процессе межкультурной коммуникации. Существуют различные способы
заполнения лакун:
1) переводческая транслитерация, например: тыщас – тыщас (первое
посещение невесткой своих родных), и транскрипция, например: щыпсы –
щыпс (адыгейский национальный соус), зэфакIу – зафак (адыгейский танец);
2) калькирование, например, лэгъэшху – большая тарелка, лыкIэ –
молодое мясо, нысэжъы – старшая невестка;
3) описательный («разъяснительный») перевод, например, сэраш – еда
перед рассветом во время уразы, насмешник – кIэнэкIэныр зикIас,
дэхьащхыным фэкъаигъ – тот, кто любит высмеивать, критиковать;
4) приближенный перевод, например: «– Тхьэр къытауи, къэкIухьаным
ухэтзэ мыкъы-мыджы дэдэ ухъугъи!» (КIэрэщэ 1988:337). Пер.: «– Бог
поразил меня, в нескончаемых походах превратился ты в нелюдимого
невежду!» (еуагъ – ударил) (Керашев 1997:271);
5)
трансформационный
перевод
–
процесс
перестройки
синтаксической структуры предложения или лексическая замена с полным
изменением значения исходного слова.
Элиминирование лакун
помогает
ликвидации и преодолению
языковых и культурных конфликтов в межкультурной коммуникации.
Во
второй
главе
«Лексико-семантические
особенности
вербализации концепта «Свадьба» в русской языковой картине мира»
описывается лингвокультурная специфика русского свадебного обряда,
рассматривается концепт «Свадьба» как взаимосвязь проблемы мышления и
особого
членения
действительности
русским
этносом,
дается
10
функциональная характеристика обрядовых песен, номинаций участников
свадебного обряда, описывается национальная специфика ритуальных
действий и ритуальных предметов свадебного обряда; выявляется
когнитивный аспект русской фразеологической картины мира.
В исследовании рассматривается феномен свадьбы как особый тип
лингвокультурного концепта. Установлено, что в понятие концепта
«Свадьба» входят культурные традиции, охватывающие наиболее ценные
элементы социального и культурного знания. Концепт «Свадьба»
формируется как осознание социально-культурного опыта людей.
Носители языка осознают концептуализацию мира, характерную для
соответствующей культуры, с первых этапов освоения мира языком.
Вследствие этого слова и другие языковые единицы, заключающие в себе
лингвоспецифичные концепты, становятся «бесценными ключами» к
пониманию аспектов культуры, которая понимается как «совокупность
достижений людей во всех сферах жизни, рассматриваемых не порознь, а
совместно, – в производственной, социальной и духовной» (Степанов
2001:3).
Мы полагаем, что для выявления особенностей концептуализации и
формирования концепта «Свадьба» необходимо рассмотреть, что
представляет собой свадебный обряд как социокультурная реалия. Приведем
описание русской свадьбы XIX века: «Брачный обиход уже вышел большею
частью из этой условности, сохранив свой игровой и мимический характер.
Народную свадьбу называли не раз народной драмой; я предпочел бы
название свободной мистерии: это накопление хоровых мимических действ,
отвечающих тому или другому моменту одного связного целого, как
эпические песни могли спеваться, объединяясь одним сюжетом, одним
героическим именем» (Веселовский 1989:181-182).
Свадьба является универсальным общечеловеческим ритуалом,
объединяющим группу людей для совместного социального действия.
Ритуалы представляют обряды перехода и обозначают изменение
социального статуса; выделяют свадебные, погребальные и другие обряды.
Следует подчеркнуть, что концепт «Свадьба» – это событие, в
сценарии которого действия (ритуалы) и произнесение ритуальных песен
(причетов, тостов, заговоров) играют ключевую роль. В процессе
исследования установлено, что концепт «Свадьба» имеет три составляющие:
а) декларативную, описывающую предметы и людей, участвующих в
свадьбе, б) процедурную, описывающую свадебный ритуал как
последовательность значимых действий, совершаемых участниками данного
ритуала и в) дискурсивную, репрезентирующую вербально (языковыми
11
средствами) свадебный ритуал.
Исследование материала показывает, что концепт «Свадьба» является
знаком и общечеловеческой, и национальной культуры. Следует отметить,
что концепт «Свадьба» связан с онтологическими и гносеологическими
понятиями, определяющими специфику языковой картины мира русского
народа. Выявлена следующая последовательность эпизодов русского
свадебного обряда:
А. Досвадебные обряды: знакомство, сватовство, смотрины, сговор,
девичник, жениховы посиделки.
Б. Непосредственно свадебные традиции: выкуп невесты, свадебный
поезд, отъезд к венцу, перевоз приданого, венчание, приезд молодых в дом
жениха, благословение, свадебный пир.
В. Послесвадебные обряды: второй день (отводины), гуляние.
Таким образом, русский свадебный обряд включает несколько
эпизодов, каждый из которых имел большое значение.
Понятие межъязыковой лакунарности напрямую связано с
национальной спецификой семантики слова. Свадьба в русском языке
буквально означает «сватовство» (Шанский, 2004). От существительного
свадьба образовалось прилагательное свадебный (свадебные песни, свадебное
платье, свадебный генерал).
Толковый словарь адыгейского языка А.А. Хатанова и З.И. Керашевой
дает следующее определение слова «свадьба»: Джэгу (джэгур, джэгухэр) –
игрище, вечеринка, гулянка, пиршество, свадьба. Нысэщэ джэгу. Джэгу
ашIыгъ. Джэгум кIуагъэ. Джэгум къыщышъуагъ. Джэгур уджыкIэ аублэ
(гущ.) (Хатанов, Керашева 1960). Перевод: Свадьба. Сделали свадьбу. Пошел
на свадьбу. Танцевал на свадьбе. Свадьбу начинают с танца.
Изучение лингвокультурной специфики русской свадьбы показывает,
что все эпизоды (шаги) русского свадебного обряда сопровождаются
ритуальными песнями (причетами, заговорами). Следует особенно
подчеркнуть дискурсивную составляющую концепта «Свадьба», поскольку в
свадебном обряде языковые репрезентации ритуальных действий играют
ключевую роль.
Проведение сватовства начиналось семейным советом в доме жениха,
затем в дом невесты посылали сваху или сватов, которые вели переговоры в
присутствии родителей обеих сторон. Родителей жениха и сваху встречали
песней. Приведем пример русской песни, в которой выразился страх и
волнение невесты перед приездом в дом жениха и гостей.
12
АХ, КУКУШЕЧКА КУКУЕТ
Ах, кукушечка кукует, кукует, кукует.
Я у матушки во терему горюю, горюю, горюю.
- Ой, матушка моя родная, бояре едут, бояре едут!
- Ах, дитятко мое милое, сиди, не бойся, сиди, не бойся.
- Ой, матушка моя родная, во двор въезжают!
- Ах, дитятко мое милое, сиди, не бойся.
- Ой, матушка моя родная, во избу входят!
- Ай, дитятко мое милое, вставай, прощайся.
(Балашов, Марченко, 1985).
Композиция приведенной выше песни «Ах, кукушечка кукует»
представляет диалог матери и дочери-невесты, обязательный в ритуале
сватовства. В тексте песни используется многократный повтор слов «кукует»
(3 раза) и «горюю» (3 раза), что является вербализацией состояния главной
участницы свадьбы – невесты, не желающей покидать родительский дом (у
матушки во терему) и с волнением ожидающей приезда сватов и родителей
жениха. Кукование кукушки, имеющее особый смысл предсказания
будущего, эхом отзывается в словах взволнованной девушки «горюю, горюю,
горюю» в ответственный момент ее жизни.
Чувство страха невесты также вербализуются в речи матери, которая
успокаивает ее посредством троекратного повтора слов: «сиди, не бойся».
Междометия «Ой» и «Ах» способствуют вербализации волнения и матери и
дочери-невесты. Для описания динамики приближения важных гостей в
тексте песни использованы следующие глаголы движения: «едут» (2 раза),
«во двор въезжают», «во избу входят».
Описание
напряженного
ожидания
сватов
завершается
кульминационной фразой – словами матери, обращенными к дочери-невесте
«Ах, дитятко милое, вставай, прощайся».
Структура песни «Ах, кукушечка кукует» состоит из ряда пропозиций:
Предсказание – Ожидание – Приезд – Вход в дом – Прощание.
Родственники жениха – отец, брат – участвовали в сватовстве. Иногда
сватами были крестные родители жениха или его дядя или старший брат. В
доме невесты сват следовал обряду. Так, например, он не говорил о цели
своего визита, а произносил некоторый обрядовый текст для того, чтобы
уберечь обряд от нечистой силы. Например:
«У вас есть цветочек, а у нас есть садочек. Вот нельзя ли нам этот
цветочек пересадить в наш садочек?».
13
Или:
«Молодой гусачок ищет себе гусочку. Не затаилась ли в вашем доме
гусочка? – Есть у нас гусочка, но она ещё молоденька».
(Балашов, Марченко, 1985).
Обсуждение вопроса о присутствии будущей невесты происходило в
завуалированной форме, т.е. вместо слов «невеста» и «жених»
использовались соответственно «цветочек»/ «садочек»; «гусочка»/
«гусачок»; «товар»/ «купец» и т.д. Согласно ритуалу, родители невесты
должны в первый раз обязательно отказаться, даже если рады свадьбе. Сват
же должен их уговаривать. После сватовства родители давали свату ответ.
Если обе стороны были довольны будущим союзом, родители приступали к
обсуждению приданого. Прощаясь, отец жениха предупреждал будущих
сватов о том, что через неделю они пожалуют на смотрины невесты. Таким
образом, сватовство невесты представлял досвадебный обряд, при котором
давалось предварительное согласие родственников невесты на свадьбу.
Предложение родителям девушки делалось в шутливо-торжественной форме.
Тексты обрядовых песен отражают процедурную и дискурсивную
составляющие концепта «Свадьба». Например, текст песни «Ах, не было
ветру» представляет собой разновидность причитания, обязательного в
ритуале смотрин. В песне воспроизводится рассказ о приезде гостей со
стороны жениха (тешильники, Василий государь, сын Иванович) на смотрины
невесты Аринушки. Приезд гостей описан в тексте песни как неожиданный
(приезд сравнивается с порывом ветра); при этом использована
параллельная синтаксическая конструкция с зачином Ах и соединительной
частицей да: Ах, не было ветру, Да навеяло. Ах, не было гостей, Да приехали).
Для описания количества гостей использовано словосочетание с кратким
прилагательным полон-то двор саней да коней.
Глагольная лексика передает динамику движения гостей во дворе:
въехали (на широкий двор), вломилися (во новы сени), раздавили (золотую
чару), выпускали (соловья из саду). В песне использована глагольная лексика,
вербализующая чувства невесты: восплачется, растужится (свет Аринадуша).
Смысл пропозиций в причитаниях следующий: Приезд нежданных
гостей – Нарушение установленного порядка – Предложение /Замена. Мы
полагаем, что они означают символический переход девушки из одного
состояния (невеста) в другое (жена). Условными «помощниками» в этом
переходе выступают «тешильники» и свет Василий государь, однако им не
удается утешить девушку, поскольку роль утешителя невесты играет жених –
14
сын Иванович. Мы полагаем, что песня на смотринах – обязательный
элемент, и она отражает декларативную и дискурсивную составляющие
концепта «Свадьба».
Язык русских свадебных песен богат и разнообразен, он включает
диалектные слова и архаизмы (тешильник, назола, вломилися, восплачется и
др.), слова-диминутивы (кукушечка, лебедушка, младешенька, дитятко,
матушка и др.), образные средства языка (сравнения, метафоры, эпитеты).
Синтаксические средства в текстах песен включают многочисленные
повторы, параллелизм, анафору и эпифору.
В русском концепте «Свадьба» выделены и проанализированы
лексико-тематические группы: «Свадьба» (сватовство, смотрины, сговор и
др.), «Участники свадебного обряда» (сваха, дружка, тысяцкий и др.),
«Ритуальные свадебные действия» (венчание), «Ритуальные свадебные
предметы» (приданое, каравай, подарки), отражающие декларативную,
процедурную и дискурсивную стороны концепта.
Рассмотрение вербализации концепта «Свадьба» в русской языковой
фразеологической картине мира позволил выявить паремии, формирующие
концепт «Свадьба» с точки зрения когнитивного аспекта изучения языковых
средств. Все паремии были распределены в шесть лексико-тематических
групп по базовому компоненту: «Любовь», «Сватовство», «Жених-Невеста»,
«Свадьба», «Сват-Сваха», «Семья (жена-муж)».
Лексико-тематическую группу «Любовь» формируют паремии со
значениями «любовь/вечная любовь», например: «любовь – кольцо, а в кольце
нет конца», «любовь не верстами меряется», «любовь не пожар, а
загорится – не потушишь». Паремии данной группы имеют значения
«согласие/лад»,
«совет/понимание/взаимопонимание»,
«дружба»,
«любимый/милый», «сердце» как место сосредоточения любви, например:
«Где любовь да согласие, там и двор красен», «Любить хорошо взаимно», «С
милым рай и в шалаше», «Хоть в лесной избушке жить, да с любимым
быть». Следует отметить, что в пословицах данной лексико-тематической
группы устойчивое выражение «Совет да любовь» является ключевым,
поскольку оно имеет значение уважения и равенства в любви и браке.
Паремии с компонентом сват характеризуют данных участников
свадебного обряда как достаточно противоречивых людей: с одной стороны,
родных (Сватушка, вот тебе шапка и рукавицы, ночуй, родимый) и
уважаемых людей (Свахе – первая чарка), с другой стороны, как хитрых и
нечестных людей (Сват с правдой не ездит). В значении паремий
указывается, что сват и сваха – знатоки своего дела, они знают будущих
женихов и невест (У доброй свахи женихи и невесты все на перечете),
15
умеют красиво и убедительно говорить (На свашенькиных речах хоть садись
да катись; сват сватает – на коне не перескачешь) и др.; в них
утверждается, что без свата и свахи ни один шаг в свадебном обряде не
обходится.
В значениях данных языковых единиц отражена житейская мудрость о
сложности свадебного процесса (Замуж выдать – не пирог испечь), об
умении красноречия в процессе сватовства (Сватанье – хвастанье), совет
участникам процесса сватовства (Холостого сватать не посылают), утешение
и сочувствие будущей невесте (Не вздыхай тяжело: не отдадим далеко).
В некоторых паремиях особую значимость приобретают имена
числительные, служащие для гиперболизации (преувеличения) событий,
связанных со сватовством: Сватались к девушке тридцать с одним, а быть
ей за одним. Семеро сватаются – одному достается. Таким образом, в
значении паремий подчеркивается, что только один избранник может стать
женихом девушки.
Вследствие анализа современного русского языка было отмечено малое
количество паремий, называющих саму свадьбу. Они отражают радость и
веселье, связанные со свадьбой (Веселым пирком, да и за свадебку),
серьезность мероприятия (Вся свадьба песни не стоит), продолжительность
русской свадьбы (Добрая свадьба – неделю).
Исследование показывает, что свадебный обряд в русской культурной
традиции представляет определенный опыт систематизации знания, а именно
концептуализацию окружающей действительности русским этносом. Ученые
связывают лакунарность с нетождественностью лексической разработки
концепта, что проявляется на уровне лексического значения, полисемии
слова и лексико-семантических групп. Концепт «Свадьба» лишь частично
можно считать универсальным.
У каждого народа наблюдается традиционный устойчивый комплекс
свадебных обрядов, во время которых проявляются разные виды народного
музыкального и спортивного искусства (игры, песни и танцы, спортивные
состязания). В разных языках и культурах лексическое наполнение концепта
«Свадьба» нельзя считать тождественным, поскольку свадьба как ритуал
характеризуется различными элементами, которые мы в работе называем
шагами. Количество эпизодов обряда, или шагов, отличается: в русской
свадьбе выделено 16, а в адыгской – 24 шага.
В третьей главе «Лингвокультурная специфика концепта
«Свадьба» в адыгейском языке (в сравнении с русским)»
рассматриваются особенности функционирования концепта в адыгейской
языковой и фразеологической картинах мира, описываются данные
16
сопоставительного анализа концепта в адыгейском и русском языках,
выявляются типы лакун в русской и адыгской картинах мира.
Функциональная характеристика адыгейской свадьбы и обрядовых
песен представляет структуру традиционной адыгейской свадьбы: сватовство
(лъыхъу – букв.: поиски), обмен залогами жениха и невесты, увоз невесты из
родительского дома, привоз невесты в дом жениха, бракосочетание (нэчыхь),
вывод молодой из «большого дома», «уход старухи», ввод невестки в
«большой дом», обряд намазывания губ невесты медом и маслом, вышивание
золотыми нитками по шали (1удэнэхэщ), танец невесток, наставление
невестке, ввод в кухню, раздача вещей новобрачной, испытание невестки в
рукоделии (дынхэу), возвращение молодого в родной дом. Далее проводятся
следующие ритуалы: первое посещение невестки своих родителей (тыщас),
приезд родителей невестки (блэгъэфак1о).
Празднование первого дня пребывания в доме мужа у адыгов
называется нысащэ – «привоз невестки». Навстречу невесте выходят сестры,
молодые родственницы и невестки новобрачного. Невестку обнимают и
вводят в брачное помещение – лэгъунэ. Старшие женщины, встречая
молодую, совершают обряд тепхъэ – «осыпание»: осыпают зерном,
предвещая много детей; деньгами, сладостями, желая изобилия ей и дому, в
который она входит.
Адыги расстилают перед входом в дом шелковую ткань, желая
молодой «мягкую» дорогу в новую жизнь. При этом говорят: «Лъэпэ мафэ
Тхьам къырыуегъахь» – «Чтобы счастливой ногой ты вступила в наш дом,
Бог пусть сделает!» (Джандар 1991:28). Считалось, что «порог – это
колыбель злого духа», поэтому невестку переносили через него.
Наблюдавшие за этим женщины пели следующую песню:
ПхъэкIыпхъэр егъэIорышIэмэ,
ЫIорэр хым хизы хъущтэп,
Икъэбар унэм рихыщтэп,
О къыпфащагъэр уинэбгэ.
Лъэгуцыр цIыф бзаджэм икушъэ,
Iэсэ-лъасэу шъушъхьарыкI,
ТеурыкIоу шъо шъурымыкIу,
Къэущмэ пырац,
Къэцыпанэу къыпхэощт.
Перевод:
Если она веником хорошо орудует,
Сказанное ею в море не вынесет.
В дела семьи других посвящать не будет,
17
Твоя невестка – свой человек.
Порог – это злого духа колыбель,
Тихо, мирно перешагните,
Опрометчиво не перешагните,
Проснется, лохматый [злой дух]
Как колючка, тебя уколет (Джандар 1991:29).
В ритуальной песне основные пропозиции следующие: Переход из
одного дома в другой – Невестка должна соблюдать обычаи нового дома.
В тексте песни отмечается, что переход является сложным ритуалом,
поэтому так важен порог как знак мирного сосуществования. В случае
Неверного перехода можно нарушить мир дома (Порог – это злого духа
колыбель; Опрометчиво не перешагните,/ Проснется, лохматый [злой
дух]/Как колючка, тебя уколет). В тексте песни подчеркивается, что
невестка после свадьбы стала родным, своим человеком для семьи мужа
(Твоя невестка – свой человек). Она умеет делать домашнюю работу (она
веником хорошо орудует), не сплетничает о семье своего мужа (Сказанное
ею в море не вынесет. /В дела семьи других посвящать не будет).
Данная песня является важным элементом адыгейской свадьбы и
отражает процедурную и дискурсивную составляющую концепта «Свадьба».
Все свадебные шаги в адыгейской культуре сопровождаются песнями,
имеющими большое культурное значение. Так, например, ряд песен
представляют собой величальные песни с пожеланиями невестке счастья
(«мафэри тиныса» – «счастливая наша невестка») и долгой семейной
жизни («Укъэзыщэ к1алэми удэжъа» - «С юношей, который тебя взял в
жены, до старости живи!») и советами беречь свекровь, золовку, аульских
старушек («Уигощэ ныожъыри огъаш1уа, шъуикъоджэ ныожъыхэри
огъаш1уи, пщыпхъум фэш1у нысэуи тхьа уеш1» - «Свекровь – свою
старушку лелей; аульских старушек тоже лелей, для золовки милой
невесткой пусть бог тебя сделает»). Отмечается, что невестка – самая
лучшая из всех («Синысэм фэдэ гущэ дэмыса» - « Единственная, такой в
ауле нет»).
Свою золовку, деверя, близких родственников мужа и соседей невестка
называет вторыми ласкательными именами. Например: СикIас – Моя
любимая, Дахэдэд – Очень красивая, КIэлэшIу – Добрый юноша, Дахэкъащ –
Женись на красивой, Шыунэф – Светлый всадник, ШэнышIу – С хорошим
характером, Дэхэнэф – Лучезарная красавица, Сидышъ – золото мое и т.д. В
свою очередь, те люди, которых невестка нарекла новым именем, подбирают
ей тоже новое имя, например: Нысэдах – Красивая невестка, Нысэмаф –
18
Счастливая невестка, НысэкIас – Любимая невестка, Нысэнэф – Светлая
невестка, НысакIэ – Молодая невестка.
Через неделю после свадьбы при проведении обряда «Дынхэу» (обряд
приобщения к шитью) молодые девушки и юноши танцевали и пели
специальную песню, пропозиции которой следующие: Сбор гостей –
Соревнование мужчин – Конкурс женщин – Одаривание родственников –
Семейное празднование. В песне представлен свадебный обряд, ключевым
элементом которого является празднование – радостное событие рода.
Анализ показал, что адыгские свадебные песни и тосты отражают
процедурную и дискурсивную составляющие концепта «Свадьба».
Адыгейский
концепт
«Свадьба»
репрезентирует
сложный
многоступенчатый ритуал с большим числом участников и проведением
ритуальных действий, сопровождаемых вербально. В адыгейском свадебном
обряде участвуют: невеста, джэгуак1о (распорядитель танцев),
родственники жениха, нысэдисхэр (девушки, которые находятся в комнате
с невестой) и др. На свадьбах обычно исполнялись и продолжают исполнять
народные танцы Удж-хъурай, Зэфак1у, Зыгъэлъат, Лъэпэч1ас, Удж,
Ислъамый, которые отражают процедурную составляющую концепта
«Свадьба».
В описываемом концепте рассматривается комплекс ритуальных
предметов и помещений для свадебного обряда: лъэгукIэтын (кусок
шелковой материи, на которую ступает невеста во время свадьбы),
пщыпхъугъэшIо пхъуант (сундук для угождения золовки), нысэIудан (нитки
для невестки), нысэунэ, лэгъунэ (комнаты для молодоженов) и др.
Когнитивный анализ паремий концепта «Свадьба» в адыгейском языке
позволяет репрезентировать сегмент фразеологической адыгской картины
мира. Морально-нравственные ценности и качества исторически заложены в
институте «адыгэ хабзэ», который охватывает три различных типа
социальных норм (коммуникативно-бытовые (этикетные); обрядовоцеремониальные; обычно-правовые (юридические). Мы полагаем, что
аспекты адыгства – «адыгэ хабзэ» репрезентированы во фразеологической
системе адыгейского языка, они способствуют пониманию того, что этика
содержит общие принципы мышления и поведения.
Например: Джэгур уджык1э аублэ, уджык1э аухы. – Свадьбу
начинают с танца и заканчивают танцем (Блягоз 2003:62).
Нысэр къязгъащэрэр ныбджэгъум ыбзэгу. – Невесту привозят
благодаря языку друга (Чунтыжева 1998:36).
Как показал анализ паремий, любовь к стране, семье и к своему
поколению у адыгов чрезвычайно глубока.
19
Фразеологическая
концептуализация
концепта
«Свадьба»
представлена в национально-культурных концептуальных константах
(«любовь», «сватовство», «жених-невеста», «свадьба», «участники
свадьбы», «семья»), фиксирующих морально-нравственные эталоны, нормы
и ценности адыгского народа.
В процессе анализа были отмечены следующие фразеологизмы
лексико-тематической группы «Свадьба», например: Унагъо ихьан. –
Вступать (вступить) в брак с кем-л. Набгъо шIын. – Вить гнездо. Л1ы дэкIон.
– Выйти замуж. Унагъо шIэн. – Создать семью.
Пословицы данной лексико-тематической группы имеют значение
свадьбы как радостного события, мероприятия, на котором радость и веселье
сопровождаются танцами.
Лексико-тематическую группу «Семья (муж - жена)» формируют
следующие единицы:
Хъулъфыгъэр акъылкIэ щыI, бзылъфыгъэр – гук1э. – Мужчина живет
умом, а женщина сердцем. Дышъэ хэс нахьи лIы зыбгъодэс. - Лучше с
мужем, чем в золоте купаться. ЛIымрэ шъузымрэ зэфагъэуцурэр яхабз. –
Уговор между мужем и женой – закон для супругов. Шъузым насып
къыдэкIо. – Вместе с женой в дом приходит счастье. Л1ыр зыгъэлIрэ шъуз. –
Мужчину мужчиной делает жена. Шъуз улъыхъумэ, благъэ дылъыхъу. Ищешь жену, ищи и родственников. ШъузышIу зиIэм хъяр иунэ илъ. - У кого
хорошая жена, у того в доме радость. Шъуз ябгэм лIым ищыIэныгъэ
егъэкIэкIы. - Злая жена сокращает жизнь мужа.
При сравнении пословицы адыгейского языка Шъузым насып къыдакIо
(Вместе с женой в дом приходит счастье) и пословицы русского языка
Добрую жену взять – ни скуки, ни горя не знать можно заметить, что
концептуализация брака в русском и адыгейском языках совпадает в том
значении, что свадьба приносит счастье в дом. Анализ материала показал,
что способы вербализации при помощи переноса значения совпадают в
русском и адыгейском языках.
Большая часть адыгейских фразеологизмов имеет образный характер,
отражает факты материальной и духовной культуры народа. Например,
фразеологизм гу зэщыфэн, имеющий значение ‘тхъагъо зэдыхэтыных,
зэдэтхъэных.’ (жить душа в душу.), сурэтым фэд – дэхэ дэд (очень
красивая), чэщи мафи – ренэу, зэпыу имыIэу (и днем и ночью).
Мы полагаем, что лексика и фразеология отражает различия между
языками. Данный факт объясняется несовпадением культур, а также тем, что
номинативные средства языка напрямую связаны с реальной
действительностью, и это проявляется на уровне лексического значения.
20
Фразеологический пласт языка считают богатством национального
сознания и спецификой его концептуализации, именно поэтому
фразеологизмы нельзя дословно перевести на другой язык. В процессе
исследования также установлено, что лакунарность является результатом
нетождественного лексического описания концепта в русской или
адыгейской языковой картине мира. Однако выявлено, что лексикосемантические группы, формирующие концепт «Свадьба», совпадают:
выделены схожие лексико-тематические группы «Любовь», «Семья», «МужЖена» и специфические «Жених-невеста» в русской языковой картине мира
и «Поиски невесты» в адыгейской языковой картине мире.
Сопоставительный анализ вербализации концепта «Свадьба» в русской
и адыгейской языковой картине мира показал наличие универсальных и
культурноспецифических признаков, обусловливающих появление лакун.
Лакуна как языковой знак служит носителем информации (когнитивный
аспект) и воспроизводит установки той или иной этнической культуры
(культурологический аспект), причём знания, ассоциируемые со словом,
носят культурный характер.
Установлены основные различия, вызывающие лакунарность:
- различия в концептуальных признаках, обусловленные семной
структурой лексического значения слова;
- различия в концептуальных признаках, обусловленные смысловой
структурой полисеманта, ср.: «побег невесты» (рус.яз.) и «уход старухи»,
(адыг.яз.), «осыпало» (рус.яз.) – «осыпание невесты» (адыг.яз.);
- различия в концептуальных признаках, обусловленные организацией
лексико-темантических групп;
- различия в образной мотивировке фразеологических единиц и
паремиях;
- различия в пропозициях текстов обрядовых песен;
- различия в сценарии (в русской свадьбе выделено 16 шагов, в
адыгейской – 24 шага).
Когнитивная лакунарность в структуре концепта «Свадьба» в русской
и адыгейской языковых картинах мира проявляется на всех уровнях, в
различном качественном наполнении каждого концептуального сегмента
конкретными признаками, в их количественном соотношении, а также в
ассоциативно-образном содержании устойчивых сочетаний (а) в лексике и
фразеологии; б) в сценарии; в) в пропозициональных функциях).
Имеющиеся расхождения в образном основании устойчивых единиц,
концептуализирующих свадьбу в этих языках, объясняются культурноэтнической, национально-исторической, религиозно-этической спецификой
21
данных языковых общностей. Система образов, закрепленных в номинациях
свадьбы русского и адыгейского языков, опирается в своем основании на
материальную, социальную и духовную культуру, что позволяет
фразеологизмам, пословицам и поговоркам формировать черты
национального мировидения.
Установлено, что отсутствие номинаций в системе языка
свидетельствует об отсутствии явлений, характерных для истории, культуры,
быта, уклада русского или адыгского народа. Для заполнения лакун
необходимо понимание реалий концепта «Свадьба» адыгейского или
русского языков (их толкование и интерпретация), подбор эквивалентного
варианта средствами другого языка или объяснение реалии с использованием
пояснительного перевода.
Лакуны отражают несовпадение общественного сознания и фактов
культуры, которые, как правило, проявляются в межкультурной
коммуникации. Лакуны указывают на национальную специфику
определенной культурной общности в сравнении с другой. Сравнительно с
русским языком лексика адыгейского языка насыщена безэквивалентными
единицами, на фоне которых выделяется большое количество лакун в
русском языке.
Таким образом, «Свадьба» имеет статус специального, общенаучного и
мировоззренческого концепта. Концепт «Свадьба» обобщает значения всех
слов семантического единства (любовь, семья, муж-жена). В то же время в
каждый из них включены более частные значения общей семантики, которые
выступают следующим уровнем систематизации опыта. Знания, полученные
в процессе исследования концепта «Свадьба», уточняют, конкретизируют
вербализацию концепта «Свадьба» в русском и адыгейском языке, что
позволяет осуществить градацию когнитивной сферы на более частные
значения.
В заключении обобщены результаты и сформулированы выводы по
проведенному исследованию.
Концептуальная репрезентация концепта «Свадьба» дает все основания
утверждать, что лексическая лакунарность наблюдается в отражении реалий
в русском и адыгейском языках. Способы представления и членения
окружающей действительности русских и адыгов национально специфичны в
силу различных факторов: социальных, культурно-исторических и
этнопсихологических (эталонов и стереотипов восприятия, присущих
человеку как субъекту познания).
22
Основные положения диссертации опубликованы в следующих
публикациях:
В журналах, рекомендованных ВАК РФ:
1. Гузиекова, С.М. Когнитивно - прагматический аспект лакунарности
концепта «Свадьба» (на материале русского и адыгейского языков) / С.М.
Гузиекова // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия
«Филология и искусствоведение». – Майкоп: Изд-во АГУ, 2010. – Вып. 2. –
С. 143 - 147. (0,3 п. л.).
2. Гузиекова, С.М. Свадьба как особый лингвокультурный концепт /
С.М. Гузиекова // Культурная жизнь Юга России. – Краснодар: Изд-во
Ультрапресс, 2010. – № 4 (38). – С. 97 - 98. (0,3 п. л.).
В других изданиях:
3. Гузиекова, С.М. Понятие «лакуна» и межъязыковая лакунарность
(на примере русского и адыгейского языков) / С.М. Гузиекова // Материалы
VI международной научной конференции «Актуальные проблемы общей и
адыгской филологии». – Майкоп: Изд-во АГУ, 2008. – С. 85 - 86. (0,3 п. л.).
4. Гузиекова, С.М. Этнографические лакуны в русском и адыгейском
языках / С.М. Гузиекова // Дискурс: Концептуальные
признаки и
особенности их осмысления: межвуз. сб. науч. тр. Вып. 4 / под ред.
В.И. Тхорика, Н.Ю. Фанян. – Краснодар: Просвещение - Юг, 2008. – С. 69 75. (0,4 п. л.).
5. Гузиекова, С.М. Изучение реалий как способ элиминирования
лакунарности в межкультурной коммуникации / С.М. Гузиекова //
Современная лингвистика: теория и практика. Материалы Х Южно Российской научно - практической конференции. Часть I. – Краснодар:
КВВАУЛ, 2010. – С. 106 - 111. (0,4 п. л.)
6.
Гузиекова, С.М. Межъязыковые лакуны и безэквивалентная
лексика (на материале русского и адыгейского языков) / С.М. Гузиекова //
Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения:
Материалы 9 - й межвузовской конференции молодых ученых. – Краснодар:
Кубанский гос. ун-т, 2010. – С. 44 - 49. (0,3 п. л.).
7. Гузиекова, С.М. Национально - культурный аспект вербализации
концепта «Свадьба» в русском и адыгейском языках / С.М. Гузиекова //
Альманах современной науки и образования. – Тамбов: Грамота, 2011. – №
2 (45). – С. 200 - 202. (0,3 п.л.).
23
Бумага тип. №1. Печать трафаретная
Тираж 100 экз. Заказ № 508 от 17.12.08 г.
Кубанский государственный университет.
350040, г. Краснодар, ул. Ставропольская, 149,
Центр «Универсервис», тел.21-99-551.
24
Скачать