Туган тел - native language

реклама
Фамилия, имя автора статьи (полностью): Валеева Гульназ
Класс (курс):7а
Название ОУ (полностью):МБОУ «Кадетская школа»
Фамилия, имя, отчество руководителя (полностью): Кулясова Ольга
Георгиевна
Тема работы: ТУГАН ТЕЛ- NATIVE LANGUAGE(адекватность
перевода стихотворения Г.Тукая на английский язык).
e-mail: [email protected]
Родной язык для каждого из нас - это голос любимой земли и матери.
Изучение родной речи — это великое дело. Самые высшие достижения
человеческой мысли, самые глубокие знания и самые пламенные чувства
останутся неизвестными для людей, если они не будут ясно и точно
оформлены в словах.
И все сказанное удачно, выразительно и ёмко подметил в своих стихах
известный татарский поэт Г. Тукай. Когда-то он с любовью и трудолюбием
переводил стихотворения русских поэтов на татарский язык, теперь же
собственные произведения Г. Тукая переведены на многие языки мира.
Объектом нашего исследовательского интереса в данной работе
является стихотворение Г.Тукая «Туган тел «Родной язык», а именно его
перевод на русский и английский языки. Актуальность данной работы мы
видим в том, что сейчас, в эпоху глобализации, не угасает, а возрастает
интерес к изучению иностранных языков, особенно английского языка как
языка международного общения. А значит, все более значимыми становятся
вопросы языковой компетентности в условиях полилингвизма. Особую
значимость приобретают вопросы глубокого изучения иностранных языков в
школе. Данная работа актуальна, прежде всего, для ее авторов в рамках
подготовки к ГИА, она может представлять интерес для тех, кто изучает
культуру и литературу Татарстана и Великобритании. Цель работы анализ стихотворения Г.Тукая «Родной язык» и адекватность перевода
данного произведения на английский язык, выполненного Л.А.
Яруллиной(Открой для себя Татарстан.-Казань,2004.), как по отношению к
оригиналу, так и с точки зрения восприятия его читателем. Для достижения
цели были поставлены следующие задачи:
1. Изучить русский вариант стихотворения Г.Тукая «Туган тел».
2.Проанализировать адекватность перевода стихотворения на английский
язык.
3.Выявить основные изобразительные средства, используемые автором в
стихотворении и передачу их в английском варианте.
Тукай вошел в историю татарской литературы как великий поэт,
заложивший основу новой национальной поэзии, как один из
основоположников современного татарского языка, он одним из первых
писал о его выдающейся роли.. Творческая деятельность поэта продолжалась
всего восемь лет. Он умер в возрасте 27 лет, оставив после себя свыше 10
тысяч стихотворных строк (более 400 стихов, 9 поэм), около 50 листов
прозы (350 рассказов, очерков и воспоминаний). Значительное место в
творчестве Г.Тукая занимает национальная тематика.
Мы в этой работе попытались сравнить перевод стихотворения Г.Тукая
«Туган тел» («Родной язык»), негласно считающийся гимном всего
татарского народа, отражением самой его души, на русский и английский
языки. В наше время человек, владеющий несколькими языками – это
хранитель культурного наследия своего народа и страноведческих реалий,
посредник между различными народами и этническими группами.
«Туган тел» («Родной язык»)
И туган тел, и матур тел, әткәм-әнкәмнең теле!
Дөньяда күп нәрсә белдем син туган тел аркылы.
Иң элек бу тел белән әнкәм бишектә көйләгән,
Аннары төннәр буе әбкәм хикәят сөйләгән.
И туган тел! Һәрвакытта ярдәмең белән синең,
Кечкенәдән аңлашылган шатлыгым, кайгым минем.
И туган тел! Синдә булган иң элек кыйлган догам:
Ярлыкагыл, дип, үзем һәм әткәм-әнкәмне, ходам!
«Родной язык» («Туган тел», перевод Рената Хасипова)
О, родной язык, красивый
О родительский язык!
Мир людской я познавая,
К одному тебе приник.
Только с этим языком
Мать качала перед сном
Колыбель мою, я сказки
Слышал бабушки на нём.
О родной язык! опорой
Ты моей навеки стал.
Своё счастье я и горе
На тебе лишь выражал.
О родной язык! с тобою
Я не раз Творца молил:
Защити меня, Всевышний,
И отца, и мать – просил.
Oh, my language, native language,
You are my soul and you are my heart!
Many things I have learnt in this life
Through this language, through my blood.
Little baby in his cradle
Tries to hold his Mummy`s tight
I remember how my Granny
Told me fairy-tales at night
Oh, my language, native language,
You are my soul and you are my heart!
From my childhood till the old age
You`re the treasure of my heart
Oh, my language. For the first time
In my life I prayed the God:
“Bless my Mother, bless my Father,
Bless me, save me,oh ,my Lord”.
В основе современного перевода лежит воспроизведение музыкального
облика стихотворения, его интонации, без этого оказывается невозможным
сколько-нибудь точное воспроизведение его содержания.
Поразительной является способность неродственного языка чутко
отзываться на тончайшие нюансы движения тона и мелодии в стихотворной
строке, переливы стилистической окраски, сложнейшие эмоциональные и
психологические состояния иноязычного автора.
Повествование ведётся от 1-го лица. В том, что автор делится с
читателем своими сокровенными чувствами, убеждают следующие личные
местоимения: «Дөньяда күп нәрсә белдем», «Кечкенәдән аңлашылган
шатлыгым, кайгым минем», «я познавал», «я сказки слышал», «я не раз
творца молил» «I have learnt in this life…», « I remember how my Granny told
me fairy-tales at night… I prayed the God… Автор избрал форму
непринуждённого, доверительного монолога, в ходе которого делится
своими размышлениями с читателем, повествуя о том, как велик и могуч
родной язык. Местоимение «я» добавляет этому стихотворению искренности,
личностного присутствия автора, доверительный оттенок. Все стихотворение
представляет собой диалог между авторским «Я» и «родным языком».
Диалог, конечно, односторонний. Автор постоянно обращается к «родному
языку», на что указывают сами обращения и местоимение «ты» И туган тел,
и матур тел, әткәм-әнкәмнең теле!», «И туган тел! Һәрвакытта ярдәмең белән
синең», «ты моей навеки стал..», «я и горе на тебе лишь выражал,», «с тобою
я не раз Творца молил».» « Oh, my language, native language, you are my soul
and you are my heart…» «You are the treasure of my heart. Родной язык для
поэта в этом стихотворении - одушевленное существо, поэтому он и
обращается к нему. По своему словарному материалу язык стихотворения
«Родной язык» прозаически прост и понятен.
Стихотворение
воспринимается как обычный современный текст, без каких-либо
затруднений. Однако, в стихотворении на татарском языке есть лексические
архаизмы. Это собственно-лексические архаизмы, так как слова вытеснены в
пассивный словарный запас словами с другой непроизводной основой:
«кыйлган догам», «Ярлыкагыл». Стихотворение очень эмоциональное, так
как в каждой строфе используются восклицательные предложения. Значение
языка в этом стихотворении подчеркивается эпитетами. Важную роль играет
прилагательное «родительский», которое подчеркивает родовые корни
человека, передающиеся из поколения в поколение с помощью родного
языка …native . В первой строфе очень удачно использована метафора
«приник». Приникнуть можно к ручью, к чему-то живительному, тому, что
дает тебе силы. Мысль о том, что родной язык является родительским,
находит отклик и во второй строфе: «әткәм-әнкәмнең теле!», «…только с
этим языком/ Мать качала…/Колыбель…я сказки/Слышал бабушки о нем».
Здесь существительное «язык», автор заменяет местоимением «этим», «о
нем». В третьей и четвертой строфе он говорит о значении языка в своей
жизни, который стал ему навеки опорой, был с ним в счастье и в горе. В
четвертой строфе показана связь человека с творцом, Всевышним, которая
осуществляется посредством родного языка: « Синдә булган иң элек кыйлган
догам: Ярлыкагыл, дип, үзем һәм әткәм-әнкәмне, ходам!»
«In my life I prayed the God: bless my Mother, bless my Father, bless me, save
me, oh, my Lord!» Основная идея стихотворения – великая благодарность
человека родному языку, данному ему судьбой. Это чувство усилено
анафорой, которая звучит, как молитва, почти в каждой строфе: «О родной
язык!» «Oh, my language, native language!»
Сравнив перевод стихотворения Г.Тукая «Родной язык» на русский и
английский (Л.А.Яруллина) языки, мы пришли к выводу, что перевод
является адекватным как по отношению к оригиналу, так и с точки зрения
восприятия его читателем, поскольку переводчику удалось добиться того же
эмоционально-эстетического воздействия, какое оказывает стихотворение
Г.Тукая на языке оригинала.
Для нас имя Г.Тукая означает целую эпоху в духовном развитии
татарского народа, в становлении его литературы, искусства, культуры в
целом. Поэт навсегда остался жить в благодарной памяти народа.
За годы, прошедшие со дня смерти Г.Тукая, его произведения
издавались множество раз. Одно из солидных изданий его произведений
увидело свет даже в тяжелые годы Великой Отечественной войны (1943),
стихи Г.Тукая вместе с отважными воинами, сыновьями Татарстана,
сражались с гитлеровскими захватчиками и под Москвой, и на Курской дуге,
и при штурме Берлина. И ныне творчество Г.Тукая актуально, потому что
оно является составной частью мирового культурного наследия.
Поэт продолжает жить вместе со своим народом, вместе с народами
всей многонациональной России.
Его путь, путь к бессмертию и славе продолжается...
Литература:
1.Слово о Тукае. Писатели и учёные о татарском народном поэте/
Составление и комментарии Ф. М. Зулькарнаева. – Казань: Таткнигоиздат.
1986.
2. Г. Тукай. Избранное. Казань, издательство «Мәгариф», 2006.
3. Г.Тукай. Сочинения в 5 томах. Казань: Тат.книг.издат., 2002.
4. Г.Тукай.
Избранная
проза.
Казань:
Татарское
издательство,1992.
5. Л.А.Яруллина. Открой для себя Татарстан.- Казань,2004.
книжное
Скачать