Таблица 1 - SamaraAltLinguo

advertisement
САМАРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
На правах рукописи
ДРАБКИНА Инна Владимировна
Прагмалингвистические аспекты письменного делового общения
(на материале англоязычных текстов контрактов и деловой
корреспонденции)
Специальность 10.02.04. – германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Самара – 2001
Работа
выполнена
на
кафедре
английской
филологии
Самарского
государственного университета.
Научный руководитель:
кандидат филологических наук,
профессор А.А.Харьковская
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук,
профессор О.В.Александрова
доктор педагогических наук,
кандидат филологических наук,
доцент Г.В.Глухов
Ведущая организация:
Нижегородский государственный
университет им. Н.И.Лобачевского (ННГУ)
Защита состоится “ 20 ” июня 2001 года в 12 часов на заседании
Специализированного совета № К-212.216.04 по защите диссертаций на соискание
ученой степени кандидата филологических наук при Самарском государственном
педагогическом университете по адресу: г. Самара, ул. М.Горького, 65/67, ауд. 9 .
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Самарского
государственного педагогического университета.
Автореферат разослан “ 16 ” мая 2001 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
кандидат филологических наук,
доцент
Г.В.Стойкович
2
В современных условиях постоянно расширяющихся международных
деловых контактов особую актуальность приобретает изучение текстов деловой
документации и корреспонденции, регулирующей правовые и коммерческие
отношения партнеров по бизнесу. В поисках новых рынков деловое общение в
англоязычных странах ориентируется на контакты со сравнительно недавно
образованными государствами, где английский язык используется в качестве
средства международного общения. В связи
с этим осторожность в
экономических отношениях, боязнь неизвестного, наличие глубоких
межкультурных различий, а с другой стороны, - стремление к максимальной
эффективности делового общения и невозможности инотолкования заставляют
составителей англоязычных деловых документов разнообразить типовые способы
оформления деловой документации с учетом национально-культурных традиций
коммуникантов. Недостаточная информированность о специфике рыночных
аспектов экономики вновь образованных независимых государств приводит к
тому, что западные партнеры из экономически развитых стран стремятся
узаконить свои деловые контакты в письменной форме, не доверяя другим
средствам связи. Именно этими обстоятельствами обусловлена актуальность
разработки темы, посвященной изучению прагмалингвистических аспектов
письменной деловой коммуникации, представленной в настоящем исследовании
контрактами купли-продажи и образцами деловых писем.
Новизна реферируемой диссертации заключается в том, что до настоящего
времени практически не исследовались вариативные стратегии делового общения
с позиций прагмалингвистики в текстах, представленных различными жанрами
деловой документации. Ставится принципиально новая задача уточнения
позиций, позволяющих вычленять разновидности письменных текстов
официально-делового содержания в зависимости от прагматических и предметнотематических маркеров. Новым в работе является применение статистических
приемов для оценки вариативности письменных деловых текстов и анализ
моделей тематической прогрессии на материале англоязычных контрактов и
деловых писем.
Целью диссертационной работы является прагмалингвистический анализ
жанров деловой документации как типов текста. В качестве материала
исследования привлекаются деловые документы (контракты и письма),
составленные как носителями языка, так и неанглоязычными коммуникантами«посредниками», что позволяет исследовать текстообразующие признаки деловой
документации и их вариативность. Реализация этой цели предполагает решение
ряда задач, которые могут быть сформулированы следующим образом:
- определение архитектонических особенностей текстов разных жанров
деловой документации и выявление типологических характеристик
текстов делового общения;
- рассмотрение лексических и лексико-грамматических характеристик
контрактных тестов и текстов деловой корреспонденции;
3
- анализ прагматических аспектов текстов различных жанров деловой
документации;
- систематизация прагмалингвистических и социолингвистических
факторов, влияющих на эффективность деловой коммуникации;
- сравнение прагмалингвистических параметров текстов делового
общения, выполненных носителями языка и коммуникантами«посредниками».
Принципы и методы исследования обусловлены объективной природой
анализируемых текстов, с одной стороны, как максимально дискретных единиц
коммуникации, и, с другой, - как текстовых фрагментов, состоящих из более
мелких составляющих (СФЕ, предложения) Ведущим принципом исследования
является признание неразрывной связи единиц всех уровней языковой системы в
процессе создания связного текста. Во-вторых, методологически значимым в
работе является прагмалингвистический подход к тексту как коммуникативному
единству, предполагающему говорящего и слушающего (или пишущегочитающего в нашем случае), а также намерение первого определенным образом
воздействовать на второго. При оценке коммуникативных параметров деловых
текстов важен принцип кооперации Грайса, заключающийся в требовании делать
вклад в речевое общение соответствующим принятой цели и направлению
разговора. С учетом решаемых в работе задач привлекаются следующие методы
лингвистического анализа:
метод лингвистического описания, метод
моделирования и метод сравнительного анализа, приемы количественных и
статистических подсчетов. Лингвистический анализ текстов проводился на основе
письменно зафиксированных текстов-оригиналов (объем выборки – 1127 страниц
машинописного текста).
Теоретическая значимость работы определяется тем, что избранный путь
исследования дает основание для решения целого ряда вопросов, связанных с
описанием
типологии
англоязычных
текстов
делового
содержания.
Концептуально важным в теоретическом осмыслении лингвистического статуса
текста делового содержания в данной работе представляется привлечение для
анализа не только аутентичных материалов деловой письменной коммуникации,
но и определение статуса аналогичных текстов, выполненных коммуникантами«посредниками», для которых английский язык не является родным, что
предполагает изучение межкультурных различий в содержании и оформлении
деловых документов.
Практическая ценность работы состоит в том, что, поскольку тексты
деловой проблематики являются средством фиксации официальных социальных
ролей и отношений между партнерами по бизнесу, некоторые положения
реферируемой работы могут быть приняты за основу практического курса
английского языка для специальных целей или найти применение в пособиях по
стилистическому редактированию деловой документации. Знание особенностей
составления письменных документов официально-делового содержания и правил
4
оптимизации деловой коммуникации необходимо для квалифицированной
подготовки специалистов в области международной экономики и переводчиков,
работающих в сфере деловой коммуникации.
Апробация работы. Основное содержание и результаты диссертационного
исследования нашли отражение в докладах и сообщениях, представленных на
ежегодных научно-теоретических конференциях молодых ученых Самарского
государственного университета, в научном семинаре преподавателей иностранных
языков Самарской государственной экономической академии и на международной
научной конференции «Пространство и время в языке» (Самара, 2001г.). В
межвузовских сборниках научных трудов опубликованы 5 статей и 1 тезисы по
теме реферируемой работы, а обсуждение диссертационного исследования
состоялось на расширенном заседании кафедры английской филологии
Самарского государственного университета.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В англоязычных текстах контрактов и деловых писем коммуникативные
стратегии, используемые коммуникантами, зависят от национальнокультурной речевой традиции коммуникантов. Поскольку объектом
изучения в данной работе послужили тексты, выполненные
представителями деловых кругов Британии, США, стран Содружества и
стран, где английский язык используется в качестве средства делового
общения на международном уровне, в реализации письменных
коммуникативных стратегий должна найти отражение специфика
оформления деловой документации как на вербальном, так и на
коммуникативно-прагматическом уровне.
2. На архитектоническом уровне существуют значительные отличия в
организации
контрактных
текстов,
выполненных
носителями
английского языка и коммуникантами-«посредниками».
3. Англоязычные тексты контрактов и деловых писем отличаются средней и
высокой степенью неоднородности, что подтверждается лексическими,
модальными и синтаксическими маркерами. Вариативность лексических,
модальных и синтаксических маркеров в текстах контрактов и деловых
писем зависит не только от жанра деловой документации, но и от
национально-культурных традиций партнеров по бизнесу.
4. На прагматическом уровне тексты англоязычных контрактов
оформляются как комиссивные речевые «гипер»-акты. Для этих жанров
деловой документации важную текстообразующую роль играют
английские перформативные глаголы и их субстантивные дериваты.
Модели тематической прогрессии и прагмалингвистическая ориентация
исследуемых англоязычных документов обусловлены национальнокультурными речевыми традициями коммуникантов.
5
Структура диссертации. Реферируемая диссертация состоит из введения,
теоретической главы и двух исследовательских глав, заключения,
библиографического списка использованной научной и справочной литературы по
проблематике исследования и списка текстов, послуживших источниками
выборки.
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность,
сформулированы цель и задачи, перечислены методы исследования, представлена
научная новизна, теоретическая значимость, практическая ценность полученных
выводов.
В первой главе «Проблемы письменной деловой коммуникации в
современных научно-лингвистических исследованиях» содержится краткий
экскурс в историю изучения официально-делового стиля, обсуждается проблема
текстовых категорий применительно к текстам данного функционального стиля,
рассматривается проблема прагматической структуры официально-деловых
текстов наряду с такими понятиями, как норма и вариативность применительно к
деловым текстам. В этой главе анализируется возможность применения
статистических приемов для оценки однородности/неоднородности текстов
контрактов и деловых писем с целью изучения лингвопрагматических параметров
деловых текстов, составленных коммуникантами-носителями английского языка и
коммуникантами-«посредниками». Обзор научных монографий (Е.М.Иссерлина,
И.Р.Гальперина, В.В.Калюжной, З.Я.Тураевой, И.В.Арнольд) и публикаций
(Дж.Серля, С.Е.Максимова, М.Я.Блоха, В.З.Демьянкова, С.Е.Троянской,
И.Д.Сухановой, В.Л.Наер, Н.Н.Разговоровой, Ю.К.Воробьева, В.Ю.Дорошенко, и
др.) по разрабатываемой в диссертационном исследовании теме позволяет
сформулировать концептуально важные исходные посылки, которые касаются
проблем делимитации делового текста, иерархии его структурных единиц и роли
основных текстовых категорий в организации коммуникативно-прагматических
блоков, составляющих текст делового документа. Особое внимание обращается на
раскрытие прагматического потенциала контрактных текстов и деловой
корреспонденции в терминах теории речевых актов и
лингвопрагматики
(пресуппозиция, прагматический фокус, прагматический эффект и т.п.).
В качестве социолингвистических маркеров разметки делового текста
предлагается система современных этикетных формул вежливости, характерных
для письменных деловых документов, и смена ролей коммуникантов (адресантадресат,
субъект–объект
деловой
интеракции).
В
свою
очередь,
прагмалингвистические маркеры сегментации делового текста включают типовые
модели тематической прогрессии, которые выделяются с учетом темарематического членения официально-делового текста и национально-культурного
компонента как релевантного признака эффективности деловых контактов между
представителями различных культур. Анализ научных подходов к определению
официально-делового функционального стиля и его разновидностей,
систематизация основных категориальных признаков делового текста и инвентаря
6
социолингвистических и прагмалингвистических маркеров организации
коммуникативного пространства письменных деловых текстов позволили
выдвинуть гипотезу, согласно которой тексты официально-делового стиля могут
варьироваться как на уровне лингвистического оформления, так и на уровне
коммуникативной организации текста. Важно подчеркнуть, что при описании
вариации лингвистических маркеров разных уровней целесообразно применение
статистических формул анализа однородности совокупности, каковой может
считаться и текст (статистический индекс А.Салаи).
Во второй главе «Типологические характеристики содержания письменного
делового общения» систематизируются особенности текстов контрактов и
деловых писем с учетом графической разметки текста и типологии лексических,
модальных и стилистических маркеров национально-культурной и речевой
специфики англоязычного коммуникативного пространства. Последовательность
экспериментального изучения фактического материала выборки предполагает
первоочередное рассмотрение контрактных текстов как наиболее жестко
регламентированных
образцов
официально-делового
стиля
общения.
Последующий анализ текстов деловых писем позволяет раскрыть типологию
периферийных или маргинальных микроучастков поля письменной деловой
коммуникации.
Как показали наблюдения, при сохранении набора основных смысловых
групп статей в тексте контракта они не имеют строго закрепленных за ними
позиций, что в значительной мере обусловлено национально-культурной
традицией оформления деловой документации, с одной стороны, а с другой, лингвистической компетенцией составителей контракта.
Коммуниканты–
носители английского языка из Великобритании и США, а также коммуниканты
из стран Британского Содружества предпочитают использование контрактов,
которые состоят из развернутых списков статей, а коммуниканты-«посредники»
из стран, где английский не является ни родным, ни одним из государственных
языков, отдают предпочтение контрактам с согласуемой и унифицируемой
частями. Это, вероятно, можно объяснить тем, что контракты с согласуемой и
унифицированной частями являются устоявшимися образцами и, по сути дела,
представляют собой следование проверенному нормативному шаблону. В пользу
этого соображения говорит то, что инвентарь статей в обеих частях варьируется
для разных фирм, будучи неизменным в контрактах, заключенных одной и той же
фирмой. Архитектоника текстов контрактов является, с одной стороны,
устоявшейся, с другой, - подверженной индивидуальному варьированию, хотя и
не в очевидно выраженной форме. Несмотря на то, что контракт традиционно
относится к монологическому типу речи, в текстах контрактов на уровне
архитектоники отмечаются черты диалогичности, например, смысловые пары
абзацев и наличие статей, оговаривающих права и обязанности обеих сторон.
Текстовая категория завершенности в тексте контракта реализуется с помощью
определенного инвентаря и последовательности архитектонических элементов.
7
Так, индексальная и регулятивная информация частично содержится в преамбуле
и статье «юридические адреса сторон», в то время как основное содержание
контракта, которое представляет когнитивную информацию, заключается в
формулировках его статей.
В реферируемом исследовании разработана классификация деловых писем
в соответствии со степенью их формализованности, тематическим содержанием и
количеством прагматических задач. В соответствии с указанными критериями
проанализированные деловые письма условно подразделяются на следующие
подгруппы: а) слабо формализованные однозадачные письма по общим вопросам,
б) сильно формализованные однозадачные письма по сугубо деловым вопросам, в)
сложные многозадачные письма. Под степенью формализованности понимается
наличие определенного образца, а также ряд особенностей лексикограмматического характера, обусловленных структурой и содержанием данной
модели. Тематический критерий помогает разграничивать то, что принято
называть «частные деловые письма» и «письма с коллективным субъектом».
Последние отражают переговоры на ту или иную деловую тему между двумя
компаниями. Под количеством прагматических задач можно понимать количество
явных и скрытых целей, заложенных в тексте письма. Представляется, что такая
классификация, не будучи идеальной, все же позволяет решить некоторые
проблемы систематизации деловых писем и снимает противоречия, обнаруженные
в работах И.Д.Сухановой и в практическом пособии В.В.Сдобникова и
А.В.Селяева.
В деловом письме, несмотря на наличие рекомендованных общепринятых
образцов, возможно значительное варьирование архитектонического построения
письма, что находит отражение прежде всего в его оформлении, которое
претерпевает изменения в последние годы. Архитектоника делового письма
позволяет выделить некоторые черты диалогичности, такие, как именование обеих
сторон, состоящих в переписке, и прямое обращение. В деловом письме, как
правило, подчеркивается выгода тех или иных действий для адресата и роль
адресанта в обеспечении этой выгоды для адресата, т.е. в деловом письме, как и в
контракте, допускается смена социальных ролей.
Выбор лексики в контрактных текстах зависит от целей и задач, которыми
руководствуются стороны при заключении сделки, однако стержневым
компонентом вокабуляра в контрактах является специальная лексика. Следует
подчеркнуть, что наряду с коммерческими терминами в контрактных текстах
значительное место занимают терминологические единицы из других
терминосистем. Лексический состав контрактных текстов характеризуется
большим количеством моносемантичных имен существительных, обозначающих
конкретные понятия (buyer, seller, hydromonitor, patent, company, institute, crate,
cargo, invoice). Специфика клишированных словосочетаний в контексте контракта
купли-продажи объясняется необходимостью достаточно точно и однозначно
толковать контрактные условия, поэтому вариативность такого рода текста на
8
лексическом уровне сравнительно невелика, она обычно обусловлена
особенностями сделки и характером товара.
Интратекстовая модальность контрактных текстов в общих чертах совпадает
с грамматической (синтаксической), что можно объяснить превалированием
модальных средств со значением долженствования практически во всех пунктах
контракта. Модальные глаголы и выражения, фиксируемые в текстах контрактов,
входят в поле волеизъявления адресанта, ориентированное на изменение
экстралингвистической реальности, на установление новых деловых контактов и
отношений.
На синтаксическом уровне в текстах данного типа наиболее отчетливо
реализуется категория когезии; достаточно широко в качестве приемов,
обеспечивающих композиционную целостность контрактного текста, наряду с
синтаксическим параллелизмом используются перечисления и повторы. В связи с
этим уместно заметить, что в текстах контрактов наблюдаются две
противоречивые тенденции, влияющие на синтаксическую структуру документа:
а) стремление к усложненному синтаксису, когда в рамках одного предложения
заключен максимум информации; б) стремление к членению контракта на абзацы
с целью ясного и четкого изложения содержания документа и выделения
приоритетных позиций. В соответствии с первой тенденцией составители
оформляют предложения, которые отличаются максимальной самостоятельностью
и не требуют развитой системы средств межфразовой связи. Вторая тенденция,
напротив, ведет к появлению специальных средств связи, объединяющих абзацыпункты контракта. Интересно, что в качестве лексических скреп между абзацами
редко употребляются субституты-личные местоимения в функции подлежащего
или дополнения, что приводит к регулярным повторам не только подлежащего, но
и других членов предложения, включая многочленные словосочетания. Помимо
когезийной функции повторы и перечисления могут рассматриваться как
стилистические приемы ритмической организации текста контракта, поскольку
именно они придают определенную торжественность и
официальность
изложению. Указанные лингвистические явления характерны, в основном, для
статьи «форс-мажорные обстоятельства» и для юридических реквизитов
контракта. Если интенсификаторы уточняют и ограничивают сферу действий,
предусмотренных контрактом, то
пассивные конструкции можно считать
функционально-стилевыми маркерами контрактного текста.
Итак, за однотипными коммуникативными
ситуациями контрактов
традиционно закрепляются стабильный лексический состав и унифицированное
грамматическое оформление, поскольку наличие привычного традиционного
инвентаря языковых средств способствует адекватному толкованию контрактных
условий и оперативному выполнению прагматической установки. Однако
вышеупомянутые языковые средства неравномерно распределяются в текстах
контрактов, составленных англоговорящими коммуникантами и коммуникантами«посредниками», что проиллюстрировано в таблице 1.
9
Таблица 1
Оценка однородности текстов контрактов
Великобритания
США
Содружество
Неаутентичные
термины
(лексические
маркеры)
модальные
маркеры
синтаксические
маркеры
28,0
15,5
18,4
30,1
29,0
29,4
24,2
32,5
15,9
34,1
50,3
32,9
В соответствии с методикой расчета индекса А.Салаи, коэффициент
вариации до 11 свидетельствует о низкой вариации в совокупности, коэффициент
до 22 – о средней вариации, до 33 – о высокой вариации, а свыше 33 – о
неоднородности анализируемой совокупности. Под совокупностью в данном
случае понимается весь корпус текстов, представленных англоязычными
контрактами.
Из таблицы следует, что по всем вышеназванным параметрам наиболее
однородны тексты контрактов Великобритании, в которых наибольшей
стабильностью характеризуется стилистический уровень, хотя колеблемость
изучаемых параметров можно отнести к средней и высокой. Для контрактов,
составленных в странах, где английский язык не является государственным или
родным языком партнеров по бизнесу, именно стилистическая вариативность
является наиболее динамичным показателем, и колеблемость всех показателей
очень высока. Вопреки устоявшемуся мнению о малой вариативности
контрактных
текстов
результаты
прагмалингвистического
анализа
свидетельствуют скорее о противоположной тенденции, по крайней мере, по
совокупности изучаемых параметров. Очевидно, что аутентичные контракты
Великобритании и США все же имеют меньшую вариативность, чем
неаутентичные и контракты, условно сгруппированные в группу «Содружество».
Отличие же между контрактами, составленными в Британии и США, можно
объяснить более сильным влиянием традиции и права, основанного на прецеденте
у британцев, и наметившимися тенденциями к демократизации и упрощению
деловой документации, в большей степени проявляющейся в американском
делопроизводстве. Значительный разброс в совокупностях «неаутентичные
контракты» и «Содружество» в какой-то мере можно объяснить функциональной
некомпетентностью составителей-переводчиков, которые ориентируются на
разновременные образцы деловой документации, а также предположением о
влиянии собственных национальных традиций и стандартов на оформление
англоязычной деловой документации.
10
В
деловых
письмах
соотношение
терминологической
и
общеупотребительной лексики, как правило, зависит от типа делового письма.
Так, например, в слабо формализованных однозадачных письмах большинство
элементов текста насыщено общеупотребительной лексикой, а специальная
лексика представлена меньшим количеством единиц. Такие письма могут быть
отправлены в связи с продвижением по службе, награждением, или, напротив, для
выражения соболезнования. В основном, это частно-деловые письма,
выполняющие социально-этикетную функцию, поэтому официальность и
строгость сводятся в них к минимуму, тогда как роль эмоционально-окрашенной
лексики с положительной или отрицательной оценкой возрастает. Специальная
лексика составляет большинство элементов текста в сильно формализованных
однозадачных письмах по сугубо деловым вопросам, т.к. в них затрагивается
широкий спектр деловых проблем, возникающий у корреспондирующих сторон. В
сложных многозадачных письмах отмечается широкий диапазон оценочных
лексических единиц, целью которых является привлечение внимания
потенциальных покупателей. Прагматическая аранжировка делового письма
обеспечивается экспрессивными средствами, в качестве которых выступают
элементы разговорного литературного языка, а также эпитетами, метафорами и
другими образными средствами воздействия, которые используются для
рельефного выделения конкретной детали и концептуально важного тезиса.
Анализ модальных характеристик деловых писем показывает, что категория
модальности в деловых письмах представлена модальными глаголами
возможности, а на синтаксическом уровне для деловых писем характерны
внесения, перечисления и такие стилистические приемы, как инверсия и литота. В
различных разновидностях деловых писем обнаруживается варьирование
лексического состава в зависимости от прагматической установки адресанта,
тематики письма и индивидуальных особенностей авторов:
“JSC notifies you on the intention to transmit the Claim materials for the
consideration in Arbitration to apply sanctions upon your Company for non-fulfilment
of the liabilities, taken in Contract No.030-87-93, dt 08/09/93.
Our proposal to consider the dispute in Arbitration Institute of Stockholm
Chamber of Commerce in the presence of three Arbitrators (our letter No. k2-16/324 dt
01/31/96) remains unanswered.” (Россия)
“Dear Maintenance, Repair & Overhaul Professional:
Today and for the next six weeks you’ll go after new business armed with all the
intelligence you need to make today's toughest decisions -–with your free 3-issue trial
subscription to AERO SAFETY & MAINTENANCE. You’ll get up-to-the-minute
intelligence.
During your mini-subscription, you’ll be given opportunities to subscribe at a
significant saving – so look for your Continuation Notice in the mail.
Don’t miss even a single issue. Subscribe today! Fill in the form below and fax it
to…” (США)
11
Однако несмотря на общие черты, текстам деловых писем присуща
значительная вариативность, отраженная в таблице 2.
Таблица 2
Оценка однородности текстов деловых писем
Великобритания
США
Содружество
Неаутентичные
термины
(лексические
маркеры)
модальные
маркеры
синтаксические
маркеры
89,7
88,8
67,4
75,6
174,3
66,3
217,9
146,5
214,4
83,9
145,3
--
Как видно из таблицы 2, тексты деловых писем выборки характеризуются
коэффициентом вариации свыше 33, что свидетельствует о столь высокой степени
вариации, что совокупность предстает как неоднородная.
Исследование показало, что в текстах деловых писем отмечается
значительное
расхождение
между
англоговорящими
странами
и
неанглоговорящими странами в частотности употребления терминов (см. 2.2.4.
диссертации). Для неанглоговорящих стран частотность употребления терминов в
тексте делового письма почти в два раза выше, чем для англоговорящих.
Примечательно, что в деловых письмах выборки регистрируется значительно
меньшая частотность модальных выражений в текстах, составленных в странах
Британского Содружества по сравнению с текстами, выполненными в других
странах нашей выборки. Полученные результаты свидетельствуют о том, что,
вопреки распространенному мнению, деловые письма стран Британского
Содружества не ориентированы однозначно ни на британский стандарт, ни на
американский, а представляют собой маргинальное явление, которое в то же
время резко отличается по всем расчетным параметрам от деловых писем,
составленных в неанглоговорящих странах.
В третьей главе, озаглавленной «Коммуникативное пространство и
прагмалингвистические
аспекты
письменной
деловой
коммуникации»,
рассматривается специфика коммуникативной организации текстов контрактов и
деловых писем и систематизируются особенности прагматической структуры
данных текстов.
Специфика текстов контрактов обусловлена тем, что в них реализуются две
коммуникативно-интенциональные
установки
обоих
партнеров.
Оба
коммуниканта в этой ситуации выступают одновременно как конкретизированный
адресант и как конкретизированный адресат. Симметричность социальных ролей
12
коммуникантов в плане лингвистического оформления «высказываний» партнеров
по контракту может быть поставлена под сомнение.
Для контрактов США и Великобритании характерно существенное
преобладание предложений, констатирующих обязанности продавца. Напротив,
для контрактов, составленных в странах, где английский язык не является
официальным языком общения, и в странах, условно сгруппированных в группу
"Содружество", соотношение обязательств продавца, покупателя и совместных
обязательств практически одинаково. Можно предположить, что здесь действует
стратегия вербального уклонения, с одной стороны, а с другой - стратегия
контролера, желание со стороны неанглоговорящего коммуниканта навязать
партнеру свое видение прав и обязанностей, что и находит свое выражение в
коммуникативной тактике оговаривания обязательств.
В текстах контрактов коммуникативные сбои происходят, как правило, из-за
недостаточного владения авторами деловых документов английским языком
(орфографические, грамматические, лексические ошибки) и, в меньшей степени,
по причине смешения признаков разных функциональных стилей в одном тексте
при сочетании нескольких задач общения.
Категория контактности в тексте контрактов получает специфическую
реализацию. Можно считать, что этикетные формулы и стандарты в тексте
контракта имеют функцию маркеров начала и конца коммуникации. В функции
контактоустанавливающей этикетной формулы выступает преамбула, называющая
обоих коммуникантов, в контакторазмыкающей функции выступают юридические
адреса сторон и банковские реквизиты.
Тексты деловых писем также имеют свою специфику в плане
коммуникативного пространства и прагматической структуры текста.
Представляется возможным говорить о том, что разнообразие типов
адресантов и адресатов связано со степенью вариативности лингвистических
средств в тексте, то есть подтверждается положение о том, что фактор адресата
является одним из системообразующих параметров стиля.
В ходе анализа нашей выборки было выделено несколько причин сбоев в
общении посредством деловых писем: 1) смешение разных национальнокультурных стандартов структурного и лингвистического оформления деловых
документов; 2) смешение признаков разных функциональных стилей в одном
тексте при сочетании нескольких задач общения; 3) недостаточное владение
авторами деловых документов английским языком (орфографические,
грамматические, лексические ошибки). Основной является, как правило, первая
причина. Именно смешение различных национально-культурных стандартов
структурного и лингвистического оформления документов приводит к созданию
негативного представления о составителе письма. Иначе говоря, адресат не
оценивает такое смешение как попытку адаптации адресанта к традициям
культуры адресата. Для типа сильно формализованных однозадачных писем по
сугубо деловым вопросам характерны ошибки, свидетельствующие о том, что
13
составитель недостаточно свободно владеет английским языком, ошибки
смешения различных национально-культурных стандартов, но не ошибки
смешения признаков различных функциональных стилей в одном тексте.
Очевидно, жесткая унифицированность и регламентация сугубо деловых писем
позволяют избежать «свободного творчества» составителей и сводят количество
сбоев коммуникации до минимума. Во всех других типах писем именно смешение
национально-культурных традиций оформления деловых документов играет
особенно важную роль в снижении эффективности делового письма.
В современном мире при стабильной ориентации коммерческой
корреспонденции на устоявшиеся англоязычные образцы коммуниканты, для
которых англоязычная культура не является родной, объективно привносят в текст
присущие их собственным культурам особенности, которые отражаются на всех
уровнях текста, в том числе и на уровне его структурной организации, что не
может не оказывать влияния на эффективность делового общения. В случае
международного делового общения коммуникантами реализуются определенные
социальные и культурные стереотипы, присущие той культуре, носителями
которой они являются. Разные типы деловых писем имеют свои особенности в
реализации схемы построения письма и, следовательно, различия в наборе
коммуникативно-прагматических блоков.
Слабо формализованные однозадачные письма по общим вопросам могут
либо следовать схеме «внимание-интерес-просьба-действие», либо имеют схему
«интерес – просьба», причем последняя модель более характерна для так
называемых частно-деловых писем и обусловливается тем, что некоторые связи
между партнерами по коммуникации уже сложились, поэтому дополнительных
блоков информации для привлечения внимания адресата уже не требуется.
Для сильно формализованных однозадачных писем по сугубо деловым
вопросам характерна схема «тема коммуникации (отсылка к предыдущему
документу) - интерес - просьба или побуждение к действию контактоподдерживающий этикетный блок, призванный оставить приятное
впечатление у адресата независимо от содержания письма.» Этикетный блок в
таких письмах не сводится к традиционным этикетным формулам подписи, а
представляет собой отдельный абзац и содержит заверения в продолжении
успешного взаимовыгодного сотрудничества.
Для сложных многозадачных писем характерна схема «внимание - интерес побуждение к действию», причем в письме может быть две последовательных
группы «интерес - побуждение к действию». Сложные полифункциональные
письма могут также содержать в себе два и более тематических блоков
информации.
С точки зрения коммуникатвных стратегий, совершенно по-разному могут
трактоваться два первых элемента схемы «внимание – интерес». Так, например,
привлечение внимания адресата зачастую ограничивается этикетной формулой
обращения, а «интерес» составляет информация о фирме-отправителе, товаре или
14
услуге, причем совершенно не указывается, какую выгоду получает от этой
фирмы, товара или услуги адресат. Затем следует побуждение к действию. Тем
самым реализуется так называемая коммуникативная стратегия контролера,
характерная для 68% писем выборки, составленных в неанглоязычных странах,
тогда как только 43% писем, составленных в англоязычных странах, содержат
стратегию контролера. Интересно, что эти 43% реализуют коммуникативную
стратегию контролера не в общении с конкретными представителями других
культур, учитывая сложившуюся в рамках иной культуры стратегию общения, а
являются типовыми письмами. Ни одно аутентичное письмо Великобритании и
США из нашей выборки не имеет структуры, характерной для делового общения
других культур.
Национально-культурные стандарты в деловых письмах на лингвистическом
уровне наиболее ярко проявляются в этикетных формулах и стандартах,
имплицитно несущих в себе часть содержательно-концептуальной информации.
Они дают представление об уровне языковой компетентности адресанта,
формируют первоначальное представление о его личностных свойствах, либо о
степени серьезности/несерьезности фирмы, представляемой в письме адресанта.
Так, например, в приводимом ниже примере заключительной формулы
употребляется разговорное “thanks”, вместо принятых в заключительной формуле
запятых используются точки, что создает впечатление пренебрежительной
резкости.
Thanks.
Best regards.
(Signature) (Нигерия)
На уровне анализа прагматической структуры тексты контрактов
характеризуются тем, что в основном речевые акты - прямые комиссивы
реализуются в тексте с помощью модальных глаголов волеизъявления
(директивной и оптативной модальности). Перформативные глаголы и фразы
играют важную текстообразующую роль в текстах контрактов, несмотря на то, что
количество классов глаголов-перформативов, употребляющихся в тексте
контрактов, ограничено репрезентативами и комиссивами.
"The Seller notifies the Buyer about the loading within 48 hrs before the loading
by fax or telex."
The Seller shall guarantee the quality of the sold systems for the period of 12
months from the date of delivery in case the Seller observes normal service conditions."
(США, Echometer Company)
Количество перформативных глаголов в текстах контрактов тоже
варьируется в пределах указанных в таблицах объединений стран.
В целом, контракт оформляется как комиссивный речевой акт, причем
тематическое ядро текста совпадает с прагматическим фокусом и эксплицитно
выражено в преамбуле. Благодаря этому реализуется связность текста радиального
типа, что выражено в подчинении «гипер»-акту, содержащемуся в преамбуле,
15
констативов-ассертивов
и
констативов,
приобретающих
комиссивную
окрашенность.
Национально-культурная
специфика
проявляется
в
различных
доминирующих типах моделей тематической прогрессии (параллельная - для
Великобритании, линейная - для США, равный удельный вес параллельных и
линейных моделей - для «Содружества» и недискриминированное употребление
всех типов тематической прогрессии для неанглоговорящих стран). Очевидно,
можно предположить, что англоязычный коммуникант может воспринять
контракт, где бессистемно употребляются все типы моделей тематической
прогрессии, как нелогичный или сложный для восприятия.
Деловое однозадачное письмо по сугубо деловым вопросам стоит ближе всего к
контракту по структуре прагматического компонента текста, модели связности
текста и моделям тематической прогрессии. С другой стороны, слабо
формализованные однозадачные письма дальше всего отстоят от текстов
контрактов по этим параметрам. Пограничным явлением между ними являются
сложные многозадачные письма.
Важную роль в тексте делового письма играют перформативные глаголы, но
более характерны их субстантивные дериваты и перформативные фразы, которые
можно считать стилеобразующими элементами текста делового письма. В текстах
деловых писем преобладают косвенные директивные речевые акты.
"We would be very grateful to you for your banking account number." = Send us
your banking account number. (Россия)
Директивные речевые акты в письмах этого типа сконцентрированы, в
основном, в финальной части письма, но бывают и исключения, когда
директивный речевой акт оформляет новый абзац текста, сигнализируя о смене
темы.
"Dear Joanne,
Thank you very much for your fax with the copy of the cheque from the travel
agency. We shall transfer money as soon as possible.
We confirm the flight of Mrs. And Mr. Y to Chicago on February the 4 (flight
number SV 329).
Please notify us of the receipt of this letter.
For any further information please contact us. I hope this visit would be
beneficial for both parties.
Sincerely yours,
…"(Россия)
В зависимости от типа письма варьируется структура прагматического
компонента текста и модель связности текста. Отличие писем, составленных в
разных странах на прагматическом уровне и на уровне тема-рематического
членения текста, состоит в реализации разных моделей тематической прогрессии в
тексте письма.
16
Подводя итоги, можно сказать, что в материале нашей выборки
вариативность текстов деловой письменной коммуникации обусловлена как
различным инвентарем текстообразующих признаков разных типов текста, так и
не в меньшей степени различной коммуникативной компетенцией партнеров по
деловому общению. Национально-культурные особенности на уровне
коммуникативных стратегий и тактик в англоязычных контрактах и деловых
письмах проявляются в структурной организации текста, в употреблении
этикетных формул, а также в собственно лингвистическом оформлении текста. У
англоязычных коммуникантов формируется негативное представление о партнере,
если в деловом документе на уровне коммуникативной стратегии и тактики
присутствуют национально-культурные особенности адресанта.
Неанглоязычные коммуниканты в текстах контрактов и в деловых письмах
реализуют коммуникативную стратегию контролера. На уровне прагматической
структуры текста контракт оформляется как комиссивный речевой акт, причем
тематическое ядро текста совпадает с прагматическим фокусом и эксплицитно
выражено в преамбуле. В текстах деловых писем преобладают косвенные и
прямые директивные речевые акты, с которыми совпадает прагматический фокус
письма. Модели тематической прогрессии в тексте контракта и делового письма
варьируются в зависимости от структурного типа контракта и национальнокультурной традиции коммуникантов.
Таким образом, резюмируя вышесказанное, можно отметить, что
национально-культурная лингвистическая традиция языковой и речевой личности
на уровне композиционной схемы, т.е. на архитектоническом уровне, на уровне
лингвистического оформления коммуникативных стратегий и тактик, а также на
уровне прагматической структуры текста оказывает существенное влияние на
эффективность делового общения.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Драбкина И.В. Временная отнесенность текстов контрактов и средства ее
выражения (на материале английского языка)//Пространство и время в языке:
Тезисы и материалы международной научной конференции 6-8 февраля 2001 г.
– Самара: Изд-во СамГПУ, 2001. – Ч.3. - С.27-30.
2. Драбкина
И.В.
Когнитивные
аспекты
организации
делового
письма//Когнитивные аспекты изучения языковых явлений в германских
языках. - Самара: СГУ, 2000. - С.36-43.
3. Драбкина И.В. Лингвостилистические особенности контрактных текстов США
и стран Британского Содружества//Язык и культура. - Самара: СГУ, 1999 С.83-87.
4. Харьковская А.А., Драбкина И.В. Лингвостилистические особенности деловой
корреспонденции//Семантика и прагматика языка в диалоге культур. - Самара:
СГУ, 1998. - С.71-76.
17
5. Харьковская А.А., Драбкина И.В. Прагматические особенности контрактных
текстов (на материале современного английского языка)//Тенденции развития в
лексике и синтаксисе германских языков. - Самара: СГУ, 1997. - С.100-102.
6. Харьковская А.А., Драбкина И.В. Прагмалингвистические аспекты
коммуникации
(на
материале
англоязычных
контрактных
документов)//Языковые процессы в различных типах текста. - Самара: СГУ,
1994. - С.54-58.
18
Download