Е.В. Воевода1 СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЮМОРА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ Большинство людей в той или иной мере используют шутки и юмор в повседневном общении: в быту и в рабочей обстановке. Шутливое замечание помогает разрядить напряженную обстановку, возникшую в ходе спора в быту и на работе. В современном глобализированном мире мы все чаще сталкиваемся с наличием полиэтнического персонала, как в международных, так и в национальных компаниях. В большинстве стран языком межнационального общения служит английский язык, который превратился в глобальный язык. В России, которая сама по себе является полиэтнической страной, языком национального общения является русский язык. Однако и в России некоторые отечественные и зарубежные компании вводят английский язык в качестве корпоративного языка компании. Мы также часто слышим примеры англо-американского юмора: в рекламе, в фильмах, в Интернете, в процессе коммуникации с партнерами из разных стран. Каждый человек несет в себе национальный менталитет, видение мира, свойственное своей этнокультуре, и одновременно сталкивается с другой логикой мировосприятия, складом мышления, выраженными в менталитете носителя другой этнокультуры. Успешное сотрудничество с зарубежными партнерами предполагает знание и оперирование такими понятиями, которые отражают видение мира и национальную культуру представителя того или иного народа, в том числе – особенности юмора. Поэтому при обучении студентов иностранному языку необходимо показывать социокультурные особенности юмора представителей разных стран, разъяснять, как избежать неловкостей или досадных ошибок, рассказывая шутки и реагируя на юмор иностранных партнеров. Закономерен вопрос: что считается смешным? Почему некоторые люди вообще не склонны смеяться и воспринимать шутки? Ответ содержится в недавнем исследовании британских ученых. Доктор психологии Ричард Вайзман из университета Хартфордшира (Великобритания) в 2002 году провел исследование, позволившее ответить на некоторые вопросы. [6] Разместив на сайте лаборатории некоторое количество шуток и предложив всем желающим добавить в список свои собственные шутки, исследователи получили почти 2 миллиона откликов с рейтингом 40,000 шуток. Исследование показало, что наибольшим успехом пользуются шутки объемом около 103 слов. Лучше других воспринимали шутки респонденты, которые могли «на глаз» определить количество слов на странице стандартной книги в мягкой обложке (500 слов). Эти респонденты понимали и оценивали более тонкий юмор и сложные шутки. Отсюда можно сделать вывод, что люди, привычные к чтению книг, к практике общения с печатным словом, лучше реагируют на словесное выражение юмора. Система сканирования мозга участников эксперимента во время устного предъявления шуток позволила установить, что «центр смеха» находится в задней части фронтальных долей человеческого мозга. Если в результате травмы у человека поврежден этот отдел мозга, он не будет воспринимать юмор. Результаты исследования также подтвердили тот факт, что представители разных этнокультур по-разному воспринимают юмор. Совершенно неожиданно выяснилось, что немцы воспринимали практически все предложенные шутки как смешные. Американцы и канадцы предпочли шутки, в основе которых лежит чувство превосходства над действующим лицом, которое выглядит глупо, или оказывается в глупом положении. Представители многих европейских стран (Франции, Дании, Бельгии и др.) отдали 1 © Е.В. Воевода, 2009 1 предпочтение абстрактному юмору. Ирландцы, британцы, австралийцы и новозеландцы предпочли шутки, основанные на игре слов, каламбуре. Английский юмор имеет глубокие исторические корни. В юморе англичане верны традиции, восходящей к Д. Филдингу, У.М. Теккерею, Ч. Диккенсу. «Мишени, по которым метко бьют многие поколения английских острословов, не меняются: это и «вульгарная» Америка с её рекламой, нуворишами, безвкусицей, и родная британская эксцентричность». [2, 6] Основная характерная особенность английского юмора заключается в том, что он занимает центральное место в английской культуре и системе социальных отношений. Главное правило для англичан – «как важно не быть серьезным». Ведь в противном случае они, скорее всего, услышат фразу «Oh, come off it!» (Ой, да будет тебе!). Исследовательантрополог Кейт Фокс пишет, что для англичан «правила юмора равносильны законам природы», они подчиняются им «автоматически, неосознанно, как закону всемирного тяготения». [5, 80] В разговоре жителей Британских островов всегда присутствует скрытый юмор: подтрунивание над собой, над погодой, над чем угодно. Английский юмор не имеет классовых барьеров. Однако чем образованнее человек, тем тоньше и интереснее будет звучать его шутка. Это можно проиллюстрировать следующим примером. Во время визита королевы Елизаветы II в США погода испортилась настолько, что яхта, на которой она следовала в Калифорнию, была вынуждена зайти в какую-то маленькую бухту. Прибывший вскоре президент Рейган был очень смущен, а королева пошутила: «Я знала, что номенклатура английского экспорта в США обширна, но я никогда не думала, что мы включили в него и нашу погоду». Королева улыбнулась, президент рассмеялся – в этом тоже разница. Англичане не выставляют свои эмоции напоказ, они весьма сдержанны, особенно когда шутят сами. Обратим внимание на то, что Елизавета II не просто смогла разрядить обстановку, упомянув «дежурную» тему о погоде, но и попутно отметить состояние торговли между двумя странами. [4, 368] Общеизвестна английская страсть к преуменьшению (understatement) и самоуничижению: довольно часто можно услышать фразу «my humble self» (моя скромная особа) от человека почтенного и уважаемого, «that's not bad» (неплохо) – о прекрасно выполненной работе и т.п. Отношение англичан ко всему окружающему, в том числе и к себе – ироничное, иногда переходящее в сатирическое. Именно этот повседневный легкий юмор и ирония часто затрудняют общение иностранцев с жителями Британских островов: иностранцы не всегда «опознают» юмор и иронию, как следствие – неверно понимается всё высказывание, и создаётся впечатление об англичанах как о людях со «странным» юмором. Вряд ли где-либо ещё увидишь такую надпись: «On this site in 1884 Absolutely Nothing Happened» (На этом месте в 1884 Абсолютно Ничего не Произошло) – и значок королевского общества охраны памятников истории. Американцы, напротив, всячески стараются преподнести себя с лучшей стороны, общаясь с окружающими, используют слова «great, fantastic» (потрясающе, великолепно) и т.п. Американский юмор несколько прямолинейнее и грубее, что обусловлено исторически: в поисках новой жизни, новой родины и новых возможностей через океан отправлялись отнюдь не аристократы. «Новый континент… открывал поистине безграничные возможности для смелых, неунывающих, трудолюбивых. В юморе первых американских поселенцев отчетливо стремление к гиперболе» [1, 17]. Юмор первых поселенцев – грубовато-простодушных людей – исторически основан на преувеличении (overstatement). Поэтому сложившийся стереотип американца заранее задает ему роль человека из страны, где расположено и производится все «самое-самое». Это отражено в английской карикатуре, показывающей, как американцы представляют себе нашу землю и её обитателей: в центре расположены США – страна свободных и храбрых людей, выше – Канада, дружественный, но отсталый сосед, ниже – Мексика, населенная дурно пахнущими людьми в больших шляпах. Где-то далеко расположена «Yurop» («Ивропа») с парками развлечений, но без 2 телевидения и эскалаторов. Все остальное пространство на планете занимают «комми» (коммунисты) и драконы. Автор карикатуры высмеивает американское чувство превосходства над другими народами, подчеркивая их низкий образовательный и культурный уровень. Психологи отмечают, что людям очень часто нравятся шутки, которые позволяют почувствовать свое превосходство: слушатели идентифицируют себя с героем шутки. Иллюстрацией может служить разговор между шотландцем и американцем: Шотландец спрашивает американца, откуда он приехал. Американец отвечает: «Из величайшей, лучшей страны в мире». – «Как интересно, у тебя самый странный шотландский акцент, который я когда-либо слышал», комментирует его ответ шотландец. – Несмотря на попытки американца представить свою страну «самой-самой», победа в этой словесной игре остается за шотландцем. Он дает неожиданный ответ, и именно элемент неожиданности, возникающий в конце шутки, вызывает смех. Популярны шутки, помогающие снять чувство тревожности, возникшее под влиянием некой ситуации, например, под влиянием экономического кризиса.: Кто такой оптимист? – Это работник банка, который в воскресенье гладит пять рубашек. Но шутки, в которых критикуется действия властей, могут быть гораздо жестче и язвительнее: На одной из центральных улиц Лондона затор. Водитель спрашивает полицейского, в чем дело. Выясняется, что премьер-министр остановил свою машину и кортеж и пригрозил облить себя бензином и поджечь, потому что не может найти выхода из кризиса. «Мы объявили сбор пожертвований», объясняет полицейский. «И сколько уже собрали?» интересуется водитель. – «Около 40 галлонов, но народ еще откачивает». – Смех вызывает неожиданная подмена понятий: обычно, объявляя сбор пожертвований, собирают деньги в помощь какому-нибудь несчастному. Но здесь угроза самосожжения со стороны премьера не только не вызывает озабоченности и сочувствия, но напротив, пробуждает в окружающих желание избавиться от него как можно быстрее, собрав у водителей как можно больше бензина. Объясняя студентам особенности англоязычного юмора, необходимо раскрывать особенности американской и британской юмористической культуры. В американском юморе популярны ситуации, в которых смех вызывают физические действия: кому-то из героев фильма запускают в лицо торт или пиццу, а затем все окружающие начинают бросать друг в друга пищу. Или же героев сталкивают в воду в парадных нарядах. Всё испорчено. И все смеются. Подобный юмор характерен для американских комедийных фильмов, но практически отсутствует в английской культуре, поскольку такие действия считаются вульгарными. Самые интересные шутки в каждом языке связаны с прецедентными текстами, каламбурами и особенностями развития национальной истории. Такие шутки труднее всего воспринимаются иностранцами и труднее всего переводятся на иностранный язык. Довольно часто представители российских политических и деловых кругов, общаясь с зарубежными партнерами, также требуют от переводчика едва ли не дословного перевода шуток или пытаются сами перевести каламбуры и шутки с культурологическим наполнением на иностранный язык. В результате у всех возникает чувство неловкости, поскольку иностранец не может понять, в чем же заключается юмор, а наш соотечественник не может понять, почему иностранец такой непонятливый. Но игра слов не может быть автоматически перенесена из одного языка в другой, при объяснении исторического события, на котором построена шутка, теряется естественная неожиданность заключительной части анекдота, поэтому подобные проявления юмора возможны только в обществе людей одинаково хорошо владеющих языком, на котором рассказывается шутка. Приведем некоторые примеры каламбуров: 3 Депутат Ханне Дал, член Европарламента от Дании, принесла на рабочее место своего младенца. Подпись под фотографией в газете гласила: «Я проголосую только за законы, моим малышом подписанные!» [3] – При переводе этой шутки на английский язык теряется каламбур. «We will dye for you» – надпись на витрине химчистки означает «Мы берем одежду в краску». Однако, произнесенная вслух, надпись звучит, как «Мы умрем ради вас». – Каламбур основан на омонимии двух слов: die – умирать; dye – окрашивать. Разница всего в одной букве, но зато как привлекает клиента такой сервис! Общеизвестна историческая нелюбовь шотландцев к англичанам, за которой стоит многовековая борьба за независимость. Хотя Шотландия является частью Соединенного королевства и подчиняется британской, а для них – английской короне, шотландцы гордо заявляют, что они ничуть не хуже своих соперников-англичан: Англичанин решил написать книгу о знаменитых храмах Великобритании. В первом же лондонском храме он обнаружил на стене золотой телефон с табличкой «20 фунтов за звонок». Священник объяснил писателю, что это – прямой телефон в рай, и можно поговорить с Господом. В храмах других английских городов писатель увидел такие же телефоны и получил такое же объяснение. Добравшись до шотландского городка Гретна (на самой границе с Англией), он вдруг увидел, что на табличке написано: «20 пенсов за звонок». Озадаченный англичанин обратился к священнику и спросил, возможно ли позвонить Господу всего за 20 пенсов. В ответ священник сказал: «Друг мой, вы же в Шотландии – это местный звонок». – Здесь мы видим не только проявление превосходства шотландцев над англичанами, но и ярко выраженную любовь к своей стране (Шотландия = рай), ненавязчивое проявление патриотизма. Интересны шутки, построенные на сочетании исторических фактов с недавними событиями: Налоговый инспектор Робин Гуду: «Я понимаю, что вы всё отдавали беднякам. Но где чеки и квитанции, подтверждающие это?» – Скандалы, связанные с неуплатой налогов. Здесь авторы шуток как бы перекраивают исторические события на современный лад, что и создает юмористический эффект. Смех вызывает отклонение от общепринятой лингвистической и социокультурной нормы, т.е. нарушение явных и скрытых форм культуры: Миссис Питерсон – светская львица: умна, красива, её ничто не может смутить. Мистер Джексон – светский лев. Он держит пари, что смутит миссис Питерсон. На светском мероприятии мистер Джексон подходит к миссис Питерсон и громко спрашивает её: «Вы не скажете, где здесь туалет?» Ничто не отразилось на лице миссис Питерсон. Она спокойно повела своей красивой бровью и сказала: «Мистер Джексон, вы выйдете из зала, свернете налево и увидите дверь с табличкой «Для джентльменов». И пусть вас это не смущает». – Здесь мы видим нарушение поведенческой нормы и трансформацию чувства превосходства: от мистера Джексона оно переходит к миссис Питерсон. Симпатии слушателей – на стороне дамы. Часто люди смеются над явлениями, которые являются проявлением «чужой» и, следовательно, чуждой культуры. «Существует ли в природе что-либо на четырех ногах, что китайцы не употребляли бы в пищу? – Да, обеденный стол». – Юмористический эффект достигается за счет обыгрывания общеизвестной любви китайцев употреблять в пищу непривычные для европейцев продукты. Отметим однако, что подобные шутки бывают оскорбительны для представителей другого этноса. Шутки могут быть основаны на стереотипных восприятиях представителей иной культуры. В разных культурах существуют свои стереотипы: пьяница (ирландец, англичанин, русский), прижимистый человек (шотландец, еврей, украинец), недотепа 4 (Емеля, чукча), неотесанный медведь (русский), хитрец (русский, шотландец), выскочка (американец): Что сделали англичанин, ирландец и шотландец, услышав, что наступает конец света? – Англичанин напился, ирландец пошел в церковь, а шотландец устроил «распродажу в связи с закрытием». – В этой шутке акценты расставлены таким образом, чтобы обратить внимание слушателя на принадлежность ирландцев к католической церкви и на прагматичность шотландцев. В шутке присутствует и некоторый каламбур: конец света означает закрытие Божьего проекта о жизни на земле, поэтому и распродажа устраивается «в связи с закрытием». Некоторые темы в отдельных странах могут быть табуированы для шуток. Практически в каждой культуре есть место шутке о семейных взаимоотношениях. В русской культуре чрезвычайно популярны шутки о тёщах. А вот вьетнамцы над подобными шутками не только не смеются, но и не одобряют их, поскольку тёща во вьетнамской семье является одним из самым уважаемых членов семьи. Смеяться над тещей – то же самое, что высмеивать стариков или больных. [6, 367] Таким образом, анекдоты о тёщах попадают в разряд шуток, отражающих семейные и нравственные ценности. Попутно отметим, что в русском юморе практически отсутствуют шутки о свекровях. Исторически социальный статус свекрови – хозяйки дома, куда шла «за мужем» молодая жена – не допускал никаких шуток в её адрес. Отношения между супругами – привычная тема для шуток во многих странах. Однако вряд ли в восточных культурах вызовет смех и понимание анекдот о робком муже, которого третирует жена. В некоторых странах Ближнего Востока неуместны не только шутки в адрес жены делового партнера, но и даже вопросы о ней. Некорректные шутки о женщинах, которые сегодня распространены в России среди студентов и даже сотрудников крупных компаний, в Великобритании, США и многих других странах расцениваются как проявления сексизма (женофобии) и мужского шовинизма. Собеседник (или собеседница) может не понять и даже осудить рассказчика. Учитывая возрастающую роль женщин в политике и бизнесе, неудачная шутка может негативно отразиться на деловых отношениях. Межрасовые отношения, столь часто являющиеся основой русских анекдотов, могут вызвать не только неловкость, но и напряженность в разговоре с зарубежными партнерами, которые воспримут это как проявление расизма. Также неуместны в учебном и профессиональном дискурсе шутки, основанные на поведенческих и иных особенностях представителей различных конфессий, поскольку они могут оскорбить религиозные чувства собеседника. Следующие два примера демонстрируют ошибки, допущенных в профессиональном дискурсе: Преподаватель, стараясь успокоить студентов, взволнованно обсуждавших результаты теста, попросила их прекратить «восточный базар». Тишина была восстановлена, но в группе возникла напряженность и отрицательная реакция на преподавателя, поскольку среди студентов были представители Армении и Азербайджана. Попытка преподавателя пошутить обернулась оскорблением студентов-иностранцев. В Великобритании разразился скандал, когда судья Сингер на бракоразводном процессе заявил шейху-мультимиллионеру из Саудовской Аравии, что избежать оплаты судебных издержек он сможет, только улетев «на ковре-самолете». Судья добавил, что показания свидетелей со стороны шейха были слишком похожи «восточные сладости». Шейх подал жалобу в апелляционный суд, заявив, что ему было нанесено оскорбление в суде. В результате судья был вынужден принести публичные извинения и по решению апелляционного суда был отстранен от дальнейшего ведения дела. 5 Шутка играет важную роль в профессиональном дискурсе, особенно это касается специалистов-международников, работающих с зарубежными партнерами. Однако нельзя переходить грань между шуткой и злой иронией, которая может задеть самолюбие другого человека. Использование шуток в профессиональном дискурсе требует, во-первых, понимания социокультурных особенностей адресата, а во-вторых, уместности шутки в той или иной ситуации. Начинающим специалистам-международникам можно порекомендовать использовать шутки безлично-нейтральные, которые не оскорбляют собеседника, не выставляют в дурном свете собственную страну, но демонстрируют способность представителя российской стороны ценить юмор. В заключение можно сделать следующие выводы: Привычка к чтению на иностранном языке способствует лучшему восприятию иноязычного юмора. Знание «прецедентных текстов» позволяет лучше понимать зарубежных партнеров. Для понимания иностранного юмора необходимо изучать не только язык, но и культуру соответствующей страны: историю, географию, литературу, традиции, обычаи и пр. Юмор чрезвычайно важен для коммуникации, и «чем больше мы понимаем, как культура и происхождение человека влияют на его чувство юмора, тем более эффективным будет наше общение». [6] Использованная литература: 1. Американский юмор. ХХ век: Сборник. Сост. С.Б. Белов. На англ. яз. – М.: Радуга, 1984. – 528 с. 2. Антология английского юмора: Сборник. / Сост. А.Я. Ливергант. На англ. яз. – М.: Радуга, 1990. – 432 с. 3. Не Европарламент, а детский сад! – http://www.kp.ru/daily/24270/466006/ 4. Попов В.И. Современная дипломатия. Теория и практика. – М.: Международные отношения, Юрайт Издат, 2006. – 576 с. 5. Фокс, Кейт. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения. – М.:РИПОЛ классик, 2008. – 512 с. 6. Radovitz, John von. Press Association. Revealed: the funniest joke in the world. – The Guardian, Thursday 3, October 2002. http://www.guardian.co.uk/uk/2002/oct/03/3 6