Введение - Library.UA

Реклама
Саратовский государственный университет им. Н.Г. Чернышевского
На правах рукописи
Дубровская Ольга Николаевна
ИМЕНА СЛОЖНЫХ РЕЧЕВЫХ СОБЫТИЙ В РУССКОМ И
АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по
специальности 10.02.19 – теория языка
Научный руководитель:
доктор филологических наук
профессор Гольдин В.Е.
Саратов
2001
2
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. СЛОЖНЫЕ РЕЧЕВЫЕ СОБЫТИЯ И ИХ ИМЕНА.
КОММУНИКАТИВНЫЙ, ЭТНОКУЛЬТУРНЫЙ И ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ
АСПЕКТЫ.
4
11
1.1 Зависимость семантики имени сложного речевого события от структуры события.
1.1.1 Понятие «событие» в языке и науке о языке.
1.1.2 Соотношение сложного речевого события (СРС) и коммуникативной ситуации.
1.1.3 Фреймовая структура СРС.
1.1.4 Ролевая структура СРС.
1.1.4 Ролевая структура СРС.
1.1.5 Речевые жанры и СРС.
1.1.6 О локализации СРС в пространстве и времени.
1.1.7 Имя как средство выражения событийности в языке.
1.1.8 Фреймовая модель семантики событийных имен.
1.1.9 Имена СРС и сверхтекст.
1.1.10 Имя СРС как «культурный термин».
11
11
16
27
31
32
35
41
42
46
49
51
1.2 Лексикографические аспекты изучения имен СРС.
1.2.1 Метаязык словаря.
1.2.2 Структура и свойства словарного толкования.
59
59
66
ГЛАВА 2. ТИПОЛОГИЯ ИМЕН СРС В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ.
71
2.1 Выделение корпуса имен СРС в русском и английском языках.
2.1.1 Список имен СРС русского языка по материалам словаря [ОШ 1996].
2.1.2 Список имен СРС английского языка по материалам словаря [Collins 1996].
71
72
73
2.2 Квазиосновы и семантические множители как единицы метаязыка описания имен СРС.
78
2.3 Группировка имен СРС русского языка по общим семантическим множителям.
2.3.1 Метаимена и семантический множитель событ-.
2.3.2 Имена СРС официального/неофициального характера.
2.3.3 Группы участников и отдельные лица в СРС.
2.3.4 Пространственная и темпоральная локализация СРС.
2.3.5 Акциональный план СРС.
2.3.6 Речевой компонент в структуре СРС.
2.3.7 Собрания, совещания, заседания.
86
87
88
89
91
92
93
95
2.4 Группировка имен СРС русского языка по коммуникативным сферам.
2.4.1 Имена СРС религиозной сферы.
2.4.2 Имена СРС политической сферы.
2.4.3 Имена СРС сферы образования.
2.4.4 Имена СРС развлекательного характера. Торжества, праздники, вечеринки.
2.4.5 Имена СРС сферы культуры и искусства. Сфера СМИ.
2.4.6 Имена СРС юридической и торгово-экономической сфер.
2.4.7 Рассредоточенный характер некоторых СРС государственного значения.
95
95
97
98
99
100
101
101
2.5 Имена СРС русского языка – заимствования.
102
2.6 Группировка имен СРС английского языка по общим семантическим множителям.
2.6.1 Семантический множитель event.
2.6.2 Имена СРС официального/неофициального характера.
2.6.3 Группы участников и отдельные лица в СРС.
2.6.4 СРС – обычно организуемые и планируемые.
2.6.5 Семантический множитель important.
105
110
112
114
115
116
3
2.6.6 Пространственная и темпоральная локализация СРС.
2.6.7 Акциональный план СРС.
2.6.8 Речевой компонент в структуре СРС.
117
119
120
2.7 Группировка имен СРС английского языка по коммуникативным сферам.
2.7.1 Имена СРС религиозной сферы.
2.7.2 Имена СРС политической сферы.
2.7.3 Имена СРС сферы образования.
2.7.4 Имена СРС сферы культуры и искусства.
2.7.5 Имена СРС сферы СМИ.
2.7.6 Благотворительность. Торгово-экономическая сфера.
2.7.7 Имена СРС юридической сферы.
2.7.8 Семантические множители, группирующие имена СРС разных коммуникативных сфер. Parties.
120
120
121
122
122
124
125
126
126
2.8 Иерархические отношения СРС и структурные особенности имен СРС.
127
ГЛАВА 3. СИСТЕМНЫЕ ОТНОШЕНИЯ ИМЕН СРС.
132
3.1 Имена СРС в речи.
3.1.1 Основные аспекты изучения речевого употребления имен СРС.
3.1.2 Контекст и системный характер имен СРС в языке.
3.1.3 Имена СРС в контексте (на примере разговорной речи и публицистики).
3.1.4 Лексико-семантические варианты в системе имен СРС (на примере имен СРС сессия и session).
132
132
137
141
158
3.2 Границы лексико-семантического поля имен СРС.
3.2.1 Имена СРС как ЛСГ.
3.2.2 Родо-видовые отношения имен СРС и метаимена.
3.2.3 Структура ЛСП имен СРС
3.2.4 О пополнении списков имен СРС в английском и русском языках.
163
163
165
167
172
3.3 Национально-культурная специфика системы имен СРС в русском и английском языках.
3.3.1 Сходство и различие в значениях семантических множителей.
3.3.2 Специфика корпуса имен СРС. Семантические соответствия.
3.3.3 Отражение национальной специфики русскоязычной и англоязычной культур в системе имен СРС.
175
175
177
179
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
184
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА
190
Приложение № 1.
Алфавитный частотно-ранговый словарь русских словоформ (на материале дефиниций имен СРС в
Толковом словаре русского языка С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой, 1996)
216
Приложение № 2.
Алфавитный частотно-ранговый словарь английских словоформ (на материале дефиниций имен СРС в
словаре Plain English Dictionary, 1996)
221
Приложение № 3
Имена СРС в Толковом словаре иноязычных слов (Л. П. Крысин, 1998)
228
228
Приложение № 4
Дополненный список имен СРС русского языка.
230
230
Приложение № 5
Дополненный список имен СРС английского языка.
236
236
216
221
4
Введение
Настоящее исследование посвящено именам сложных речевых событий
в современном русском и современном английском языках. Сложные речевые
события (СРС) являются особой формой организации социальной жизни человека. Это события общественного характера, которые обычно планируются, назначаются, организуются, частично контролируются. В них принимает
участие некоторая группа людей, связанная социально-коммуникативными
отношениями. Такие события обладают сложной общественно закрепленной
структурой, они многокомпонентны, часто носят ритуализированный характер. Речевыми они называются потому, что вербальное общение играет в них
важную роль: оно является в СРС главным действием, приводящим к планируемому результату. Типичные примеры имен СРС: брифинг, лекция, аудиенция, планерка, мальчишник, бал, выборы, прием, похороны, аттестация, митинг, судебное заседание и под.; board meeting, examination, wedding, mass,
party, coffee morning, jamboree, news conference и под. Степень важности речевого компонента в СРС может быть различной. Ср., например, СРС собеседование, урок, interview, poll, congress (речь составляет их сущность) и СРС
именины, рекламная кампания, экскурсия, парад; performance, hen party, war,
revolution (роль речи не столь значительна).
СРС занимают большое место в человеческой коммуникации, и поэтому их изучение важно и для общей теории коммуникации, и для языкознания,
которое исследует коммуникативные средства, и для психолингвистики, изучающей речевое поведение, и для социолингвистики, а также для других гуманитарных дисциплин.
Событиям, речевым событиям и СРС посвящены работы значительного
числа исследователей. К проблеме событийности и событийной номинации
обращаются Н.Д. Арутюнова, А.А. Асадуллаев, Т.В. Булыгина, В.Е. Гольдин,
Г.П. Грайс, В.З. Демьянков, О.К. Ирисханова, В.С. Ли, Т.М. Николаева, К.А.
Переверзев, Н.А. Самойленко, В.Я. Шабес, А.Д. Шмелев, J. Barwise, J.
Bennett, M. Coulthard, D. Dayan, J.F. Duchan, A. Duranti, J.R. Firth, W. Frawley,
M. Georgeff, E. Goffman, J. Gumperz, D. Hymes, E. Katz, D. Morley, J. Perry, A.
Rao, M. Seville-Troike, D. Slobin и др. Этот интерес демонстрирует важность,
актуальность проблемы СРС. Но, несмотря на то, что столько работ посвящено событийной проблематике, ряд важных вопросов, связанных с осмыслением СРС продолжают оставаться нерешенными. Дискутируется вопрос о
сущности события и сложного речевого события, именно поэтому в первой
главе мы уделяем этому особое внимание. Не выделен корпус сложных речевых событий, не описаны их основные свойства. Неизвестно, как СРС структурируются и связаны друг с другом. Возникает вопрос о том, отдельные ли
это явления или они как-то соотносятся друг с другом, представляют некоторую систему. Таким образом, несмотря на важность СРС в коммуникации,
5
особенно в сфере коллективной и общественной коммуникации, их изучению
пока не уделялось достаточного внимания, оно не носило системного характера.
Одна из главных форм осмысления и представления словарного состава
языка - толковые словари. Толковые словари русского и английского языка
включают в свой состав и толкуют значительное число имен СРС. Наборы
этих имен и их содержание, соответствующие толкования являются главным
объектом нашего исследования. В то же время многие свойства лексических
единиц проявляются в речи. Проявление системных свойств имен СРС изучается нами и на речевом материале, тем самым расширяется объект нашего исследования.
Новизна данного исследования обусловлена несколькими факторами.
В работе сложные речевые события впервые рассматриваются как особый тип
событий, обладающих определенной структурой, что отражается в содержании их имен. Имена СРС выделяются в особую группу, которая функционирует в форме ЛСП, члены которого вступают в разнообразные и достаточно
сложные отношения, но при этом образуют единство. Новым является рассмотрение имен СРС в связи с понятиями речевого жанра, «культурного термина». Впервые выделяется сам корпус имен СРС, который рассматривается
на материале двух языков (английского и русского), при этом выделяются как
национально-специфические, так и общие для двух культур черты имен СРС
и самих СРС.
Цель исследования - выделить СРС как особый тип структурирования
коммуникации, характерный для разных культур, и исследовать имена СРС в
русском и английском языках.
Цели обусловливают следующие задачи исследования:
1) уточнить определение СРС, имени СРС и принципы его выделения в
языке и речи;
2) выделить корпус имен СРС русского и английского языков на базе
словарей, исследовать словарные толкования, определить семантические связи имен СРС;
3) сопоставить системы имен СРС в русском и английском языках, выделить их национально-специфические и общие черты.
Материал исследования образуют подготовленные нами корпусы
имен СРС английского и русского языков, оформленные в виде компьютерной базы данных. Основной материал извлечен из словарных описаний имен
СРС. Общий список анализируемых имен СРС включает более 400 единиц.
Этот объем распределяется по языкам примерно поровну: около 200 единиц
составляет корпус имен СРС в английском языке, полученный из однотомного словаря Plain English Dictionary (1996), и более 200 единиц - корпус имен
СРС русского языка, полученный на основе «Толкового словаря русского
языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой (1996).
6
Дополнительный материал составляют контексты употребления имен
СРС в речи, извлеченные нами из газетно-публицистических текстов и устной
разговорной речи, частично – из специальных текстовых корпусов. Общее
число речевых употреблений имен СРС более 8 000 (примерно по 4 000 контекстов на русском и английском языках).
Источниками материала служат словари разных типов, корпусы текстов разговорной речи, представляющие собой расшифровки магнитофонных
записей, газетные и журнальные публикации, компьютерные базы данных
The British National Corpus (100 млн. словоупотреблений) и «Корпус российских газетных публикаций 1997 года» (Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН) (7,5 млн. словоупотреблений).
В основу создания списка имен СРС в русском языке лег «Толковый
словарь русского языка» С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой [1996]. Полученные
сведения уточнялись с помощью «Толкового словаря русского языка конца
ХХ века» (под редакцией Г.Н. Скляревской) [1998], «Проспекта нового объяснительного словаря синонимов русского языка» Ю.Д. Апресяна и др.
[1995], «Частотного словаря семантических множителей русского языка»
Ю.Н. Караулова [1980], «Нового большого англо-русского словаря» [1993],
«Толкового словаря иноязычных слов», составленного Л.П. Крысиным
[1998].
В основе общего списка английских имен СРС лежит материал Collins
Plain English Dictionary [1996]. Дополнительные источники материала: The
Longman Register of New Words [1990], Collins Softback English Dictionary
[1993], The advanced learner’s dictionary of current English [1992], Longman
Dictionary of Contemporary English [1992], The Penguin dictionary of English
synonyms [1991], «Словарь новых английских слов и значений в английском
языке» З.С. Трофимовой [1993].
Записи текстов русской устной разговорной речи (PP) сделаны в Саратове и Таганроге в 60-80е годы и хранятся на кафедре русского языка Саратовского государственного университета. В нашей работе используется компьютерная версия расшифровки записей (более 50 тыс. словоупотреблений).
Английская РР представлена материалами из нескольких источников: A
Corpus of English Conversation [1980] (около 50 тыс. словоупотреблений);
Listen to this! Extracts from real conversation [1977] (около 30 тыс.
словоупотреблений); Advanced Conversational English [1979] (около 25 тыс.
словоупотреблений).
Мы не исследовали специально различие имен СРС в британском и
американском вариантах английского языка, поскольку основной акцент в
работе делали на сходстве и различии фактов англоязычной и русскоязычной
культур.
Разнообразие видов источников материала обусловлено задачами нашего исследования. Построение общей типологии имен СРС требует верифика-
7
ции словарного материала аутентичными речевыми примерами. Специфика
каждого из видов источников материала одновременно ограничивает возможности использования каждого из них в нашей работе.
Выбор однотомных словарей в качестве основного источника материала исследования обусловлен несколькими причинами.
1) Поскольку работа осуществляется на материале двух языков, необходимы сопоставимые по объему источники материала. «Толковый
словарь русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой сопоставим в этом отношении со словарем Plain Collins Dictionary.
2) Оба словаря изданы в 1996 году, отражают современный словарный
состав языка, что соответствует избранному синхронному подходу к
анализу материала. В данных словарях представлена в основном неспециальная, нетерминологическая лексика, позволяющая изучать
общую картину СРС и их имен, соответствующую сознанию современного наивного носителя английского или русского языка.
Необходимость в использовании дополнительных словарей и речевого
материала связана с живым процессом языковых изменений – появлением
новых слов, исчезновением старых значений и т.п. Событийные имена тесно
связаны со структурой событий. Многие из зафиксированных в толковых
словарях имен СРС уже изменили свое значение в силу экстралингвистических причин или приобрели дополнительные значения. Возможны случаи,
когда стоящие за именами СРС исчезли из реальной коммуникативной действительности. Наконец, имена новых СРС не всегда находят отражение в
словаре. Таким образом, мы нуждаемся в дополнительном материале для построения списков имен СРС.
Корпусы текстов устной РР дают возможность определить наиболее частотные в устной речи имена СРС, а также их наиболее типичные контексты.
Недостатком этого вида источников материала является ограниченный объем
текстов. Кроме того, тематика лексического наполнения корпусов текстов
разговорной речи зависит от того, где, когда, кем, при каких условиях производились магнитофонные записи устной РР, и от ряда других факторов. Русские и английский корпусы текстов устной РР, используемые в нашей работе
– это расшифровки магнитофонных записей речи лиц с высшим и средним
образованием, студентов, преподавателей. Записанные тексты посвящены
бытовой и профессиональной тематике.
Примеры из газетных и журнальных текстов представляются особенно
актуальными, поскольку основное назначение прессы - давать информацию о
событиях. Плотность употребления имен СРС в газетно-публицистических
текстах выше, чем в записях устной РР. Газетные и журнальные публикации
ориентированы на различные социо-культурные группы читателей. Они помогают выявить наиболее употребительные значения имен СРС. Новые имена
СРС гораздо раньше из РР попадают на страницы газет и журналов, чем в
8
словари. Контекстуальное употребление позволяет определить и стилистическую окраску имен СРС, а также выявить изменение их значений.
В работе рассматриваются русские, британские, американские и австралийские тексты. Мы обращаемся к материалам следующих периодических изданий: Aeroflot, AmCham News, Discover, Financial Times, Fortune,
Forum, Life, Lancashire’s Hill Country ’97, New Idea, News of the World,
Newsweek, Pioneer Press, Star Tribune, The Daily Telegraph, The Moscow Times,
The Sunday Telegraph, The Times, The Wall Street Journal Europe, The Weekly
Telegraph, Time, USA Today, Yorkshire Post, «Аргументы и Факты», «Версия»,
«Деловая Газета», «Известия», «КоммерсантЪ Власть», «Комсомольская
Правда», «МК» в Саратове», «Москва», «Московский Комсомолец», «Навигатор», «Отдохни», «Репортер», «Саратов», «Саратовская Мэрия», «Саратовские Вести», «Саратовский Арбат», «Сегодня», «Совершенно Секретно»,
«Труд», «Экспресс Газета».
Печатные издания отличаются друг от друга представлением материала
(это и “quality papers”, и «желтая пресса»). Использование в работе печатных
изданий, адресованных разным социальным группам, позволяет объективировать исследование. Некоторые издания имеют узкую тематическую специализацию, что ограничивает употребление имен СРС. Например, журнал
«КоммерсантЪ Власть» посвящен политическим вопросам, New Idea - журнал
для женщин, Financial Times, The Wall Street Journal Europe - газеты для специалистов финансово-экономической сферы. Газеты The Weekly Telegraph и
«Аргументы и факты» не ограничиваются освещением событий определенной сферы. Наряду с национальными изданиями мы используем тексты местных изданий (ср.: Lancashire’s Hill Country ’97 и «Саратовский Арбат»).
Принцип аутентичности и современности при сборе материала достигается привлечением новых словарей, печатных изданий, корпусов газетных
текстов и текстов РР. Газетные и журнальные публикации, используемые в
работе, - только последнего десятилетия, самое раннее издание - 1991 года.
Корпус русской разговорной речи содержит тексты, записанные в конце 60-х
годов, корпусы английской речи с транскрипциями текстов изданы в конце
70-х - начале 1980-х годов. Мы используем в работе только оригинальные
тексты на английском и русском языках.
Анализ материала в исследовании осуществляется с помощью нескольких методов. При сборе словарного и текстового материала использован метод наблюдения. При обработке, классификации материала - описательный
метод, метод контекстуального анализа.
Обработка лексических единиц, выделение квазиоснов выполнены с
привлечением компонентного анализа. Взаимосвязь и взаимодействие исследуемых лексических единиц рассматриваются с помощью полевой методики.
Применяется компьютерная обработка лексем (выделение квазиоснов, семантических множителей).
9
Структура сложных речевых событий рассматривается в работе на основе фреймового анализа.
Теоретическое значение работы заключается в том, что она дает новый
материал для решения вопроса о сущности событий, типологии событий и
способах отражении событий в языке.
Через системность имен СРС познаются сами речевые события. Описание типов СРС, их особенностей и лингвистического наполнения в разных
условиях внутри одной культуры и в разных культурах представляются важными для этнолингвистики, лингвострановедения, культурологии, а также
для решения теоретических проблем межкультурной коммуникации. Выявление системы СРС способствует развитию теории системности культурнокоммуникативного пространства и антиномии дискретного и непрерывного в
строении как этнических, так и межэтнических семиосфер (или концептосфер).
Результаты работы имеют практическое значение для лексикографии:
они могут использоваться с целью уточнения старых и создания новых словарей. Они могут найти применение в преподавании русского и английского
языков как иностранных, при изучении иностранных языков в контексте чужой национальной культуры, при сопоставлении культур, для подготовки
специалистов в области межкультурных связей, для подготовки переводчиков. Результаты исследования могут использоваться на практических занятиях по английскому языку, на семинарских занятиях, в спецкурсах, а также
лекционных курсах по лексикологии, страноведению, теории перевода, общему языкознанию.
Отдельные положения и результаты исследования могут привлекаться
при обучении неязыковым специальностям, связанным с межкультурной
коммуникацией: политическое общение, деловое общение и т.п.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. В исследуемых культурах существуют сложные речевые события,
структурирующие процесс коммуникации. Их имена образуют значительный пласт словарного состава языков. Структура СРС отражается в семантике имен СРС. В языке они образуют единое целое особую лексическую группу с полевой структурой. Ее ядро составляют имена СРС, в которых речевой компонент играет главную
роль. В зависимости от степени значимости речевого компонента
можно выделить ближайшую и отдаленную периферию имен СРС.
2. Несмотря на разнообразие имен СРС и сложность взаимоотношений
между ними, возможно построение их типологии. Среди имен СРС
выделяются метаимена, имеющие разное обобщающее значение.
Для системы имен СРС характерны родо-видовые отношения. Имена СРС группируются по коммуникативным сферам (религиозная
10
сфера, политическая сфера, юридическая, торгово-экономическая,
профессиональная, сфера образования, культуры и искусства и др.).
3. Система имен СРС, их типология и группировка по коммуникативным сферам в разных языковых культурах содержит общие, универсальные, характерные для разных культур, и национальноспецифические черты, что обусловлено влиянием экстралингвистических факторов на значение имен СРС.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и пяти приложений.
11
Глава 1. Сложные речевые события и их имена. Коммуникативный, этнокультурный и лексикографический аспекты.
1.1 Зависимость семантики имени сложного речевого события
от структуры события.
1.1.1 Понятие «событие» в языке и науке о языке.
Человек - существо социальное. Жизнь человека с рождения представляет собой постепенное включение его в общение разных уровней сложности,
в разнообразные речевые события, освоение которых есть одна из необходимых форм социализации. События отражаются в языке, в том числе как событийные имена (event labels, event names), и в частности, - имена сложных речевых событий.
Термин «событие» широко используется в науке. Событию как философскому понятию посвящены специальные исследования различных школ и
направлений. Лингвофилософский анализ события дается в [Арутюнова 1988;
Переверзев 1998; Bennett 1988 и др.], событие изучается в рамках дискурсивного анализа и этнографии коммуникации [Грайс 1985; Хаймс 1975; Hymes
1961, 1971, 1972]. Существует и обычное, нетерминологическое, «наивное»
понимание события, которое находит отражение в толковых и переводных
словарях. Так, в словаре [Collins 1993] дается следующее толкование лексемы
event:
event - 1.anything that takes place or happens, esp. something important;
happening; incident 2.the actual or final outcome; result (esp. in the phrases in the
event, after the event) 3.any one contest in a programme of sporting or other contests: the high jump is his event 4.Philosophy a) an occurrence regarded as a bare
instant of space-time as contrasted with an object which fills space and has endurance b) an occurrence regarded in isolation from, or contrasted with, human agency. Compare act (sense 8) 5. at all events or in any event. regardless of circumstances; in any case 6. in the event of. in case of; if (such a thing) happens: in the
event of rain the race will be cancelled 7. in the event that. if it should happen that
8. Verb to take part or ride (a horse) in eventing [C16: from Latin eventus a happening, from evenaire to come forth, happen, from venire to come]
В первом значении event толкуется как нечто, что имеет место или происходит. Подчеркивается, что чаще всего под событием понимается нечто
важное, произошедшее случайно, происшествие. Во втором значении event результат чего-либо, и используется в конкретных устойчивых выражениях.
В третьем значении event обозначает вид спортивного состязания. В четвертом значении отражено философское понимание event как момента в пространстве и времени, противопоставленного объекту, заполняющему про-
12
странство и имеющему протяженность, а также как случай, происшествие, не
зависящее от деятельности человека.
В [Oxford Complex 1993] обнаруживается сходная формулировка основного значения слова event: a thing that happens or takes place, esp. one of
importance, то есть нечто, что происходит, чаще всего - важное. Второе значение соотносит event с фактом совершения чего-либо, результатом (ср. со значением 2 в словаре [Collins 1993]). «Спортивное» значение у слова event отмечается и здесь. Но в [Oxford Complex 1993] приводится не философское
понимание event, а употребление лексемы event в языке физики. Наконец, последнее значение лексемы event, рассматриваемое в данном словаре, - нечто,
на что делаются ставки.
В [НБС 1993] значений event выделяется больше. Приведем некоторые
из них (знаком «…» мы обозначаем пропущенные примеры словоупотребления):
Event - 1. Событие, важное явление; значительный факт; international
events международные события; the happy event счастливое событие (преим.
рождение ребенка, свадьба); seismic event сейсмическое явление (…). 2. случай; in the event of в случае (чего-л.) (…); at all events о всяком случае (…). 3.
мероприятие (прием, вечер, зрелище и т.п.); social event неофициальная
встреча, встреча друзей; formal event официальное мероприятие (заседание и
т.п.); musical and theatrical events музыкальные и театральные выступления;
концерты и спектакли. 4. спорт. 1) соревнование; combined events комбинированные соревнования (…); 2) вид спорта; 3) номер в программе состязания.
5. исход, результат; in the event как оказалось (…). 6. кино эпизод. 7. тех. такт
(двигателя внутреннего сгорания). 8. физ. Ядерное превращение (тж. nuclear
event). 9. ком. распродажа по сниженным ценам. 10. авария или разрушение
ядерного реактора (на атомной электростанции). 11. физ. событие, элементарный акт.
To be wise after the event - поздно догадаться = задним умом крепок.
Число приводимых значений event, как видим, гораздо больше, чем в
английских одноязычных словарях. Это связано с несколькими причинами.
Во-первых, словарь [НБС 1993] - переводной и стремится отразить
наиболее полно значение слова, базируясь на принципах интегрального описания языка.
Во-вторых, этот словарь описывает много специальных, терминологических значений слов, поскольку «то, что несколько десятилетий или даже
десятилетие назад было на периферии этого мира даже у высокообразованных носителей языка, становится, благодаря распространению специальных
знаний и внедрению технических достижений в быт, достоянием все более
широких масс носителей языка. В результате периферийная лексика перемещается ближе к центру словаря» [Апресян 1993, с.9].
13
В-третьих, переводной словарь ориентируется сразу на две системы
лексических представлений мира, устанавливает соотношение между ними,
несовпадение этих систем приводит к дробности описания. Наконец, бывают
расхождения системы и узуса, которые не всегда адекватно отражаются в
словарях. Существуют явления как «выводимые в системе, но не узаконенные
узусом», так и «возникшие в узусе, но не узаконенные языковой нормой»
[Там же]. Поэтому распределение значений в составе словарной статьи, а
также их количество могут различаться в лексикографических трудах, ориентированных на один и тот же тип пользователей.
Ср. с дефинициями в словаре [Longman 1992]: event - 1. a happening, esp.
an important one: the programme reviews the most important events of 1985.| The
article discusses the (course of) events which led up to his resignation.| a social /
sporting event. 2. any of the races, competitions, etc., arranged as part of a day’s
sports: The next event will be 100 metres race. 3. a (possible) case: in the event of
rain, the party will be held indoors (…) 4. at all events - in spite of everything; at
least: She had a terrible accident, but at all events she wasn’t killed. 5. in the event
- esp. Br.E - as it happened; when it actually happened: We were afraid he would
be nervous on stage, but in the event he performed beautifully.
Пять значений event дает и [Collins 1996]. Но в этом словаре, который
по замыслу составителей толкует слова предельно доступно, понятно, второе
значение выражает не отраженный специально в других англо-английских
словарях смысл: событие - это организованное общественное мероприятие
(ср. со значением 3 в [НБС 1993]): 1.an event is something which happens,
especially something important. The news has been dominated by events in Russia.
2. An event is an organized social occasion. The event is in aid of Cancer Research.
3. In sport, an event is one of the competitions in a sporting programme. 4. You say
in the event when you are describing what actually happened, as distinct from
what people expected to happen or were afraid might happen. In the event, both
candidates gained a similar share of the votes. 5. You say in any event when you
are mentioning something which is true regardless of what you have just said. In
any event, there will be political repercussions.
Русское слово «событие» как наиболее употребительное выражение
общего представления о событиях имеет более простую структуру толкования. В толковом словаре русского языка [ОШ 1996] дается следующее определение: Событие - то, что произошло, то или иное значительное явление,
факт общественной, личной жизни. Историческое событие. Неожиданное
событие. Международные события. //прил. событийный (книжн.). Событийная линия пьесы (последовательность описываемых событий). В отдельную
словарную статью выделяется толкование лексемы события (мн.ч.). События - 1. перипетии (книжн.). 2. в романе, пьесе, фильме: действие.
Дефиниции в других толковых словарях русского языка (см.: [БАС
1963; МАС 1984; Даль 1995]) чрезвычайно близки приведенному и отличают-
14
ся числом выделяемых в них оттенков. Как видим, значение русского слова
«событие» менее дробно, менее специализировано, но важно то, что нетерминологические толковые словари обоих языков фиксируют известные всем говорящим на этих языках общие, родовые обозначения того, «что происходит», особенно для случаев, когда происходящее значимо.
Уточнение содержания понятия «событие» в научных текстах (нас интересуют собственно лингвистические и лингвофилософские трактовки) происходит при включении его в систему «ситуация» - «событие» - «факт». Но
важно подчеркнуть значительные расхождения в понимании этих терминов
разными исследователями. Сложность определения данных терминов связана
как с многообразием философских, логических и лингвистических школ, так
и с их тесной взаимосвязью, взаимовлиянием.
В отечественной лингвистике понятия «ситуация» и «событие» широко
используются при описании конкретного языкового материала. Термин «ситуация» обычно выступает как родовой по отношению к «событию» и позволяет охватывать более широкий круг явлений [Арутюнова 1976, 1988; Николаева 1980; Булыгина, Шмелев 1997]. Поэтому-то, с точки зрения Л.О. Чернейко [1997], во многих случаях предпочтительнее использование термина
«ситуация». Как пишет К.А. Переверзев, «термин ‘ситуация’… покрывает несколько частных категорий, сформировавшихся на пересечении мира “сырой”
действительности и ментального мира человека, - “возможный мир”, “ситуация (в узком смысле как часть возможного мира)”, “событие”, “факт”. Последние возникли в разное время и в разных системах в результате осмысления способов существования и устройства мира сквозь призму обращенных к
миру языковых выражений с непредметными значениями» [Переверзев 1998,
с.51].
Логико-семантические категории ‘событие’ и ‘факт’ различаются по
ряду признаков. В частности, факт представляет собой логическую абстракцию, имеющую материальное воплощение в языке. Факты определяются,
прежде всего, планом смысла, в них больше “ментального”, чем “реального”
[Переверзев, 1998]. Но при этом и события, и факты являются таковыми
только с точки зрения человека, смысл терминов ‘событие’ и ‘факт’ «конвенциализован», а мир следует рассматривать «в модальности субъекта» [Переверзев 1998, с.26-27].
По Н.Д. Арутюновой, событие принадлежит к числу онтологических
объектов, таких как ситуация, процесс, происшествие, случай [Арутюнова
1988], в то время как факт принадлежит к числу объектов эпистемического
плана, наряду с пропозицией, суждением, утверждением, мнением, предположением. Такие объекты выражают отношение к мнению и знанию. События составляют «среду погружения человека в мир», а факты - «то, что есть
результат погружения мира в сознание человека». «Жизнь человека складывается из событий, но ее анкетное представление превращает события в фак-
15
ты» [Арутюнова1988, с.103]. Мы считаем, что любое событие может стать
фактом, но не всякий факт есть событие (ср.: [Bennett 1998]).
Существует набор параметров, по которым различаются событийные
категории, и особый набор параметров для категорий фактообразующего семантического типа. Для фактов возможны различия по признакам реальности/гипотетичности,
верифицируемости/неверифицируемости,
истинности/ложности, утвердительности/отрицательности (логическому качеству).
Для событий это такие параметры, как статичность/динамичность, градуированность/неградуированность, кульминативность/некульминативность, результативность/нерезультативность, гомогенность/негомогенность, счетность/несчетность [Арутюнова 1988]. (В дальнейшем мы рассмотрим некоторые из параметров в связи с характеристикой сложных речевых событий.)
Признаки событийности и фактуальности проявляются в номинациях.
По Н.Д. Арутюновой, событийный семантический тип отражен в обобщающем значении слов событие, состояние, свойство, действие, поступок, изменение, процесс и в конкретном значении таких имен как адвербативы прощание, встреча, отъезд, краснота, работа, хождение. Фактообразующий
семантический тип отражен в обобщающем значении таких слов, как суждение, мнение, утверждение, сообщение, факт, и в конкретном значении соотносительного с ними придаточного изъяснительного [Арутюнова 1988].
Н.А. Самойленко особое внимание уделяет разграничению событийных
и процессуальных имен. «На уровне семантики событиям свойственны однократность, результативность, глобальность, предельность, однонаправленность; процессам – повторяемость, градуированность, динамичность, длительность, разнонаправленность, типичность (Ср.: ходьба – приход, стрельба
– выстрел, езда - приезд)» [Самойленко 1991, с.9]. Ср.: [Булыгина, Шмелев
1997].
Понятие «событие» оказывается актуальным для разработки теоретических представлений о свойствах и взаимодействии когнитивных и коммуникативных единиц «в их единстве и нетождественности», которая осуществляется как с позиций когнитивно-психологических [Fiske, Taylor 1984], когнитивной прагматики [ван Дейк 1989], искусственного интеллекта [Barwise &
Perry 1984; Georgeff et al. 1993; Минский 1979], экспериментальной психолингвистики [Шабес 1989, 1990; Герман 2000]. Событие используется как
единица анализа в грамматике, коммуникативном синтаксисе, семантике.
Если «ситуация» – это некое положение дел, то «событие» в самом широком смысле понимается как любое изменение положения дел. К событиям
относят изменения положения человека в пространстве, а также любые действия (и деятельность) [Николаева 1980; Булыгина, Шмелев 1997; Slobin
1982]. Под событием понимают «полное описание некоторого явления во
всей совокупности актуализирующих его темпоральных и спациональных локализаторов» [Николаева 1980, с.199].
16
В [Самойленко 1991] исследуется референтное событие, фиксирующее
изменение в той или иной сфере действительности, включая инициальное и
завершающее состояние. Поэтому событие понимается очень широко, без
выделения поступка и факта из событийной семантики, предлагаемого в [Арутюнова 1988]. «Под событием мы понимаем результат какого-то действия,
поступок, явление, факт, обладающие личной или общественной значимостью, нечто новое, изменение ситуации, положения дел» [Самойленко 1991,
с.8].
В то же время событие противопоставляется случайным отдельным
фактам, так как событие обладает системностью, закономерностью, значительностью. «События могут характеризоваться некоторой протяженностью и
происходить мгновенно, включать другие события и быть причиной последующих. Событие может быть спонтанным и интенсиональным, облигативным и необязательным» [Там же].
В качестве рабочего определения события мы используем определение,
предложенное в работе О.К. Ирисхановой: «Событие представляет собой целостный фрагмент картины мира, отражающий локализованное во времени и
пространстве изменение, важность и уникальность которого отмечены социумом и индивидом» [Ирисханова 1997, с.6].
1.1.2 Соотношение сложного речевого события (СРС) и коммуникативной ситуации.
В этнографии коммуникации социо-культурное знание рассматривается
как реализация речевых событий. Такие события состоят из актов, связанных в реальном времени и пространстве, и характеризующихся культурноспецифичными ценностями и нормами, ограничивающими форму и содержание сказанного [Gumperz 1982]. То есть речевое событие есть компонент
коммуникации, при этом более крупный, чем коммуникативный (речевой)
акт. События как общественные мероприятия являются социально значимыми, во время таких событий осуществляется общение людей.
В настоящей работе мы используем понятие «коммуникация» в узком
смысле - вербальное человеческое общение. Для нашего исследования разграничение терминов коммуникация и общение не существенно, поэтому мы
используем их как синонимы. Под общением понимается «деятельность, по
крайней мере, двоих с помощью языка по обмену разного рода информацией
для достижения внекоммуникативных и коммуникативных целей, для осуществления социальной жизни людей, их взаимодействия в обществе» [Формановская 1998, с.6].
Основными характеристиками коммуникации в современной науке являются, в частности, следующие: 1) коммуникация представляет собой процесс; 2) язык и коммуникация культурно обусловлены; 3) языковая форма
коммуникации зависит от коммуникативной ситуации; 4) существует тесная
17
связь между отношениями коммуникантов, их жизненными ценностями и поведением в коммуникативной ситуации [Speech Communication Behavior
1971].
Осуществление речевой деятельности – это создание и интерпретация
высказываний и текстов, основных единиц речевого общения. По определению, общение предполагает наличие, по крайней мере, двух участников, адресанта и адресата, то есть оно представляет собой не линейный процесс построения высказываний или текстов, а интеракцию, коммуникативное взаимодействие.
Наиболее абстрактная форма коммуникации - культурная коммуникация, построенная на взаимодействии культур и влиянии культуры на индивидуума. Полярной формой коммуникации является коммуникация «внутриличностная» (intrapersonal communication) - оценка и реакция на внешние и
внутренние стимулы. Этот вид коммуникации - основа для межличностной
коммуникации [Barker, Kibler 1971].
В [Hymes 1961] выделяются три уровня коммуникации: общественный
(societal), групповой (group), индивидуальный (individual) (ср. с выделением
межличностного, публичного и массового типов общения в [Формановская
1998]).
Для нашего исследования важным является подразделение коммуникации на групповую коммуникацию (group communication) и коммуникацию в
малых группах (small-group communication), характеризующуюся особым типом дискурса [Barker, Kibler 1971; Макаров 1998; Крысин 1989]. Особый тип
коммуникации - массовая коммуникация (mass communication), к которой относят коммуникацию с помощью средств массовой информации, книг, кино.
Они воздействую как на систему ценностей личности, так и на внешние формы поведения людей.
Перечисленные типы коммуникации можно рассматривать с точки зрения формальности - неформальности общения. Общение в малых группах относят к одному из видов межличностной коммуникации, и оно чаще рассматривается как неформальное. Групповая коммуникация может быть как формальной, так и неформальной, но чаще оценивается как более формальная,
чем коммуникация в малых группах. Массовая коммуникация также обычно
помещается на формальном полюсе шкалы формальности - неформальности.
Нас интересуют события, которые являются формой организации общения в группах и малых группах и могут носить формальный, официальный
характер.
Для общения в малых группах характерно ограниченное число участников (3-15), разные типы взаимодействия между участниками общения, а не
полярное взаимодействие - индивидуум <=> группа [Barker, Kibler 1971]. Такой тип взаимодействия характерен для групповой коммуникации (например,
во время публичного выступления). «С точки зрения социализации личности
18
выделяют группы первичные (формальная – семья, неформальная – игровые
группы детей и подростков) и вторичные (учебные, производственные, служебные, спортивные, воинские коллективы)» [Крысин 1989, с.80]. В [Гамперц
1975] противопоставляется деловое (transactional) и личное общение.
Характер общения формируется не только культурой (субкультурой),
но и конкретными условиями коммуникативной ситуации. При этом речь играет важнейшую роль в социализации, а значит и в определенной ситуации
общения, и, следовательно, в некотором социально значимом событии.
В коммуникативной семантике события изучаются через анализ номинаций событий, структуры событий, взаимосвязи их компонентов.
Вслед за Д. Хаймсом [Hymes 1971 и др.], А. Дюранти [Duranti 1990] и
В.Е. Гольдиным [Гольдин 1997] мы считаем необходимым выделять речевые
события как особый тип событий. Но наше понимание речевого события несколько отличается от понимания речевого события в [Hymes 1971; Duranti
1990; Saville-Troike 1994, 1996], где speech event является инструментом анализа человеческого поведения в коммуникации через речевой компонент общения. Речевые события рассматриваются как состоящие из речевых актов, и
поэтому их структура оказывается более простой, чем структура ситуации
общения. Мы придерживаемся точки зрения В.Е. Гольдина [1997], который
считает необходимым разграничивать простые и сложные речевые события.
Важность такого разграничения подтверждается недостаточностью понятия
“speech event” для изучения групповой коммуникации.
Например, И. Гофман [Goffman 1981] предлагает термин stage event
(сценическое событие) для обозначения событий, в которых ораторы и актеры играют центральную роль. В частности, игра актеров на сцене состоит не
только из речевого компонента - говорения. Они могут петь, танцевать, показывать фокусы и т.п. При этом различные типы аудитории, слушателей во
время таких событий также не соответствуют типичному разграничению ролей в speech event (в терминологии Д. Хаймса).
Другой пример - церковная служба. В этом случае возможность использования термина этнографии коммуникации speech event еще более ограничивается. Здесь мы не находим не только обычного речевого взаимодействия, «разговора, беседы», но и свойств stage event. В некоторых религиозных общинах такая служба состоит в вопросах и ответах священника и прихожан, при этом служба организуется вокруг одного говорящего, играющего
главную роль.
К числу событий, отличающихся от других речевых событий, И. Гофман относит судебные заседания, аукционы, брифинги. Мы не можем говорить о том, что такие события закончились, опираясь на принятые в этнографии коммуникации параметры границ речевого события [Saville-Troike 1996].
На наш взгляд, сущность этих событий состоит в постоянном переключении фокуса события и внимания аудитории, при этом коммуникативная
19
роль аудитории меняется с активной на пассивную, то есть слушатели могут в
ходе события стать говорящими, и наоборот. Такие события имеют сложную
структуру и состоят из более простых речевых событий. Например, событие
судебное заседание может состоять из речевых событий речь прокурора (обвинителя), речь адвоката (защитника), допрос свидетелей, чтение приговора, и т.п.
Следовательно, необходимо выделять простые и сложные коммуникативные события и, в свою очередь, простые и сложные речевые события.
Объектом нашего внимания в данной работе являются сложные речевые события. Вслед за В.Е. Гольдиным под сложными речевыми событиями (СРС) мы понимаем события, которые являются особой формой организации социальной жизни человека. Речевые события общественного характера обычно планируются, назначаются, организуются, частично контролируются. В них принимает участие некоторая группа людей, связанных социально-коммуникативными отношениями. Такие события обладают сложной
структурой, многокомпонентны, часто ритуализированы. «Строение таких
событий имеет общественно закрепленный, институционализированный, даже в значительной мере ритуализированный характер (часть из них вообще ритуалы)…» [Гольдин 1997, c.33]. В них обязательно присутствует вербальное общение, причем речь играет важную роль. Эти события структурируют
процесс коммуникации, являясь формой речевого общения.
В [Saville-Troike 1996] выделяются структурные компоненты событий,
которые связаны единой общей целью коммуникации, общей темой, участниками, языком общения, тоном общения, правилами взаимодействия, а также
местом и условиями коммуникации. Событие заканчивается, когда происходит смена главных участников общения, их ролевых отношений, фокуса их
внимания. Если нет смены участников и обстановки общения, границей события служит период молчания или изменение положения коммуникантов в
пространстве. Контекстом общения является коммуникативная ситуация. В
коммуникативной лингвистике принято говорить о ситуации как о форме
структурирования коммуникации. В качестве дискретных единиц анализа
процесса коммуникации выделяются коммуникативная ситуация, коммуникативное событие и коммуникативный акт [Gardiner 1951; Hymes 1972; SavilleTroike 1994].
Соотношение понятий «ситуация» и «событие» необходимы для определения адекватности описания имен СРС в языке, анализа значений номинаций СРС в словарях. Кроме того, данные категории связаны с экстралингвистическими факторами, оказывающими влияние на наличие или отсутствие в
языке имен определенных событий.
Согласно теории когнитивных моделей [Дейк, ван 1989], из действий и
событий состоит ситуация. Так, вечеринка по случаю дня рождения по Т. ван
Дейку - это ситуация, создающая фон для различных действий и событий, ка-
20
кими могут являться вручение подарков, ссора, беседа с кем-то из гостей,
драка. Событие отличает от ситуации его обязательная темпоральная ограниченность. Если мы говорим о ситуации, то мы всегда находимся как бы
«внутри» ситуации, в ее настоящем времени. В событии важно то, что оно
началось в определенный момент и закончилось; мы можем говорить не
только о том, что то или иное событие регулярно имеет место, но и о том, что
оно состоялось. По окончании события мы можем анализировать его «извне».
Сложные речевые события чаще всего ограничены четкими временными
рамками. Например, урок начинается в определенное время и продолжается
сорок пять минут. По окончании урок - уже совершившееся событие.
Таким образом, понятие речевой ситуации и речевого события отражают разные стороны одного явления. Можно говорить о «ситуации – событии». Например, в [Китайгородская, Розанова 1999] используется этот термин: «За темой как параметром КА [коммуникативного акта - О.Д.] всегда
стоит ситуация (со своим набором участников, их действий, мотивов и целей), т.е. коммуникативная тема - это своего рода «имя» ситуации-события.
Например, «Пробуждение», «Обед», «Приход врача», «Семейный праздник»,
«Отход ко сну» и мн. др. Любой тип ситуации развивается по собственному
сценарию, т.е. речевое взаимодействие ПК [партнеров коммуникации - О.Д.]
«отливается» в соответствующие данной ситуации жанры.» [Китайгородская,
Розанова 1999, с.32].
Связь и структурная близость событий и ситуаций позволяет прилагать
к понятию «событие» некоторые характеристики ситуации. И в семантическом синтаксисе, и в лексической семантике при анализе событий принимают
во внимание участников события, границы события, внутренние отношения
между компонентами одного события, отношения между событиями.
Так, Т.М. Николаева связывает семантику неопределенных местоимений с понятием «событие». В высказывании употребление того или иного местоимения (-то или -нибудь) свидетельствует о ситуации, в которую входит
событие определенного типа. При этом делаются выводы, которые затрагивают систему сложных речевых событий. Многие из событий, относимых
нами к СРС, регулярны. Они имеют определенные пространственные и временные характеристики.
В [Николаева 1980] говорится о существовании основного события,
описывающего фрагмент действительности и связанного с реальностью, и основной ситуации, для которой важны темпоральные, а не пространственные
локализаторы. Такая ситуация точечна. Регулярная, повторяющаяся ситуация
- континуальна. Наряду с оппозицией основная - регулярная ситуация (-то - нибудь), возникает оппозиция основного - регулярного события, связанного с
оппозицией реального - виртуального.
СРС - в основном события континуальные, повторяющиеся, регулярные. Введение понятия «сложное речевое событие» не только оправданно, но
21
и необходимо, поскольку позволяет разграничить языковое и речевое, индивидуальное и повторяющееся.
Событие и ситуация тесно связаны в процессе коммуникации. При этом
сохраняются параметры их разграничения. Понятие ситуации более широкое,
чем понятие события. Ср., например, понятия «политическая ситуация»,
«кризисная ситуация в стране», «экономическая ситуация». В этом случае ситуация «стоит над событиями», объединяет множество участников коммуникации, связывает речевое и неречевое, человека и средства и продукты производства. Ситуации объединены понятием «событие». События не существуют
вне ситуаций. При этом события (events) - это не только конкретные отдельные действия или мысли (см. в этой связи понятие event в [Gardiner 1951;
Firth 1964], где события - элементы речевых актов и ситуаций). Мы стремимся к рассмотрению событий, отталкиваясь не только от речи, но от общего
контекста коммуникации и языковой фиксации событийных имен. Поэтому
особую важность для понимания коммуникативной ситуации представляют
именно сложные речевые события, а также составляющие их простые речевые события в том виде, как они понимаются в [Гольдин 1997].
Использование понятия «событие» для обозначения мыслей, действий,
процессов и поступков и т.д. требует, на наш взгляд, введения событийной
иерархии, подразумевающей не только разграничение событий разной степени сложности, но и особого выделения элементарных событий, более «мелких» по сравнению с простыми событиями.
При таком подходе, если использование понятий «действие», «процесс»
или «акт» для обозначения «чтения книги» оказывается недостаточным, то
«чтение книги» может быть рассмотрено как элементарное событие, а коммуникативный характер этого события может дискутироваться.
Разграничивая ситуацию и событие, мы опираемся на идеи, изложенные, в частности, в [Hymes 1972]. Коммуникативная ситуация является контекстом коммуникации. В качестве примеров коммуникативной ситуации
приводятся a religious service, a court trial, a cocktail party, an auction, a train
ride, a class in school и др. (ср. с соответствующими именами в русском языке:
религиозная служба, судебное заседание, коктейль, аукцион, поездка в поезде,
урок в школе). Коммуникативная ситуация не зависит от пространственной
локализации. Например, поезд можно заменить на автомобиль или автобус,
но коммуникативная ситуация «поездка», «путешествие» останется неизменной.
С другой стороны, в зависимости от условий коммуникации в одном и
том же месте в разное время могут складываться разные коммуникативные
ситуации. Например, помещение, где проходит аукцион, может использоваться для других целей. Или, например, одно и то же место может использоваться как для cocktail party, так и для семейного торжества. Каждый раз будут
складываться новые коммуникативные ситуации.
22
Мы полагаем, что разграничению понятий сложное речевой событие и
коммуникативная ситуация способствует выделение приоритетов для каждого из компонентов коммуникации. Ситуация более «склонна» к изменениям
структуры, чем событие. Сохранение темы ситуации, например, «день рождения», сохраняет саму ситуацию, и неважно, где, кто и как отмечает этот
день рождения. Для СРС важно то, что оно назначено, запланировано, соответствует определенной модели (pattern), в которой реализуются все структурные компоненты события. Ситуация является контекстом, в котором реализуется событие. Тогда «день рождения» - это ситуация, а вечеринка по случаю дня рождения - событие. Так СРС birthday party есть форма реализации
ситуации «вечеринка» в контексте ситуации «день рождения».
Ситуация «обучение, учеба в школе» («школа») реализуется в виде целого ряда повторяющихся событий (уроки, экзамены, собрания, совещания и
др.). В контексте ситуации «урок», в свою очередь, мы выделим события тест, контрольная работа, письменное задание, выполнение упражнения, ответ у доски, которые носят речевой характер, но не являются сложными событиями.
Тесная взаимосвязь событий и ситуаций проявляется в том, что события могут совпадать с ситуациями. Это проявляется и на уровне номинации
событий, так как их имена могут совпадать с именами ситуаций. Разграничение событий и ситуаций становится особенно важным при сопоставлении
культур, страноведческом изучении языков, изучении языкового наполнения
коммуникативных ситуаций.
Сложное речевое событие служит моделью построения определенного
коммуникативного акта (коммуникативных актов) в конкретной ситуации
общения независимо от уровня сложности такой ситуации. Модель структуры
СРС закреплена в сознании и языке, и каждый раз при определенных коммуникативных условиях эта модель реализуется, наполняясь конкретными признаками конкретной коммуникативной ситуации. Таким образом, ситуация
создает обстановку коммуникации, внутри которой возможны самые разные
типы интеракций.
Речевые структуры содержат в своем значении культурные и личностные характеристики, относящие их к той или иной ситуации общения (коммуникативной ситуации). Коммуникативная ситуация определяет основные
черты речевого общения и коммуникативное поведение участников общения
[Крысин 1976, 1989, 1989а; Левкович 1976; Родионова 1979; Бобнева 1979;
Шорохова, Бобнева 1979; Гройсман 1979; Кэмпбелл 1979; Байбурин 1985;
Бернштам 1985; Громыко 1986; Винокур 1993; Карасик 1992, 1998; Седов
1998].
Таким образом, мы исходим из факта теснейшего взаимовлияния ситуации и речи в процессе коммуникации. Коммуникативная ситуация, в которой реализуются различные виды речевого общения, определенным образом
23
структурируется, при этом выделяются конкретные факторы коммуникации
[Hymes 1971; Coulthard 1985; Seville-Troike 1994, 1996], определяющие характер речевого общения. Влияние могут оказывать несколько факторов одновременно или только один из них. К таким факторам относятся:
 обстановка (место и время или культурно обусловленная ситуация сцена (scene));
 характеристики участников общения;
 последовательность форм и тем дискурса (последовательность речевых
актов);
 тон или настроение (тональность);
 средства передачи сообщения (устные, письменные, пение и т.д.);
 нормы общения, интеракции, существующие для участников общения и
ситуаций (является ли выбор типа речи, наиболее характерного для
данного собеседника, обязательным, проявлением вежливости или
оскорбительным (в случае, если он не знает более престижной разновидности));
 нормы интерпретации (верования и ценности, народная логика, например, интерпретация детской вокализации как отдельного кода);
 жанр [Hymes 1971, p.66]. См. также [Эрвин-Трипп 1975; Крысин 1989а]
В зависимости от факторов ситуации общение может быть контактным
/ дистантным, непосредственным / опосредованным, устным / письменным,
диалогическим / монологическим, межличностным / публичным / массовым,
частным / официальным, свободным / стереотипным, кооперативным / конфликтным, речевым / текстовым, информативным / фатическим, с нарративным / коммуникативным режимом речи [Формановская 1998].
Анализируемые в [Hymes 1972] ситуации общения являются событиями, если мы можем говорить о них как состоявшихся актах. Переход из одной
ситуации в другую осуществляется посредством событий. Динамический аспект событий [Bennett 1988; Шабес 1990; Ирисханова 1997], изменение положения дел в мире требуют использования понятия сложное событие.
С точки зрения Т. ван Дейка, общие культурные свойства социальных
ситуаций отражаются в социальных сценариях. Например, сценарий вручения
подарков на вечеринке по случаю дня рождения не будет содержать частных
пространственных характеристик или свойств участников вечеринки. Частные
модели конкретного речевого общения могут значительно отличаться от социальных сценариев [Дейк, ван 1989]. Возможно, структура сложных речевых
событий фиксируется в сознании именно благодаря четко выраженному сценарию, фрейму, согласно которому строится и реализуется событие.
Для нас общая информация будет соответствовать ситуации, а конкретная частная модель - описанию события. В данном случае вручение подарков
24
мы рассматриваем как простое речевое событие, входящее в состав СРС вечеринка по случаю дня рождения, в рамках ситуации «день рождения».
Границы события определяются несколькими признаками. Об окончании одного простого речевого события и начале другого могут свидетельствовать как вербальные, так и невербальные компоненты коммуникации
[Saville-Troike 1996].
Существуют и так называемые прерываемые события, когда один из
говорящих был прерван, а затем опять продолжил говорить. Важно, чтобы
основные компоненты события остались при этом неизменными. Например,
телефонный звонок мог прервать беседу преподавателя со студентом. Преподаватель принимает участие в другом событии (разговор по телефону), а
затем продолжает беседу со студентом [Saville-Troike 1994]. Возможность
«прерывания» события связана с временными характеристиками событий.
СРС планируются на определенное время, многие из них имеют четкие
временные границы (урок в российских школах может длиться, например, 45
минут и 40 минут, в то время как в американской школе уроки имеют продолжительность, например, 52 минуты). Сложные речевые события также могут прерываться. Это связано, прежде всего, с их ограниченными временными рамками. Например, урок может быть еще не закончен с точки зрения учителя, но уже звенит звонок, свидетельствующий о его окончании, прошли отведенные на урок 45, 40 или 52 минуты. Другой пример - телевизионные шоувикторины. Победители переходят из передачи в передачу, при этом СРС такого типа прерывается часто из-за ограниченности эфирного времени. Ср.
также прерывание телевизионных и радиопередач рекламой.
Одним из важнейших компонентов, определяющих целостность события, является его коммуникативная заданность, цель. Если события различаются по цели, то в одной и той же обстановке, одни и те же люди могут стать
участниками разных событий.
Представляется интересным пример из [Coulthard 1985]. У якан (the
Yakan), живущих на о. Калимантана и о. Мадагаскар, есть четыре речевых
события, состоящие исключительно из разговора между участниками: mitin
“дискуссия”, qisum “конференция”, mawpakkat “регистрация” и hukum “судебный процесс”. Для этих событий не свойственны никакие особые атрибуты, они происходят в идентичной обстановке. Они отличаются только целями
и ролями участников.
Речевое событие mitin является наиболее общим: у беседы нет одной
определенной цели, участники имеют равные права. Участники имеют равные права и в ходе речевого события qisum. Но это событие посвящено обсуждению какого-то конкретного вопроса. Окончание этого события определяется достижением какого-то решения. Деление участников на две спорящие
партии происходит во время речевого события mawpakkat, которое заключается в переговорах по какому-то вызывающему несогласие вопросу. Его цель
25
- достичь урегулирования конфликта. Наконец, hukum - событие, посвященное разбору конфликта, вызванного правонарушением. Решение такого конфликта осуществляется юридическим путем на основе прецедента. Это требует введения в событие нескольких нейтральных судей.
Заметим, что Д. Хаймс [Coulthard 1985] обращает внимание на возможное различие в понимании цели одного и того же события у языкового коллектива (общины) и конкретных участников события. Следовательно, мы можем говорить о целях, присущих тем или иным событиям в силу свойственного им фрейма, и о целях каждого индивидуума - участника события. Последние коммуникативные цели субъективны и могут отличаться от общих,
глобальных целей события в целом.
Сложность и разнообразие характеристик события обусловили несколько подходов к интерпретации событий в лингвистике. Событие может
интерпретироваться с точки зрения ролевых отношений участников события.
Выделяется «деятель», и его действия рассматриваются в связи с поставленной целью. Ролевая структура включает в себя различного рода «сферы ответственности» для участников события.
Второй подход к интерпретации событий - темпоральный. В центре
внимания находится деятельность субъектов в связи с временными рамками.
Для некоторых событий темпоральные характеристики являются особенно
важными. В одних событиях действия происходят одно за другим, в других следующее действие начинается, когда предыдущее еще не завершено. Одно
действие как бы накладывается на другое. Некоторые события связаны со
временем особым образом. Например, завтрак и обед, ритуалы приветствия
и прощания в течение учебного дня [Duchan 1991, с. 46]. Так, завтрак и обед
происходят в определенное время дня, а также являются темпоральными ориентирами - в обед, до обеда, перед обедом.
Другой компонент структуры события - его акциональная сторона. Существуют события, в которых порядок действий обсуждается в ходе события
его участниками. Так, в зависимости от результатов обсуждения определяется
очередность во время некоторых игр. Некоторые события состоят из темпорально определенной последовательности действий, но порядок их может меняться от события к событию (например, смена первых блюд во время обеда).
Еще один аспект анализа событий - установление причинноследственных связей между действиями в событии и между участниками событий и действиями.
Четвертый аспект интерпретации событий - изучение организации событий во времени и пространстве, а также выделение фокуса в связи с репрезентацией события. Понятие фокуса в репрезентации события аналогично понятию темы в разговоре. Таким образом, структурные элементы события интерпретируются как образующие фрейм и объединенные единой темой.
26
Мы исследуем имена не спонтанных и независимых от воли человека
событий [Арутюнова 1988, с.173], а имена событий назначаемых, планируемых и до известной степени контролируемых, соответствующих значению 3 в
[НБС 1993]: мероприятие (прием, вечер, зрелище и т.п.); social event неофициальная встреча, встреча друзей; formal event официальное мероприятие (заседание и т.п.); musical and theatrical events музыкальные и театральные выступления; концерты и спектакли.
Про события говорят, что они «совершаются», «происходят», «случаются», «имеют место», «развиваются», «начинаются», «завершаются» и
«имеют последствия». Нас интересует особый тип событий, зависящих в той
или иной степени от воли человека. Эти события могут назначаться, иметь
место, о них говорят, что они «состоялись», «проведены». О таких событиях
не принято говорить, что они случаются. Например, установление рекорда,
защита диссертации - предполагаемые и планируемые, но не полностью
контролируемые действия, которые мы относим к сложным событиям.
Таким образом, ситуация является формой события, а событие – изменением, реализацией ситуации. Ситуации могут носить национальноспецифический характер, и, следовательно, сложные речевые события могут
иметь национальную специфику. В [Китайгородская, Розанова 1999], со
ссылкой на С.М. Эрвин-Трипп, говорится о необходимости разработки типологии ситуаций общения. Наше исследование посвящено построению типологии сложных речевых событий и выявлению их национальной специфики.
Понятие «сложное речевое событие» охватывает многие характеристики конкретных ситуаций. Например, мы можем говорить о событиях внутри
ситуации: консультация врача в контексте макроситуации «болезнь». Или о
микроситуациях, (например, запись на прием к врачу), которые могут реализовываться несколькими вариантами событий. Так, можно позвонить по телефону, прийти в поликлинику или больницу и записаться самому в специальную книгу или журнал или подойти к регистратору и продиктовать свои
данные для записи. Таким образом, одна и та же ситуация может реализовываться разными способами.
Запись на прием к врачу - ситуация, обозначение которой включает имя
события и роль одного из участников коммуникации. Такая ситуация может
реализоваться только в коллективе, где есть врач и где есть необходимость
записи на прием к врачу. Ср. с положением в племени, где, например, роль
врачевателя играет шаман. Простота общественного племенного устройства,
не имеющего разнообразных общественных институтов, приводит к отсутствию подобной коммуникативной ситуации в конкретном языковом коллективе. В то же время, сопоставляя языковые общества, имеющие сложную
структуру общественных институтов, можно определить разнообразие или
сходство речевых событий при реализации некоторой коммуникативной ситуации. Так, «заключение брака» может реализовываться через несколько
27
сложных речевых событий, причем ситуация останется неизменной независимо от того, все ли события в каждом конкретном случае найдут реализацию. В то же время во всех языковых коллективах, где есть институт брака,
можно найти разные типы событий, реализующих коммуникативную ситуацию «заключение брака».
1.1.3 Фреймовая структура СРС.
Процесс коммуникации осуществляется при определенных условиях.
Это место и время, которые могут быть характерными для некоторых ситуаций общения, а также культурно-обусловленные компоненты ситуации. Обстановка (scene) есть компонент не одной конкретной ситуации, а неопределенного числа ситуаций. Обстановка, в свою очередь, складывается из нескольких компонентов. Культурно-обусловленные свойства ситуаций позволяют выделить типы коммуникативных ситуаций, при этом описание такого
типа и будет содержанием scene (минимум информации о ситуации) [Firth
1995].
Структурное описание регулярных, каждодневных событий человеческой жизни стало предметом изучения специалистов в области искусственного интеллекта. Эта информация должна быть организована в виде сценария,
включающего сведения о людях и целях их деятельности. Такой сценарий
есть средство для представления события в виде фрейма или для структурирования информации, которая необходима для того, например, чтобы понять,
почему женщина, которая хочет есть, пойдет за телефонной книгой (why a
hungry woman would go to get a telephone book) [Duchan 1991].
Подобные схемы, как установлено психологами и психолингвистами,
существуют в сознании людей. Так, исследования показали, что дети могут
лучше описывать, например, дни рождения вообще, чем конкретный вчерашний день рождения. Это объяснили тем, что дети освоили обобщенное представление о знакомых событиях, обобщенную репрезентацию таких событий,
то, что называют сценариями (scripts). Это представление событий в виде
сценариев дети использовали для продолжения беседы и в описании и воспроизведении в памяти («вспоминании») прошедших событий.
Сценарии называют динамическими фреймами. Они противопоставлены
схемам - статическим фреймам. Фрейм любого вида - минимально необходимая структурированная информация, однозначно определяющая данный
класс объектов. То есть фрейм является структурой данных для представления стереотипной ситуации.
М. Минский [1979] полагает, что человеческое мышление базируется на
хранящихся в памяти материализованных структурах данных (фреймах), с
помощью которых человек осознаёт зрительные образы, понимает слова,
рассуждения, действия. Системы фреймов - иерархии, состоящие из субфреймов, фреймов и суперфреймов. М. Минский представляет фрейм в виде
28
сети, состоящей из узлов и связей между ними. Совокупность заданных узлов-понятий образует основу для «понимания» любой конкретной ситуации
из определённого для данного фрейма класса ситуаций.
При создании подобных структур для ЭВМ языковые единицы должны
объединяться следующим образом: поверхностные синтаксические фреймы структуры с глаголами и существительными; поверхностные семантические
фреймы - группы слов, объединенные вокруг действий, причём необходимы
определители и отношения для действующих лиц, инструментов, траекторий,
стратегий, целей, последствий побочных явлений; тематические фреймы сценарии для видов деятельности, окружающих условий, изображений коголибо или чего-либо, наиболее важных проблем; повествовательные фреймы скелетные формы для типичных рассказов, объяснений, и т.д. Здесь необходимы соглашения о формах построения повествований, развитии действий,
главных действующих лицах, событиях.
Фрейм состоит из терминалов, утверждений фрейма. Каждое значение
включает большой набор фреймов, которые обусловливают правильное понимание и употребление знака, организуют лексикон человека и систематизируют его знания [Стернин 1985, с.118]. В качестве типичного фрейма М.
Минский представляет «Американский день рождения» [Минский 1979, с.5859].
Если лексико-семантическое поле есть проявление отношений между
языком и мышлением, то фрейм - это связь действительности, мышления и
языка. Фрейм предстаёт как некая модель наиболее типичных ситуаций, стереотип. Узлы фрейма - составляющие события. Семантические единицы в
структуре фрейма неравноценны. Можно выделить обязательные и факультативные элементы.
Кроме основных участников события и элементов события, существует
некое предсобытие - то, что происходило до него. Обычно любому событию
предшествует предсобытие, а само событие вызывает некоторые изменения в
мире – постсобытие (ср. предусловие, преситуация – ситуация - постситуация
[Georgeff et al. 1993], «линейная триада во времени»: пресобытие – эндособытие – постсобытие [Шабес 1990], предсобытие – тип происшествия – постсобытие [Плешакова 1998]). В то же время событие может иметь место и «без
удовлетворения его предусловия», но с непредсказуемыми результатами
[Georgeff et al. 1993, p.122]. Таким образом, рассматривая СРС как организуемые и планируемые, мы относим это свойство к очень важным, но не абсолютным событийным характеристикам. Ср. стихийный митинг и приход в
гости без приглашения, когда отсутствие плана и приглашения есть невыполнение предусловий событий митинг и визит, «гости». Несмотря на это, стихийный митинг и приход в гости без приглашения не утрачивают событийных
характеристик.
В [Шабес 1990] пресобытие, эндособытие и постсобытие тесно связаны:
29
Эндособытие – предметные компоненты: агенс,
коллаборант, инструмент, приспособления
Потенциал
Пресобытие
Деятель
Реализация
Градуальная
Результат
трансформация
Постсобытия в результаты
Используя принцип фреймовой организации, рассмотрим структуру некоторых СРС, например торжественной свадебной церемонии и заседания
Российской Государственной Думы. Свадьбе скорее всего предшествовало
официальное предложение жениха, затем - холостяцкая вечеринка. Непосредственно перед свадебной церемонией - «выкуп» невесты. Здесь тоже можно
определить участников, их роли.
Заседанию Думы предшествовало другое заседание, на котором объявлялось о времени следующего заседания. Непосредственно перед началом заседания его участники - члены Государственной Думы - встречаются в зале заседаний, приветствуют друг друга. Этот же элемент выделяется и во фрейме
«свадьба».
Ведущий свадьбы - тамада. В Думе подобные функции выполняются
спикером. Председатель Думы, спикер и вице-спикер находятся в президиуме. Во время свадьбы во главе стола сидят невеста, жених, свидетели, родители. Заседание Думы проходит согласно повестке дня предлагаемой и
утверждаемой в самом начале. Свадебное торжество проходит согласно
принятым традициям, а последовательность поздравлений, развлечений и т.д.
устанавливается тамадой.
Члены Государственной Думы принимают участие в обсуждении в очередности, определённой заранее или, если позволяет регламент, в порядке
живой очереди. На свадьбе, согласно традиции, первыми говорят родители и
родственники жениха и невесты, свидетели, а затем друзья и знакомые.
Основными речевыми событиями фрейма «Заседание Государственной
Думы» являются выступления членов Думы по поводу обсуждаемых вопросов, вопросы к выступающим, ответы на вопросы, голосование. Если рассматривать фрейм «свадьба», то во время официальной части свадебной церемонии речевыми событиями являются: речь и поздравления представителя
ЗАГС, устное согласие жениха и невесты вступить в законный брак, уже неофициальные поздравления присутствующих гостей. Во время неофициальной части свадебной церемонии - торжественного ужина - мы выделяем
следующие речевые события: поздравления, пожелания, игры и конкурсы.
30
Таким образом, СРС свадьба и заседание Государственной Думы представляют собой определённую последовательность речевых событий, включённых во фреймы. Результатом заседания Государственной Думы являются,
например, принятые членами Думы законы. Результатом официальной церемонии бракосочетания является объявление жениха и невесты мужем и женой. И в первом, и во втором случае итогом СРС является письменный документ.
Сравнивая фреймовую структуру СРС свадьба и заседание Думы, мы
остановились на самых основных моментах и намеренно отмечали черты
сходства между этими двумя, на первый взгляд, совсем непохожими событиями. Черты сходства свидетельствуют о типичном характере структурирования СРС - выделяются подсобытия, СРС локализуется во времени и пространстве, речевой характер события отражен в его акциональной стороне,
выделяются главные и второстепенные участники события.
СРС могут «вкладываться» одно в другое. При этом внутри структуры
СРС события могут происходить одновременно или последовательно, быть
простыми или сложными. Ср. с положением о том, что если одно событие
входит в состав другого события, их объединяет пространство и время, то мы
имеем дело с ‘синхронными’ событиями (synchronous events). Им противостоят события, разделенные временными промежутками (time-spanning) [Bennett 1988]. См. также [Dayan, Katz 1992].
Обобщенный фрейм СРС имеет вид, представленный на Рис.1
31
Рис.1 Обобщенный фрейм СРС
Подготовка
события,
предсобытие
Временная
локализация
Пространств.
локализация
СРС
цель
СРС
СРС
Участники
‘подсобытие’
ПРС
ПРС
Акциональный
план
‘подсобытие’
ПРС
ПРС
результат
Постсобытие
ПРС
32
1.1.4 Ролевая структура СРС.
Понятия scene и frame, а также schemata, script, plan (ср. «фрейм», «сценарий», «скрипт», «план») [Вежбицка 1985; Минский 1979; Филлмор 1988;
Cohen 1996; Evans 1985; Gumperz 1982; Wierzbicka 1994] дают возможность
структурировать общение и рассматривать акт коммуникации с точки зрения
разных участников.
В групповом общении выделяются не только адресаты и адресанты, но
и наблюдатели. Наряду с коммуникативными ролями, порождаемыми конкретным коммуникативным актом, участники привносят в ситуацию свои
статусные и позиционные роли.
Социальные роли участников коммуникации могут меняться или фиксироваться в зависимости от обладаемой ими «власти». По мнению Т. ван
Дейка, те, кто контролирует большую часть измерений дискурса (подготовку,
обстоятельства, участников, темы, стиль, риторику, интеракцию и т.д.), пользуются наибольшей властью [Водак 1997]. Это проблема соотношения социального статуса языковой личности и социальной роли [Караулов 1987; Карасик 1992; Крысин 1976, 1989, 1989а; Ломов 1976].
По мнению Р. Водак, жизнь личности так или иначе связана с конкретным общественным институтом. «Институты - это анонимные образования;
имена клиентов известны, имена сотрудников институтов часто неизвестны;
письменные документы - формуляры, официальные сообщения, тексты законов, чаще всего написаны в пассивном залоге и характеризуются нечеткостью
формулировок. Институты обладают специальными ритуалами - определенные языковые формы - обращения, приветствия, формулы, клятвы, утратившие свои специфические функции. Им свойственен военный характер власть и иерархия - компоненты их развития…» [Водак 1997, с.23]. Общественные институты являются одной из форм реализации межличностного
общения, характеризующегося формальными отношениями.
Общественные институты принадлежат конкретным коммуникативным
сферам - сфере образования, экономики, здравоохранения и др., которым
свойственны определенные ситуации межличностного взаимодействия [Koole
1997].
Межличностное общение является одним из средств реализции человека как языковой личности. «Термин «языковая личность» используется и для
описания языковой личности конкретного человека, и для обобщенных характеристик, объединяющих какие-то группы людей…» [Сиротинина 1997,
c.3]. Тип языковой личности связан с дискурсивными особенностями общения, речевой культурой, речевым поведением [Макаров 1998; Сиротинина
1997; Седов 1997].
В связи с таким влиянием языковой личности на общение, рассмотрим
понятие собственно коммуникативных ролей.
33
Наряду с социальными или социально-коммуникативными ролями, в
общении выделяются собственно коммуникативные роли, соответствующие
месту индивида в коммуникативном акте [Гольдин 1987].
В СРС участники выполняют статусные и позиционные роли, которые не
зависят от данного коммуникативного акта, и ситуационные роли, обусловленные ситуацией - коммуникативные. Например, председатель заседания,
докладчик, содокладчик и под. Коммуникативные роли «создаются, распределяются и перераспределяются в самих КА [коммуникативных актах - О.Д.] и
при этом не существуют отдельно от последних» [Гольдин 1987, с.28]. К ним
относятся и собственно коммуникативные роли адресанта, адресата, наблюдателя. «В соответствии с типами ролевых отношений все ситуации общения
можно поделить на симметричные и асимметричные» [Крысин 1989, с.137].
Симметричны такие ситуации, взаимодействующие участники которых имеют одинаковые социальные признаки: равное социальное положение, примерно одинаковый возраст, один и тот же пол (отношения одноклассников,
сослуживцев). Асимметричны ситуации, участники которых различаются хотя бы одним из этих признаков (студент – преподаватель, спортсмен - тренер)
[Крысин 1976].
Поскольку СРС - одна из форм коммуникативной ситуации, можно говорить о социальной симметрии и асимметрии распределения ролей в СРС. В
большинстве СРС обнаруживается асимметричное распределение ролей.
Например, в СРС можно выделить участников, играющих центральные роли,
являющихся организаторами события или лицами, для которых или ради которых организовано событие: жених, невеста (свадьба); докладчик (совещание). Коллективный характер СРС предполагает наличие свидетелей и соучастников происходящего. Такие роли, как слушатель, зритель, гость не
относятся к центральным, но и не являются факультативными. Главная их
функция - участие в событии. Существуют типичные роли участников определённых СРС. Эти роли участники получают в данном событии и сохраняют
лишь на время этого события: экзаменатор, интервьюер, истец, респондент.
Иногда значение коммуникативных ролей, распределяемых в СРС, выходит за пределы события: свидетель бракосочетания, председатель комиссии и др. Есть роли, имеющие одновременно коммуникативный и социальный
характер. Они определяются не только отношениями в событии, но и функциями человека за пределами события: учитель, куратор, студент.
Роли участников СРС являются социально контролируемыми. Следовательно, исполнение той или иной роли в СРС ограничивает выбор используемых языковых средств и требует сужения стилистических рамок речи языковой личности. «С точки зрения социального контроля все ситуации общения
можно разделить на 1) находящиеся в зоне жесткого социального контроля:
это в основном ситуации с официальными ролевыми отношениями между
участниками – ср. ситуации дипломатического приема, воинской присяги,
34
выступления оратора, заседания ученого совета и др.; 2) находящиеся в зоне
умеренного социального контроля: имеются в виду ситуации, регламентируемые социальным узусом, а не какими-либо специальными правилами, инструкциями и т.п., - такова, например, большая часть служебных ситуаций с
ролевыми отношениями «начальник - подчиненный», «сослуживец - сослуживец», а также ситуация общения незнакомых и малознакомых людей в общественных местах – в магазине, на транспорте, на приеме у врача и т.п.; 3)
находящиеся в зоне ослабленного социального контроля: ср. ситуации дружеского и интимного общения людей» [Крысин 1989а, с.139].
Многие виды человеческого общения облечены в форму ритуала (при
рассмотрении типов имён СРС мы говорили о ритуализированном характере
некоторых из них), а ритуал характеризуется чрезвычайно устойчивыми правилами поведения и речи.
Отметим, например, основные роли участников такого СРС, как свадьба,
на материале русского и английского языков. Это событие носит ритуализированный характер, так как соблюдаются давние традиции. Во многом роли
участников СРС свадьба в данных языковых общностях совпадают, но, безусловно, есть различия как в функциях участников, так и в названиях ролей,
обусловленных выполнением определённой функции.
Так, в русском языке можно выделить следующих участников СРС свадьба: невеста, жених, свидетельница, свидетель, родители жениха и невесты, представитель ЗАГС (во время регистрации), ведущий праздника (тамада), гости. Если после регистрации происходит обряд венчания, то в этот
список включаются священник и другие участники обряда в церкви. (О свадьбе в русской традиции см.: [Евтихиева 1991]).
На материале английского языка: bride, bridegroom (groom), the best man,
the best girl, bridesmaids, parents, toastmaker, speechmakers, other guests, priest
[Lansbury 1996].
Отличия есть не только в составе участников, но, самое главное, в их
функциях. Подружки невесты в современной свадьбе в России уже не играют той роли, которая была им свойственна ранее в традиционной сельской
свадьбе, хотя отдельные элементы старинных обрядов сохранились.
Несмотря на название роли, toastmaker в Англии не занимается произнесением тостов. Его обязанности заключаются в том, чтобы представить гостей друг другу, усадить за свадебный стол на отведённые им места и в нужной последовательности объявлять тех, кто будет поздравлять новобрачных.
В русской традиции тост за жениха и невесту произносят родители с
каждой стороны, потом свидетели, обязательно произносится тост за родителей, а затем все гости могут поздравить “молодых”.
В Англии будущие жених и невеста или их родственники заранее просят
нескольких гостей подготовить поздравление. Так, первый тост за жениха и
невесту произносит по просьбе родителей один из гостей. Это обычно муж-
35
чина, не обязательно родственник. Чаще всего человек, занимающий высокий
пост и пользующийся влиянием. На свадьбу всегда стараются пригласить кого-то, занимающего высокое положение. Таким человеком может быть даже
министр или архиепископ. (Ср. с русским понятием “свадебный генерал”).
Подчеркнём, что в английской свадьбе есть особая роль - speechmaker,
хотя тосты на свадьбах произносятся всеми главными участниками свадебной
церемонии.
Значение свойств участников СРС для события действительно велико,
поскольку именно в ролевой интерпретации процессы становятся событиями
или ситуациями [Арутюнова 1988].
В речи события связаны с человеком как с лицом, сообщающим о событии, и как с лицом (лицами), участвующим в событии. Внешняя связь говорящего с событием не является существенной для нашего исследования.
Заметим лишь, что в сообщении о событии говорящий может информировать об отношениях между людьми, социальном статусе участников события, количестве участников. Говорящий может связывать или, наоборот, разделять, свой микромир и описываемое событие. Таким образом, структуризация событий известна всем членам языкового коллектива.
Н.Д. Арутюнова полагает, что «ни временной, ни пространственный
параметр не определяет основную область локализации событий. События
мыслятся как происходящие в сфере жизни личности, семьи, группы людей,
коллектива, общества, нации, государства. Люди должны принимать участие
в событиях» [Арутюнова 1988, с.171].
Итак, под ролью в коммуникативной ситуации мы понимаем относительно постоянную и внутренне связанную систему поступков и действий,
которые являются реакцией на поведение других лиц. Роли обуславливаются
постоянными и переменными социальными характеристиками человека, которые определяются свойствами ситуации.
СРС отличаются определенными наборами постоянных коммуникативных ролей, свойственных участникам. Некоторые из этих ролей приобретаются во время события и сохраняются после окончания события, но чаще
всего, социальные роли участников превращаются в социальнокоммуникативные роли на время события. Роли участников могут быть активными и пассивными. Для многих событий характерно асимметричное распределение ролей.
1.1.5 Речевые жанры и СРС.
Д.Хаймс ввел в лингвистику понятия элементарных, минимальных
(elementary, minimal) и сложных (complex) жанров. Так, церковная служба
служит примером сложного жанра, состоящего из элементарных жанров с
именами «гимн», «псалом», «молитва», «проповедь» и др. В его состав входят
такие стилистические формы (modes), как пение, декламация и др.
36
По Д. Хаймсу, жанры обычно обнаруживаются в контекстах или коммуникативных ситуациях. Некоторые жанры, например, «беседа»
(“conversation”) уместны в широком диапазоне ситуаций. Другие, как, например, молитва (“prayer”), очень ограниченны в использовании.
Жанры могут быть формальными и неформальными (ср. с формальными и неформальными типами коммуникации). К формальным жанрам относят
«миф», «молитву», «песню» и др. Неформальные жанры индивидуальны, не
имеют общей структуры. К ним относят «несерьезный разговор», «сплетни»,
«обсуждение» и др. [Coulthard 1985]. Ср.: [Богин 1997; Гайда 1999; Дементьев
1997, 1999а; Орлова 1997; Рытникова 1997].
Подобное различие можно обнаружить между событием и ситуацией.
Каждая ситуация конкретна. Многие события, в частности СРС, происходят
регулярно, зависят от календарных дат или традиций. В языке фиксируются
имена СРС, следовательно, существуют постоянно реализуемые во всех случаях признаки события. Таким образом, в обществе существует определенный набор повторяющихся событий, которые могут реализовываться в разных коммуникативных ситуациях. В коммуникативной ситуации выбор стиля
общения зависит от участников общения, в то время как особенности СРС заранее определяют основные обязательные черты интеракции в ходе события.
Определяющим критерием жанра является особый узнаваемый стиль.
Поэтому жанр и может употребляться в несоответствующих ситуациях.
Культурные импликации необычного (несоответствующего) употребления
особого жанра, такого, как, например, молитва, могут варьироваться - «в одной культуре результатом может быть смех, в другой - смерть» [Coulthard
1985, p.42].
Жанры могут варьироваться в зависимости от типа общения. Например,
формальное публичное общение осуществляется в жанрах выступления, лекции, доклада, религиозной проповеди, парламентской речи. Это примеры
контактного, непосредственного общения. Средства массовой информации
позволяют донести тексты проповеди до массового слушателя или зрителя,
по телевидению могут транслироваться парламентские дебаты и т.п. (о функциях телевидения см. [Шариков 1990]). В то же время массовая коммуникация предполагает дистанцированность адресата, «он лишь прогнозируется,
исчисляется» (поэтому основные жанры общения при массовой коммуникации теле- и радиоинтервью, (теле)дебаты, talk show, телеигра и т.п.), для публичной групповой коммуникации характерно непосредственное общение.
Н.И. Формановская пишет: «В жанрах теле- и радиоинтервью, беседа, «круглый стол», дебаты и т.п. демонстрируется межличностное и групповое общение, рассчитанное на вторичного (но главного) прогнозирующегося адресата многомиллионного зрителя, слушателя, наблюдателя» [Формановская 1998,
с.23].
37
С нашей точки зрения церковная служба, радиоинтервью, беседа, лекция, «круглый стол» являются именами сложных речевых событий. Возникает вопрос: есть ли различие между жанром и речевым событием?
Д. Хаймс предложил разграничивать жанр и его реализацию (“doing” of
a genre). Он предложил ввести термины «речевое событие» и «речевой акт»
как параллельные для категорий сложных жанров и элементарных жанров соответственно, то есть сложные жанры реализуются в речевых событиях, а
простые жанры - в речевых актах. Ср. с делением на простые (первичные) и
сложные (вторичные) жанры у М.М. Бахтина: «Вторичные (сложные) речевые жанры - романы, драмы, научные исследования, и т.п. - возникают в
условиях более сложного и относительно высокоразвитого и организованного
культурного общения (преимущественно письменного) - художественного,
научного. В процессе своего формирования они вбирают в себя и перерабатывают различные первичные (простые) жанры, сложившиеся в условиях
непосредственного речевого общения» [Бахтин 1979, с.239]. См. в этой связи
[Гольдин 1997, Дементьев 1999].
В современной лингвистике существуют различные определения жанра. В зарубежной лингвистике жанр рассматривается как особый тип текста,
характеризующийся, прежде всего типом связи, которая устанавливается
между пользователями текста и определенными текстовыми характеристиками. В этом смысле под жанром понимают тип социальной деятельности, распространяющийся на широкий диапазон дискурсов [Talbot 1995].
Вл. Барнет определяет жанр как «речевое произведение, обладающее
устойчивыми, повторяющимися сущностными (содержательными) и формальными признаками» [Барнет 1985, с.96]. Его подход к речевому жанру
совпадает с трактовкой жанра М.М. Бахтина: «Все три момента - тематическое содержание, стиль и композиционное построение - неразрывно связаны
в целом высказывании и одинаково определяются спецификой данной области общения. Каждое отдельное высказывание, конечно, индивидуально, но
каждая сфера использования языка вырабатывает свои относительно устойчивые типы таких высказываний, которые мы называем речевыми жанрами»
[Бахтин 1979, с.237].
Такой подход связывает речевые жанры с определенными коммуникативными сферами. Если коммуникативная сфера определяет жанры, а жанры
реализуются только в определенных коммуникативных контекстах, к числу
которых мы относим сложные речевые события (другим типом контекста
может быть, например, простое речевое событие), то сложные речевые события также связаны с определенными коммуникативными сферами.
В каждом из сложных речевых событий реализуются определенные речевые жанры, соответствующие той или иной коммуникативной цели. Поэтому о б о з н а ч е н и я н е к о т о р ы х С Р С с о в п а д а ю т с и м е н а м и р е ч е в ы х ж а н р о в : лекция, доклад, беседа, интервью и др. Таким
38
образом, эти СРС получили свои имена по названию основных, главных жанров, которые в них реализуются.
Это свидетельствует о тесной связи СРС и речевых жанров и одновременно о самостоятельности, автономности речевых жанров, обозначения которых фиксируются в языке. В то же время это не значит, что в подобных
СРС не имеют места другие жанры речи.
Поскольку набор языковых знаков ограничен, то в повторяющихся ситуациях часть языковых формул или условий реализации дискурса остается
неизменной. Следовательно, некоторые речевые жанры (приветствие, прощание, благодарность, пожелания и др. этикетные формулы) являются типичными для СРС из разных коммуникативных сфер.
Ряд СРС реализуют свойственный только им особый речевой жанр:
церковная служба - проповедь, заседание парламента - парламентская речь,
судебное заседание - присяга. Эти жанры могут использоваться в других СРС,
но только при определенных условиях. Так, жанр проповеди иногда находит
свое выражение в воспитательном процессе и соответствует «чтению нотаций». Жанр присяги является отличительной чертой СРС судебное заседание.
У носителей русского языка этот жанр ассоциируется прежде всего с другим
СРС - военная присяга. В этом СРС жанр присяги является главным, дает имя
СРС.
В английском языке русскому «присяга» соответствует слово oath,
имеющее также значения «клятва» и «торжественное заявление (вместо присяги)». Специфика культуры и сохраняемые традиции обусловили многообразие реализаций жанра oath и существование особых наименований для этого жанра в зависимости от типа СРС в английском языке. Перечислим разновидности этого жанра. Церемония принесения присяги (oath rite) - СРС, в котором находят выражение следующие жанры:
присяга или клятва, принесенная на Библии - Bible (Book) oath, присяга или
клятва, подкрепляемая прикосновением к священному предмету (прежде всего Библии) - Bodily (Corporal) oath, присяга в суде - judicial oath, присяга на
верность, воинская присяга - oath of allegiance, воинская присяга при добровольном поступлении на военную службу - oath of enlistment, присяга при
вступлении в должность - oath of office [НБС 1993].
Имена СРС радиоинтервью, телеинтервью также совпадают с именами
соответствующих жанров. Во время такого общения адресат не находится в
контакте с автором текста, а лишь предполагается, общение рассчитано на
косвенного адресата.
Заметим, что особенности сложного речевого события определяют
набор используемых в нем речевых жанров, в то время как необходимость
успешной коммуникации и реализации этих жанров обуславливает ролевой
состав участников СРС, то есть можно говорить о взаимной обусловленности
речевых жанров и сложных речевых событий.
39
Некоторые СРС характеризуются наличием макродиалога, который выражается, как отмечает Н.И. Формановская, в диалогическом жанре. Этот
жанр характерен для беседы, интервью, классного опроса, защиты диссертации, собрания, собеседования, экзамена и др.
Общение в одном СРС может протекать в разных жанрах, при этом может реализовываться как устная, так и письменная форма речевых жанров.
Например, существуют особые тексты присяги: the Hippocratic oath - клятва
Гиппократа, the President’s oath of office - присяга президента (страны) при
вступлении в должность (при инаугурации), текст военной присяги. Жанр
присяги, таким образом, принадлежит к речевым жанрам, для которых обязательно существование в письменной форме. Это основа их устной реализации. Следовательно, письменный текст может служить не только фиксацией
результата или течения СРС (собрание, заседание - протокол), но и являться
основой, предпосылкой СРС (лекция, проповедь, военная присяга и др.).
Вл. Барнет предлагает классификацию жанров научной речи. Он выделяет: 1) монологические письменные жанры: монография, учебник, статья,
реферат, рецензия, аннотация, и др.;
2)диалогические, потенциально-диалогические и монологические устные жанры: цикл лекций, лекция, доклад, содоклад, выступление, сообщение,
консультация, беседа [Барнет 1985, с.115].
Наличие нескольких речевых жанров в пределах одного СРС является
подтверждением сложной структуры этих коммуникативных единиц. Например, конференция - СРС, реализующее следующие жанры: доклад, беседа, обсуждение, выступление и др.; для свадьбы характерны жанры поздравления,
пожеланий, и др.; для экзамена - жанр опроса, вопроса, ответа и др. В СРС
вечеринка, мальчишник могут быть реализованы такие жанры, как спор и ссора, но эти жанры не являются основными, типичными для СРС.
Чем сложнее структура СРС, тем больше речевых жанров находят в нем
свою реализацию (и наоборот). Например, гулянье, фестиваль, ярмарка характеризуются наличием речевых жанров, принадлежащих самым разнообразным социально - коммуникативным сферам.
Помимо жанров, некоторые исследователи выделяют «жанровые образования» [Барнет 1985] как конкретные воплощения жанровых моделей субжанры. Понятие жанровых образований позволяет дать наименование
«подтипам» сложных речевых событий.
Если мы относим заседание к СРС, то, например, специфические заседание кафедры или заседание совета директоров можно рассматривать как
особую жанровую реализацию данного СРС. Такие единицы не фиксируются
толковым словарем или приводятся в нем лишь в качестве примеров.
Есть единицы, подобные англ. party. В словарях отдельно выделяются
толкования разновидностей party (например, hen party и др.). Мы считаем эти
единицы именами СРС. По-видимому, в случае с заседанием, несмотря на
40
различия, сохраняется форма и структура жанра, поэтому мы говорим лишь о
другом жанровом образовании. Для ряда событий общей является цель, а реализация оказывается различной (ср. присяга - военная присяга, присяга в суде).
Классификация речевых жанров по коммуникативной цели [Шмелева
1997] позволяет сгруппировать СРС по характерным для них типам жанров.
Т.В. Шмелева выделяет информативные, императивные, этикетные и оценочные жанры. Заметим, что принимая такую типологию жанров, мы согласны с
критикой модели речевого жанра Т.В. Шмелевой, данной в [Китайгородская,
Розанова 1999, с.23]. На наш взгляд, на выбор жанра в коммуникативной ситуации в ходе СРС влияют, прежде всего, коммуникативная цель и тип события, в то время как образ адресата и адресанта, а также пространственновременные отношения характерны для характеристики ситуации общения в
целом.
Информативные жанры свойственны для таких СРС, как конгресс, планерка, заседание кафедры и др. Этикетные жанры играют важную роль во
время званого обеда, приема, праздника, вечера и др. СРС не имели бы места
без императивных жанров. Многие СРС, такие как суд, переэкзаменовка, зачет, не могли бы реализовать свою функцию без оценочных речевых жанров.
Таким образом, реализация речевых жанров происходит именно в речевых событиях, при этом можно говорить о жанровом своеобразии СРС.
По мнению А. Вежбицкой [1997], таксономия речевых жанров не является универсальной схемой, они отражают национально-культурную специфику языка. Действительно, для ряда польских имен речевых жанров нет эквивалентов в английском языке, и наоборот.
Воспользуемся примером, который приводит А. Вежбицка в [Вежбицка
1997]: job interview, жанр, характерный для англоязычной культуры, не существует (или до недавнего времени не существовал) как жанр в польском
языке, по крайней мере, не имеет соответствующего имени. На русский язык
это словосочетание можно перевести как собеседование при приеме на работу. Мы относим job interview к числу СРС, у которых обозначение совпадает
с именем ведущего речевого жанра, реализуемого в событии. Здесь вновь
проявляется тесная взаимосвязь между именами СРС и именами речевых
жанров и, соответственно, связь со сложными речевыми событиями.
Такое собеседование (СРС), существует в русской культуре, но не имеет (не имело до недавнего времени) специфического обозначения по причинам экстралингвистического характера. Соответствующий речевой жанр также не получил окончательного оформления.
Таким образом, сложные речевые события, заполняющие важнейшие
ниши коммуникации и отражающие национально-специфические культурные
особенности, - основа реализации множества речевых жанров, которые явля-
41
ются «одним из лучших ключей к культуре данного общества» [Вежбицка
1997, с.111; Wierzbicka 1994].
Знание особенностей структуры того или иного СРС и языковой специфики речевых жанров является важным не только для успешной коммуникации. Изучение СРС в связи с теорией речевых жанров - еще один шаг, с одной стороны, к пониманию организации знания в когнитивных структурах, с
другой стороны, к выяснению национально-культурных особенностей.
1.1.6 О локализации СРС в пространстве и времени.
Хотя, как справедливо считает Н.Д. Арутюнова (см. выше), основная
область локализации событий - антропологическая (личностная, групповая,
социальная), время и место события также существенны. СРС совершаются в
определенной обстановке, обусловленной коммуникативной ситуацией.
Можно говорить о типичной обстановке, в которой происходит событие, и о
вариантах, которые можно признать нетипичной локализацией событий в
пространстве и/или времени. Например, урок обычно проходит в школе или
другом учебном заведении. Вариант локализации этого СРС - урок на природе или в музее. Наконец, если это частный урок репетитора - то дома у ученика или преподавателя. Лекция учебная проходит в учебном заведении. Лекция публичная может проходить, например, в библиотеке. Такие события, как
вече и митинг, проводятся не в помещении, а для некоторых событий создаются специальные помещения. Например, спектакль и концерт обычно проводятся в театре, клубе или на некоторой специальной сценической площадке. Специально оборудуются залы заседаний парламента, думы, конгресса.
С другой стороны, собрание не предполагает обычно специального помещения. Это может быть и собрание «на свежем воздухе» - собрание членов
дачного кооператива, собрание жильцов дома. Собрание может проводиться
в помещении, где обычно имеют место другие СРС. Так, родительское собрание обычно проводится в учебном классе.
Особенностью СРС является не только пространственная, но и временная «локализованность» [Булыгина, Шмелев 1997, с.55]. Под локализованными во времени обычно понимают те события, которые представляются конкретными, реально происходящими или произошедшими в некоторый момент
или период времени (ср.: [Булыгина, Шмелев 1997, с.47]).
Одной из черт СРС являются определенные временные границы. Такие
четкие границы отсутствуют в событиях, протяженных во времени. Ср.,
например: урок, который длится 40 или 45 минут, занятие в высшем учебном
заведении - 1,5 часа, имеющий определенную продолжительность концерт,
спектакль. Телепрограммы, телепередачи рассчитаны вплоть до секунды. С
другой стороны, время окончания стачки или забастовки, а также митинга
или демонстрации не всегда планируется. Еще менее «обозримы» границы
таких событий как государственный переворот, судебный процесс.
42
Таким образом, временные рамки событий различны. События с размытыми временными границами менее четко воспринимаются как события.
События характеризуются не только длительностью. Существуют события, (например, праздники, торжества, фестивали), приуроченные к
определенным датам, времени года. Ср., Рождество - 25 декабря у католиков, 7 января - у православных христиан, Пасха, Easter, Thanksgiving Day и
др., а также события Фестиваль имени Собинова, Рождественские встречи
Аллы Пугачевой и др.
Заметим, что локализация событий, в частности СРС, в пространстве и
времени может иметь определенное значение для характеристики СРС, а также отражаться в толкованиях имен событий. Любое событие продолжается в
определенном временном интервале, и даже продолжительные события имеют окончание. Имя события, языковое существование понятия «событие» не
всегда связано со временем. Но в речи имена событий приобретают конкретность и временную характеристику.
1.1.7 Имя как средство выражения событийности в языке.
Явления реальной действительности, а также концепты находят отражение в языке, фиксируются в его словаре. Сложность проблемы номинации
событий проявляется уже в том, что для одних исследователей в языке фиксируются имена речевых жанров, для других - имена ситуаций, для третьих имена фактов, для четвертых - имена событий. Часто это зависит как от выбранного предмета изучения, так и от того, выделяется ли данным исследованием понятие «событие» в связи с понятиями коммуникация и коммуникативная ситуация и каков объем данного понятия (о номинациях см. [Гак
1977], о номинации событийной ситуации см. [Асадуллаев 1992]). Например,
в [Saville-Troike 1996] даются имена некоторых коммуникативных ситуаций,
которые нашли отражение в языке: a church service, a trial, a cocktail party, a
class in school. На основании нашего определения событий мы относим данные имена к именам сложных речевых событий.
Анализируя типы имен в языке с позиций лингвофилософии, Л.О. Чернейко характеризует имена ситуаций: они «обладают сложностью, так как отражают соединенные в одном пространстве таксономически разнородные
вещи.… Метонимический способ объединения компонентов ситуации и состоит в том, что общим у этих разнородных элементов оказывается чисто
внешнее для них свойство - общность пространства. … Имя ситуации будет
ассоциироваться в сознании разных людей с разными ее компонентами, вызывая разные представления» [Чернейко 1997, с.50].
Мы считаем, что поскольку между ситуацией общения и сложным речевым событием есть много общего на структурном уровне, сходство будет
наблюдаться и на уровне номинаций СРС и ситуаций.
43
Основные средства описания события, его выражения в р е ч и пропозиция как логическая сторона высказывания, предложение определенного типа как синтаксическая структура и само высказывание как единица
речи. К номинативным языковым средствам обозначения событий относят
инфинитив, имена существительные, именные словосочетания [Кормилицына
1988; Ли 1994, 2000; Николаева 1980, 1987; Переверзев 1998; Самойленко
1991; Bennett 1988].
Такие важные явления действительности, как события, не могут не проявляться в я з ы к е . События фиксируются в словаре в виде имен. Это характерно для событий разных типов [Шабес 1989, 1990; Ирисханова 1997].
В речи одно и то же событие может получать разные обозначения: конкретное и абстрактное, однословное и составное, прямое (первичное) и переносное (вторичное), терминологическое и нетерминологическое, а кроме того, именно в речи событие может становиться фактом. То есть событие в речи
может представать и как онтологическое событие, и как факт. В таком случае
в высказывании или номинации события содержится некоторая оценка события. Событие предстает как факт нашего знания (ср. с положением в [Арутюнова 1988] о том, что факт - эпистемический объект, а событие - онтологический).
Существительные, обозначающие события, не относятся к абстрактным
именам. В то же время их следует отличать, на наш взгляд, от конкретнопредметных имен, типа стол и стул. Сходную идею мы находим у В.С. Ли
[Ли 1994, 2000]. В классе существительных системооборазующее ядро составляют конкретно-предметные имена. Номинализации - отглагольные имена - имеют ряд системонаследованных и системоприобретенных признаков:
семантико-синтаксические особенности, вызванные их пропозициональной
природой, так как денотатом номинализаций выступают события и факты,
эксплицируемые в диктумной основе пропозиции. Отсюда сочетаемостные
свойства номинализаций (с фазовыми, бытийными глаголами и др.), которые
отсутствуют у конкретных существительных: *стол начался, *дерево продолжалось, *случился шкаф (ср. полет начался, собрание продолжалось, произошел обвал).
В [Bennett 1988] и [Гольдин 1997] в качестве отличительной черты событийных имен, которые мы относим к именам СРС, указывается возможность их использования в качестве темпоральных ориентиров. В.Е. Гольдин
предлагает конструкции, позволяющие выделять имена сложных речевых событий: во время …, по окончании… Например, до/во время/после собрания,
собрание началось/продолжалось/закончилось. Дж. Беннетт выделил целый
ряд условий, которым должны отвечать событийные имена. Как пишет В.С.
Ли, пропозиция обладает «прототипическими свойствами по отношению к
номинализациям, событийным именам и инфинитиву. Вместе с тем, номина-
44
лизации и собственно событийные имена по сравнению с инфинитивом более специализированы в передаче событийного значения» [Ли 2000, с.151].
По К.А. Переверзеву, «номинализованные пропозиции в значении события ограничены не только словообразовательными возможностями словообразовательной системы языка, но и тем, что эпистемическое пространство
мира (и значение описывающей мир исходной пропозиции) в ряде случаев
недоукомплектовано признаками, релевантными для события» [Переверзев
1998, с.48]. Согласно В.С. Ли, номинализации не готовые слова, а единицы
речемыслительной деятельности, не статические единицы языка, а элементарные структуры речепорождения [Ли 2000].
Номинализации обычно рассматриваются, как и все событийные имена,
в качестве периферийных имен системы существительного. Поэтому в них
сочетаются системонаследованные и системоприобретенные свойства, что
приводит к двойственности их статуса [Ли 2000]. В частности в [Bennett 1988]
герундий не рассматривается в качестве одного из типов событийной номинации, в силу двойственности его природы. Автор ограничивает число исследуемых им единиц зафиксированными в словаре именами.
Речь дает возможность для разнообразного представления событий. С
внешней, формальной стороной событийных обозначений связана их внутренняя сторона, раскрывающаяся при прагматическом подходе к событиям и
их именам. «В ментальном мире говорящего единожды увиденное могло поразному «произойти», происшедшее фиксируется, «изымается» из действительности и идентифицируется: становится для говорящего событием или делается фактом, после чего входит в коммуникацию. Прагматическая информация, уровень знания и законы познания, единые для всего акта сообщения,
распространяются на все высказывание» [Переверзев 2000, с. 32].
Мы говорили о том, что «событие» рассматривается в лингвистике и
как концепт, и как объект реальной действительности. Возможно, следует исходить из двоякого понимания события в силу сложности этого явления. Рассмотрение событий на текстовом материале делает проблему еще более
сложной. В.З. Демьянков, изучая вопрос о соотношении события с фактом его
упоминания в тексте, выделяет события трех видов: 1) событие - идею, интенсионал имени или дескрипции; 2) собственно событие, или референтное
событие (конкретный объект, расположенный во времени и пространстве); 3)
текстовое событие в его интерпретации [Демьянков 1983, с.321].
Лингвистами отмечается ситуация, когда в определенном социокультурном контексте для носителей языка, участников речевого общения,
отсутствует определенное наименование события (labeling) - нет обозначения
для определенного вида коммуникативной деятельности [Duranti 1990]. Это
не означает, что в данной культуре нет соответствующего события. Очевидно, общение иначе структурируется сознанием, может быть, выделяются его
45
более мелкие компоненты, что и отражается на концептуальном и языковом
уровнях.
При когнитивном подходе «событие представляет собой регулируемый
языковым сознанием концепт, организующий наши знания о мире непредметных объектов. Базовая языковая репрезентация этого концепта - пропозиция (предложение) - обладает прототипическими свойствами по отношению к
номинализациям, событийным именам и инфинитиву. Вместе с тем номинализации и собственно событийные имена по сравнению с инфинитивом более специализированы в передаче событийного значения» [Ли 2000, с.151].
Соглашаясь в целом с трактовкой событийных имен в [Ли 1994, 2000],
мы относим к «собственно событийным именам» не только существительные
и номинативные словосочетания, но и номинализации, которые В.С. Ли выделяет в отдельную группу событийных имен. В нашей работе исследуются
только зафиксированные в словаре номинализации (ср.: [Bennett 1988]). Составление общего списка имен СРС осуществлялось нами на основе идей Дж.
Беннетта [Bennett 1988], В.Е Гольдина [Гольдин 1997] и Н.Д. Арутюновой
[Арутюнова 1988], выдвинувшей общие принципы отбора событийной лексики.
К классу событийной лексики относят обозначения безличных, неопределенно-личных, социальных, личных и психологических событий, ситуаций,
явлений, происшествий, процессов, поступков и пр. Примерами имен событий служат такие единицы, как беда, крушение, крах, ветер, дождь, буря,
пожар, мор, голод, недород, паника, суматоха, давка, война, массовый психоз, карнавал, собрание, конференция, бесконечные дискуссии, заседание, суд,
посевная, суета, беготня, погрузка, танцы, потеха и пр. [Арутюнова 1976, с.
76].
По мнению Н.Д. Арутюновой, предметные имена связаны с пространством, в то время как событийные имена - прежде всего со временем. Ср. с
определением «событийных имен» Л.О. Чернейко: это «особый пласт имен,
которые выделяются по такому существенному основанию, как отношение ко
времени: это процессы, действия, ситуации, изменения, положения дел (гроза,
карнавал, отъезд)» [Чернейко 1997, с. 49]. Во временном плане событийные
имена служат для указания на последовательность, смену действий, либо на
внезапные происшествия (событие может состоять из ряда действий, локализованных во времени, то есть иметь сложную структуру).
Итак, имя сложного речевого события можно определить как обозначение планируемого, назначаемого общественно значимого коллективного
социально-коммуникативного события с определенной фреймовой, ролевой и
жанровой структурой, пространственными и/или временными ограничителями, до определенной степени ритуализируемого и контролируемого. Имена
СРС могут быть выражены конкретными непредметными именами существи-
46
тельными и номинализованными деадвербативами и номинативными словосочетаниями.
1.1.8 Фреймовая модель семантики событийных имен.
О.К. Ирисханова предлагает фреймовую модель событийного имени,
состоящую из фактуального и оценочного блока. Определение события обусловливает основные свойства семантики событийного имени: наличие определенной структуры, комплексность и динамизм, связанный с «отглагольностью и предикативностью событийных имен» [Ирисханова 1997, с.7].
В качестве когнитивной модели семантики слова О.К. Ирисханова использует понятие фреймовой модели как некоторой схемы, служащей исходной структурой признаков обозначаемого конкретным словом или группой
слов отрезка действительности, активизирующейся при их функционировании в речи.
Наряду с такими структурными элементами как участники, их свойства,
отношения, действия, пространственно-временная локализация, используется
понятие «фокус». Фреймовый фокус – «выдвижение на первый план наиболее
важных элементов фреймовой модели языковой единицы, обусловленное онтологией отражаемого отрезка действительности и особенностями семантического развертывания данной единицы в тексте» [Ирисханова 1997, с.8].
Семантический фокус – способ отражения данной языковой единицей
конкретного отрезка действительности. Прагматический фокус выражает
контекстную обусловленность направленности внимания говорящего или
слушающего на определенные характеристики события.
Фактуальный блок обобщенной фреймовой модели отражает «совокупность онтологических признаков явления, познанного как события и содержащего указание на агенс, пациенс, познающий субъект, действие, изменение, временную и пространственную локализацию события, причину и следствие» [Ирисханова 1997, с.9].
Градуальные характеристики событийных имен находят отражение в
оценочном блоке: оценка значимости, вероятности, общая положительная/отрицательная оценка события, а также потенциальная оценка - частнооценочные признаки: сенсорные (приятный/неприятный, грустный/веселый и
др.); сублимированные (справедливый/несправедливый и др.); рационалистические признаки (законный/незаконный и др).
Наряду с событийными (ср. «собственно-событийные имена» В.С. Ли),
О.К. Ирисханова выделяет на материале английского языка условнособытийные имена.
Условно-событийные имена получают статус событийных имен только
в контексте, при речевом употреблении. В качестве примера условнособытийного имени О.К. Ирисханова приводит имя «Hiroshima» в следующем
47
контексте: «What was your family life like, Savannah?» I asked, pretending I was conducting
an interview. – «Hiroshima», she whispered» [Ирисханова 1997, с. 19].
С точки зрения О.К. Ирисхановой оценочный блок играет важную роль
в семантике событийных имен существительных, поскольку оценка значимости обязательна для всех событийных имен, а имплицитная оценка вероятности события определяет статус событийности условно-событийных имен.
Вероятность (устойчивая частота того или иного явления) применительно к событийному существительному – отражение повторяемости события во временном пространстве. Ср.: «Явление может быть названо событием, если оно при условии сохранения всех свойств и обстоятельств совершения происходит достаточно редко. Соответственно, чем чаще совершается
явление, тем меньше вероятность того, что оно является событием» [Ирисханова 1997, c.10]. С нашей точки зрения это положение применимо лишь к части СРС (ср., например, СРС выборы и урок; симпозиум и вечеринка). Мы согласны с тем, что «частота совершаемости события весьма относительна и
определяется в каждом конкретном случае (ср. birthday party, earthquake,
war)» [Там же].
В предлагаемой модели имена СРС не выделяются, но некоторые аспекты, разработанные О.К. Ирисхановой, подтверждают ряд наших гипотез.
Укажем значимые для нашего исследования положения.
Выделяются три группы событийных существительных: событийные
имена деятельности, общения, поведения (соответствуют основным аспектам
человеческого бытия). Выделяемые нами имена СРС соответствуют характеристике событийных имен общения, которые «обозначают взаимодействие
людей в социальном контексте в условиях следования определенным правилам» [Ирисханова 1997, с.11]. Ср. с нашим определением СРС и имени СРС.
Фреймовые модели событийных имен общения (call, clash, compromise,
assembly, race, anniversary, ritual, performance) характеризуются слиянием
агенса и пациенса в общий концептуальный блок участников, наряду с которым в фокусе фреймовой модели присутствует указание на действие, цель,
пространственную и временную локализацию события. Участники представляют собой относительно равноправные лица, объединенные общими целями
и имеющие стереотипные роли (см. Рис.2).
48
Рис.2 Фреймовая модель событийных имен общения (по [Ирисханова 1997])
Позн.
субъект
Оценка
значимости
Участники
Оценка
вероятности
Цель
Общая
Оценка +/-
Оценка
‘нормативный’,
‘предсказуемый’,
‘интересный’
Причина
Действие
Времен.
локализ.
Следствие
Изменение
Простран.
локализ.
49
1.1.9 Имена СРС и сверхтекст.
В предшествующих разделах мы говорили о таких речевых и сложных
речевых событиях, в которых речевой компонент и неречевые действия, цели,
достаточно легко разделяются. Но существуют и такие СРС, где неречевую
сущность события сложно или даже невозможно отделить от речевой. Обратимся, например, к такому явлению, как «политический скандал». Е.И. Шейгал [Шейгал 1998] определяет политический скандал как коммуникативное
событие, вокруг которого концентрируются дискурсы разных жанров. Исследователь предлагает называть этот «совокупный речевой продукт» термином
«политический нарратив». «Для политического нарратива характерны множественность изложений (множественность повествователей) и протяженность во времени…, обусловленные, во-первых тем, что сам жизненный сюжет может быть не завершен и развиваться на глазах у повествователей, и, вовторых, тем, что сюжет оказывается настолько общественно значимым, что
его переживание растягивается во времени, стимулируя соответствующую
коммуникацию» [Шейгал 1998, с.56]. Политическим скандалом для автора
является реакция на событие и его продолжение. Понятие политический нарратив близко понятию сверхтекст [Купина, Битенская 1994]. Политический
скандал описывается как речевая реакция на политическое событие, ведущим
признаком которой является содержательное единство. Мы согласны с автором, что политический скандал имеет скорее темпоральную, чем локальную
ограниченность.
Важно подчеркнуть, что в связи с политическоим скандалом мы не
можем говорить о единстве его модальной установки и определенности позиции адресата и адресанта. Е.А. Шейгал выделяет следующие разновидности
вторичного дискурса сверхтекста политического скандала: интервью, анекдоты, аналитические статьи, мемуары, выступления политиков в прессе, письма
читателей, карикатуры, пародийные телепередачи. В работе дается анализ
жанровой структуры дискурса политического скандала. Но для нас более
важной представляется идея о том, что скандал в силу своей коммуникативной специфики, относится к числу политических событий, имеющих
наибольшие шансы стать предметом такого рода сверхтекста.
Подход к скандалу в работе Е.А. Шейгал осуществлен с точки зрения
теории нарратива. На наш взгляд, противопоставлять таким образом событие
и речь не совсем верно. Мы считаем, что рассматриваемый сверхтекст есть
реализация СРС политический скандал, подобного другим СРС, которые мы
относим к р а с с р е д о т о ч е н н ы м . Этот сверхтекст есть компонент
СРС. То есть номинация политический скандал обозначает СРС общественного характера, речевой компонент которого реализуется широким спектром
устных и письменных речевых жанров, объединенных в сверхтекст посред-
50
ством СМИ. С другой стороны, скандал является одновременно предметом
такого сверхтекста, как справедливо отмечает Е.И. Шейгал. Что касается нарративной структуры такого события, то она совпадает с приводимой Т. ван
Дейком иерархической структурой новостей и близка схеме нарратива [Дейк,
ван 1989; Шейгал 1998].
Эти структуры отражают схему речевой передачи события. Акцент
можно перенести с дискурсивной на событийную часть СРС. В результате
возникает фреймовая структура, включающая «подсобытия», то есть более
мелкие события, являющиеся причиной основного события или иначе с ним
связанные. В эту структуру войдут ключевые фигуры событий, а также
наблюдатели и «дистантные» участники. Тем самым, все общество включается в сценарий события и его фрейм. При этом можно предполагать планирование и подготовку такого события, которое может строиться по сценариям
уже совершившихся СРС с номинацией скандал.
Мы склонны считать, таким образом, что СРС типа политический скандал, являются не просто предметом политического нарратива как особого типа сверхтекста, но сверхтекст является формой существования, функционирования такого рода событий. Подобные события создаются в сверхтексте, не
существуют вне его.
Возможно существование и таких рассредоточенных СРС, которые не
являются непосредственным предметом сверхтекста, но имеют имена и реализуются через разнообразные дискурсивные жанры в сверхтексте. Такие события обычно ограничиваются некоторой социально-политической сферой.
Например, судебный процесс, следствие, референдум. Предметом обсуждения являются частные вопросы. Сами имена данных СРС не реализуются в
дискурсивном сверхтексте – компоненте данных событий.
Итак, мы можем говорить о трех направлениях связи между сверхтекстом и СРС. Во-первых, СРС, а точнее имя СРС, проникает в дискурс и СРС
становится предметом речевой деятельности. Во-вторых, сверхтекст является
компонентом речевых событий. В-третьих, сверхтекст как единство нескольких типов дискурсов, объединение различных жанров речи, является формой
реализации речевых событий.
В качестве сверхтекста можно рассматривать словарное отражение
определенной группы семантически связанных лексических единиц (ср.: [Купина, Битенская 1994]. Поскольку СРС имеют сходную структуру, их имена
отражают компоненты этой структуры, образуя сверхтекст, включающий
имена СРС и их описание (толкование). Следовательно, совокупность имен
СРС, представленных в словаре, и их толкований могут рассматриваться как
сверхтекст.
51
1.1.10 Имя СРС как «культурный термин».
В диссертации СРС рассматривается как социально-коммуникативное
явление, и главное внимание уделяется именам и содержанию имен СРС. При
этом имя СРС может быть рассмотрено с точки зрения семеологии (см. [Толстой 1995]), так как оно включается в текст события.
Известно, что некоторые имена обозначают ритуализированные события, содержащие обряды и ритуалы (свадьба, венчание, похороны и др.). Такие события характеризуются определенной структурой, фиксированными
ролями участников, наличием ритуальных предметов, обрядовых символов.
Следовательно, имена этих событий попадают под понятие «культурного
термина», используемого Н.И. Толстым. Культурные термины рассматриваются как входящие в ряд междиалектных синонимов, «образующих определенную систему не только лингвистического, но и экстралингвистического культурного (мифологического, ритуального и т.п.) порядка» [Толстой 1995,
с.22].
Культурные термины рассматриваются как микрополя. Каждое микрополе «оказывается своего рода текстом, который может быть прочитан и с
помощью которого могут быть интерпретированы сами культурные реалии,
не говоря уже об относящимся к ним терминах» [Толстой 1995, с.23]. Если
термин рассматривается как заглавие определенного текста, его словесный
символ, анализ и поле строятся от значения (понятия) к слову. В случае рассмотрения в качестве текста микрополя, анализ и поле строятся от слова к
значению, таким образом, происходит обращение «к целому синонимическому ряду и синонимическому полю, т.е. к лексической и семантической парадигме, в которые входит каждый отдельный термин» [Толстой 1995, с.23].
Сложное переплетение речевого и неречевого во многих событиях,
имена которых мы относим к группе имен СРС, позволяет нам рассматривать
СРС в качестве текстов, соотносимых по структуре и содержанию с обрядовым текстом в понимании Н.И. Толстого. При этом «под текстом понимается
не последовательность написанных или произнесенных слов, а некая последовательность действий и обращений к предметам, имеющим символический
смысл, и связанная с ними речевая последовательность» [Толстой 1995, с.23].
Представляется важным указание на «зависимость» речи от действий и
предметов, вовлеченных в обряд. К именам СРС, в частности, метаименам,
мы относим имя праздник. В качестве гиперонима оно выступает родовым
именем к нескольким рядам видовых имен.
Один из рядов образуют имена событий, для которых праздник не является единственным и основным обозначением. Скорее, это имя вносит дополнительные коннотации к словарно зафиксированным именам, таким как
утренник, вечер, и др. Подобные события посвящаются праздникам, обозначения которых составляют второй ряд видовых имен: праздники светские или
52
утратившие сакральное значение. Они получили собственные имена, которые
так или иначе связаны с определенными календарными датами: Новый год,
Восьмое марта, День защитника Отечества, Independence Day, Hallowee’n,
Flag Day, St. Valentine’s Day и др. То есть для таких событий важны день, дата, в который они состоялись или регулярно имеют место, происходят. Такой
же зависимостью от календаря обладают события третьей группы. Третий ряд
образуют имена праздников, имеющих религиозный характер (иногда в состав этих сложных событий включаются языческие обряды, или прослеживается их связь): Пасха, Рождество и др. Именно такие события имеют наиболее четкую ритуальную структуру (ср: [Бгажноков 1983, Бернштам 1985]).
События второй и третьей групп мы относим к сверхсложным речевым
событиям. Имена таких событий не всегда фиксируются в словарях. Но
наиболее актуальные находят там свое отражение: Christmas, Easter,
Thanksgiving Day; Крещение Господне, Вознесение Господне, Троица и др.
В отличие от событий первой группы, имена событий второй и третьей
группы связаны с календарем не опосредованно, а непосредственно. Восьмое
Марта может иметь место седьмого или девятого марта только в случае использования имени СРС из первой группы: вечер по случаю Восьмого Марта, концерт, посвященный Дню Восьмого Марта.
События второй и третьей групп не зависят от воли конкретных людей.
Данные праздники можно отмечать или нет, поскольку к событиям мы относим богослужение по поводу церковного праздника или рождественский
ужин в официальной обстановке, а не сами календарные даты.
Мы часто говорим: «Приходите к нам на Рождество (Новый год)». Ситуация общения позволяет конкретизировать значение использованного
названия праздника. С одной стороны, это может быть обозначение дня, календарной даты (приходите к нам в день Рождества, Нового года, имеется в
виду 1 января или 7 января). С другой стороны, мы можем иметь в виду
именно СРС. В этом случае имя СРС (вечеринка или праздник и т.п.) имплицируется. В приглашении опускается элемент со значением «праздновать, отмечать». В полном виде фраза приглашения могла бы быть такой: «Приходите к нам на празднование Рождества» или «Приходите к нам на вечер/вечеринку по случаю встречи Нового года» (подробнее о традициях и семантике приглашений в русском языке и русской культуре см. в [Стернин
1991]).
Особенностью третьей группы праздников является их преимущественно религиозный характер. Одним из сложных речевых событий в составе сверхсложных событий такого типа обязательно является событие, обозначаемое именем церковная служба, богослужение. Наряду со сложными речевыми событиями религиозной сферы, в структуру таких сверхсложных событий входят светские сложные речевые события. Ср., например, имя СРС
рождественский ужин/обед. То есть событие реализуется на двух уровнях -
53
массовом, публичном, с неограниченным числом участников (богослужение в
церкви по случаю Рождества Христова), и групповом, когда участники СРС
связаны определенными отношениями - родственными, дружественными и
др.
Несмотря на семантические различия имен СРС из первой, второй и
третьей групп, все обозначаемые данными именами события сходны в том,
что имеют определенный символ или символы, выраженные наряду с акциональным и речевым, предметным, реальным компонентом. Ср., например, ритуальные предметы церковного богослужения: священные тексты, иконы,
церковное облачение, свечи, и др. Предметные символы Пасхи - крашеные
яйца, куличи, пасха (они приносятся в церковь для освящения), Вербного
Воскресения - верба. Символы могут различаться в силу культурноисторических причин. В частности, символами Рождества могут быть как
еловые ветви, так и пальмовые ветви, гусь и индейка.
Сложность и многочисленность религиозных праздников должна быть
предметом специального изучения и рассмотрения, поскольку все вопросы не
могут быть рассмотрены в пределах нашего исследования. Мы лишь подчеркиваем связь религиозных событий в составе сверхсложных событий с событиями светскими.
В частности, День Пантелеймона целителя можно рассматривать как
сложное речевое событие только религиозной сферы (как и дни других святых), поскольку речевая, акциональная и предметная части текста такого события реализуются, прежде всего, в соответствующей службе в церкви. Связь
подобных праздников со светскими СРС видна на примере номинации СРС
именины. Для других церковных праздников сочетание религиозного и светского характерно в большей мере. То есть сложные речевые события, входящие в структуру сверхсложных событий, принадлежат разным коммуникативным сферам. Это имя СРС, с одной стороны, связано с Днем святого, канонизированного церковью, а с другой стороны, носит светский характер. В
последнем случае часто происходит подмена имени СРС день рождения.
Известно, что для некоторых календарных обрядов характерна известная деритуализация, демифологизация речевых формул, их обытовление
[Толстой 1995, с.66]. Некоторые обряды и ритуалы, входящие в структуру
светских СРС, имеющие корни в язычестве, очевидно также подверглись некоторой деритуализации, а их значение - десемантизации.
События первой группы сохраняют символику тех праздников, которым посвящаются. Например, Новый год в русском языке может быть обозначением не только начала нового календарного года, но и вечера, утренника, концерта по случаю начала нового календарного года. Ср. характерные
для текстов этих СРС предметные символы - ель, сосна, зажигание свечей/гирлянд. Сохраняется символика на вербальном уровне: от имен Дед Мороз, Сенгурочка до песен и характерного для детских “ёлок” «Раз, два, три,
54
ёлочка, гори!». На первый взгляд далекие от язычества современные сложные
речевые события сохраняют все свойства обрядового текста.
Таким образом, обрядовость или ритуализированный характер не случайны и не второстепенны в определении сложных речевых событий.
Ритуальный характер изучаемых нами событий не ограничивается их
связью с разными типами праздников. На протяжении нескольких сот лет сохраняются предметные и вербальные, а также акциональные символы СРС
заседание английского парламента, (следует различать ритуалы заседания
верхней палаты - палаты лордов и ритуалы заседания нижней палаты - палаты общин). Таким образом, речевой компонент события оказывается тесно
связанным с неречевыми компонентами.
Р и т у а л и з и р о в а н н о с т ь - неотъемлемая черта сложных речевых событий советской эпохи. Например, пионерский сбор реализовал «обрядовый символ» и в реальном, предметном «облике» - пионерский галстук,
значок, барабан, горн, знамя (отряда, дружины), и в акциональном, действенном - пионерский салют, пение песни, вставание при исполнении гимна,
подъем флага, и в речевом, вербальном - тексты приветствий, обращения, речевки и т.д. Ср. в этой связи события, обозначаемые именами комсомольское
собрание, партийное собрание, прием в пионерскую организацию, прием в
комсомольскую организацию (комсомольский билет, комсомольский значок,
партийный билет, текст присяги, устав). Ритуалы пионерской организации
сопоставимы с ритуалами современных скаутов. Кстати, обозначение общего
съезда скаутов, в том числе международного, является заимствованием из
английского языка: джамбори (jamboree). Это имя широко используется в
средствах массовой информации.
В связи с именами, обозначающими СРС политической сферы, возникает вопрос о регламентированном характере сложных речевых событий.
Четко регламентируемые заседания политбюро, съезды коммунистической
партии в советскую эпоху, заседания английского парламента и конгресса
США имеют в качестве одного из общих компонентов определенный набор
ритуалов и символов, в том числе вербального характера (о регламентной
функции речи в подобных событиях см. [Макаров 1986]).
Сложные речевые события юридической сферы, на наш взгляд, также
носят ритуализированный характер. При этом в разных судебных системах
может быть свой набор символов - мантии, парики, клятва на Библии, речевые формулы, расположение в зале членов суда, присяжных, подсудимого/ответчика, истца, адвокатов, приветствие членов суда вставанием. Символом событийного текста СРС судебное заседание является и знаменитая фраза
«Встать, суд идет!».
Безусловно, СРС и обряды нельзя отождествлять, поскольку обрядам
свойственна ритуальность и сакральность, связанная с их телеологической
направленностью. В то же время, «момент ритуальности, сакральности при-
55
дается целенаправленностью (телеологичностью) речевой, предметной и акциональной манифестации и регламентацией времени, места и действующих
лиц обряда» [Толстой 1995, с.67]. Все перечисленные свойства обряда, за исключением телеологичности, свойственны всем событиям, относимым нами к
разряду СРС.
Следовательно, можно рассматривать СРС как коммуникативную
структуру более крупную, чем обряд, или соответствующую какому-то обряду. В частности, Н.И. Толстой относит к обрядам церковное богослужение,
которое мы рассматриваем в качестве СРС религиозной сферы (теологическая целенаправленность). Обряду церковного богослужения приписываются
черты, являющиеся характерными для СРС: наличие цели, достаточно ясное
представление об адресате, определенная функциональная направленность,
четко установленное место (например, храм) и время (годичное, суточное)
совершения обряда. В церковном богослужении присутствует как книжный
язык, так и язык мало нормированный, ненормированный или диалектный
[Толстой 1996, c.67].
Церковное богослужение - имя, обозначающее событие, которое полностью соответствует определению СРС. Среди главных составляющих
фрейма СРС богослужение: определенная цель, определенный язык (речь),
участники (деление на активных и пассивных, обязательно выделение главных участников, без которых событие не может иметь место), время события,
обусловленное традициями данной религии, место события (храм, церковь,
молельный дом, и т.п.). Имена участников и места проведения события могут
быть различными, но постоянство совокупности данных признаков позволяет
выделить в разных культурах и религиях событие, которое соответствует
имени богослужение.
Н.И. Толстой обращает внимание на регламентацию времени в связи с
народными обрядами. Время совершения обряда битья веткой, например, второй или третий день Пасхи. В этом случае народный обряд подчиняется
«книжной» темпоральной цикличности. Этнолингвистические исследования
обнаруживают элемент детализации места (около церкви или там, где собирается молодежь) при совершении данного обряда. Достаточно четко установлены действующие лица (по возрастным и половым параметрам), строго
определены субъектно-объектные отношения. Этот обряд, выполненный в
другое время, в другом месте и с другим составом действующих лиц (например, выполненный маленькими детьми), был бы лишь имитацией, игрой в обряд.
Для сложных речевых событий возможно изменение одного из компонентов, преимущественно временной и пространственной локализации. В
этом случае, при сохранении участников события и его целей, выраженных в
определенной речевой наполняемости события, не ведет к изменению значения и функций того или иного СРС. Если перенесено заседание парламента
56
по каким-то причинам или отложено слушание дела, то парламентское заседание или судебное заседание не перестают быть сложными речевыми событиями.
Урок, который обычно проводится в помещении школы, проведенный
учителем в другом месте (например, парке) и в другое время, не перестает
быть СРС с именем урок. Если меняется предмет изучения во время урока,
тогда можно говорить о том, что имеет место незапланированное СРС, обозначаемое именем, например, урок биологии, а СРС урок географии. При этом
изменяется только видовое, но не родовое обозначение.
Таким образом, каждое из СРС имеет определенный фрейм, речевая
сторона которого до определенной степени предсказуема, но главным образом в сфере тематики и основных речевых жанров, а также на уровне клише и
этикетных формул (ср. с четкой формулировкой речевой стороны обряда,
допускающей варьирование на уровне лексем). При этом участники СРС играют отведенную им в событии роль.
События официальной сферы обычно строятся по определенному сценарию, заполняющему общеизвестный фрейм события. Любые отклонения
становятся заметными. При этом поведенческая и речевая стороны события
привлекают внимание, становятся объектом критики именно при отклонении
от ожиданий других участников или наблюдателей.
Итак, структурированность и известная повторяемость СРС сближает
их с описываемыми Н.И. Толстым обрядовыми текстами. Ср., в частности,
приводимую Н.И. Толстым трактовку обряда: считая обряд текстом, “выраженным семиотическим языком культуры, мы выделяем в нем три формы,
три кода или три стороны языка - вербальную (словесную - слова), реальную
(предметную - предметы, вещи) и акциональную (действенную, действия)…
В обряде, ритуале и некоторых других культурных действиях и манифестациях единицы этих трех языков (кодов), а в общем «слова» единого семиотического языка часто выступают как синонимы, и потому они нередко взаимозаменяемы, а часть их может редуцироваться» [Толстой 1995, с.23].
Н.И. Толстой отмечает разницу в пропорции вербального, реального и
акционального компонентов обряда, часто зависящую от жанра обрядового
текста. С уменьшением значения вербального компонента таких событий,
увеличивается значение их акциональной составляющей (действий в событии) и реальной составляющей - предметов. Ср., например, события, обозначаемые именами военный парад и демонстрация, находящимися на периферии имен СРС.
Таким образом, имена СРС обозначают события с так или иначе выраженной символической, обрядовой или ритуальной стороной. Это характерно
для событий различных коммуникативных сфер. Ср., например, обязательный
торт на день рождения, каравай на именины, конфеты и символическое сердце на St. Valentine’s Day (день Святого Валентина). Во время СРС Easter
57
(Пасха) символичны пасхальный кролик и катание яиц (о символике американских праздников см. [Celebrate! 1994]). Ангел, звезда, carrolling (пение на
Рождество) - символы Рождества (об истории, структуре и символах английского Рождества см. [Hudson, 1991]). Корона, скипетр и держава - предметные
символы во время коронации. Символы событийного текста СРС инаугурация- государственные символы и церемониал. Символические фигурки и
имена разнообразных премий - речевые и предметные символы СРС церемония вручения той или иной премии.
Сложна и многопланова символическая структура СРС свадьба, включающая такие символы, как, например, белое платье невесты (или другой
традиционный наряд невесты и жениха в разных культурах), песни, танцы,
обручальные кольца в свадебном обряде во время СРС свадьба (о структуре и
терминологии свадебного обряда см. [Евтихиева 1991; Lansbury 1996]).
Сложные речевые события и обряды сближает и одновременная реализация символов разных типов. «Особенностью обрядового «языка», в отличие
от языка обычного, является именно эта одновременная разнокодовость, вызванная общей тенденцией к максимальной синонимичности, к повторению
одного и того же смысла, одного и того же содержания разными возможными
способами» [Толстой 1995].
Символический компонент в текстах сложных речевых событий может
быть важным в той или иной степени. Но он обязательно присутствует.
Определенная схема развития, хода события также содержит в себе элемент
символа событийного текста. Протокол заседания кафедры, перекличка в армии, перекличка в школе в начале урока представляют собой постоянные
элементы в структуре сложных речевых событий.
Поскольку за определенным именем СРС стоит множество повторяющихся СРС, событие не может оставаться неизменным. Похожие друг на друга события с одним именем могут иметь черты различия. Поэтому важным
представляется вопрос о том, что остается в СРС неизменным, а в чем проявляются различия (о важности временной и пространственной локализации
для СРС см. выше).
Очевидно, что в пределах одной речевой культуры (в широком смысле)
или одного речевого коллектива в событии должен сохраниться его фрейм с
узлами, состоящими из компонентов, совокупность которых позволяет выделить сложные речевые события из других событий. Здесь мы имеем в виду
цель, состав, социально-коммуникативные роли участников, символические
предметы, определенный набор действий, определенный лексический состав
речевого компонента события (выполняющий символическую функцию),
определенные, характерные для события речевые жанры.
То есть от события к событию может меняться лексическое наполнение
СРС, конкретные участники (например, зрители во время спектакля или
представления), речевые жанры (еще раз уточним, что основные жанры ха-
58
рактерные для данного события остаются неизменными, изменяются лишь
дополнительно возникающие в ходе конкретного события речевые акты
определенных жанров). Структура, внешний каркас события останется тем
же.
Понятие событийной структуры, которая сохраняет номинацию события в языке, тесно связано с понятием содержания события. Очевидно, что в
разных культурах, разных языках при наличии идентичных событий и соответствующих событийных имен, существуют различия структурного характера между данными СРС. В то же время соответствующие события в разных
культурах должны сохранять компоненты, позволяющие эти события идентифицировать, несмотря на расхождения в форме номинации и лексемном составе имен. В частности, мы относим к таким неизменным компонентам
функции СРС. Н.И. Толстой видит функцию символа в его роли в обрядовом
тексте. Один и тот же символ может использоваться в разной функции в разных обрядах. Для СРС важна функция события как целостной структуры.
Возможно, именно функциональная сторона события, реализующая цели события и приводящая к желаемому результату, является неизменной в разных
языковых культурах. При этом функциональная сторона события может облачаться в самые разнообразные формы в разных культурах.
То есть в разных языках и культурах события, имеющие словарный эквивалент в другом языке, а также сходные цели и задачи, и, самое главное,
функции, реализуются в рамках особых, принятых данной культурой норм.
Следовательно, функции события составляют его основное содержание. Такое понимание событийного содержания можно объяснить сходством событий с артефактами. Способность человека структурировать СРС, стоящие за
определенными именами, говорит о возможности рассмотрения имен СРС в
качестве артефактов. Известно, что содержание артефакта заключается в его
функции. Поэтому, вслед за В.Е. Гольдиным, мы полагаем, что с о д е р ж а н и е С Р С также з а к л ю ч а е т с я в е г о ф у н к ц и и .
Содержание события может реализовываться через различные формы.
Событие, соответствующее суду в значении «судебное заседание», имеет место в разных культурах. Структура таких заседаний может различаться и в
границах одной языковой культуры. Существуют суды разных типов. Например, в русском языке мы обнаруживаем имена СРС товарищеский суд, суд
присяжных и др.
Одна и та же функция определения виновности и невиновности и, если
нужно, наказания, реализуется по-разному. Различаются судебная процедура
в иудаизме, (без адвокатов), американская судебную система, (виновность
подзащитного определяется во время СРС суд) и российское судебное заседание, где обычно решается в основном уже не вопрос виновности или невиновности, а меры наказания за преступление. Виновность подсудимого (или
59
подзащитного?) доказывается в ходе следствия. О различиях существующих
судебных систем см. [Encyclopedia Britannica 1997].
В обряде из трех компонентов событийного текста наиболее важными
являются предметный и акциональный (выше мы говорили о зависимости от
них речевых компонентов). В структуре СРС для нас наиболее важным представляется речевой компонент. Для определения содержания речевого компонента в СРС важно учитывать наличие предсобытия и постсобытия, рассматривая СРС в континууме. Для определения роли речи в событии значение
предсобытия может быть следующим: любой обряд, в котором преобладает
невербальный компонент, может быть рассмотрен как обряд, участники которого заранее распределили роли. Такое «приобщение к обряду» может быть
как пассивным - опыт, присутствие во время совершения подобных обрядовых действий, так и активным - объяснение ритуала, обряда, с последующей
«репетицией».
Сложность кодовой структуры обрядового текста в основном соответствует сложности структуры СРС. Обрядовый текст включает в себя элементы, принадлежащие не только акциональному, предметному (реальному) и
вербальному кодам.
Существует также персональный код - ритуальные действия совершаются определенными исполнителями и могут быть адресованы определенным
лицам. Основной набор действий в СРС так же постоянен. Событие всегда
подразумевает адресацию (другое лицо или группу лиц). Выделяемый в обряде темпоральный код соответствует темпоральным характеристикам СРС.
Локативный код - пространственным характеристикам СРС. Для обрядов
важными являются также музыкальный и изобразительный коды, которые
для изучаемых нами имен СРС не представляют большого значения.
Еще одно свойство обряда - вторичность. «…Предмет или действие выступают в обряде не в своем обиходном, практическом значении. А в ритуальной, символической, знаковой функции» [Толстой 1995, с.167]. Вторичность также может рассматриваться в качестве свойства СРС как культурной
реалии в связи с первичностью простых речевых событий, образующих
сложное событие, и в связи с пониманием первичности речевых жанров как
основы сложных речевых жанров, характерных для СРС [Бахтин 1979, Гольдин 1997].
1.2 Лексикографические аспекты изучения имен СРС.
1.2.1 Метаязык словаря.
Системный характер лексики обусловлен системностью знания. Лексический состав языка фиксируется в словарях. Именно в словарной статье
находят отражение отношения полисемии, омонимии, синонимии, то есть
60
взаимная обусловленность лексических единиц, наличие многообразных и
регулярных связей между ними. Исследование системных связей между именами СРС невозможно без обращения к словарям.
«Конкретный лексикон не является ни продуктом человеческого воображения, ни набором копий явлений действительности. Это продукт интерпретации мира человеком» [Wierzbicka 1985, p.346]. Языковое значение связано с фактами действительности не прямо, а через отсылки к определенным
деталям наивной картины мира, как она представлена в данном языке [Апресян 1986, с. 272-298]. Установить эту связь можно прежде всего с помощью
толкового словаря национального языка, который является центральным типом словаря.
Современная лексикография стремится создать новые типы словарей, а
также предложить более адекватное для восприятия пользователей содержание традиционных словарей. В лексикографии существуют тенденции, с одной стороны, к универсализации и унификации словаря, с другой стороны, к
всестороннему отображению специфики каждого лексикографически кодифицируемого явления языка во всех его разновидностях: территориальных,
временных, функциональных, социальных.
В теории и практике создания толковых и нормативных словарей на
первый план выдвигается проблема метаязыка, адекватность словарного отражения взаимодействий языка и культуры, логического и образного механизмов речевого мышления и словесного творчества. Многие прагматические
и социолингвистические аспекты лексикографии связаны с разнообразием
пользователей словарем и ситуаций обращения к нему [Герд 1996; Девкин
1998; Дубичинский 1992, 1998; Кустова, Падучева 1994].
Из наиболее характерных черт современных словарей (прежде всего одноязычных толковых), выделяемых Ю.Д. Апресяном, укажем те, которые
наиболее тесно связаны с целями и задачами данного исследования: переход
к словарям активного типа, в которых полнота описания слова позволяет не
только понять его в контексте, но и использовать в собственной речи; стремление связать практическую лексикографию с теоретической лингвистикой и
семантикой; «переход от чисто филологического описания слова к цельному
филологическому и культурному описанию слова-вещи, слова-понятия, с
привлечением элементов энциклопедического и этнолингвистического знания
(проект Н.И. Толстого у нас, проект Е. Бартминьского в Польше)» [Апресян
1993, с.7].
Принципу активности отвечает построение идеографического словаря, который также показывает то, как отражается в языке окружающий нас мир.
Слова в таком словаре группируются вокруг некоторой идеи, или дескриптора, с которыми они связаны, и смысл которых в какой-то степени раскрывают
[Караулов 1976; Русский семантический словарь 1983; Мельчук, Жолковский
1984]. Идеографический словарь представляет собой синтез теории семанти-
61
ческого поля с принципами ономасиологического подхода к изучению лексики.
В западной, в частности, англоязычной лексикографии, традиционны
словари обучающие, рассчитанные на изучающих английский язык иностранцев. Словари [Longman 1992; Hornby et al. 1992] созданы специально
для изучающих английский язык как иностранный. Поэтому “definitions have
been made as simple as possible”.
В введении к словарю The Advanced Learner’s Dictionary of Current English, который авторы называют идиоматическим и синтаксическим, приводятся основные принципы построения словаря: во-первых, “common words
should be explained by means of other common words (with the useful addition of
synonyms which are less common) or by means of pictures or diagrams” [Hornby
et al. 1992, p.6]; во-вторых, “less common words (likely to be met with only when
learner has already acquired a vocabulary of several thousand words) should be defined by the use of a wider vocabuary” [Там же].
В современной лексикографии очевидна тенденция к построению толкований на основе ограниченного набора исходных слов. С этой проблемой
связаны и семантические примитивы, рассматриваемые в работах А. Вежбицкой [Вежбицка 1986; Вежбицкая 1996; Wierzbicka 1984, 1995].
Словарь Collins Plain English Dictionary [1996] создан на основе гораздо
менее строгого, но аналогичного по направлению подхода. В предисловии к
словарю подчеркивается, что в словарных дефинициях используются простые, понятные предложения, ориентированные на язык повседневного общения. Ср., например, более подробные толкования в словаре большего объема [Collins 1993].
Поскольку нас интересует современное представление имен СРС в языке,
мы считаем особенно актуальным появление «Словаря русского языка конца
ХХ века. Языковые изменения» [TCXX 1998]. В этот словарь включены новые, недавно вошедшие в употребление слова, связанные с изменениями в
экстралингвистической сфере, а также указаны слова, устаревшие для современного этапа жизни русского языка. Интересно выделение в этом словаре
лексики, которая особенно активно используется. Наконец, в [TCXX 1998]
выделяются слова периферического характера, которые постепенно теряют
свою актуальность и употребляются все реже.
Выбор в качестве основных словарей для нашего исследования [ОШ 1996]
и [Collins 1996] основан на различиях между словарями разного объема, отмечаемых, в частности, в [Бабкин 1996]. Академический «Словарь современного русского литературного языка» [БАС 1963] не используется нами в качестве базового словаря исследования, поскольку, как и любой «большой»
словарь, он отражает современный литературный язык в значительный исторический период, в то время как речевой материал, используемый нами в исследовании, принадлежит последнему десятилетию. «Большие» словари
62
необходимы в нашей работе в качестве источников дополнительного, уточняющего материала об именах СРС.
По мнению А. Вежбицкой, семантический анализ состоит в переводе
значения высказываний и выражений с естественного языка на основной метаязык или на его расширенную версию, содержащую не только семантические примитивы, но также и «near-primitives» (почти примитивы). «Вежбицкая исходит из простого принципа - что язык служит для выражения значения
и, следовательно, именно в этом своем качестве он и должен рассматриваться» [Падучева 1997, с.5].
В широком смысле метаязык словаря понимается как совокупность лексикографических параметров, отражающих все сведения, передаваемые словарями о конкретном языке. Это данные о языковой структуре, истории данного
языка, функционировании, а также его распространении и изучении. Под параметром понимают «способ лексикографической интерпретации структурного элемента или функционального явления языка и их экстралингвистических соответствий» [Караулов и др. 1981, с.7].
Нас интересует понятие метаязыка в узком смысле этого термина - семантический метаязык, язык дефиниций. С таким метаязыком мы встречаемся в
толковом или переводном словаре. Поскольку предельный объем лексического значения не может быть исчислен, возникает вопрос о различных уровнях
глубины и адекватности описания лексического значения.
В частности, словари различаются по степени адекватности полученного
описания реальному значению. При этом важно учитывать тот факт, что словарная дефиниция не адекватна реальному значению слова в языке. То есть в
словарях отражается определенный уровень проникновения в значение слова
[Стернин 1985]. Современный подход к значению связан с когнитивными
представлениями об элементах языка.
В широком смысле когнитивные структуры определяют функционирование любых компонентов языковой системы. Когнитивный подход широко
используется в лингвистической семантике [Вежбицкая 1996; Минский 1979;
Филлмор 1988; Чейф 1975; Chomsky 1993 и др.; Арутюнова 1999; Бабушкин
1998, Добровольский, Баранов 1998; Баранов 1999; Караулов, Петров 1989;
Кибрик 1989; Кубрякова 1986].
Предметом семантики, по определению А. Вежбицкой, является концептуализация мира. Существует несколько типов концептов, с помощью которых
происходит моделирование мира в сознании человека. На уровне концептов
выделяются фрагменты мира образов, предметов, событий, абстрактных идей
(ср. с определением СРС).
Концепты отличаются своей организацией и способами репрезентации.
Причину неоднородности концептов видят в неоднородности фрагментов
действительности [Бабушкин 1998]. Когнитивные структуры стоят за значениями слов. Эти сущности можно описать с помощью фреймов, сценариев,
63
планов и т. п. А.П. Бабушкин предлагает свою типологию концептов, в которую включает мыслительные картинки, схемы, фреймы, инсайты, сценарии и
логически-конструируемые коцепты (ср.: Фреймовая структура СРС). Концепт представляет собой дискретную единицу коллективного сознания, поскольку существует знак, её обозначающий. По А.П. Бабушкину, концепт –
это «любая дискретная содержательная единица коллективного сознания, отражающая предмет реального или идеального мира и хранимая в национальной памяти носителей языка в вербально обозначенном виде» [Бабушкин
1998, с.7]. Таким образом, СРС попадают под определение концепта: СРС –
дискретная единица коллективного сознания, отражающая фрагмент действительности, реального мира, которая хранится в памяти носителей языка с помощью имен СРС.
А.П. Бабушкин рассматривает семантическую структуру слова в виде
двупланового образования: материального (лексемы) и идеального (семемы).
Постижение концептов возможно через анализ семем, так как они содержат
элементарные единицы смысла – семы (т.е. имеют свою собственную структуру), которые, в свою очередь, подвергаются анализу. Метод обнаружения
лексических концептов, который состоит в изучении значений слов (семем) в
ходе анализа словарных толкований. А.П. Бабушкин отмечает различие концептов по способу выражения и выделяет, помимо лексических, фразеологические концепты.
Принцип интегрального описания языка, выдвигаемый Ю.Д. Апресяном, предполагает изучение не только семем, но и лексем. Группы лексем с
частично совпадающими свойствами, одинаково реагирующих на определенные лингвистические правила, образуют лексикографические типы. Лексикографический тип, по мнению Ю.Д. Апресяна, складывается частично под воздействием формальной организации языка (особенностей морфологии, словообразования, синтаксиса), а частично - под воздействием различных культурных факторов, формирующих специфичную для данного языка «наивную»
картину мира [Апресян 1974, 1995]. Этот аспект также учитывается в нашем
исследовании.
При когнитивном подходе используется один метаязык для описания
как лингвистического, так и экстралингвистического знания, которые объединяются в когнитивной семантике. Например, Д.О. Добровольский и А.Н.
Баранов отмечают, что обращение к когнитивным категориям позволяет поставить в совершенно другой теоретический контекст традиционные проблемы семантики, – например, (квази)синонимию и полисемию. В частности,
выделяются два принципиально разных вида квазисинонимии: близкие по
значению слова, возводимые к одному фрейму (одно-фреймовая квазисинонимия), и семантически близкие слова из разных фреймов (межфреймовая
квазисинонимия). По их мнению, в сфере лексической семантики описание
значения слов, через связанные с ними фреймы и сценарии, оказывается в ря-
64
де случаев более экономным и вскрывает некоторые новые факты, которые не
обнаруживаются при использовании традиционных и структурных методов
[Баранов, Добровольский 1998, с.12].
Семантический метаязык дефиниций включает в себя определенный
набор лексикографических параметров. Здесь представляется уместным сказать несколько слов о параметрах в лингвистике, в частности, о лексических
параметрах, которые важны для семантического метаязыка.
Лексические параметры - один из вариантов лексических функций.
«Под лексической функцией (ЛФ) понимается функция, ставящая в соответствие данному слову или словосочетанию X другое слово или словосочетание
Y, определенным образом связанное с X-ом по смыслу. Выделяется два типа
ЛФ: лексические замены и лексические параметры» [Апресян 1995, с.43].
Лексические замены связаны с парадигматикой, синонимией. Лексические параметры ставят в соответствие некоторому слову семантически связанное с ним слово на «синтагматической оси языка».
В понимании И.А. Мельчука, А.К. Жолковского, Ю.Д. Апресяна лексический параметр - это абстрактное типовое значение, которое подобно грамматическому, выражается при достаточно большом числе слов. Однако, в отличие от грамматического значения, при разных словах оно выражается различными средствами, причем способ его выражения зависит от того, при каком именно слове оно выражается [Апресян 1995, с.45]. Такое понимание параметра, в частности, лексического параметра, нашло отражение в [Мельчук,
Жолковский 1984].
Характеризуя лексикографический параметр в прагматическом аспекте,
Ю.Н. Караулов определяет его как некий квант информации, находящий специфическое выражение в словаре. С одной стороны, он может представлять
самостоятельный интерес для пользователей словаря, с другой стороны, он
часто выступает в сочетании с другими квантами (параметрами). Число таких
параметров очень велико, поэтому исследователи предлагают пользоваться
комбинациями параметров - «лексикографическими модулями» [Караулов и
др. 1981, с.4].
Параметры обладают рядом особенностей, которые позволяют отличить их от языковых единиц и использовать в лексикографической практике.
Главное отличие параметра - в его глобальности, он обычно больше единицы,
состоит из нескольких единиц.
Параметр относится к слову в целом (единица языка - слог, параметр слогоделение; единица языка - аффикс, параметр - морфемное членение слова; словообразовательное значение - комплекс таких значений, гнездо и т.п.).
Иногда параметр может совпадать с некоторой единицей (фразеологизм) или
быть меньше нее (род, переходность - параметры, тождественные грамматической категории).
65
Все лексикографические параметры принято делить на две группы: 1)
собственно языковые; 2) лингвистические.
К первой группе относят орфографический, произносительный, словоизменительный, словообразовательный, категориальный, сочетаемостный параметры, ударение. Возможность их варьирования распространяется только
на способ их фиксации в словарях. Эти параметры обладают значением.
Параметры второй группы включают компоненты, вторичные по отношению к языку. Они связаны не только с языком, но и с его изучением. В отличие от параметров первой группы, такие параметры недискретны. Они отражают не собственно структурные отношения, а процессы (интерференция,
взаимодействие языков, диахрония и др.).
Ю.Н. Караулов и его соавторы относят к числу лингвистических параметров параметр родства (этимологический), страноведческий, стилистический, библиографический, хронологический, частотный, иллюстративный и
др.
«Параметры могут находиться в отношениях взаимной эквивалентности. Так, параметр дефиниции, помимо обычного толкования значения слова,
может быть адекватно представлен синонимами (а синонимия - один из самостоятельных параметров: ср., например, синонимический словарь), иллюстрациями употребления данного слова, (ср. словарь-конкорданс, где значение задано перечнем контекстов), «неявным определением» в виде набора
элементов соответствующего семантического поля (ср. идеографический словарь), переводом, и, наконец, в словарях сочетаемости мы находим еще один
параметр, эквивалентный рассматриваемому, - указание синтаксической валентности слова…. Параметры могут совмещаться друг с другом в любых
сочетаниях, а в экстремальном случае принципиально возможным представляется и соединение абсолютно всех известных лексикографических параметров в одном словаре» [Караулов и др. 1982, с.9].
При построении словарных толкований используются метаязыки двух
основных типов. Первый тип представлен логическим, искусственным, создающимся логическим путем метаязыком. Это семантический метаязык,
язык лексических функций [Мельчук, Жолковский 1984; Апресян 1995].
Второй тип - метаязык, опирающийся на элементы естественного языка. Это семантические множители Ю.Н. Караулова, примитивы А. Вежбицкой, квазиосновы Г.А. Ракова [Раков 1988]. С помощью этих метаэлементов
создаются описания слов.
В нашей работе мы следуем по пути, близкому тому, что использован
Ю.Н. Карауловым и Г.А. Раковым. В основе анализа семантики имен СРС
лежат готовые, извлеченные из словаря дефиниции: метаязык задан строением дефиниций используемых источников. Ср.: [Караулов 1976, 1981; Раков
1988].
66
1.2.2 Структура и свойства словарного толкования.
В основе семантического анализа лежит представление о сигнификативном значении как о некоторой сложной сущности, которую можно представить в виде цепочки сем. При идентификации сем обычно опираются на
словарные толкования, поскольку они в определенном смысле могут рассматриваться как семное описание сигнификативного значения. Именами сем
при этом можно считать названия семантических классов, к которым относятся полнозначные слова, участвующие в толковании.
Словарное определение - основное средство репрезентации номинативного значения слова и его лексико-семантических вариантов. В частности,
каждое значение включает большой набор фреймов, которые обуславливают
правильное понимание и употребление знака, организуют лексикон человека
и систематизируют его знания [Стернин 1985].
В зависимости от функции выделяют несколько типов семантических
определений слов. Определения, главная задача которых отграничить круг
предметов или явлений, которые обозначаются данным словом, - формальные
(экстенсиональные).
Формальным дефинициям по форме противоположны содержательные
(интенсиональные), служащие для раскрытия содержания слова. Нормативные семантические определения фиксируют реальные факты применения и
понимания слов. Для фиксирования или уточнения уже известного значения
слова, для формирования нового значения или оттенка значения, применяются информативные (эксплицитные) определения.
Наконец, идентифицирующие определения (определения тождества)
вводят новые слова для выражения конкретных значений или для сокращения
описания (определения - сокращения). Они используются для усвоения нового языка, диалекта. Это синонимические определения в переводных и диалектных словарях [Арбатский 1982].
К толкованиям лексических значений обычно предъявляют два основных требования [Апресян 1995, с.95]: 1.Толкуемое значение должно определяться через более простые значения, то есть сводиться к небольшому набору
элементарных, неопределяемых значений; 2. Определяющие значения должны быть необходимы и достаточны для определяемого значения, определение
должно быть точной синонимической перифразой определяемого. Эти требования нарушаются в традиционной лексикографии.
Еще одной проблемой является вопрос о том, что же должны отражать
толкования лексических единиц, компоненты значения (в узком смысле) или
компоненты всего плана содержания языковой единицы. Следует ли расширять объем сведений о слове, традиционно помещаемых в словарном толковании?
67
Лексикографы стремятся отразить в толковании все компоненты плана
содержания: коннотативные, прагматические, коммуникативные, референциальные. «Это связано с общим стремлением к обогащению лексикографического описания за счет компонентов, которые ранее отражались слабо и несистематично или вовсе игнорировались: сочетаемостные сведения, просодические характеристики, синонимы и антонимы, дериваты. … Толкование не
может быть необходимым и достаточным для отражения внутренней стороны
слова: оно призвано отражать лишь часть его плана содержания, его семантику» [Перцов 1996, с.22].
Необходимость в информации энциклопедического характера возникла
после осознания того, что употребление слов определяется языковой картиной мира, тем, какой предстает действительность в языке. Это послужило
причиной появления словарей, описывающих реалии, речевой этикет, а в толковые словари проникла некоторая энциклопедическая информация, помогающая понимать и употреблять слово.
Приведем традиционную схему словарного толкования. Обычно толкование делится на пресуппозиционную и ассертивную части (по отношению к
отрицанию). В толковании выделяется описание факта, являющегося предметом сообщения, или описание ситуации действительности, а также описание
отношения к этому факту непосредственных участников общения.
Словарная статья делится на зоны. Например, в [Мельчук, Жолковский, 1984] собственно языковая информация и энциклопедическая информация рассматриваются в разных зонах словарной статьи. Всего в ТКС (толково-комбинаторный словарь) выделяется десять зон в словарном толковании:
морфологические сведения о заглавном слове, стилистическая помета, толкование, состоящее из постоянных единиц и переменных, обязательных для
лексем, обозначающих предикаты, модель управления, ограничения к модели
управления, примеры, лексические функции - основная часть словарной статьи (идиоматичная взаимозаменяемость и сочетаемость заглавной лексемы),
иллюстрации, энциклопедическая информация, идиомы.
В «Толковом словаре иноязычных слов» [Крысин 1998] 11 зон: 1) заголовочное слово в его исходной форме; 2) сведения о произношении; 3) грамматические сведения о слове; 4) зона этимологии; 5)стилистические пометы;
6) толкование слова; 7) примеры употребления слова; 8) словообразовательные производные; 9) устойчивые, в том числе терминологические обороты;
10) энциклопедические сведения о реалии, обозначаемой данным словом; 11)
аналоги – «слова близкие (но не синонимичные) или соотносимые с данным
словом по смыслу» [Крысин 1998, с.7].
Зона аналогов – перечень иноязычных слов той или иной тематической
группы или терминологического ряда, к которым принадлежит данное слово;
слова такой группы или термины имеют в своих толкованиях повторяющиеся
или соотносимые компоненты. «Эта зона содержит слова только из данного
68
словаря и не может быть исчерпывающей, так как за пределами остаются
слова исключительно русского происхождения или лексемы, которые по каким-либо причинам не попали в наш словарь». [Крысин 1998, с.16] Ср.:
конференция - || ср. коллоквиум2, конгресс1, семинар2, симпозиум, форум.
В толкованиях такой лексики, как имена СРС, когда очень важными
являются некоторые экстралингвистические факторы, страноведческая информация, должны учитываться требования простоты и доступности дефиниций (для изучающих язык), а также энциклопедичности.
Таким образом, словари должны быть ориентированы на носителя другого языка, подчеркивать возможную культурную специфику слова (в практическом плане). Все это должно реализовываться посредством метаязыка
словаря, который одинаково понятен как для специалиста, так и для любого
пользователя, поскольку если научная картина мира не зависит от языка, на
котором она описывается, то наивные картины мира в разных языках могут
отличаться (см. [Апресян 1995]).
«Смысл слов, используемых в толкованиях, должен быть в каком-то
отношении проще, чем смысл толкуемого слова. То есть толкование должно
быть выражением с более эксплицитной связью между формой и смыслом,
чем в толкуемом слове. Это обеспечивает толкованиям объяснительную силу…. Толкование слов оказывается тем самым процессом последовательного
сведения слов со сложными смыслами к выражениям, в которых тот же
смысл выражен более эксплицитно. Этот процесс должен оборваться, когда
мы придем к «несводимому остатку», не допускающему дальнейших толкований» [Падучева 1974, с.10-11].
Ю.Н. Караулов считает, что дефиниция в словаре представляет собой
текст, состоящий из одного предложения, смысл которого раскрывается во
входном слове [Караулов 1980]. В практике толкования слов в толковых словарях в лексикографии используется прием элиминации из предложения тех
или иных слов, синтаксических конструкций и категорий, и замены их на семантически более простые и эксплицитные, менее идиоматичные.
Словарная статья рассматривается современными лингвистами как
особый жанр, информирующий не только о слове, но и о разных видах языковых окружений слов - контекстных, классных, деривационных, фразеологических и функциональных.
В самом общем виде словарная статья должна реализовывать ряд задач.
«Задачи словарной статьи - дать всесторонние характеристики самого слова,
внесенного в заглавную часть; удовлетворительно информировать о разных
видах его окружений, о контекстных, парадигматических, синтагматических
связях слова, о силе и слабости этих связей - сообщить о тех стилистических
и функциональных сферах, к которым принадлежит слово; показать его деривационные возможности, словообразовательное гнездо; вместить слово в его
69
«фразеологическое поле» и показать разную степень фразеологической связанности тех или иных значений слова» [Шведова 1988, с.6].
Словарная статья обладает рядом специфических черт, которые должны
учитываться при создании словарных толкований. Н.Ю. Шведова называет их
«парадоксами» словарной статьи, поскольку на первый взгляд эти характеристики противоречат друг другу. Существует пять таких «парадоксов»:
1) всеохватность задачи - сжатость, миниатюрность жанра; 2) «классоцентризм» языка - «лексоцентризм» слова в словарной статье; 3) максимальная концентрированность информации, заложенная в самом жанре словарной
статьи - присущая ей потенция восстановления общей картины классов; 4)
всеобщая связанность всех константных свойств в слове - их искусственное
разъятие в словарной статье как обязательное условие самого ее существования; 5) слово как динамическая единица - представление слова в словарной
статье как статичной единицы.
В словарной статье, так или иначе, отражается значительное число
языковых классов, в системе которых существует слово. Н.Ю. Шведова называет четырнадцать таких классов: 1) частеречный, 2) лексико-семантический,
3) собственно-грамматический, 4) словообразовательный, 5) деривационный,
6) класс синтаксических связей, 7) класс семантических связей, 8) стилистический, 9) функциональный, 10) хронологический, 11) квалификационный и
оценочный, 12) орфоэпический, 13) акцентологический, 14) орфографический
класс. В словарной статье отражается не только специфическое классное, но
и контекстное окружение слова.
Исчерпывающая характеристика всех лингвистически существенных
свойств лексемы в рамках интегрального описания языка определяется Ю.Д.
Апресяном как лексикографический портрет. Всякий лексикографический
портрет соответствует определенному лексикографическому типу - группе
лексем, имеющих общие свойства (просодические, морфологические, синтаксические, семантические или сочетаемостные) и поэтому требующих единообразного описания в словаре [Апресян 1993]. С нашей точки зрения, имена
СРС, выделяемые в данной работе, могут иметь унифицированное представление в словаре, поскольку обладают сходными свойствами и отражают СРС
со сходной структурой.
Таким образом, под и м е н е м с л о ж н о г о р е ч е в о г о с о б ы т и я (СРС) мы понимаем обозначение коллективного общественно значимого речевого события, характеризующегося сложной структурой, обычно
организуемого, планируемого, назначаемого, до определенной степени контролируемого, локализующегося в пространстве и времени.
Пространственная и временная рассредоточенность некоторых СРС
позволяет говорить о событиях, структурно близких сверхтексту. В состав
70
СРС могут входить другие СРС или простые СРС. Содержание СРС заключается в его функции.
Изучение имен СРС невозможно без обращения к основным понятиям
теории коммуникации, поскольку в семантике имен СРС отражаются компоненты событийной структуры. То есть фрейму СРС соответствует фреймовая
модель значения его имени.
Речевой компонент СРС реализуется в речевых жанрах разных типов,
при этом номинации речевых жанров и имена СРС могут совпадать. Распределение по коммуникативным сферам, характерное для речевых жанров, отражается на СРС и их именах.
С точки зрения этнолингвистики, СРС – текст. Имя СРС может рассматриваться как «культурный термин», поскольку оно включается в текст
события, в котором выделяется акциональный, речевой, предметносимвольный план. Все имена СРС в той или иной степени ритуализированы.
В то же время им свойственна деритуализация.
Разная степень структурной сложности СРС позволяет выделить СРС и
сверхсложные (гиперсложные) речевые события (гиперСРС), а в языковой
системе наряду с именами СРС – имена гиперСРС.
Изучение имен СРС строится на основе метаязыка словаря, поскольку
именно в словаре фиксируются языковые явления. Под метаязыком, необходимым для описания имен СРС, мы понимаем метаязык, создаваемый на основе словарных толкований. Его единицы – семантические множители, соответствующие квазиосновам слов в дефинициях (усеченным семантически
значимым начальным частям слов).
Имена СРС могут выражаться как именами существительными, так и
номинативными словосочетаниями. Выделение корпуса имен СРС должно
осуществляться на основе соответствия значений и формы имен нашему
определению имени СРС.
Различие в дефинициях понятий «событие» и event в словарях русского
и английского языков, свидетельствует о различной степени структурированности этих понятий в сознании носителей языка, что должно учитываться
при анализе корпусов имен СРС.
71
Глава 2. Типология имен СРС в русском и английском языках.
2.1 Выделение корпуса имен СРС в русском и английском языках.
Исходя из определения имени СРС (см.: Глава 1, с.45) на основе толковых словарей русского и английского языка [ОШ 1996; Collins 1996] нами
были составлены списки имен СРС, которые затем пополнялись из других источников (см. ниже). Имена СРС в основном выражены именами существительными, которые имеют самостоятельную словарную статью. Наряду с монолексемными, мы включаем полилексемные единицы (номинативные словосочетания) в корпус имен СРС, поскольку некоторые из таких единиц не
имеют самостоятельной дефиниции, а используются в речениях, они являются номинациями особых СРС, имеющих специфические характерные черты
(ср.: [Ли 1994, 2000; Bennett 1988].
Выделенные на массиве словарей имена СРС были представлены в виде
компьютерных баз данных, отдельно для русского и английского языков. Базы данных включали следующие поля: имя СРС, словарное значение данного
имени, указание на наличие у данной лексемы других значений (не имен
СРС), порядковый номер значения по словарю (для многозначных слов), другое значение (также имя СРС), стилистические пометы. За единицу исследования принят лексико-семантический вариант. В случае наличия событийного
значения и несобытийных значений (или двух событийных значений) у одной
и той же лексемы, лексемам в базе данных присваивается соответствующий
индекс (1,2).
Лексемы выступают именами СРС и в основных номинативных значениях, и в номинативно-производных (вторичных значениях). При этом обычно только одно или два значения многозначного слова отражают СРС.
Например:
сессия - 1.Периодически повторяющиеся рабочие заседания какого-то
учреждения, организации, органа (Парламента). 2.Период сдачи экзаменов в
вузах, техникумах, училищах. (Слово сессия в первом значении - имя СРС.)
[ОШ 1996] Ср.:
conclave – a conclave is a meeting whose proceedings are kept secret, especially the meeting of cardinals which elects a new Pope. [Collins 1996]
чтение (чтения) - 1. см. читать. 2. То, что читается, читаемое произведение,
сочинение. 3.Собрание, на котором читают вслух (уст.) 4.Цикл лекций или
докладов в память выдающегося учёного, писателя. [ОШ 1996]
В качестве одного из значений слова, обозначающего СРС, может выступать и простое речевое событие (ПРС). Например:
debate – 1. a formal discussion, as in a legislative body, in which opposing arguments sre put forward. - СРС 2. discussion or dispute (спор, обсуждение в не-
72
формальной обстановке). – ПРС 3. The formal presentation and opposition of a
specific motion, followed by a vote. – СРС [Collins 1996].
Список лексем, удовлетворяющих определению имени СРС, составленный по словарю [ОШ 1996] для русского языка включает более 200 таких
единиц. Список имен СРС английского языка, составленный по словарю
[Collins 1996], включает около 200 единиц. Оценивая данные списки, следует
учитывать, что список имен СРС русского языка выделен на основе сформулированных выше признаков из словника и толкований [ОШ 1996] и только
из этого источника, а список имен СРС английского языка – только из словника и толкований [Collins 1996]. Естественно, коммуникативный опыт читателя легко позволяет обнаружить в списках пробелы и единицы, отнесение
которых к именам СРС вызывает сомнение. Ниже (см. Приложение 4, Приложение 5) будет осуществлена корреляция приводимых здесь словников, но
они имеют для нас самостоятельную ценность как перечни имен СРС, отобранных для однотомных толковых словарей.
2.1.1 Список имен СРС русского языка по материалам словаря [ОШ
1996].
акт
анкетирование
ассамблея1
ассамблея2
аттестация
аудиенция
аукцион
бал
банкет
бенефис
беседа
богослужение
бракоразводный процесс
бракосочетание
брифинг
венчальный обряд
венчание
вече
вечер1
вечер2
вечер-встреча
вечеринка
вечерня
визит
викторина
военная игра
восстание
вояж
вселенский собор
всенощная
встреча
встреча депутата с избирателями
выборы
выборы
выступление
гадание
голосование
(открытое,
тайное)
государственные экзамены
гражданская панихида
гулянка
гулянье
дебаты
деловая игра
демонстрация
день открытых дверей
диалог2
диктант
дирекция (заседание дирекции)
дискуссия
диспут
довыборы
дознание
доклад
дополнительные занятия с
неуспевающими
допрос
забастовка
занятие
запись куда-нибудь.
заседание
заседание бюро
заседание кафедры
заутреня
зачёт
зачётная сессия
званый вечер
игра1
избирательная кампания
именины
импичмент?
инспекция
инструктаж, инструктирование
интервью
испытание
кампания
капустник
коллоквиум1
конгресс
конкурс
консилиум
консультация1
конференция
концерт
коронация
косвенные выборы
лекция
летучка
литературный вечер
лотерея
73
маёвка
мальчишник
манифестация
маскарад
международная конференция
междусобойчик
мероприятие
месса
месячник
митинг
мобилизация
молебен
молебствие
мятеж
научная конференция
неофициальная встреча
новоселье
обед
обедня
обозрение
обручение
обряд
обсуждение
оперативка
опрос
отпевание
отчёт
отчётное собрание
панихида
Пасха1,2
переаттестация
переворот
перевыборы
переговоры
передача
переизбрание
перемирие
перепись
перестройка
пересуд
переэкзаменовка
пикник
пир
пирушка
планёрка
плебисцит
пленарка
пленарное заседание
пленум
поверка
поместный собор
поминки
помолвка2
поступление
похороны
празднество
практикум
предварительное
следствие
предвыборная кампания
предвыборное собрание
премьера
пресс-конференция
приём
призыв
причастие
причащение
проводы
прослушивание
просмотр
прямые выборы
путч
пьянка
пятиминутка
радиопередача
разборка
рандеву
раут
ревизия
регистрация присутствующих
рейд
реквием
репетиция
референдум
ритуал
Рождество
розыгрыш
роспуск
сабантуй2
сбор
свадьба
сватовство, сватанье
свидание1
семинар1
сессия1
симпозиум
синклит
служба
смотр1
смотрины
собеседование
собор
соборование
собрание
событие
совет
совещание
соревнование
состязание1
состязательный судебный процесс
спектакль
стачка
суд1
сходка
съезд
Тайная вечеря
торги
торжество
трибунал
тризна1
ужин
утверждение
утренник
утреня
факультативные занятия
феерия
фестиваль
форум
фронтальная проверка
церемония
читательская конференция
чтения1
шоу
экзамен1
экскурсия
ярмарка
2.1.2 Список имен СРС английского языка по материалам словаря
[Collins 1996].
admissions
a-level exams
arrest
assembly
assizes
auction
74
audience
audition
ball
banquet
baptism
barbecue
bar mitzvah
barn dance
bat mitzvah
bazaar
black tie event
blind date
brainstorming
by-election
campaign
car boot sale
carnival
caucus
celebration
ceremony
chat show
Christmas
coffee morning
collective bargaining
commemoration
commencement
competition
conclave
conference
congress
consultation
contest
convention
convocation
costume drama
council
cross-examination
current affairs
curtain-raiser
dance
debate
dinner
dinner dance
dinner party
disco
discussion
documentary
double bill
dress rehearsal
Easter
election
Eisteddfod
engagement
event
examination
exam
excursion
exit poll
expedition
farewell dinner
feast
festival
festivities
fete
fiesta
fire sale
funeral
funfair
game
game show
garden party
gathering
general election
general strike
graduation
harvest festival
hen party
house party
house-warming
hunger strike
identity parade
initiation rites
inquest
inquiry
inspection
interview
jubilee
jumble sale
Last Judgement
last rites
lecture
liturgy
lottery
marriage
masquerade
mass
matinee
matriculation
May Day
meeting
Memorial Day
memorial event
milk round
newscast
news conference
New Year
New Year’s Day
occasion
open day
opinion poll
ordination
outing
parade
parlour game
party
picnic
plebiscite
performance
a plenary session/meeting
plenum
poll
polls
proms
pow-wow
preaching
presentation
press conference
process
programme
prom
promenade concert
Punch and Judy show
quiz
reception
recital
referendum
rehearsal
rendezvous
retrial
revels
revue
rite
rite of passage
ritual
round table discussion
sacrament
sale
seminar
sermon
service
session
show
show trial
social event
soiree
son et lumière
speech
stag party
stocktaking
strike
straw poll
suit
summit
summer school
Sunday school
symposium
synod
talk
75
talks
talk show
talking shop
test
thanksgiving service
top-level discussions
top-level
activities
trade fair
trial
tutorial
vaudeville
vote
vote of thanks
wedding
white wedding
working meal
workshop
Анализ словарных толкований имен СРС (дефиниционный анализ)
позволяет определить семантические признаки имен СРС, отражаемые в
словаре, поскольку словарные определения есть средство репрезениации
семантических признаков (см. об этом в [Шмелев 1973; Митрофанова
1998]). В результате дефиниционного анализа был получен метаязык описания сигнификативного значения лексем - имен СРС в английском и русском языках. С помощью пакета программ UNILEX (автор – Ж.Г. Аношкина) толкования слов из баз данных подверглись обработке, были составлены алфавитные и частотные ранговые списки всех слов, употребленных в
дефинициях СРС в Толковом словаре русского языка С.И. Ожегова, Н.Ю.
Шведовой и Plain English Dictionary.
Общее число словоупотреблений в толкованиях имен СРС в базе данных
русского языка - 1890, в базе данных английского языка -3241. См. Приложение 1, Приложение 2.
Рассмотрим подробнее полученные частотно-ранговые списки словоформ русского и английского языков. Самые частотные слова - служебные. Мы считаем их нерелевантными для получения списка слов, характеризующих СРС. По Ю.Н. Караулову, высокая частотность единиц на выходе толкового словаря, так же как и в языке вообще (в совокупности текстов), означает их семантическую опустошенность. Высокочастотные семантические множители не могут служить показателями связи между словами.
Следует заметить, что в нашей работе список анализируемых слов и
их дефиниций заранее семантически ограничен. Поэтому зоны релевантности и нерелевантности семантических множителей в нашей работе будут
несколько иными, чем это предложено Ю.Н. Карауловым.
В списке отмечаются и абсолютная частота лексемы (словоформы) и
ранг по убыванию частоты, так как для интерпретации данных существенно и то и другое.
В базе данных, составленной на основе толкований русских имен
СРС у собрания 4 ранг (28 употреблений). На втором месте среди знаменательных слов находится обряд (9 ранг, 13 употреблений). Затем - время (11
ранг, 11 употреблений). 13 ранг и частота 9 у лексем обычно и совещание.
Уже это приводит к мысли о правомерности выделения имен СРС как особых групп в лексической системе языка, объединенных семантикой слов
76
собрание, обряд, совещание. Члены данных групп характеризуются особой
связью со временем и регулярностью.
В английском материале из существительных чаще всего встречается
people - 56 раз, 8 ранг; затем существительное meeting - частота 22, ранг 18.
В одном из значений meeting является именем СРС, которое соответствует
русскому обозначению СРС собрание. Показательно, что среди лексических единиц исследуемого лексико-семантического поля и в английском, и
в русском языке обозначения СРС «собрание» являются одними из наиболее частотных (собрание - частота 28, ранг 4).
Далее в порядке убывания их частот и увеличения рангов, следуют:
held (20-19), event (18-20), ceremony (15-22), religious (15-22), special (1423), person (13-24), formal (14-23); православных (8-14), встреча (7-15).
Meeting встречается 23 раза. Следовательно, можно предположить, что
около 20 слов толкуются посредством лексемы meeting. Тогда существует
некоторая группа семантически связанных слов, объединяемых семой, которая представлена в meeting.
Объединив число употреблений разных форм слова event (event,
events), получаем лексему event с такой же, как у meeting, частотой - 23. Таким образом, event также является объединяющим началом для целого ряда
семантически связанных слов. Значит, наша гипотеза о наличии некоторой
лексической группы единиц, связанных семами “событие” и “встреча”, или
“собрание” (безусловно, необходимо учитывать неоднозначность данных
слов и различия в русских соответствиях для их значений) имеет под собой
объективную основу.
Несмотря на различия в абсолютных частотах, относительные частоты у семантически близких лексем примерно одинаковы: public 0, 00216 (730), обществ 0, 00212 (4-18); questions 0, 00185 (6-31), вопросов 0, 00212 (418); discussion 0, 00154 (5-32), обсуждение 0, 00265 (5-17).
Лексема organization (4) является как показателем организованности или
организуемости события, так и показателем принадлежности участников к
некоторой организации.
Часто встречающиеся имена СРС - ceremony (15), occasion (12), show
(10), party (9). Occasion не указывает на некоторое конкретное особое событие, но может использоваться для обозначения различных событий.
Возможные иные значения show - глагол «показывать, демонстрировать»,
party - «партия».
Показательным для характеристики СРС является наличие в толкованиях их имен лексем religious (15) (следовательно, часть событий принадлежит религиозной сфере), special (14) (особое, специальное или нечто
77
присущее только этому событию), formal (14) (формальность, официальность обстановки).
Семантически близким к special является наречие еspecially (9) со
значением «особенно». Значение called (13) может быть «называемый или
названный так» или «приглашенный».
Количественная характеристика каких-то компонентов события содержится в часто употребляемом large (10). Значение like (10) - похожий
на, такой же как. Другое возможное значение - нравиться, выражаемое глаголом «to like». Same (7) является еще одним семантическим мостиком,
связывающим разные лексемы («такой же»). Наконец событие или нечто в
его структуре может быть важным (important (8)).
Во время события совершаются действия. Для выделяемых нами речевых событий показательно частое использование в толкованиях лексем
discuss (9) - обсуждать, talk (9) - разговаривать, разговор, questions (6) - вопросы. Для некоторых единиц речь важна настолько, что составляет их
сущность, слова с семой речи входят в толкование.
Для характеристики СРС важными, с нашей точки зрения, являются
регулярность и обычность. Наречие usually (обычно) встречается в толкованиях 8 лексем.
По мнению В.Е. Гольдина, событие является удобным темпоральным
ориентиром. Мы можем сказать «во время какого-то события». During на
материале английского языка встречается в толкованиях имен событий 5
раз.
События происходят в определенном месте. Пространственная характеристика входит в состав 9 толкований (лексема place), то есть для 9
слов, по мнению составителей словаря, место является одной из важных
характеристик.
Среди самых частотных знаменательных слов - сокращение tv
(television)(9). Этим словом очерчивается еще одна сфера - телевидение.
Добавим сюда radio(7). Торговля, как событийная сфера, отражается в частотности sale(7) и goods (6).
Service(7) - еще одна лексема религиозной сферы. Важность этой
сферы в жизни человека и ее отражение в языке проявляется в употреблении большого числа лексем семантического поля «религия» (или полей с
более узкой семантикой). Так, 6 раз встречается лексема christian. На материале русского языка этому семантическому полю принадлежат лексемы
церкви (5-17), церковная (6-16), служба (6-16). Семантические сферы событий проявляются через лексемы charity, meal, music, news, university, vote.
Ср. съезд, радио, театральное, богослужение, жениха в русском языке.
78
Лексема date может обозначать как имя события, так и временную характеристику события, дату.
Свидетельством семантической связи рассматриваемых имен СРС
является толкование одних СРС через другие: в словарных толкованиях
употребляются имена СРС. Например, часто встречаются dance, festival,
performance, celebration, discussion, election; совещание, встреча.
Рассмотрение наиболее частотных лексем полученных списков свидетельствует, с одной стороны, о наличии в списках слов с однородными,
близкими или даже тождественными семами; с другой стороны, тот же материал показывает, что в корпусе имен СРС следует выделить отдельные
группы лексем (возможно, – и подгруппы). Компьютерная форма баз данных позволяет использовать для группировки лексем формализованную
методику анализа по квазиосновам (конечно, с последующей семантической интерпретацией).
2.2 Квазиосновы и семантические множители как единицы
метаязыка описания имен СРС.
Наблюдаемое отсутствие единства в описании имен СРС в пределах
одного словаря требует особого подхода к анализу словарных толкований.
Чтобы формально определить семантическую связь толкований, необходимо привести к единому виду словоформы из полученных словников.
Наиболее удобным средством для этого нам представляется выделение квазиоснов.
Анализ толкований по квазиосновам (см.: [Караулов 1980; Раков
1988]) позволяет выявить величину семантического пространства занимаемого тем или иным семантическим полем. Что особенно важно, максимальное число выявленных семантических множителей в дефинициях имен
СРС дает возможность представления максимального числа семантических связей конкретного лексико-семантического варианта, номинации
СРС.
Метод выделения квазиоснов и классификации слов по квазиосновам
особенно удобен для анализа русского материала, поскольку русский язык
имеет развитую систему словоизменения. Квазиосновы позволяют отвлечься от грамматической формы лексических единиц.
Квазиосновы выделяются путем усечения правой части слов до сегмента, различающего лексические единицы. При сокращении слова до квазиосновы мы пользуемся некоторыми принципами и процедурами, описанными в [Караулов 1980, 1981; Раков 1988]. К общей форме приводятся семантически родственные квазиосновы, выраженные по-разному. Мы допускаем выделение и целого слова в виде квазиосновы.
79
Создание каталога квазиоснов требует некоторой сортировки слов.
Прежде всего мы исключаем все самые частотные слова, являющиеся
предлогами, артиклями, союзами, глаголами-связками, частицами, модальными глаголами, некоторыми условными сокращениями и т.п. (типа что, и,
в, у, же, см. в рус. яз., a, the, is, to, which, or в англ. яз. и др.). Кроме того,
мы отказываемся от использования в качестве квазиоснов местоимений. В
результате список слов для выделения квазиоснов состоит из существительных, прилагательных, глаголов, наречий, поэтому квазиосновы в
нашем списке представляют собой семантические множители.
Следующий этап - исключение оставшихся после предыдущих сортировок слов с показателем частоты 1. Такие слова важны для описания
семантики конкретных имен СРС, но в качестве квазиоснов они не показывают связи между разными словами, поскольку употребляются всего один
раз.
Мы рассматриваем случаи употребления квазиоснов в текстах базы
данных с частотой ≥ 2. При этом из списка исключаются множители,
встречающиеся дважды лишь в пределах одного толкования. Они в этом
случае также не являются свидетельством семантической связи имен СРС.
В английском языке прошедшее время у глаголов может выражаться изменением корневой морфемы. Поэтому поиск данных квазиоснов в тексте базы данных производится без объединения формы настоящего и прошедшего времени глаголов.
Сортировка имен СРС по семантическим множителям с помощью
фильтра программы обработки базы данных позволила выявить несостоятельность некоторых первоначально выделенных квазиоснов. Они «поглощаются» другими. Например, квазиоснова христ- уже объединяет слова,
имеющие в дефинициях семантический множитель христиан-. С другой
стороны, важно помнить, что квазиоснова - слово, лишенное некоторой
правой части. Поэтому в случае с приставочными словами необходимо
уточнять, рассматриваются ли приставочная и бесприставочная формы как
разные квазиосновы. Например, город- может быть самостоятельной квазиосновой, хотя очевидна ее семантическая связь с квазиосновой загород-.
Поскольку смысл, выражаемый данными семантическими множителями
противоположен, мы выделяем обе квазиосновы.
На выделение квазиоснов русского языка повлияло наличие чередования согласных в корне слова. В результате не все квазиосновы были приведены к единому семантическому знаменателю, поскольку это усложнило
бы сортировку квазиоснов с помощью компьютера. Объединение семантически близких слов возможно в этом случае после обработки всего массива
80
лексических единиц, на этапе анализа дефиниций по входящим в них квазиосновам.
Параллельно с выведением из списка квазиоснов, которые употребляются только однажды или в рамках одной дефиниции, был осуществлен
подбор оптимальной длины квазиосновы для русского языка - до 9 знаков.
В этом случае сохраняется семантика даже сложных слов.
Выяснилось, что важность глаголов с широкой семантикой при выделении квазиоснов толкований имен СРС сомнительна. Интерес представляют лишь глаголы, однокоренные с именем события или выражающие какое-то специфическое действие, связанное с событием. В противном случае
эти глаголы не несут существенной семантической информации.
Выделение квазиоснов на первом этапе производилось по списку
словоупотреблений в дефинициях примерно 250 имен СРС русского языка.
Этот список в ходе работы также сократился на несколько единиц. Были
исключены слова, которые на основании проведенного исследования нельзя отнести к именам СРС. Спорные случаи оставлены и подлежат специальному обсуждению.
Список семантических множителей толкований имен СРС в русском
языке имеет вид:
горо
весел
бал
бесед
богослуж
больш
брак/ч
быт
важн
вечер
власт
воен
войн
вооруж
вопрос
врем
встреча
вступ
вторичн
выбор
выполн
выпуск
высок
выступл
высш
выясн
голосован
госуд
груп
гулян
дву
действ
дел
день
деятельн
дня
доклад
должн
дополнит
доревол
древн
жених
жизн
заведен
закон
занят
запис
заседан
званы
зем
злободн
знаком
знач
зрелищ
игр
изб
излож
измен
иисус
испыт
карт
катол
коллекти
компан
камп
конфер
корен
кратк
лекци
литург
лиц
люд
междунар
мест
мнен
меропр
молеб
молит
надевают
насел
настроен
научн
невест
неправил
обед
обильн
обмен
81
обряд
обслед
обсужд
обществ
объедине
обычн
орган
осуществ
ответ
офиц
памят
парламент
перв
перевор
передач
печат
пир
пис
пленарн
показ
помян
посвящ
посещ
похор
правосла
праздн
практич
предвар
предмет
представи
представл
прекращ
преподав
преступ
привлеч
приглаш
приём
причащен
провер
производ
протест
против
процесс
публичн
работ
рабоч
радио
разбират
развлеч
разговор
революц
религиозн
реч
решен
ритуал
рожден
росси
рус
самоупра
служб
смотр
собран
собств
событ
соверш
совещан
совмест
совокупн
сопровожд
соревн
состав
состяз
спектакл
специаль
спор
спорт
способ
стол
сторон
суд
сцен
съезд
таинств
театр
текущ
телеви
тем
торг
торж
традиц
угощ
ужин
умерш
установ
устраив
утр
участ
учебн
учен
фильм
ход
христ
цель
церемон
цирк
честь
член
чтен
шеств
шефство
эадач
экзам
эконом
эффект
Некоторые из перечисленных семантических множителей образованы от номинаций имен СРС. В список семантических множителей, необходимых для описания имен СРС, следует включить весь список номинаций
СРС.
Для английского языка список семантических множителей имеет вид:
abolish
act
action
activit
address
adult
agree
aim
a-level
americ
anniversary
ask
assembl
auction
audience
bread
building
call
campaign
carried
caus
celebrat
ceremon
certain
charity
82
chat
children
choice
choose
christ
church
class
clergy
collect
committee
competition
conference
contest
conversation
countr
course
court
crim
custom
danc
date
dea
decid
decision
develop
died
different
dinner
disagree
Door
dress
during
duties
eat
educational
elect
employer
enable
engl
enjoy
entertain
especially
evening
event
every
evidence
exam
example
exhibition
famous
fancy
festiv
film
find
formal
game
give
goods
graduates
group
guests
hall
happen
held
high
hold
holiday
mass
matter
home
house
ideas
identity
important
including
informal
interview
investigat
involv
jesus
jewish
job
jok
journalist
journey
judge
jury
kind
know
large
Last(ing)
later
lead
leav
legal
light
like
listen
made
make
many
marking
marr
meal
meet
mitzvah
money
most
Mov
music
new
number
occasion
official
often
open
opinion
organiz
originally
outdoor
Parliament
particular
Party
pass
past
people
perform
person
place
plan
play
pleasure
poetry
police
political
poll
present
previous
price
priest
private
problem
process
Program
protest
public
purpose
question
races
radio
raise
receive
recent
regular
Rehears
Relig
report
Responsib
resurrection
right
round
said
sale
same
say
school
secret
see
83
sell
series
service
session
set
several
shop
short
show
situation
skill
small
social
sometimes
song
speaker
special
speech
spend
sport
stand
state
status
strike
student
subject
suitable
summer
sunday
support
susp
take
talk
team
test
thank
theatr
things
tickets
time
together
topic
trade
traditional
tutor
tv
union
university
used
usually
vot
way
wear
wedding
welsh
work
year
84
Группировка имен СРС по общим семантическим множителям в
дефинициях способствовала решению нескольких вопросов:
1. Анализ всех дефиниций и имен СРС позволил уточнить список
имен СРС. Выделились 1) имена, не относящиеся к именам СРС; 2) имена, первоначально не вошедшие в список имен СРС русского языка. Это
произошло по двум причинам. Одна из причин – неадекватность в расположении материала в словаре: не все слова, относимые нами к числу
имен СРС, имеют собственное толкование. Вторая причина – ошибка
исследователя, механически просматривающего словарь и отбирающего
нужный материал методом сплошной выборки.
2. Был уточнен список семантических множителей. Выявились:
1) квазиосновы, реализующие разные значения в контексте, свидетельствующие о наличии омонимии;
2) семантические множители, объединяющие не более двух имен
СРС, менее существенны в качестве классификаторов имен СРС;
3) семантические множители, объединяющие имена СРС одной
коммуникативной сферы;
4) семантические множители, объединяющие имена СРС из разных, подчас далеко отстоящих друг от друга коммуникативных сфер;
5) семантические множители, объединяющие значительное число
имен СРС, более 10, что свидетельствует об их ценности, важности при
описании значений имен СРС;
6) основная масса семантических множителей, объединяющая малочисленные группы имен СРС и содержащая указания на специфику
событий;
7) некоторые семантические множители – квазиосновы, совпадающие с именами СРС. (Они могут выделяться в именах СРС, что свидетельствует об использовании одних имен СРС для описания значения
других. Таким образом, подтверждается гипотеза не только непрерывности словаря, но и наличия в языке особого массива лексики – имен СРС).
3. Семантические множители, выделяющие тематически близкие
имена СРС, позволяют составить объективно подтвержденные эмпирическим материалом списки имен событий, принадлежащих определенным коммуникативным сферам. Это можно сделать: а) на материале
многочисленной группировки, созданной вокруг одного семантического
множителя; б) при сопоставлении или соединении нескольких более
мелких группировок, сформированных вокруг семантически близких
квазиоснов; в) при сопоставлении или соединении групп имен СРС, образованных вокруг не связанных семантически вне контекста семантических множителей, но имеющих сходные наборы семантических множителей в дефинициях.
4. Наличие сходных наборов семантических множителей в дефинициях имен СРС позволяет говорить о сходстве семантических описа-
85
ний имен СРС на материале обычного толкового словаря. Но такие случаи единичны. Значительное сходство в семантическом описании обнаруживается обычно не более чем у 2-3х имен. Кроме того, часто эти
имена представляют собой обозначения разновидностей какого-то одного СРС. С другой стороны, в таких случаях дефиниция имени СРС может отсутствовать.
5. Сложность составления первоначального списка имен СРС по
словарю [ОШ 1996] заключалась в отсутствии полноценного толкования
для ряда имен СРС. Такие имена или приводятся в примерах или речениях в словарных статьях, посвященных другим словам, или содержат
ссылку на глагол, от которого образовано это имя, или на прилагательное, если это составное имя СРС.
6. Принцип однородности материала анализа и автоматической
обработки материала потребовал не дополнять автоматически полученный по толкованиям список квазиоснов. В словаре [ОШ 1996] авторы
исключили тавтологию, имя на входе словарной статьи не входит в само
толкование. Поэтому в полученные группы не вошли все обнаруженные
по словарю имена СРС (в словаре [Collins 1996], напротив, вокабула часто повторяется в тексте дефиниции). В то же время многие семантические множители совпадают с именами СРС или с частью этих слов. Поэтому дальнейший этап анализа предполагает группировку имен СРС по
коммуникативным сферам на основе полного списка имен СРС, при
этом будут объединяться имена СРС с общими семантическими множителями, обнаруженными как в самих именах, так и в дефинициях.
7. Для некоторых имен СРС важны стилистические пометы, дающиеся в толковании. Это позволяет выделить из общего числа имен СРС
те из них (всего несколько имен), которые не принадлежат к стилистически нейтральной лексике.
8. Вторая, малочисленная, категория имен СРС, которая нуждается
в специальном рассмотрении, – имена не существующих в настоящее
время событий, или имена, значение которых изменилось. В словаре такие имена СРС или встречаются в исторической справке, или имеют историческую информацию в толковании, или имеют помету "устар."
9. Ограниченность возможностей составителей словарей традиционными методами лексикографии приводит к тому, что не все имена
СРС, которые употребляются в современном русском языке, вошли в
«Толковый словарь русского языка» издания 1996 года. Полученный
список нуждается в дополнении по «Толковому словарю русского языка
конца 20 века», по словарям синонимов, по примерам речевых словоупотреблений (запись устных текстов, публицистика, корпус национального языка). «Окончательный» список имен СРС русского языка
группируется по коммуникативным сферам, выделившимся в результате
анализа толкований по словарю [ОШ 1996]. Пополнение списка имен
86
СРС английского языка возможно при условии привлечения аутентичного речевого материала, публицистики, новых словарей.
Такой подход представляется правомерным, поскольку вновь полученные имена являются лишь дополнением к основному списку. Их
число по отношению к первоначальному списку незначительно. Кроме
того, такие имена могут не иметь еще устоявшихся словарных толкований в академических изданиях. Поэтому использование в качестве базы
для описания имен СРС дефиниций одного современного толкового
словаря мы считаем достаточным для получения объективных результатов. В противном случае толкования оказались бы разнородными.
Рассмотрим результаты применения квазиоснов для классификации лексических единиц в словарных толкованиях имен СРС в русском
и английском языках. Проведенный анализ позволяет выделить лексикосемантические и тематические группы имен СРС, а также определить
основные характеристики событий.
2.3 Группировка имен СРС русского языка по общим семантическим множителям.
Лексемам, которые мы относим к именам СРС, в словаре [ОШ 1996]
дается достаточно развернутое описание, включающее определенные
компоненты структуры событий, обозначаемых этими именами: акциональный план, речевой план, временная локализация, пространственная
локализация, характеристика участников события, социальнокоммуникативная характеристика события в целом (назначаемость, планируемость, коллективный характер, официальный/неофициальный характер, цели события и его результат). Не все компоненты структуры
события содержатся в одном толковании, в дефиниции выделяются
лишь характерные, специфические черты, свойства события.
Большинство лексем, относимых нами к числу имен СРС, имеют
собственные словарные толкования. В то же время полилексемные номинации часто содержатся в речениях. В некоторых случаях словарная
дефиниция отсылает к семантически близкому глаголу или прилагательному, входящему в полилексемное обозначение (проверка – см. фронтальная: фронтальная проверка).
В исключительных случаях (абсолютная синонимия) в дефиниции
указывается имя другого СРС. Ср., например, референдум – то же, что
плебисцит.
В толкованиях наряду с семантически значимыми квазиосновами
выделяются нерелевантные для описания системы имен СРС семантические множители. В дефинициях имен СРС мы выделяем лексемы ключевые и вспомогательные. Ключевые лексемы называют структурные
элементы событий и их специфические черты. Вспомогательные слова
имеют значение, связаны с особенностями обозначаемого лексемой со-
87
бытия, но не являются обозначениями компонентов его структуры. Соответственно в списке квазиоснов, которые мы используем для анализа
семантики имен СРС, выделяются ключевые и вспомогательные семантические множители.
Ключевые множители неодинаковы по значению для метаязыка
описания имен СРС. Их можно разделить на три группы по важности в
системе представления имен СРС. Некоторые из них носят “частный”
характер. Без них невозможно составить словарное толкование ряда событий. Но использование таких множителей ограничивается единичными случаями. Обычно это семантические множители, которые используются только в толковании одного СРС. Они не показывают семантических связей данного имени СРС с другими именами СРС. Их значение
велико для указания индивидуальных черт того или иного события.
Вторую группу ключевых семантических множителей образуют
квазиосновы, встречающиеся в толкованиях двух имен СРС в словаре.
Основное внимание в нашем исследовании уделяется множителям, носящим “универсальный” характер. Под универсальностью мы пониманием здесь возможность использования семантического множителя в
толковании трех и более имен СРС. Такие семантические множители
позволяют группировать имена СРС и строить их типологию.
Мы выделяем несколько аспектов классификации имен СРС по
семантическим множителям, или принципов выделения групп имен СРС
(и в русском, и в английском языке):
по соответствию имени СРС определенной коммуникативной сфере, на
которую указывает значение семантического множителя;
по акцентуации в толковании имени СРС и соответственно, в структуре
СРС определенного компонента: место, время, участники и др. (см. выше);
по количеству имен СРС, сосредоточенных вокруг одного семантического множителя.
Наличие семантического множителя в толковании большого числа
лексем свидетельствует о его значении в системе изучаемых единиц. Таким образом, семантические множители, объединяющие наибольшее
число имен СРС составляют основу, ядро метаязыка описания имен
СРС. Они обозначают наиболее значимые для событий черты и указывают на семантическую связь, системность имен СРС в языке.
2.3.1 Метаимена и семантический множитель событ-.
На общем массиве имен СРС русского языка выделяются имена,
которые могут использоваться для обозначения СРС различных коммуникативных сфер – метаимена. Квазиосновы таких метаимен вошли в
список семантических множителей. Группировка имен СРС по этим се-
88
мантическим множителям показала фактически полное отсутствие семантического множителя событ- в толкованиях имен СРС русского языка. Этот семантический множитель встречается только в толковании
имени СРС торжество (и соответствует квазиоснове имени событие).
Ср. также группу имен СРС, образованных семантическим множителем
меропр-: репетиция (предваряет другое событие - мероприятие) и кампания (состоит из ряда других событий - мероприятий). Эта группа
очень малочисленна, в то время как метаимя – гипероним мероприятие
обычно часто используется для обозначений СРС (см. Главу 1, раздел
1.1.1, 1.1.2). Ср. с группой имен СРС, объединенных семантическим
множителем собран- (квазиоснова гиперонима собрание): акт, ассамблея, вече, вечер, вечеринка, встреча, выступление, дискуссия, заседание, конгресс, конференция, летучка, маевка, митинг, гражданская панихида, пирушка, пресс-конференция, прием, сбор, синклит, собор, собрание, совещание, сходка, съезд, форум, чтения. Всего 27 имен СРС.
2.3.2 Имена СРС официального/неофициального характера.
На общем массиве имён СРС выделяются две большие группы
единиц: 1) имена СРС официального характера, имеющие социальнополитическую направленность, регламентированный характер (консультация, дебаты, плебисцит); 2) имена СРС развлекательного характера
(пикник, фестиваль).
Понятие официальности/неофициальности достаточно сложно реализуется в СРС. Согласно словарным толкованиям, семантический
множитель официальн- характеризует следующие имена СРС: аудиенция, визит, пресс-конференция, приём, смотр. Но, безусловно, официальных СРС гораздо больше. Словарь даёт следующее определение:
официальный – 1. Исходящий от правительства или администрации,
диктуемый их законами, правилами. Официальное лицо (должностное).
2. Соблюдающий все правила, формальности. Официальный тон беседы.
Имена СРС официального, общественно-политического или производственного характера объединяются квазиосновой вопрос-. Среди
этих СРС основная масса - события, направленные на решение каких-то
вопросов государственной важности, а также связанных с производственной, научной, политической деятельностью: арбитраж, дебаты,
дискуссия, конгресс, консультация, митинг, оперативка, плебисцит,
пленарка, пресс-конференция, пятиминутка, референдум, симпозиум,
собрание, совещание.
Однако слово «вопрос» может обозначать не только проблему
(особенно официального характера), но и речевое действие, и соответствующий жанр вопроса, поэтому квазиоснова вопрос- обнаружена и в
дефиниции СРС викторина. В отличие от других событий, являющихся
способами разрешения определённых вопросов, викторина – развлека-
89
тельное мероприятие, требующее от участников отвечать на вопросы,
ответы на которые известны: задания подготовлены заранее и на каждый
вопрос может быть только один правильный ответ. Ответы не требуют
обсуждения.
События различаются важностью решаемых вопросов. Квазиоснова важн- объединяет имена таких СРС как диспут, кампания, плебисцит, пресс-конференция, референдум. Эти СРС организуются для обсуждения особо важных вопросов.
Группа имен официальных СРС является более многочисленной,
что, вероятно, отражает реальное соотношение в нашей жизни праздников и рабочих дней, развлекательных мероприятий и серьёзных, деловых. Единицы этой группы подвергаются дальнейшей классификации,
на основании определённого типа отношений между участниками. Выделяются:
1) Имена событий, в основе которых нормативно-гражданские отношения. В этой группе можно выделить следующие подгруппы – имена
СРС, принадлежащие сфере политики (перевыборы, референдум и др.),
юриспруденции (арбитраж, суд, судебное заседание и др.).
2) Имена событий, имеющих место в связи с идейными убеждениями участников (митинг, забастовка и др.).
3) Имена событий, участники которых находятся в профессиональных отношениях. В производственной сфере - планёрка, пятиминутка, совещание и др., в научной сфере - конференция, симпозиум и др.
Вторая крупная группа имён СРС объединяет следующие подгруппы:
1) Наименования массовых развлекательных мероприятий, организуемых различными общественными институтами (гулянье, фестиваль, ярмарка и др.).
2) Семейные праздники, торжества (свадьба, день рождения и
др.); неофициальные мероприятия (вечеринка, междусобойчик и др.).
В отдельную группу выделяются номинации событий, связанных с
религией. Это имена таинств, официальных мероприятий религиозной
сферы (синклит, собор, богослужение, молебен, отпевание и др.), обозначения религиозных праздничных обрядов (венчание и др.)
2.3.3 Группы участников и отдельные лица в СРС.
Семантический множитель обществ- присутствует в дефинициях
достаточно большой группы имён СРС: вече, вечер, демонстрация, диспут, кампания, мероприятие, месячник, перестройка, рейд, собеседование, событие, фестиваль, форум. Общественный, коллективный характер СРС подтверждается многочисленностью единиц, объединенных семантическим множителем собран-, имеющих значение встречи, объединения людей в определённом месте для решения каких-нибудь вопросов
90
или по какому-нибудь поводу (см. раздел 2.3.1). Эти единицы, за исключением пирушки, вечеринки, сборища, носят официальный характер, связаны с политической или профессиональной деятельностью участников.
СРС вечер может носить развлекательный характер, а может являться
официальным мероприятием, например, вечер памяти какого-нибудь
известного деятеля науки, искусства. Цель организации того или иного
СРС часто связана с конкретным лицом или лицами. Ср.: семантический
множитель честь- (в честь кого-либо) – бенефис, празднество, прием.
Массовый, коллективный характер особенно характерен для некоторых СРС. Их объединяют соответствующие семантические множители дефиниций рассматриваемых имён СРС. Семантический множитель
коллектив- встречается в дефинициях имен СРС собрание и экскурсия.
Такие разные, на первый взгляд, СРС объединены обязательной принадлежностью участников к ограниченному кругу лиц, определённому коллективу. Публичный характер решения вопросов характерен для аукциона, диспута, доклада, прений. Семантический множитель публичн- объединяет имена этих официальных СРС.
Ряд имён СРС характеризуется семой массовости. Такие имена
объединяет семантический множитель массов-: восстание, гулянье, демонстрация, забастовка, манифестация, митинг, перепись, форум. Ассамблея, конгресс, референдум объединены в одну группу множителем
народн-. Референдум – единственное обозначение СРС с квазиосновой
всенародн- в дефиниции (ср. абсолютный синоним плебисцит), а конгресс и ассамблея – обязательно международные события (семантический множитель междунар-). Это отражается как на составе участников,
так и на значении данного СРС.
Для некоторых событий, напротив, характерна не всеобщность или
массовость, а деление участников событий на группы. Роли в событии
участники выполняют в соответствии с назначением группы, членами
которой они являются: путч, разборка, рейд, семинар, съезд (семантический множитель груп-). Наличие групп усложняет структуру СРС.
В отличие от мероприятий публичного характера, ряд СРС выделяет отдельных индивидов, ради которых организуется СРС, или участие каждого из которых в событии является важным. В других случаях
имя того или иного СРС подразумевает коммуникацию отдельных лиц
как обязательную составляющую СРС. См.: семантический множитель
лиц-: аудиенция, выборы, диалог, импичмент, интервью, приём, свидание, синклит; личн-: событие, именины.
Семантический множитель бесед- позволяет выделить в особую
группу СРС, особенностью которых является активное поочередное участие всех коммуникантов. Это обязательное условие успеха проведения
таких мероприятий. Ср. беседа, встреча, дискуссия, интервью, коллоквиум, собеседование.
91
2.3.4 Пространственная и темпоральная локализация СРС.
Выделяется лишь несколько семантических множителей со значением локализации СРС в пространстве: загород- встречается только в
толковании имени СРС пикник (имеет место за городом, «на природе»);
семантический множитель дом- обозначает место проведения события –
помещение (в котором обычно проживает главный участнинк события) девичник, мальчишник. Семантический множитель мест- менее конкретен для пространственной локализации СРС, кроме того, выражает несколько значений: место в пространстве (вече), местность (военная игра),
должность (довыборы), локального значения (капустник), местные власти (муниципализация), место жительства (новоселье).
Если пространственная локализация СРС отражена в толкованиях
очень незначительного числа имен СРС, то темпоральной локализации
СРС в толкованиях уделяется больше внимания (возможно, в связи с
тесной связью СРС и их имен со временем). (См. Главу 1).
Все СРС назначаются на определённое время. Но временные характеристики, как показывают словарные толкования, являются особо
важными для нескольких СРС: семантический множитель врем- объединяет имена СРС вечер, ярмарка, гулянка, занятие, мобилизация, война, панихида, обедня, перемирие, перевыборы, фронтальная проверка.
Реализация временных характеристик у этих СРС разная. Так, перевыборы проводятся обязательно через определённые промежутки
времени. Это СРС можно отнести и к производственной, и к политической сфере. Перемирие - временное прекращение военных действий термин, который может употребляться как в военной сфере, так и политической. Это событие нельзя однозначно отнести к СРС, так как, обладая всеми свойствами СРС, перемирие представляет собой и состояние.
Фронтальная проверка производится одновременно по отношению ко
всем; чаще всего этот термин употребляется в сфере образования и
представляет собой часть другого СРС – урока.
На наш взгляд, более важным является объединение имён СРС семантическими множителями, содержащими указание на время суток.
Особенность событий, объединенных семантическим множителем вечер-, в том, что все они проводятся обязательно в вечернее время, причём все они носят развлекательный характер. Такие СРС в сознании носителей языка образуют определённую группу, которая вызывается в сознании при совмещении смыслов «вечер» и «развлечение»: бал, вечеринка, мальчишник, раут, ужин, прощальная вечеринка, званый вечер, литературный вечер, вечер-встреча, девичник, вечер. В вечернее время
совершаются особые богослужения - вечерня, всенощная.
Только в утренние часы проводятся обедня, утренник, утреня,
(за)утреня (семантический множитель утр-). Множитель обед- реализует несколько смыслов: прием пищи в дневное время (обед), торжествен-
92
ное мероприятие (банкет), дневное время суток (заутреня, обедня). С
дневным временем суток связан семантический множитель дня- (в середине дня - обед, в первой половине дня – обедня).
Только в определенный день могут иметь место СРС именины, панихида, маевка (семантический множитель день).
К временной характеристике СРС можно отнести и длительность
их протекания. Семантические множители кратк-, коротк- выделяют
группы имён СРС, которые имеют место в течение очень небольшого
временного отрезка.
Ср.: коротк-: брифинг, планёрка, побывка, пятиминутка; кратк-:
летучка, оперативка, пленарка (в эту же группу входит молебен). Ограниченность во времени этих событий можно объяснить производственной необходимостью, узким кругом решаемых вопросов или требованиями существующего сценария. Длительное протекание изменило бы
сущность и, соответственно, имя СРС такого типа.
Отдельно выделяется имя СРС месячник, так как оно включает
обозначение длительности этого СРС. Особенность этого СРС и в необходимости уточнения наименования. Наиболее часто встречающаяся
форма – месячник чего-н. В связи с этим можно сделать вывод о том, что
месячник – особое событие, имя которого указывает лишь на его продолжительность, но не на цель или форму.
Возможность выделить и описать СРС как особые фрагменты мира свидетельствует об их типичности. Для некоторых СРС исключительно важно выполнение определённого набора условий и правил при
воспроизведении, в противном случае эти события не будут соответствовать своим обозначениям. Семантический множитель обычновстречается в дефинициях следующих имён СРС: беседа, викторина,
конгресс, обед, приём, разборка, утренник, ярмарка.
Связан с настоящим временем (актуальным для события) семантический множитель злободневн-, объединяющий имена СРС митинг и
капустник («злободневные» проблемы).
2.3.5 Акциональный план СРС.
Можно выделить несколько подгрупп имен СРС в зависимости от
представления в толковании акционального плана события. В толкованиях одних имен СРС представлена речевая сторона (см. раздел 2.3.6), в
толкованиях других – общий характер организации и структуры СРС, в
то время как в значениях третьих подчеркиваются конкретные действия
(или деятельность) участников и организаторов событий. Семантический множитель действ- объединяет имена СРС тризна, обряд, богослужение, ревизия, перемирие. В толкованиях этих имен подчеркивается
деятельностная структурированность обозначаемых ими СРС, содер-
93
жится указание на различные действия (например, военные - перимирие), их законность (ревизия).
Деятельность участников в событии подчеркивается в толкованиях
имен СРС капустник, соревнование, рейд, ревизия (семантический множитель деятельн-). Реализация СРС и их организация выражается семантическим множителем осуществ- в толкованиях имен СРС прямые
выборы, муниципализация, рейд; семантическим множителем соверш- в
дефинициях имен СРС богослужение, обедня, церемония; семантическим множителем устр- - встреча, ярмарка.
Конкретные действия/вид деятельности выражаются семантическими множителями надевают (маскарад, обручение), дел- (летучка,
консультация, допрос, деловая игра, вече), обслед- (рейд, ревизия),
шеств- (демонстрация, манифестация), смотр- (фестиваль, смотрины)
и др.
Ритуальный и обрядовый характер деятельности связан с обрядами, церемониями и представлен в основном именами СРС религиозной
сферы (см. раздел 2.4.1).
Наряду с именами СРС религиозной сферы, семантический множитель обряд- объединяет имена СРС, не связанные непосредственно с
церковными ритуалами – свадьба, свадебный обряд, смотрины, бракосочетание, похороны. Ср.: ритуал- - ритуал, обряд; традиц-сабантуй,
обряд; обруч- - обручение; церемон- - церемония, богослужение, бракосочетание, коронация
В семантике имени СРС похороны и в структуре обозначаемого им
события совмещаются религиозные и светские компоненты. Ср.: похор- похороны, гражданская панихида, поминки; умерш- - отпевание, панихида, гражданская панихида, поминки, похороны, реквием, тризна.
Смешение имен СРС религиозной и светской сферы происходит в
группе имен СРС, образованной семантическим множителем установ-.
Реализуются два значения глагола “установить” по [ОШ 1996]: «2.
назначить, утвердить, ввести в действие» (Тайная Вечеря, обряд, призыв,
церемония), «4. доказать, выяснить, обнаружить» (ревизия, консилиум).
Акциональная сторона СРС связана с выполнением какой-то определенной цели (семантический множитель цел- - встреча, забастовка,
деловая игра, коллоквиум, конкурс, переговоры, экскурсия) или решением
определенной задачи (задач- - военная игра, мероприятие, кампания)
2.3.6 Речевой компонент в структуре СРС.
Семантический множитель речь- объединяет только имена речь и
выступление, несмотря на то, что речевой компонент содержится в значении очень многих имен СРС. Он реализуется через конкретные речевые действия и жанры. Речевая сторона имен СРС выражена семантическими множителями вопрос- в дефинициях имен СРС викторина и ан-
94
кета (необходимо оветить на поставленные вопросы; реализуется речевой жанр вопроса). Для остальных имен СРС, объединяемых этим множителем, реализуется иное значение лексемы «вопрос». Ср.: имена СРС
референдум и плебисцит обозначают события, организуемые для решение некоторых вопросов; в толкованиях имен СРС арбитраж, анкета,
викторина, дискуссия, конгресс, пятиминутка, консультация, оперативка, референдум, совещание, симпозиум, пленарка, собрание, митинг,
плебисцит выражается идея обсуждения каких-то вопросов.
Речевой жанр ответа реализуется в именах СРС викторина, переэкзаменовка, пресс-конференция (семантический множитель ответ-).
Семантический множитель обсужд- содержится в толкованиях имен
СРС дискуссия, заседание, митинг, собрание, совет, совещание, в ходе
которых участники обсуждают различные проблемы и вопросы. Все они
подразумевают активность присутствующих участников.
Решен- - семантический множитель, который формирует группу
имен СРС, назначение которых заключается в решении вопросов, задач
и проблем: вече, деловая игра, военная игра, летучка, плебисцит, референдум, собрание. Если для СРС, обозначаемых именами вече, летучка,
деловая игра, плебисцит, референдум, характерна, прежде всего, речевая
форма общения, то в СРС с именем военная игра речь не главное. Ср.
исключительно речевой характер СРС, обозначаемых именами дискуссия, интервью, коллоквиум, собеседование, беседа (семантический множитель бесед-).
Семантический множитель выступл- один из многих, реализующих разные значения слова, от которого образована квазиоснова. В дефинициях имен СРС мятеж и восстание этот семантический множитель передает значение выступления как массового события, участники
которого вооружены. В данном случае выступление не содержит речевой семы. Выступл- с речевым компонентом в значении, содержится в
именах СРС выступление и собрание. Для того, чтобы выступление состоялось, необходима некоторая аудитория (слушатели, публика). Лексему выступление можно отнести к числу имен СРС, если это событие
рассматривается как самостоятельное, организуется, назначается и т.п.
(например, выступление артиста или артистов).
Семантический множитель выясн- объединяет имена СРС, принадлежащих разным коммуникативным сферам: допрос (юридическая
сфера) и коллоквиум (сфера образования). Для этих событий характерно
разделение ролей участников. Одни участники задают вопросы, другие отвечают на вопросы. Разница заключается в социальном статусе и ролях участников.
95
2.3.7 Собрания, совещания, заседания.
Для русского языка понятие СРС связано прежде всего с собранием, событием чаще всего официальным и/или реализующем профессиональные отношения участников. Об этом свидетельствует не только
многочисленность имен СРС, объединенных семантическим множителем собран- (см. раздел 2.3.1), но и число семантических множителей,
группирующих имена СРС, которые являются гипонимами имени СРС
собрание. Семантические связи этих имен подчеркиваются сходными
компонентами в дефиниции. Следовательно, существует структурное
сходство между обозначаемыми ими СРС событиями. Ср.: заседан- - заседание, заседание бюро, заседание дирекции, заседание кафедры, пленум, пленарное заседание, совещание, синклит, сессия, пленум; конференц- - брифинг, конференция, симпозиум, научная конференция, читательская конференция, международная конференция; встреч- - встреча, фестиваль, неофициальная встреча, встреча депутата с избирателями, (этот семантический множитель объединяет также имена СРС вечеринка, вечер2, междусобойчик, вечер-встреча, в ходе которых реализуются личные, а не профессиональные отношения участников); пленарн- - пленарное заседание, пленум; совещан- - консилиум, консультация, симпозиум, совещание.
Профессиональная ориентация перечисленных имен СРС допускает их использование в любой коммуникативной (социальной) сфере: политической, юридической, сфере образования, экономики, СМИ и др.
Имена СРС, участники которых связаны профессиональными
(производственными) отношениями, группируются также семантическими множителями производств- - пятиминутка, деловая игра; производим- - фронтальная проверка, перевыборы; рабоч- - маевка; планерка, пленарка, сессия, рабочая встреча; работ- - соревнование, месячник, оперативка, пленарка, забастовка (иное значение – диктант, конкурс).
2.4 Группировка имен СРС русского языка по коммуникативным сферам.
2.4.1 Имена СРС религиозной сферы.
Имена СРС религиозного характера образуют особую группу.
Словарь не отражает в полной мере существующие в языке наименования различных религиозных обрядов, торжеств, служб. Это можно
объяснить светским характером государства, хотя религия оказывала и
оказывает огромное влияние на людей, играя большую роль в их жизни.
Кроме того, словарь [ОШ 1996] приводит лексемы, связанные в основном только с христианством, прежде всего, с православием. Религия,
96
церковь представляют особый мир, живущий по своим законам, хотя и
тесно связанный со светской жизнью.
СРС, принадлежащие сфере религии, обладают всеми свойствами
СРС. Они являются событиями общественного характера, назначаемыми, в какой-то степени контролируемыми. Особенность таких событий в
том, что все они представляют собой обряды и ритуалы. Такие СРС не
могут не влиять на другие типы СРС и имеют с ними много общего: венчание связано с бракосочетанием; ассамблея является общим собранием
какой-н международной организации, её высшим органом, в то время
как высшее духовенство собирается на вселенском соборе.
Семантический множитель действ- объединяет имена СРС богослужение, обряд, тризна. Все эти мероприятия представляют собой совокупность определённых действий, носят ритуальный характер. Ритуалы и традиции церковных обрядов отражаются в светских СРС. Ср.: отпевание и гражданская панихида, день рождения и именины. Обрядовость всех СРС религиозного характера подтверждается наличием семантического множителя обряд- в дефинициях имён таких СРС. В одну
группу объединяются единицы богослужение, венчание, обедня, обручение, отпевание, поминки, похороны, причащение, тризна, церемония.
Бракосочетание, обручение, свадьба, смотрины являются частью свадебного обряда, имеющего очень сложную структуру и состоящего из
целого ряда СРС.
СРС религиозного характера допускают фреймовую интерпретацию. Все они проводятся по определённому сценарию (ср. всенощная,
обедня, отпевание), а это сближает их со светскими театрализованными
представлениями, каждое из которых обязательно имеет тот или иной
заранее заданный сценарий.
Семантические множители образуют следующие подгруппы имен
СРС религиозной сферы: религиозн- - богослужение, обряд; православ- - вечерня, всенощная, заутреня, именины, обедня, рождество,
утреня; богослуж- - молебствие, молебен, реквием, служба, богослужение; служб- - богослужение, вечерня, всенощная, заутреня, обедня, панихида, утреня, служба; Иисус- - Тайная Вечеря, причащение, Рождество; катол- - именины, месса, реквием; литурги- - месса, обедня, литургия; молеб- - молебен, молебствие; молит- - отпевание, соборование; венчан- - венчание, девичник (имя СРС девичник не принадлежит
религиозной сфере); рожден- - именины, панихида, рождество; таинств- - таинство, Тайная Вечеря, причащение, соборование; христ- вселенский собор, Тайная Вечеря, исповедь, молебен, отпевание, панихида, причащение, рождество, поместный собор, соборование
97
2.4.2 Имена СРС политической сферы.
Выборы – один из важнейших элементов демократического государства. Важность этого СРС важна как в политике, так и в управленческой сфере. Семантический множитель выбор- объединяет следующие
имена СРС: выборы, довыборы, косвенные выборы, перевыборы, пленарное заседание, предвыборная кампания, предвыборное собрание. Данный
список показывает не только различные этапы, но и типологию выборов.
Квазиоснове выбор- семантически близок множитель голос-: выборы,
референдум, голосование, открытое голосование, тайное голосование.
Особенность голосования как СРС в том, что это событие связано не
только со СРС выборы, а представляет собой составную часть целого
ряда СРС, объединённых гиперонимом собрание, и имеет место в самых
разнообразных сферах общественной жизни. Другие семантически близкие квазиосновы – избират-: прямые выборы и избра-: выборы, переизбрание, синклит, прямые выборы, избирательная кампания, встреча депутата с избирателями. СРС синклит не связано непосредственно с
выборами, но это заседание избранных лиц. Выборы семантически близки квазиоснове депут-.
Участники СРС стремятся решить какие-то задачи, выполнить
определённые условия. Имена СРС из разных подгрупп объединяются
семантическим множителем выполн-: забастовка, планёрка, призыв.
Значение необходимости выполнения поставленных задач присутствует
во всех трёх единицах. Но данные СРС существенно отличаются друг от
друга, что подтверждает функциональную неоднородность СРС. Забастовка – это форма предъявления требований, вынуждающая другую
сторону выполнять поставленные задачи и условия. Планёрка – имя
СРС, на котором обсуждаются возможности и этапы достижения собственных или поставленных другой стороной целей. Наконец, призыв –
не только средство достижения цели, но и сама цель (особенности этого
СРС см. выше).
Совершенно очевидно, что политика связана с проблемой государственной власти. Связь с государственными институтами и государством в целом проявляется у имён СРС с общей квазиосновой государств-: арбитраж, выборы, импичмент, конференция, мобилизация,
муниципализация, переворот, путч, референдум. Этот семантический
множитель содержится в имени СРС государственные экзамены, что
указывает на важность и значительность этого события.
Одна из форм деятельности в политической и управленческой
сферах – заседание. Семантический множитель заседан- объединяет такие единицы, как заседание, пленум, сессия, синклит, совещание. Анализ
словарных толкований имён СРС позволяет сделать вывод о том, что
СРС является одной из форм существования некоторых органов - парламента, ландтага и др. Ср., также, случаи регулярной полисемии (ме-
98
тонимический перенос), когда обозначение органа управления, власти
обозначает СРС: дирекция, бюро, коллегия, комитет, президиум, секретариат, суд, трибунал и др. (см., например, аналоги к бюро в словаре
[Крысин 1998]).
Обычно СРС являются организованными, а официальные СРС часто связаны с деятельностью тех или иных органов и организаций. Семантический множитель орган- выделяет следующие имена СРС: арбитраж, ассамблея, суд, сессия, пленарное заседание, неофициальная
встреча, муниципализация, трибунал.
Наряду с СРС, которые выражают отношения между теми, кто в
той или иной степени подчиняется существующей власти, существуют
события – средства протеста и борьбы с существующими порядками.
Анализ дефиниций имён СРС даёт примеры квазисинонимии (см.:
[Апресян 1995, с.45, 248-249]). Несколько семантичекских множителей
(власт-, вооруж-) объединяют восстание и мятеж. Отличие между
этими массовыми событиями, согласно словарю, в стихийности мятежа. В нашем понимании, сложное событие является подготавливаемым,
организуемым. Ср. с примерами квазисинонимии лексем, которые мы
относим к именам СРС, в [Апресян 1995]: съезд, конгресс; слет, сходка;
сессия, пленум; конференция, симпозиум.
Словарь [ОШ 1996] не приводит сведений о коннотации лексем
восстание и мятеж, в то время как лексема мятеж имеет отрицательную оценочность. В сознании носителей языка мятеж – название восстания против существующей власти, которое (название) используется
представителями этой власти. По нашему мнению, любое выступление
вооружённого характера против власти не может не быть организованным. Семантический множитель вооруж- объединяет такие имена СРС,
как восстание, мобилизация, мятеж.
2.4.3 Имена СРС сферы образования.
Достаточно большое количество семантических множителей выделяют подгруппы имен СРС сферы образования, деятельность и коммуникация в которой носят, в основном, речевой характер. Сравните
имена СРС, группирующиеся вокруг следующих множителей: заведен(акт, зачет, практикум, семинар, государственные экзамены), занят(занятие, игра, дополнительные занятия с неуспевающими, практикум,
семинар, факультативные занятия), запись- (диктант, лекция), излож(доклад, лекция), испыт- (зачет, экзамен, испытание), лекци- (лекция,
занятие), практич- (практикум, семинар), предмет- (лекция, практикум, экзамен), учебн- (акт, занятие, зачет, лекция, практикум, семинар,
собеседование, экзамен, государственные экзамены), учен- (Тайная Вечеря, занятие), экзамен- (испытание, переэкзаменовка, государствен-
99
ные экзамены, экзамен). Имена СРС игра, доклад, лекция, Тайная Вечеря
можно рассматривать и в контексте других коммуникативных сфер.
Сфера образования тесно связана с научной сферой (ср. доклад,
лекция). Семантический множитель науч- выделяется в именах СРС
диспут, симпозиум, собеседование.
2.4.4 Имена СРС развлекательного характера. Торжества,
праздники, вечеринки.
СРС проводятся в определённом месте в определённое время. Они
представляют собой собрание некоторого числа людей. Атмосфера
праздника и сема встречи объединяет имена неофициальных СРС (вечеринка, междусобойчик, свидание) и обозначения официальных и полуофициальных СРС (фестиваль, вечер). Сюда же можно отнести имя СРС
встреча.
Коронация и бракосочетание – СРС, в ходе которых центральный
участник приобретает новую роль, начинает выступать в совершенно
ином качестве. Имена этих СРС, наряду с богослужением, объединяет
семантический множитель церемон-. Это особенно торжественные события. Церемония также входит в эту группу. Согласно толкованию, церемония – установленный торжественный обряд, порядок совершения
чего-нибудь.
Выше говорилось о том, что многие СРС имеют развлекательный
характер. В жизни людей происходят многие праздничные и торжественные события. Семантический множитель торжеств- объединяет
следующие имена СРС: акт, банкет, пир, празднество, церемония. Они
обозначают официальные мероприятия. В то же время семантический
множитель праздн- характерен для обозначения таких единиц, как всенощная, гулянье, именины, новоселье, празднество, рождество, сабантуй, торжество, фестиваль. Все обозначаемые СРС представляют собой праздничные мероприятия неофициального или полуофициального
характера, семейные и общественные. Гулянье, как особый вид массового развлечения, объединяется с маскарадом – семантический множитель
гулянье.
Анализ толкований лексем праздник и торжество позволяет говорить о квазисинонимии (см. раздел 2.4.1). Праздник – день торжества
и радости, торжества в честь или в память кого-/чего-нибудь. Торжество – большое празднество в ознаменование какого-нибудь события.
Праздник ассоциируется в нашем сознании с чем-то радостным, весёлым, с какими-то развлечениями. Семантический множитель веселвстречается в дефиниции таких имён СРС, как ярмарка и пикник, семантический множитель развлечен- объединяет имена СРС ярмарка, вечеринка и игра. Очевидно, что игра может быть не только самостоятельным СРС, но и составной частью другого СРС, например, вечеринки,
100
пикника, ярмарки. В то же время ярмарка включает в себя элементы
пикника и вечеринки, а пикник и вечеринка могут быть названы квазисинонимами; в определённых случаях пикник – это тип вечеринки, и
наоборот.
Угощение - часто неотъемлемая часть праздника. Семантический
множитель угощ- выделяет имена СРС, в которых наряду с актом коммуникации важен процесс приёма пищи: пирушка, поминки. Здесь приём
пищи играет доминирующую роль. Этим единицам близки ещё несколько мелких групп: пир- - пир, гулянка, мальчишник, междусобойчик,
пьянка, тризна; обед- - обед, банкет, заутреня; еда- - пир, ужин.
Сема приглашения ярко выражена в дефинициях только трёх имён
СРС (семантический множитель зван-): банкет, раут, званый вечер.
Обозначения свадебных торжеств, обрядов выделяются в особую
группу. Семантический множитель невест- встречается в дефиниции
имён СРС обручение и смотрины. Семантический множитель женихтакже присутствует в дефинициях имён этих СРС, но в эту группу входит и мальчишник – вечеринка, устраиваемая перед свадьбой в доме жениха.
В рассматриваемых дефинициях имён СРС встречается только
один раз семантический множитель дет-. Кроме утренника, в словаре
[ОШ 1996] не приводятся особые детские СРС с дет- в толковании.
2.4.5 Имена СРС сферы культуры и искусства. Сфера СМИ.
Число имен СРС культурной сферы, объединяемых соответствующими семантическими множителями, не очень велико. Но этот список
может быть пополнен за счет имен СРС, совпадающих с именами характерных для них жанров.
Сфера театра представлена именами СРС, сгруппированных вокруг семантическими множителей спектакл- (бенефис, премьера, репетиция, утренник, спектакль), сцен- (капустник, феерия), театр- (спектакль, феерия), репетиц- (репетиция, генеральная репетиция). Большая
группа имен СРС объединяется семантическим множителем представл-:
капустник, обряд, премьера, просмотр, репетиция, спектакль, утренник, феерия, шоу. Все эти СРС предполагают наличие активных участников и зрителей. Ср.: цирк- - премьера, феерия.
Сфера киноискусства представлена именами СРС премьера и просмотр (фильм-). Ср.: показ - - просмотр.
Телевидение и другие средства массовой информации (СМИ)
представлены группой имен СРС, выделяющейся семантическими множителями передач- (передача, радиопередача, интервью), печат(дискуссия, интервью, пресс-конференция), радио- (радиопередача, интервью, передача, пресс-конференция), телеви- (интервью, передача,
пресс-конференция).
101
События этих сфер объединяются ориентацией на массового зрителя/слушателя, особенно имена СРС сферы СМИ, для которых обычно
характерно опосредованное воздействие на аудиторию.
2.4.6 Имена СРС юридической и торгово-экономической сфер.
Число семантических множителей, группирующих имена СРС
юридической сферы, не очень велико. Ср.: закон- (призыв, ревизия), суд(арбитраж, допрос, импичмент, пересуд, предварительное следствие,
состязательный судебный процесс, трибунал). Список имен СРС юридической сферы может быть пополнен за счет специальных терминов.
События этой сферы отличает важная роль речевого компонента и обязательная реализация как устных, так и письменных речевых жанров.
Ср. с торгово-экономической сферой, в которой речевой компонент и неречевой компонент одинаково важны. Эта сфера представлена
именами СРС, в структуре которых речь не обязательно занимает главное место. Семантический множитель торг- объединяет имена СРС торги, ярмарка; семантический множитель эконом- - имена СРС мобилизация, перестройка; цен- - аукцион. Для событий этой сферы очень важен
предметный компонент. Речевой компонент зачастую носит вспомогательный характер (ср.: аукцион, ярмарка).
2.4.7 Рассредоточенный характер некоторых СРС государственного значения.
Дефиниции СРС мобилизация и перемирие имеют общий семантический множитель воен-. Таким образом, мобилизация – это событие,
связанное с военной сферой. В то же время оно занимает особое положение среди других СРС. Выше говорилось о том, что членение жизни в
сознании людей различно. Среди событий можно выделить события, носящие локальный характер, характеризующиеся конкретным местом
проведения в каждом случае. Конкретная пространственная локализованность – одна из особенностей СРС. Такие единицы, как мобилизация,
и призыв (ср.: национализация, разгосударствление, муниципализация)
также называют назначаемые, организуемые события, но эти СРС проводятся повсеместно, не носят локально-ограниченного характера.
Можно предположить, что в иерархии СРС такие события занимают
особое место, имеют глобальный характер.
В.Е. Гольдин охарактеризовал события такого типа как имеющие
рассредоточенный характер. «Рассредоточенное» событие - безусловно,
сложное событие. Такое событие рассредоточивается во времени и пространстве. Одна событийная номинация объединяет событие, которое
происходит одновременно в разных городах, в разное время, участники
также различаются, но роли их остаются неизменными. Примером тако-
102
го события являются выборы. Это подготовленное, организуемое по
единому плану событие, которое состоит из других событий, также являющихся СРС. Выборы в Государственную Думу, например, проводятся в определенный день. Но структура этого события осложняется временными различиями и территориальным рассредоточением компонентов события. Кроме того, составной частью выборов может быть досрочное голосование, а также голосование граждан России за пределами
страны. Дни голосования могут не совпадать.
К рассредоточенным событиям можно отнести и переговорный
процесс (переговоры, обычно связанные с урегулированием международных или межнациональных конфликтов) [ТСХХ]. Таким образом,
группа имен СРС представляет собой иерархию событий с различной
степенью структурной сложности.
Рассредоточенным СРС является, например, политический скандал. Как и ряд других СРС, это СРС связано с особой коммуникативной
сферой – средствами массовой информации (СМИ) [см. Главу 1, раздел
1.1.9]. Конец 20 века – эпоха глобализации общения. Все страны мира
имеют точки соприкосновения друг с другом в едином коммуникационном пространстве. Стремление к универсализации языка общения вызывает зачастую и универсализацию номинаций событий, в частности СРС.
Например, из английского языка в русский «перешли» такие имена СРС,
как summit – саммит, impeachment – импичмент, не говоря уже о появившихся в русском языке гораздо раньше именах СРС митинг, конференция и многих других лексемах.
2.5 Имена СРС русского языка – заимствования.
Согласно Толковому словарю иностранных слов, составленному
Л.П.Крысиным [Крысин 1998], почти половина выделяемых нами имен
СРС в русском языке – заимствования. Словарь позволяет также пополнить данный список еще несколькими номинациями. В словарь [Крысин
1998] вошли имена СРС (в скобках указан номер значения (значений) по
словарю):
акт(4)
анкетирование (в словаре - анкетировать)
арбитраж (1)
ассамблея (1,2)
брифинг
заседание бюро (в словаре - бюро)
аттестация
аудиенция
аукцион
бал
банкет
бенефис
викторина
вотирование, вотировка (глагол)
визит
вояж
дебаты(?)
демонстрация(1,2)
диалог(?)
диктант
дирекция (в значении «орган»)
дискуссия
диспут
журфикс
импичмент
инаугурация
инспекция
инструктаж (в словаре - глагол)
103
инструктирование (в словаре - глагол)
интервью(1,2)
интронизация
кампания
избирательная кампания
заседание кафедры (в словаре - кафедра2)
коллоквиум (1,2)
конгресс (1)
конкурс
консилиум
консультация(1,3)
конференция
концерт (1)
коронация
лекция
лотерея
манифестация(1)
маскарад(1)
месса(1)
мобилизация(1)
митинг
оперативка (в словаре – оперативный)
панихида
гражданская панихида
(пере)аттестация (в словаре - аттестация)
пикник
плебисцит
пленарное заседание
пленум
практикум
предвыборная кампания
презентация(2)
премьера
пресс-конференция
процесс(3)
путч
радиопередача
раут
ревизия(1, 3ист.)
рейд(2)
реквием(1)
репетиция(1)
референдум
ритуал (1)
сабантуй
салон(5)
семинар
сессия
симпозиум
синклит(1,2)
спектакль(1)
суаре
телепередача
той
ток-шоу
трибунал (2)
факультативные занятия
феерия (1)
фестиваль
форум (2)
церемония (1)
шоу (1,2)
экзамен (1)
экскурсия(1)
Некоторые слова из этого списка заимствованы из английского
языка напрямую или через другой иностранный язык:
Брифинг – англ. < briefing инструктаж < brief краткий – краткая
пресс-конференция с информацией по актуальным вопросам текущей
политики.
Демонстрация – англ. <demonstration 1. Массовое шествие 2. Публичный показ чего-л. || ср. манифестация.
Импичмент – англ. < impeachment < to impeach порицать,
обвинять. Полит. Процедура привлечения к суду высших должностных
лиц государства (включая президента). Подвергать импичменту.
Интервью – фр. <англ. 1.Предназначенная для распространения в
средствах массовой информации беседа с каким-либо лицом в форме
вопросов и ответов на актуальные темы. 2.В социологии: беседа (в форме вопросов и ответов) по заранее намеченной программе со специально
или случайно выбранными представителями данного социума с теми
или иными научными целями. Провести и обобщить результаты интервью.
104
Конгресс – нем., англ. Congress < лат. Встреча, собрание Съезд,
собрание (обычно международного характера). Конгресс биологов. || ср.
конференция, семинар2, симпозиум, форум2
Инаугурация - англ. Inauguration. Полит. Торжественная церемония вступления нового президента страны в должность (примущ. в США
и др. странах) || ср. интронизация, коронация.
Митинг – англ. meeting < to meet собираться, сходиться. Массовое
собрание для обсуждения острых политических, социальных, экономических и т.п. вопросов текущей жизни. Митинг протеста.
Пресс-конференция – англ. press-conference. Собрание представителей печати, радио, телевидения, официально созываемое для сообщения какой-то важной информации. || ср. брифинг
Раут – англ. rout устар. Торжественный званый вечер, прием. ||
ср. журфикс, суаре.
Шоу – англ. show представление, зрелище. Яркое эстрадное представление. 2. перен. неодобр. Нечто показное, рассчитанное на видимый
внешний эффект. Политическое шоу.
Ток-шоу - англ.talk show. Телевизионное интервью с каким-н. известным лицом (политиком, общественным деятелем, актером и т.п.), с
группой таких лиц.
«Зона аналогов» в словаре [Крысин 1998] (см. Главу 1, раздел
1.2.2, указанные выше примеры и Приложение 3) подтверждает наше
представление о семантической группировке имен СРС в языке.
Внушительный список имен СРС-заимствований и семантическая
близость имен в русском языке и языке заимствования (см. также Приложение 3) свидетельствуют об универсальности понятия “сложное речевое событие” и универсальности СРС в обществах со сходным социальным устройством. Таким образом, можно говорить об универсальном
характере понятия “имя сложного речевого события”. Кроме того, наличие в словаре [Крысин 1998] имен СРС с пометой «устар.» указывает на
«подвижность» списка имен СРС в языке, поскольку актуальность имен
СРС в конкретную историческую эпоху связана самым тесным образом
с актуальностью обозначаемых ими СРС. Эта связь подтверждается и
сведениями, полученными на материале английского языка.
Не останавливаясь подробно на диахроническом аспекте изучения
имен СРС, заметим, что и в английском языке основной массив этой
лексики – заимствования. Словарные толкования в [Collins 1993] содержат этимологические сведения об именах СРС. Около 70% из выделяемых нами на материале английского языка имен СРС составляют заимствования из латинского, старо-французского, итальянского и некоторых других языков. Ср., например, audience, dinner – 13в., из старофранцузского; ceremony, conclave – 14в., из латинского; carnival – 16в.,
105
из итальянского; congress, conference – 16в., из латинского; barbecue –
17в., из американского испанского.
2.6 Группировка имен СРС английского языка по общим семантическим множителям.
Лексемы, которые мы относим к именам СРС, описываются в
Plain English Dictionary [Collins 1996] соответственно принципам, лежащим в основе данного словаря. Толкования написаны ясным, понятным,
современным языком, адресованы широкому кругу пользователей.
В [Collins 1996] имена СРС описываются в основном двумя способами:
1) через синонимичное имя;
2) через описание ситуации с помощью глагола (этот глагол может совпадать с именем события по форме и/или быть семантически близким данному имени).
Как и в словаре [ОШ 1996], имена СРС английского языка в [Collins 1996] могут не иметь собственных словарных толкований, но приводятся на входе словарной статьи наряду с однокоренными глаголами
(commemoration, consultation, cross-examination). В некоторых случаях
дефиниция имени СРС дается, но с отсылкой к дефиниции соответствующего глагола, данной в начале словарной статьи (audition, commencement). Почти все из этих имен СРС имеют одинаковую форму (суффикс ation). Имена СРС farewell dinner, parliamentary elections, top-level meeting, initiation rites приводятся в составе речений.
Используя выделенные на материале словарных толкований имен
СРС английского языка квазиосновы, выполняющие функцию семантических множителей, можно охарактеризовать семантическую наполненность дефиниций имен СРС в словаре.
Число вспомогательных семантических множителей (см. раздел
2.3), выделяемых на английском материале, относительно невелико: especially, call-, sometime-, like, made, give, hold, take, particular, usually,
same, say, often, way. Рассмотрим подробнее особенности их употребления.
1) Семантический множитель call- встречается в дефинициях имен
СРС address, audition, barbecue, rehearsal, session, discussion, interview,
newscast, ordination, picnic, polls, pow-wow, campaign, interview2(job).
Несмотря на большую группу имен, объединяемых данной квазиосновой, она оказывается нерелевантной для обнаружения семантики имен
СРС. Дело в том, что она используется в словах, соответствующих русским «называется, называются, называют», и, следовательно, является
инструментом в построении толкования, а не описания самого события.
“Called” используется как в конструкциях, относящихся к самому
имени события, так и в конструкциях, в которых содержатся сведения об
106
их участниках или других словах, семантически связанных с именем события.
2) Семантический множитель especially соответствует лексеме especially. Данным семантическим множителем в одну группу объединены
следующие имена СРС: assembly, report, talks, conclave, convocation,
excursion, fiesta, inquest, preaching. Лексема especially используется в
толкованиях в виде вспомогательного элемента. Она не несет конкретной информации о событии, но помогает ввести дополнительные уточняющие сведения.
Такое уточнение может быть связано с именами социальнокоммуникативных ролей участников события, которые наиболее для него характерны (в inquest, preaching, convocation), с наиболее типичной
структурой события (в talks), с обозначениями наиболее вероятных организаторов события, с уточнением локализации события (в fiesta), с выделением обычной цели события (в excursion, conclave). Таким образом,
лексема especially в структуре дефиниции является разделителем общей
информации о событии и уточняющей, специфической, которая является
характерной для большинства событий этого типа (но не для всех).
Поскольку число дефиниций имен СРС, содержащих семантический
множитель especially очень невелико, можно предположить, что данные
имена СРС выделяются из общего числа имен СРС наличием словарно
зафиксированного предпочтения в употреблении, наиболее типичных
случаев употребления. С другой стороны, дается указание на возможность использования данных имен СРС в широком и узком смысле.
3) Глагол to give - глагол широкой семантики. Выделение семантического множителя give позволяет выявить структуру, типичную для
описания имен СРС, значение и роли участников события. Наконец, семантически близкие имена СРС часто употребляются именно с глаголом
to give.
В частности, представление одного человека, подготовившего музыкальный или литературный номер – recital (to give a
performance), активный деятель – выступающий.
Ср. также to give a talk (sermon, lecture, speech), to give tasks or
questions (test), to give last rites to a dying person (last rites), to give news
(newscast), to give a talk (preaching), to give information (documentary), to
give an interview (job interview). В данных примерах прямое дополнение
содержит сему речи.
В качестве прямого дополнения при глаголе to give выступают также
имена событий и компоненты фреймовой структуры событий.
Например, to give a retrial (retrial), to give evidence (cross-examination), to
give a party (house-warming).
4) Выражения с глаголом to hold (held) семантически связаны с перечисленными выражениями с глаголом to give. В этой конструкции используются имена СРС, имеющих разную пространственную и времен-
107
ную локализацию, а также разные цели. Их объединяет значение «проводить, организовывать» семантического множителя hold/held, содержащее указание на наличие некоторого лица (или лиц) - деятеля, агента
(‘if someone holds something like a meeting, they organize it and it takes
place’ [Collins 1996]).
В толкованиях с held употребляются имена СРС assizes, banquet, coffee morning, prom, session, son et lumière, Sunday school, Easter, Eisteddfod, bazaar, competition, congress, garden party, house party, inquest, a memorial event, news conference, parade, prom2; с hоld употребляются identity parade, last rites, witch-hunt.
5) Семантический множитель like выделяется в лексеме like, выполняющей вспомогательную функцию в толковании имен СРС. Она
используется для объяснения имен СРС в значениях «что-то типа/вроде…; такой, как; похожий на …» (programme, performance, open
day, bazaar, debate, session, rehearsal, celebration) и «таким образом»
(chat show, barbecue).
Like вводится при использовании имен других событий в толковании (синонимичных), в описании участников события, в описании образа действия во время события и при описании целей события. Такое широкое использование like подчеркивает факт наличия параллелей, черт
сходства между различными толкованиями имен событий, а также между различными событиями.
6) Cемантический множитель made совпадает по форме с made формой причастия прошедшего времени глагола широкой семантики to
make. Этот глагол широко используется в идиоматических выражениях,
поэтому не допускает перевода на русский язык одним единственным
соответствием.
Использование данного причастия позволяет подчеркнуть наличие
третьего лица, исполнителя, действия которого изменяют действительность. При этом в случае blind date, engagement, expedition дается указание на организацию данных событий каким-то лицом (лицами). Толкование имени СРС ordination строится через указание на лицо или лица,
которые служат объектом воздействия в событии. Наконец, в толковании имени СРС fete made используется в составе лексемы home-made,
характеризующей предметы, используемые в ходе проведения события.
Ср. использование семантического множитель make в конструкциях to make a speech – произносить, сказать речь (address), to make a
decision – решать, принимать решение (vote, meeting).
7) Семантический множитель often входит в состав толкований
имен СРС, реализуя два оттенка значения. Often1 относится к характеристике события, его описанию, показывает частотность или распространенность, повторяемость чего-то в событии – revels, conference.
Often2 относится к структуре толкования, характеризует нечто, не отно-
108
сящееся к событию. Например, в толковании polls: ‘an election is often
called polls’ often указывает на особенности употребления имени события.
8) Семантический множитель particular-, со значением «особый,
специфический, отдельный», объединяет имена СРС summer school,
symposium, top-level discussions, campaign, plebiscite. События могут
быть посвящены какому-то специальному вопросу, конкретной, заранее
определяемой теме: summer school, symposium, plebiscite. События могут
строиться с целью достижения определенной конкретной цели (в отличие от событий, посвященных решению вопросов, в данном случае цель
не предполагает вариантов): campaign. В толковании имени СРС toplevel discussions лексема particular ограничивает социальнопрофессиональную сферу, в рамках которой выделяются самые важные
или добившиеся успеха и известности лица.
9) Семантический множитель same, выражающий значение «такой
же», используется для указания на характерную черту события (retrial) и
как вспомогательный элемент в толковании (talk show, poll, press
confernce).
10) Семантический множитель say также используется в ряде случаев как конструктивный для построения дефиниции имени СРС.
Например, auction, gathering, dress rehearsal2.
11) Семантический множитель sometimes указывает на особенности номинации СРС – наличие вариантов, которые иногда используются
для обозначения событий (pow-wow, outing2).
12) Семантический множитель take входит в толкования большого
числа имен СРС. Разная семантическая наполненность лексемы take в
толкованиях позволяет говорить о полисемантизме квазиосновы take и в
зависимости от значения семантического множителя выделить несколько подгрупп имен СРС, содержащих этот семантический множитель в
толковании.
Take1 относится к участнику события. Описание смены статуса и социальной роли участников события с помощью данного семантического
множителя мы обнаруживаем в толкованиях имен СРС bar mitzvah, bat
mitzvah. В составе устойчивых словосочетаний take1 указывает на смену
деятельности некоторого лица или его участие в каком-то событии: to
take an exam – matriculation; to take a journey – excursion; to take a legal
action – suit; to take part – barn dance.
Take2 относится к событию в целом. В составе устойчивого сочетания to take place «иметь место», вводящего пространственную локализацию СРС, семантический множитель take2 обнаруживается в толкованиях имен СРС coffee morning, white wedding. Временная локализация вводится выражением to take place в толковании имени СРС curtain-raiser.
109
13) Семантический множитель usually используется в толкованиях
для описания СРС. Он указывает на те элементы событийной структуры,
которые обычно имеют место: a-level exams (teenagers usually sit A-level
exams when they are 18), barbecue (usually out of doors), coffee morning
(usually held to raise money), recital (usually given by one person), vote
(usually by rising your hand), dinner dance (usually at a hotel or a large restaurant), feast (usually as part of a celebration), fete (usually to raise money).
14) В толкованиях имен СРС card vote, chat show, festivity (festivities) содержится семантический множитель way, реализующий значение «метод, способ, манера, образ действия», который мы также относим к числу вспомогательных семантических множителей в толкованиях имен
СРС.
15) past в толковании masquerade указывает на историческое значение этого имени СРС.
Остальные семантические множители на материале английского
языка принадлежат к числу ключевых. Их состав также неоднороден
(ср. с характеристикой ключевых множителей русского языка, см. раздел
2.3). Наряду с частными, единичными множителями, число которых достаточно велико, выделяются множители "второй" подгруппы – "парные". Эта группа включает значительное число семантических множителей в английском языке. Анализ использования таких множителей
указывает на “пары” сходных толкований и пары имен СРС.
Согласно принципам выделения квазиоснов и семантических
множителей, описанных в [Караулов 1980; Раков 1988], каждый множитель индивидуален по форме, не имеет омонимов. Но один и тот же
множитель может выражать разные оттенки значения.
Выражение разных оттенков значения характерно и для английских семантических множителей, особенно носящих "универсальный"
характер.
Например, в приводимом ранее описании семантического множителя special указывается несколько значений, которые он реализует в
толкованиях имен СРС. Ср.: семантический множитель several объединяет имена СРС tutorial, conference. В tutorial указывается количество
участников – несколько студентов. В conference характеризуется длительность события – несколько дней.
В связи с этим мы разграничиваем семантически близкие множители, устанавливающие семантические связи между разными компонентами структуры толкований (соответствующих определенной структуре
и свойствам СРС). С этой целью мы вводим систему индексов. Нижний
индекс указывает на полисемию лексемы в том случае, если одна лексема служит обозначением нескольких СРС; верхний индекс указывает на
полисемию семантического множителя в толкованиях имен СРС.
110
Например, cсемантический множитель small характеризует различные аспекты событий, в толкованиях имен которых он содержится: в
толковании dinner party это характеристика количества участников события (a small1 group of people), в толковании curtain-raiser small2 характеризует все событие в целом. Ср. также take1 и take2 (см. выше).
Наряду с полисемией мы учитываем омонимию семантических множителей, возможную в некоторых случаях. Это связано с тем, что большинство слов в толкованиях имен СРС в английском языке не нуждаются в усечении, поскольку не изменяют своей грамматической формы.
Поэтому выделение многих квазиоснов на материале английского языка
достаточно условно – квазиоснова (и, соответственно, семантический
множитель) совпадает с исходной лексемой.
С омонимией семантических множителей мы сталкиваемся в толкованиях имен СРС conference и last rites. В толковании conference last1
означает протяженность события во времени (to last – длиться). В толковании last rites last2 входит в состав имени события. Значение прилагательного last – «последний». Таким образом, каждая квазиоснова используется в толковании только одного СРС.
Семантический множитель play- имеет два варианта. Play1- выражает
значение «пьеса» и объединяет имена СРС audition, dress rehearsal, performance, programme.
Семантический множитель play2- образуется от глагола to play «играть» в именах СРС game show, game, trick or treat, son et lumière. В полученном списке особо выделяется son et lumière, поскольку семантический множитель относится к игре на музыкальных инструментах; в толкованиях других имен речь идет об актерской игре.
Еще одна особенность рассматриваемых семантических множителей – возможность рассмотрения их в оппозиции. Существование семантических множителей–антонимов позволяет выявить особенности сигнификативного значения лексем и унифицировать толкования (см.
[Митрофанова 1998]). Ср., например, семантические множители official
– unofficial, formal – informal, large – small.
2.6.1 Семантический множитель event.
Рассмотрим самые многочисленные подгруппы имен СРС, объединенные семантическими множителями.
Самая крупная группа имен событий объединяется семантическим
множителем event: barn dance, ceremony, coffee morning, revue, dance,
derby, disco, documentary, double bill, competition, curtain-raiser, festival,
festivity, festivities, fete, funfair, newscast, occasion, operation, parade.
Эта группа может быть разделена на несколько подгрупп в зависимости от семантики лексемы event.
111
В ряде рассматриваемых толкований event предстает в качестве гиперонима по отношению к описываемому имени СРС, при этом лексема
сопровождается некоторой дополнительной информацией: occasion (an
important event), operation(a complex event), funfair (an event with things
such as…), fete (an outdoor event), festivities (events celebrating smth.), curtain-raiser (a small event), competition (an event held to find out…), double
bill (a theatre or a sporting event), disco (an event at which…), dance (a social event where…), coffee morning (a social event which takes place…),
barn dance (a social event at which…).
В описании события уточняется общественная направленность, коллективный характер (social), важность события, степень значительности,
структура, локализация во времени и пространстве, коммуникативная
сфера, цель. Таким образом, выделяются все основные параметры, характеризующие события. При этом в толкованиях не обязательно указываются все параметры. Чаще указываются наиболее характерные черты,
отличающие данное событие от других.
Обратим внимание на отсутствие в данном списке имен событий,
строящихся обычно почти исключительно на речевом общении (например, lesson, meeting, symposium). Для всех событий, описываемых через
лексему 'event', характерно совмещение речевых и неречевых компонентов, а имена некоторых событий указывают на преобладание или важность именно неречевого компонента (например, barn dance).
Заметим, что curtain-raiser употребляется метафорически. Это имя
может обозначать любое событие, в том числе СРС.
По словарю Plain English Dictionary [Collins 1996] в толкованиях данных имен СРС реализуется на наш взгляд, значение event2 – an event is
an organized social occasion. Но следует отметить, что толкование лексемы occasion2 не совсем удовлетворяет нашему пониманию имени СРС,
поскольку акцент делается на важности (см. далее толкование event1) –
an occasion is an important event, ceremony, or celebration.
Толкование имени СРС ceremony содержит указание на то, что обычно это официальная часть другого события, например, такого, как wedding.
Семантический множитель event содержится в толковании имени
СРС festival, примыкающему наряду с ceremony к описанной выше подгруппе. Festival представляет собой целую серию событий.
В эту подгруппу следует включить и black tie event. Особенностью
black tie event являются определенные требования к одежде участников
события.
Parade организуется в честь какого-то значительного события. То есть
event в толковании parade1 имеет более узкое значение.
Таким образом, рассматриваемая квазиоснова имеет здесь несколько
иную семантику. По словарю Plain English Dictionary здесь реализуется
112
значение event1 – an event is something which happens, especially something
important (подчеркнуто нами, О.Д.). Следовательно, наряду с квазиосновой event мы можем говорить о квазиоснове event1.
Семантический множитель event1 реализует значение event1 в толкованиях имен СРС parade, newscast, documentary. Если parade посвящается
какому-то событию, не обязательно планируемому и организуемому, то
newscast и documentary информируют о различных видах событий, являясь
СРС, принадлежащими сфере СМИ (Mass Media).
Мы исключили из имен СРС обозначения спортивных состязаний,
поскольку с одной стороны, речь в них находится на периферии (например, derby), а с другой стороны, события спортивной сферы связаны со
значением event3 по словарю Plain English Dictionary – In sport, an event
is one of the competitions in a sporting programme.
Анализ словарных дефиниций, содержащих семантический множитель event (event1), позволяет говорить о необходимости пополнения
данной группы другими именами СРС. В частности, выделяемые нами
имена СРС вполне подпадают под описание согласно выделившимся параметрам. К числу параметров следует добавить наличие речевого компонента в событии.
Как и в случае с event, семантический множитель occasion совпадает
по форме и значению с лексемой occasion. Имя СРС occasion оносится к
классу метаимен и может называть события другого типа.
Метаимя occasion является семантическим множителем для целого
ряда имен СРС. Поскольку occasion является гиперонимом, в толкованиях уточняется тип, характеристика имен СРС. В результате, выделяются
подгруппы occasion: formal (parade2, ceremony2), social (event2, dinner
dance), important (jubillee), outdoor (barbecue), special (celebration). В других случаях уточняется структура события, действия или деятельность,
осуществляемые в событии: occasion when they practise (rehearsal), occasion when a shop sells goods at lower prices (sale). Подобные развернутые
описания содержатся в толкованиях имен СРС vote, meeting,
performance. Рассмотрим группы имен СРС, образованные соответствующими семантическими множителями formal, important, social, special,
outdoor.
2.6.2 Имена СРС официального/неофициального характера.
Семантический множитель formal объединяет значительное число
имен СРС. Квазиоснова formal- совпадает в дефинициях ряда имен СРС
с лексемой formal, характеризующей событие как официальное. В дефинициях других имен СРС эта квазиоснова образуется от наречия
formally, описывающего формальные, официальные действия участни-
113
ков событий. Сгруппировать имена СРС с общей квазиосновой formal- в
толковании можно на основании некоторых общих черт.
Эти имена СРС трактуются через имена других событий, почти все из
которых содержат характеристику «официальное» (15 имен СРС).
Например, audience2 – a formal meeting, prom2 – a formal dance, conference2 – a formal meeting, parade2 – a formal occasion, banquet – a grand
formal dinner, reception – a formal party, speech – a formal talk, talks –
formal discussions, dinner – a formal evening meal, dinner dance- a social
occasion, where guests have a formal meal, garden party – a formal afternoon party.
Такое выделение квазиосновы formal- позволяет подтвердить наличие особой группы имен СРС официального характера. Следует отметить, что dinner dance обозначает событие, в состав которого входит
другое сложное событие официального характера - a formal meal. Структура СРС dinner dance предполагает наличие официального приема пищи,
обеда, за которым следует танцевальная часть события.
В толковании некоторых имен СРС официальный характер события
передается через характеристику действий участников события (акциональный план события): engagement – to agree formally, commencement –
to recieve a degree formally, debate – discuss formally, vote of thanks – thank
formally. Официальность СРС black tie event передается в толковании
имени этого события через атрибут – formal clothes. Ceremony2 также
обозначает официальное СРС. Ceremony - официальную часть СРС.
Этой группе имен СРС противостоит группа имен СРС, обозначающих события неформальные и неофициальные. В списке семантических
множителей содержится множитель informally, характеризующий тональность речевого общения в обозначаемом событии. Участники сhat
show ведут ‘неформальную’ дружескую беседу (характеристика элемента структуры), участники СРС picnic едят в неформальной обстановке, a
working meal – прием пищи, во время которого в неформальной обстановке обсуждаются рабочие вопросы. Таким образом, в дефиниции имени СРС может отражаться характер события.
Ср. official-: используется в толкованиях имен СРС в качестве характеристики события в целом, с использованием синонимичных имен
событий (inquiry, inquest), а также в качестве характеристики участников
события (session). В русском языке ‘формальная обстановка’ и ‘официальная обстановка’ близки по значению. В английском языке отличие
значения семантического множителя formal от official заключается в
том, что official обозначает все, что связано с деятельностью государства, государственных чиновников, органов и организаций - местной
администрации, полиции, ‘властей’. Formal свидетельствует об ‘официальности’ характера коммуникации в событии, о наличии церемоний,
114
соблюдении протокола и т.п., то есть об официальном аспекте какого-то
события.
Наряду с официальными событиями, существуют события неофициальные, то есть не связанные с деятельностью государственных институтов: straw poll - неофициальный опрос общественного мнения (семантический множитель unofficial).
2.6.3 Группы участников и отдельные лица в СРС.
Согласно определению, СРС имеет коллективный и общественнозначимый характер. В СРС принимает участие некоторая группа людей,
объединенная в коллектив или социальной ролью, или общими целями и
задачами, которые должны реализоваться в событии.
Семантический множитель social характеризует довольно значительную группу имен СРС, при этом прилагательное social употребляется в
сочетании также с именем события, с помощью которого описывается
значение слова. Употребляемые с social имена СРС являются гиперонимами по отношению к определяемому имени СРС. Ср. a social occasion –
event2, dinner dance; a social event – dance, coffee morning, barn dance; a
social gathering – soiree. Ср. с именами событий, объединенных семантическим множителем public: auction, carnival, rehearsal, trade fair, jumble
sale, open day, witch-hunt. Эти события подразумевают участие значительного числа людей, на участие в этих событиях нет ограничений.
Рекордное количество рассматриваемых нами имен СРС объединяется квазиосновой people - 49.
С одной стороны, такое частое использование лексемы на ограниченном материале может свидетельствовать о том, что выражаемый в
ней семантический признак нерелевантен для построения типологии
имен СРС. С другой стороны, данная лексема указывает на несколько
значительных фактов: 1) в СРС осуществляется групповая коммуникация; все перечисляемые события – коллективные, в них участвуют как
минимум несколько человек; 2) в толкованиях данных событий не указываются социально-коммуникативные роли участников.
Следовательно, выделяются две группы событий. Одну группу составляют события, для которых в толковании указываются социальнокоммуникативные характеристики участников; это является важным для
описания события. Другая группа состоит из событий, где участники
обозначены общим коллективным существительным people.
Семантический множитель person- объединяет 14 имен СРС: audience2, campaign2, outing2, auction, son et lumière, suit, trial, vote of thanks,
election, funeral, interview, last rites, newscast, news conference. Для описания значения данных имен важным является выделение одного из
участников, в действиях или деятельности которого заключается специфический характер события. Так, во время СРС аудиенция (audience2)
115
происходит встреча участников события с важным лицом (персоной); во
время аукциона (auction) лот продается лицу (человеку) назвавшему
большую цену; в СРС son et lumière есть ведущий, «озвучивающий»
шоу. Выделение центральных участников события соответствует принятому делению ролей в теории коммуникации (см. Главу 1). При этом
для того, чтобы событие состоялось, необходимо участие и других лиц,
выступающих в роли наблюдателей или в других неактивных ролях.
Поскольку в СРС имеет место групповая коммуникация, выделим
группу имен СРС, объединенных семантическим множителем group-.
Квазиоснова group- содержится в толкованиях имен СРС, участники которых объединены выполнением определенной социальной или коммуникативной роли. В данную группу входят имена СРС seminar, session,
vote, dinner party, election, gathering, poll, straw poll, seminar2.
Ср. со значением семантических множителей journalist-, employer,
priest-, guest-, graduate-, совпадающих с названиями профессий участников событий или социальных ролей, связанных с профессиональной
сферой.
Семантический множитель graduate- содержится в толкованиях имен
СРС commencement и milk round. Первое имя – заимствование из французского языка, второе – метафорическое, создающее комический эффект. Участники обоих событий – выпускники высших учебных заведений (graduates). Квазиоснова guest в толкованиях dinner dance, house
party подчеркивает коллективную роль участников события - гости.
2.6.4 СРС – обычно организуемые и планируемые.
По определению имена СРС обозначают обычно организуемые и
планируемые события. Эксплицитно эта характеристика СРС отражена
лишь в нескольких толкованиях.
Семантический множитель organiz-1 образован от существительного organization. Члены организаций участвуют в целом ряде коллективных событий top-level discussions, congress, convention.
С другой стороны, в толкованиях нескольких имен СРС отмечается организованный характер самих событий. Это соотносится с пониманием СРС как организуемых и планируемых. Семантический множитель
organiz2- входит в состав толкований имен СРС event2, programme,
festival, expedition, council.
Семантический множитель plan- объединяет имена СРС, для которых
характерно тщательное планирование: campaign, operation. При этом и
campaign, и operation, представляют собой целый набор простых и
сложных, речевых и неречевых событий. Ср. hold/held (см. выше).
116
2.6.5 Семантический множитель important.
Семантический множитель important выражает сему важности. Мы
выделяем множитель important1, содержащийся в толкованиях имен
СРС assizes, top-level discussions, top-level activities, news conference, audience2. Лексема important в толкованиях перечисленных имен СРС характеризует участников событий. Причем важным, знаменитым, значительным может быть только один из всех участников, как, например, в
СРС assizes. Ср. audience2, news conference, которые допускают наличие как
нескольких важных лиц, так и одного важного лица в событии.
С другой стороны, событие top-level discussions подразумевает важность и значительность всех участников, или, по крайней мере, всех основных участников. Заметим, что, несмотря на ограниченное число важных участников, их значительность отражается на всем событии.
Лексема толкования, содержащая семантический множитель
important2, характеризует само событие. Ср.: sacrament, event, occasion.
Интересно, что данные имена играют роль гиперонимов по отношению
к другим именам событий, то есть, важность происходящего события в
толковании отмечается у метаимен. Возможно, проекция этой характеристики на потенциальные гипонимы свидетельствует о значительности
или важности как одной из характерных черт событий.
Например, в толковании sacrament с семантическим множителем important2 указываются имена событий, которые могут получать
такое обозначение, относятся к числу «таинств». Мы относим такие события к СРС: communion, baptism, marriage. Перечисленные имена СРС
связаны с религией. Различные оттенки значения реализует в толкованиях имен СРС и семантический множитель special, который характеризует различные компоненты структуры события.
[Collins CD] указывает следующие значения special: 1. distinguished,
set apart from, or excelling others of its kind 2. (prenominal) designed or reserved for a particular purpose: a special tool for working leather 3. not usual
or commonplace 4. (prenominal) particular or primary: his special interest
was music 5. denoting or relating to the education of physically or mentally
handicapped children: a special school. В [Oxford CD] выделяются 4 значения у прилагательного special: 1a. particularly good; exceptional; out of the
ordinary (bought them a special present; took special trouble). b. peculiar;
specific; not general (lacks the special qualities required; the word has a special sense). 2. for a particular purpose (sent on a special assignment). 3. in
which a person specializes (statistics is his special field). 4. denoting education for children with particular needs, e.g. the handicapped.
Различия в приведенных толкованиях связаны со сложностью разграничения значений некоторых многозначных лексем. В дефинициях
имен СРС отражаются прежде всего значения 1, 3 [Collins CD] и 1 a, b
[Oxford CD]. Ср. толкования имен СРС anniversary, celebration, Sunday
117
school, a thanksgiving service, tribunal, wedding, commemoration, council,
expedition, gathering, jubilee, last rites, open day, parade, ceremony2.
2.6.6 Пространственная и темпоральная локализация СРС.
Имена СРС fete, barbecue содержат в дефинициях квазиоснову
outdoor-, совпадающую с лексемой, использование которой указывает
на то, что события имеют место не в помещении.
Таким образом, пространственная локализация СРС, место проведения событий находит отражение в дефинициях некоторых имен СРС.
Ср. семантические множители hall, house, open, place, private.
Семантический множитель hall содержится в дефиниции banquet
(относится к описанию места проведения банкетов), proms называет
СРС, которые имеют место регулярно в помещении the Royal Albert Hall;
house объединяет имена СРС house party, dinner party, coffee morning,
где обозначает место проведения события, помещение, дом частного лица (cр. со значением house в имени СРС house-warming); open реализует
два значения - оpen1 входит в состав толкования picnic в составе устойчивого выражения
in the open air «на открытом/свежем воздухе, не в
помещении» (семантика этого множителя совпадает со значением семантического множителя outdoor в толкованиях имен СРС barbecue,
fete), в толковании open day open2 реализует значение «открытый для
посетителей» (ср. с именем СРС в русском языке день открытых дверей
– день знакомства будущих абитуриентов с учебным заведением); в толковании имени СРС garden party private характеризует место проведения события, обозначение которого совпадает с именем СРС: a large private garden (здесь можно обнаружить связь между местом проведения
события и участниками события). Ср. со значением семантического
множителя place.
Семантический множитель place1- выделяет имена событий, для
описания которых важно место их проведения: banquet, rendezvous, son
et lumière, disco, funfair. Заметим, в толковании disco и funfair содержится указание на теснейшую связь имен данных событий с местом их проведения. Ср.: disco – is a place or event at which people dance to pop records; funfair – is a place or an event with things such as amusement arcades
and rides. Имена места проведения события и события совпадают.
В толкованиях реализуются и другие значения place. В частности, в
устойчивом словосочетании to take place2 «иметь место»: coffee morning,
white wedding, curtain-raiser. В толковании имени СРС farewell dinner мы
выделяем семантический множитель с особым значением, place3-, поскольку лексема place связана не с местом проведения события, а с причиной события.
118
Другая характеристика СРС – временная локализация – также получила отражение в некоторых толкованиях имен СРС. В значительном
числе дефиниций имен СРС указывается связь со временем компонентов СРС, а также новизна, актуальность, регулярность или историческое
значение событий.
Семантический множитель evening в дефинициях имен СРС указывает на время суток, в которое происходит СРС: dinner, soiree, dinner party.
Конструкции толкований трех рассматриваемых имен СРС различаются. В словарном толковании имени СРС dinner party эта лексема употребляется в составе идиомы to spend an evening «проводить вечер».
Soiree и dinner описываются без упоминания участников, через синонимичные имена событий. Ср. значение night в толковании и номинации
имен СРС son et lumière, hen night, stag night.
Известно, что есть события календарные, независимые от воли человека, и назначаемые, дата проведения которых произвольно назначается
(см. Главу 1). Кроме того, существует традиция отмечать дни, в которые
произошло нечто значительное для определенного круга лиц (день рождения, день свадьбы). Такие события переходят в разряд календарных.
Есть события, которых нет в календаре, но они традиционно происходят
в определенное время. Например, семантический множитель summer
объединяет имена СРС, которые происходят именно летом: prom,
summer school. Семантический множитель sunday входит в состав толкований имен СРС, которые обязательно приходятся на воскресенье:
Easter, Sunday school.
Семантический множитель year содержится в толковании имени СРС
milk round. Это ежегодное событие, состоящее из множества однотипных событий – series of interviews [Collins 1996].
В дефинициях имен СРС conference, house party, open day семантический множитель day- указывает на длительность событий. Open day
длиться один день, в то время как conference и house party могут длиться
несколько дней.
Семантический множитель recent упоминается как характеристика
лексемы events «события». Имена СРС revue и newscast принадлежат
разным сферам – revue – театральной, newscast – СМИ. Их объединяет
то, что они посвящены последним, недавним событиям, актуальным событиям.
Семантический множитель regular характеризует ряд событий как
повторяющиеся через определенные промежутки времени: assizes,
session, synod, tutorial. Ср. often в revels (noisy and often drunken celebrations), conference (a meeting, often lasting several days). Здесь говорится не
о частоте, регулярности события, а о характеристике события, какое
свойство характеризует это событие чаще всего.
119
Семантический множитель previous содержится в толкованиях имен
СРС anniversary, by-election. Семантический множитель previous связывает одно событие с другим, предшествующим ему. При этом в толковании anniversary семантический множитель относится к характеристике
непосредственно временного отрезка, а в толковании by-election – к характеристике лица.
Семантический множитель short характеризует длительность СРС
или части события: excursion, audition.
2.6.7 Акциональный план СРС.
Независимо от степени ритуализации, в событии выделяется акциональный план. В толкованиях имен СРС этот план представлен через
описание действий и/или деятельности участников. Структуру и динамический характер СРС передают семантические множители, между
которыми очевидна семантическая связь: act, action-, activit-. Семантический множитель act объединяет имена СРС rehearsal, ritual, suit, trade
fair, vaudeville, campaign, game, marriage, operation.
Action встречается в дефинициях имен СРС celebration, operation,
suit, ritual. При этом в дефиниции suit action- имеет особое значение –
судебный процесс.
Celebration, ritual исходя из дефиниций, принадлежат религиозной
сфере. Это СРС, состоящие из цикла определенных действий. При этом
action- встречается в одном из значений celebration. В толковании operation action используется в качестве синонима event: An operation is a
complex event or action which needs careful planning [Collins 1996].
Семантический множитель activit- встречается в дефинициях имен
СРС campaign, game, top-level discussions, top-level activities. Ср. An activity is something someone does [Collins 1996].
Семантический множитель perform- объединяет имена СРС, в которых одни участники совершают какие-то заранее запланированные
действия, а другие наблюдают, то есть выделяются артисты или исполнители и зрители. В эту группу входят имена СРС audition, rehearsal, ritual, dress rehearsal, festival, performance, recital.
Каждое действие имеет некоторую цель и, следовательно, одним из
компонентов структуры СРС, как и любого коммуникативного события,
является определенная цель. В толкованиях только двух имен СРС campaign и witch-hunt обнаруживается квазиоснова aim- . Она встречается в
глаголах. Обратим внимание, что оба имени обозначают события масштабные, рассредоточенные. В частности, witch-hunt толкуется через
метаимя, гипероним campaign. Ср. также группу имен СРС с семантическим множителем purpose в толкованиях: gathering, expedition. Такое
незначительное количество имен СРС, объединяемых данными семан-
120
тическими множителями, можно объяснить конкретным указанием цели
в толкованиях других СРС.
2.6.8 Речевой компонент в структуре СРС.
Речевая сторона СРС отражается в толкованиях через семантические множители ask, question, talk, chat, speech, interview.
Ask- содержится в толкованиях имен СРС interview, poll, exit poll,
quiz, referendum. Участникам обозначаемых данными именами событий
предлагаются вопросы, на которые в ходе события необходимо дать ответ. Вопросы задаются другими участниками события или его организаторами.
Question объединяет имена СРС, акционально-речевой план которых
состоит из задавания вопросов и получения ответов на них: quiz, test,
cross-examination, examination, interview, interview1, news conference,
straw poll, interview2.
Семантический множитель talk содержится в именах СРС с ярко
выраженным речевым компонентом: chat show, sermon, speech,
discussion, collective bargaining, lecture, preaching, talk, talks, talk show. В
толкованиях имен СРС farewell dinner и ceremony2 talk выполняет вспомогательную функцию, не описывает содержание и структуру события,
используется в конструкции …is used to talk about….
Семантический множитель speech используется в толкованиях
лексем address, talk, vote of thanks. Лексема speech является синонимом
перечисленных лексем. Но к именам СРС мы относим только лексему
talk.Семантически близкие имена называют простые речевые события. С
другой стороны, при определенных условиях данные события также соответствуют определению имени СРС и попадают в разряд сложных.
Квазиоснова speaker обнаруживается в толковании только одного
имени СРС – vote of thanks.
2.7 Группировка имен СРС английского языка по коммуникативным сферам.
2.7.1 Имена СРС религиозной сферы.
На материале английского языка выделяется значительное число
имен СРС религиозной сферы. В частности, семантический множитель
christ- объединяет имена СРC, связанные с христианством: baptism,
Christmas, sacrament, Sunday school, Easter, harvest festival, last rites,
mass.
Другой семантический множитель, указывающий на связь имен СРС
с религией – church.Он совпадает по форме с лексемой со значением
«церковь». Семантический множитель church объединяет имена СРС
white wedding, liturgy, mass, preaching.
121
В толкованиях указанных имен church реализует несколько значений: здание, помещение – место проведения СРС - в значении white
wedding; конфессию – в значении mass, liturgy.
Имена СРС ablution, last rites, celebration2 религиозной сферы содержат общий семантический множитель priest, совпадающий с именем
главного участника событий.
Квазиоснова celebrat- выступает в качестве семантического множителя для имен СРС anniversary, celebration, Christmas, revels, Easter, Bat
Mitzvah, feast, festivity, festivities, jamboree, May Day, occasion, parade. В
эту группу входят в основном имена религиозной сферы, за исключением jamboree, May Day, parade. Оccasion является гиперонимом и может
объединять имена СРС разных коммуникативных сфер. Наряду с
occasion, гиперонимами являются имена СРС celebration и festivities. Эти
имена составляют класс метаимен (ср. event).
Семантика квазиосновы celebrat- подразумевает празднование какого-то события. Она содержит, с одной стороны, сему приятного времяпрепровождения, а с другой стороны - сему особого события, случая, чего-то важного. Christmas, Easter, May Day совпадают с определенными
праздничными календарными датами. Имя СРС Bat Mitzvah обозначает
празднование в иудаизме. Это не только праздник, но и церемония.
Все СРС религиозной сферы имеют четкую структуру в силу своего
ритуального характера (см. Главу 1; настоящую главу, раздел 2.4.1). Но
семантический множитель ceremony входит в толкования имен СРС,
принадлежащих не только религиозной сфере (Bar Mitzvah, sacrament,
service, white wedding, Bat Mitzvah, mass, ordination), но и др. коммуникативным сферам: сommencement и graduation, принадлежат сфере образования. Некоторые события могут иметь или религиозный, или светский
характер: wedding, funeral.
Некоторые имена СРС этой группы мы относим к числу метаимен
(гиперонимов): rite, ritual, occasion, service, sacrament.
2.7.2 Имена СРС политической сферы.
Семантический множитель politic- встречается в толковании только имени СРС assembly.
Семантический множитель deci- выделяется в лексемах decide
(глагол) и decision (существительное). Они входят в структуру толкований имен СРС trial, meeting, vote, retrial и admissions, участники которых
принимают определенные решения в ходе события. Принятие решения
является сущностью данных событий, принадлежащих различным коммуникативным сферам.
Ср. с группой имен СРС, образуемой семантическим множителем
vote-: referendum, vote, election, plebiscite, polls, exit poll. Обозначаемые
122
события принадлежат политической сфере и связаны с разного рода
выборами.
Семантический множитель parliament объединяет имена СРС session, by-election, general election.
2.7.3 Имена СРС сферы образования.
Имена СРС сферы образования достаточно широко представлены
на материале английского языка. Семантический множитель educationобъединяет имена СРС A-level (exams), summer school. Ср. с
семантическими множителями, обозначающими учебные заведения:
university - admissions, seminar1, tutorial, matriculation, open day; school matriculation, open day, prom.
Для сферы образования семантические множители представлены и
обозначениями участников СРС: student - prom2, matriculation, graduation, examination (exam), tutorial, seminar, admissions; tutor - seminar1, tutorial.
Некоторые семантические множители совпадают с обозначениями
СРС этой сферы: сlass - seminar, Sunday school; test - quiz, examination,
test; exam - exam, examination, A-level exams, matriculation (следует, очевидно, разграничивать значение exam в номинациях СРС и толкованиях
имен СРС сферы образования и значение exam в cross-examination
(юридическая сфера)). Ср. принадлежность разным коммуникативным
сферам СРС, обозначаемых именами с общим семантическим множителем subject в толкованиях: summer school, tutorial, examination, lecture
(сфера образования); preaching, sermon (религиозная сфера);, conference,
symposium (научная сфера).
2.7.4 Имена СРС сферы культуры и искусства.
Существуют речевые события, одним из важных компонентов которых является музыка. Некоторые из таких событий содержат семантический множитель music в толковании. Music объединяет имена СРС performance, Eisteddfod, son et lumière, rehearsal, carnival, recital. Но,
например, имена СРС dance, disco, concert не содержат такой квазиосновы. Возможно, это происходит потому, что очевидное не отмечается
специально.
Выше говорилось о том, что далеко не все характеристики СРС отражаются в толкованиях их имен. В словаре указываются особенности, характеристики, которые могут иметь место, но не обязательно.
Семантический множитель danc- объединяет значительное число
имен СРС, принадлежащих сфере культурной жизни, развлечений. Несмотря на то что сема речи не входит в лексему dance, все перечисляе-
123
мые события мы относим к речевым, поскольку речь в них - полноправный компонент наряду с невербальными компонентами коммуникации:
prom2, performance, Eisteddfod, dance, disco, dinner dance, revue, rehearsal,
carnival, barn dance. Среди имен данной группы выделяется имя собственное Eisteddfod, обозначающее всемирно известный фестиваль.
Мы можем выделить в данной группе подгруппу имен СРС, для которых dance (выражающий неречевой акциональный план события) играет особо важную роль, даже дает имена ряду событий: disco, dinner
dance, barn dance, dance, prom2.
Имена СРС с семантическими множителями music, danc- мы относим
к коммуникативной сфере культура и искусство, кроме того, имена
этих событий можно объединить в сферу leisure – ‘свободное время’.
Ср. значение семантических множителей enjoy-, entertain-, show, exhibition.
На материале английского языка достаточно велико число семантических множителей, объединяющих всего два имени СРС. Так, семантический множитель enjoy- встречается в толкованиях имен СРС
celebration (от enjoyable) и game (от enjoyment).
Довольно большая группа имен СРС, которые можно отнести к сфере
развлечений, содержит в толкованиях семантический множитель
entertain-: show, son et lumière, vaudeville, fete, game. Безусловно, толкования содержат некоторые семантические различия. В частности, show,
son et lumière, vaudeville можно объединить в подгруппу имен СРС, синонимичных понятию entertainment. Данные имена называют различные
виды развлечений. Fete описывается как событие, состоящее, в том числе, из развлечений. В толковании имени СРС game содержится прямое
указание на то, что непосредственные, активные участники события играют для развлечения других людей. В данном случае квазиоснова образована не от существительного entertainment, а от глагола to entertain.
Семантический множитель show объединяет большую группу имен
СРС. Этот множитель представляет собой метаимя СРС, гипероним. Он
объединяет все имена СРС, в дефиниции которых содержится указание
на демонстрацию, показ чего-либо, организацию какого-то представления для зрителей: programme, game show, commemoration, dress
rehearsal, documentary, trade fair, talk show, revue, Punch and Judy show,
chat show, celebration. Некоторые из перечисленных имен СРС называют
события, относящиеся к сфере культуры и искусства, а также СМИ. Ср.
сфера СМИ – programme, game show, documentary, talk show, chat show;
театр – dress rehearsal, revue.
Show – имя СРС, которое используется в переносном метафорическом значении - show trial. Ср. другие примеры метафорического обозначения имен СРС: a rite of passage, talking shop, milk round.
124
2.7.5 Имена СРС сферы СМИ.
Семантический множитель chat- объединяет имена СРС chat show
и talk show, которые представлены в словаре как абсолютные синонимы.
Эти имена СРС принадлежат сфере СМИ. Ср. семантические множители new1-, interview1, program-, TV, journalist-.
Семантический множитель program- объединяет имена СРС chat
show, report, documentary, newscast, programme, совпадающие с телевизионными «жанрами», обозначениями программ (передач).
Семантический множитель new- объединяет имена СРС двух типов. Поэтому мы рассматриваем два варианта этого семантического
множителя. New1- представляет собой квазиоснову, образованную от
лексем, связанных со сферой СМИ, информирующих о новостях. Поэтому этот семантический множитель реализует сему «новости»: newspaper (report), news programme (report), news report (bulletin), a TV or radio programme which gives news (newscast), news conference (press conference).
New2- содержит сему «новый»: a new home (house-warming), a new
parliament (general election), a new Pope (conclave), a new MP (byelection), new developments (refresher course). Следует заметить, что в
данной группе есть имена СРС, которые обозначают события, посвященные избранию нового лица на некоторый пост, то есть в результате
такого СРС, по его окончании, возникает ролевая оппозиция и временная оппозиция «старое-новое» (by-election, conclave, general election).
Есть события, новизна в которых связана с другими событиями или объектами действительности. Например, в СРС refresher course “новое”
имеет абстрактный характер – “знания”. В СРС house-warming «новое»
выражается в предметном плане события – новый дом.
Interview1 Квазиоснова interview содержится в толкованиях четырех семантически близких имен СРС. Поскольку между значениями
interview существуют определенные различия, мы рассмотрим interview1,
interview2 и interview3. В данном случае с одной стороны, можно выделить варианты и семантических множителей. Например, interview1 описывает СРС interview1 - беседа журналистов с кем-либо (сфера СМИ).
Семантический множитель interview2 относится к interview2 – полицейский допрос (юридическая сфера). Семантический множитель
interview3 содержится в толковании interview3 – собеседование при приеме на работу.
С другой стороны, поскольку мы указали на семантические различия
самих имен событий, которые перечисляются в словаре и рассматриваются нами как отдельные лексемы, можно выделять только один семантический множитель interview. Мы полагаем, что он выражает значение
«беседа, в которой четко разграничены роли задающего вопросы и отвечающего», общее для всех трех толкований.
125
К interview3 примыкает имя более крупного СРС, охватывающего
несколько interview. Ежегодно крупные компании, желающие принять на
работу выпускников учебных заведений, проводят серию interview3. Имя
СРС milk round - составное, совокупность его элементов используется
метафорически, создается иронический эффект.
Семантический множитель TV выделяет имена СРС, принадлежащих сфере СМИ, связанных с телевидением. В данную группу входят
имена СРС chat show, show, documentary, bulletin, game show, interview,
newscast, programme. Ср. список имен СРС, содержащих в дефиниции
семантический множитель radio: chat show, documentary, bulletin, interview, newscast, programme. В толкованиях данный семантический множитель употребляется наряду с TV.
Interview1, news conference имеют в толкованиях общий семантический множитель journalist-, обозначающий участников СРС, задающих вопросы. Поскольку в толковании press conference указано, что значение этого выражения полностью соответствует news conference, мы
расматриваем данные имена СРС как абсолютные синонимы, включая
press conference во все группы имен СРС, в членом которых является
news conference.
2.7.6 Благотворительность. Торгово-экономическая сфера.
Семантический множитель charity выделяет особую группу имен
СРС. Это имена событий, связанных с благотворительной деятельностью: coffee morning, bazaar, fete, jumble sale. Два имени объединены семантическим множителем event - coffee morning и fete. Coffee morning
принадлежит к особому типу СРС – parties (см. раздел 2.7.8). Структура
этого события отличается от типичного party временем проведения и целью – наряду с развлекательной, преследуется иная цель – собрать деньги на благотворительность. Fete также принадлежит одновременно сфере развлечения и благотворительности – is an outdoor even, usually to
raise money for charity, with entertainments, competitions, and home-made
goods for sale. С торговой сферой связаны имена СРС bazaar и jumble
sale, объединяемые семантическим множителем sale- (объединяет имена
СРС fete, fire sale, jumble sale, car boot sale, auction, bazaar, fete, fire sale,
sale). Семантический множитель money также входит в состав дефиниций имен СРС, связанных с благотворительностью: coffee morning, fete,
jumble sale. Ср. с именами событий торгово-экономической сферы: price
- auction, sale; goods - auction, sale, stocktaking; sell- trade fair, sale; shop sale, stocktaking.
126
2.7.7 Имена СРС юридической сферы.
Юридическая сфера на английском материале представлена большим числом семантических множителей (см. раздел 2.4.6). При этом семантические множители более детально воссоздают структуру СРС этой
сферы и различных аспектов деятельности в этой сфере.
Семантический множитель crim- объединяет имена СРС trial,
identity parade, (police)interview. Структура следствия раскрывается через семантический множитель investigat-: inquest, inquiry, investigation.
Ср.: police - identity parade, interview1; suspect - identity parade, inquest.
Судебная система представлена целым рядом семантических множителей: court- assizes, session, cross-examination; judge - assizes, trial;
jury - trial, retrial; evidence - trial, cross-examination; legal - suit, trial.
2.7.8 Семантические множители, группирующие имена СРС разных коммуникативных сфер. Parties.
Среди выделившихся в процессе исследования семантических
множителей есть такие, которые свойственны толкованиям имен СРС,
принадлежащих разным коммуникативным сферам, как, например, interview (см. выше). Значительное число имен из общего списка имен
СРС объединяется семантическим множителем meet-. В большинстве
случаев квазиоснова meet- выделяется в толкованиях в лексеме meeting,
обозначающей СРС. Таким образом, данные имена СРС толкуются через
гипероним, объединяющий их в одну группу: conference2, seminar2, audience, pow-wow, plenum, plenary, news conference, meeting, gathering, engagement, council, convocation, convention, congress, conference, conclave,
tutorial, synod, summit, session, assignation, assembly.
Имена СРС rendezvous, a round table discussion отличаются тем, что в
их толкованиях семантический множитель meet- является квазиосновой
глагола to meet «собираться, встречаться», то есть значение meeting выражается через описание действия участников.
Имена СРС данной группы принадлежат самым разнообразным коммуникативным сферам (ср. группы имен СРС с общими семантическим
множителями event, occasion, formal, important, и т.д.): политической,
религиозной, СМИ, образования. Следовательно, meet- - один из важнейших ключевых семантических множителей (наряду с event,
occasion), отражающих значение многих имен СРС.
Сферы общественной и частной жизни пересекаются в значении семантического множителя party и объединяемых им имен СРС. Party
объединяет имена СРС, для которых характерно формальное общение,
официальные отношения между участниками, и СРС с неофициальными, неформальными отношениями между участниками: party,
127
celebration, reception, wedding, dinner party, garden party, house party,
house-warming, jamboree, hen party, stag party. Party выступает в качестве
гиперонима для целого ряда событий как частной жизни, так и общественной. Parties различаются не только отношениями участников, но и
атрибутами – одеждой, наличием/отсутствием угощения, музыки и т.п.,
а также временем и местом проведения и т.д. Все эти СРС объединяет
атмосфера праздника, наличие группы приглашенных гостей, обычно
знакомых с устроителями вечера/вечеринки, а также повод – какая-то
календарная дата или значительное семейное/общественное событие.
Marriage – семантический множитель, объединяющий имена СРС
marriage, wedding, sacrament. Wedding служит именем только СРС. Имя
marriage обозначает и событие, и состояние. Наконец, sacrament является гиперонимом по отношению к marriage. Поэтому marriage оказывается именем СРС, связанным с религиозной сферой.
Значение семантического множителя party, также как и самого
имени СРС party, связано с несколькими семантическими группами.
В ходе обработки материала исследования выделился семантический
множитель eat-. Структура некоторых СРС включает прием пищи. Но в
толкованиях имен некоторых событий этого типа сема «еды» отступает
на второй план. В толкованиях имен других СРС она на первом плане.
Семантический множитель eat- содержится в дефинициях имен СРС
feast, hunger strike, picnic. Причем в дефиниции hunger strike eat употребляется в конструкции, имеющей противоположное значение – refuse
to take meal «отказываться принимать пищу, отказываться есть».
Коллективный прием пищи - компонент структуры СРС, обозначаемых именами wedding, dinner, dinner dance, feast, picnic (семантический
множитель meal).
2.8 Иерархические отношения СРС и структурные особенности имен СРС.
Сложность структуры обозначаемого СРС отражается в толковании в значении семантического множителя series. Из нескольких СРС
состоят события, обозначаемые именами campaign, festival, milk round,
prom. Имя СРС ritual имеет не такую сложную структуру – состоит из
нескольких действий (a series of actions). Квазисинонимические и родовидовые отношения имен СРС позволяют говорить об иерархии имен
СРС и иерархии самих событий.
Сложность структуры коммуникации не может не отражаться в
языке. Структура событийного поля или ЛСГ имен СРС является древовидной, в которой каждый элемент может выполнять несколько функций, являясь и гипонимом, и гиперонимом, то есть, являясь родовым в
одном случае, имя становится видовым в другом случае (см.: [Гольдин
128
1970; Нефедова 1999]). Ср. несколько возможных отношений имен СРС
социально-коммуникативной сферы ‘выборы’:
1) Значения имен СРС этой группы связаны с процессом голосования,
высказывания предпочтения и собственного мнения. Поэтому vote
может быть самым важным элементом в структуре. Реализация vote
может проходить в форме выбора какого-то лица или всенародного
обсуждения поставленного вопроса/проблемы. В таком случае синонимичные пары election - polls и referendum – plebiscite равноправны.
Exit poll – СРС, которое невозможно без указанных событий, поскольку имеет место по окончании выборов (после того как человек
принял участие в голосовании).
vote
election - polls
referendum – plebiscite
exit poll
2) Референдум подразумевает большее число участников, чем выборы, а
vote может быть самим процессом голосования. Тогда структура схемы отношений между именами СРС сферы ‘выборы’ будет иметь
вид:
referendum – plebiscite
election – polls
vote
exit poll
На материале группы имен СРС с общим семантическим множителем important иерархия имен СРС может иметь вид:
event (is something which happens, especially something important)
occasion
important event ceremony celebration
sacrament
marriage communion baptism
Вынос event в позицию главного члена иерархии правомерен. Дело
в том, что в толковании подчеркивается, что occasion служит для наиме-
129
нования важного события (important event). Таким образом, event выступает в двух ипостасях. Роль этого имени в иерархии сложнее, чем у других ее элементов. Если остальные элементы среднего уровня иерархии
являются родовыми именами для нижестоящих элементов и видовыми
для вышестоящих элементов, то event одновременно находится в разных
точках иерархического построения. Поэтому представляется необходимым разделить event1 (постоянная родовая номинация, метаимя) и
event2 (родо-видовая номинация).
Схема родо-видовых отношений между именами событий может
иметь следующий вид:
event1(important2)
sacrament (important2)
occasion (important2)
(event2, ceremony, celebration)
anniversary
assizes, top-level discussions
news conference, audience
(baptism, communion) marriage jubilee
Включенное в данную схему имя СРС jubilee содержит семантический множитель important в несколько ином значении, обозначим его
important3: значительным, важным является событие (occasion), ради которого организуется особое празднование jubilee, то есть в толковании
подчеркивается важность повода.
Несколько иной оттенок приобретает important в толковании
dress rehearsal2. Данное имя используется в переносном значении.
Назовем семантический множитель в этом значении important4.
На значение семантического множителя в данном примере влияет семантика лексемы less (less important). Таким образом, важность события
не отрицается, но преуменьшается. При этом в толковании содержится
указание на то, что имя этого события употребляется только в том случае, если предполагается, что за этим событием последует другое (соответственно, более значительное, важное).
Иерархическая структура объединяет события разных коммуникативных сфер и разной степени значимости и сложности. Ср.: campaign,
witch-hunt.
Приведенные примеры отражают сущность отношений имен СРС
и самих СРС. Они сходны в английском и русском языках. Ср., в частности, сложную структуру СРС конференции и семантические связи его
имени., которые также возможно представить в виде иерархии. Конференция (родовое обозначение) может иметь место в разных сферах ком-
130
муникации: читательская конференция, научная конференция и др. (видовые обозначения). В структуре конференции выделяются: пленарное
заседание, секционные заседания, “круглый стол”, закрытие конференции и т.п. Так же может быть представлена структура конгресса, симпозиума и т.п. Родо-видовые и иерархические отношения будут более или
менее сложными в зависимости от структуры СРС и характера имени
данного СРС (метаимя, гипероним, гипоним).
Итак, имена СРС представляют собой особую лексикосемантическую группу. Заимствования, характерные для этой лексики
(более 90 имен СРС русского языка - заимствования), свидетельствуют
об универсальном характере некоторых СРС и их имен в обществах со
сходным социальным устройством. Имена СРС выделяются в толковых
словарях и английского, и русского языков, но количество имен СРС
может различаться.
Несмотря на различия в структуре словарной статьи в словарях, в
дефинициях имен СРС русского и английского языка выделяются общие
семантические множители, объединяющие имена СРС в одну ЛСГ. В
качестве семантических множителей выступают квазиосновы полнозначных слов из словарных толкования имен СРС. Семантические множители служат метаязыком описания имен СРС. В толкованиях имен
СРС выделяются ключевые и вспомогательные компоненты и, в свою
очередь, ключевые и вспомогательные семантические множители. Ключевые семантические множители создают группировки семантически
связанных имен СРС, что позволяет говорить о группировках имен СРС
в сознании носителей языка и, соответственно, возможности создания
типологии имен СРС (и самих СРС). Ключевые семантические множители могут носить частный характер (выделяться только для одного
имени СРС) и универсальный характер (объединять значительные группы имен СРС).
Семантические множители выделяют все определяемые нами в
Главе 1 компоненты структуры СРС: временная локализация, пространственная локализация, акциональный план, речевой компонент события,
участники события (социальные роли, коммуникативные роли). Толкования многих событий подчеркивают их организуемость и планируемость. Интерпретация толкований имен СРС по семантическим множителям позволяет определить степень значимости того или иного компонента в толковании имени СРС и в самом событии. Имена СРС группируются по наличию указания на тот или иной компонент событийной
структуры в толковании. Группировка по семантическим множителям
позволяет говорить о зависимости характера события от социальных ро-
131
лей участников общения. Выделяются имена СРС официального/неофициального характера, имена СРС профессиональной сферы.
Семантика множителя определяет отнесенность имени СРС к той
или иной группе. Выделяются группы имен СРС определенных коммуникативных сфер – политической, религиозной, сферы СМИ, сферы
культуры и искусства, торгово-экономической, юридической, научной,
parties, а также сферы благотворительности (в английском языке). В основном выделяемые группировки имен СРС совпадают в английском и
русском языке, но существуют подгруппы, характерные только для одного языка.
Ряд имен СРС нельзя отнести к определенной коммуникативной
сфере на словарном материале, вне речевого контекста, поскольку такие
имена СРС могут обозначать события разных коммуникативных сфер.
Особенно это характерно для гиперонимов.
Выделяется особая группа рассредоточенных событий. Такие события рассредоточены в пространстве и времени. Это события с особо
сложной структурой, состоящие из множества других событий различной степени сложности.
Сложная структура, в которую включаются другие сложные (или
простые) события, характерна для многих имен СРС. Таким образом,
возникает иерархия в структуре СРС, а также иерархические отношения
между СРС и, соответственно, именами СРС.
Несмотря на общее сходство в типологии имен СРС в русском и
английском языках, существуют отличия, требующие специального рассмотрения национально-культурной специфики типологии имен СРС.
132
Глава 3. Системные отношения имен СРС.
3.1 Имена СРС в речи.
3.1.1 Основные аспекты изучения речевого употребления имен
СРС.
Анализ семантической структуры слова не может ограничиваться
только рассмотрением словарных определений исследуемых лексических единиц, поскольку слово существует не только как «виртуальный
(нереализованный)» знак, но и как «актуальный (реализованный в речи)
знак» [Митрофанова 1998, с.14]. Знак становится словом только в том
случае, если он вступает в определенные взаимоотношения с другими
элементами языковой системы. Такие связи возникают между лексическими единицами в контексте, что и позволяет изучать семантические
особенности лексики в различных типах текстов [Апресян 1995; Арутюнова 1977; Баранов 1997; Борисова 1999; Вежбицка 1978; Водак 1997;
Гальперин 1981; Грехнева 1991; Дейк 1978; Ерхов 1982; Засорина 1982;
Караулов, Петров 1989; Китайгородская, Розанова 1988; Колшанский
1987; Николаева 1987].
Анализ событийных ситуаций, а также событийной лексики в целом ряде исследований также осуществляется именно на текстовом материале [Асадуллаев 1992; Демьянков 1983; Ирисханова 1997; Николаева 1980; Переверзев 1998; Самойленко 1991; Шабес 1989, 1990].
Поскольку СРС занимают важную нишу в коммуникации, они не
могут не иметь речевого выражения. Анализ употребления имен СРС в
речи представляется важным как для определения семантических особенностей имен СРС, так и для определения их актуальности и частоты
употребления.
Еще один аспект контекстуального изучения имен СРС – социокультурный. Человек, принимающий в своей жизни участие во многих
СРС, «переходя» из события в событие, меняет социальнокоммуникативные роли, сохраняя роли статусного характера. В то же
время при сравнении наборов событий в жизни ребенка и взрослого человека, становится очевидным, что для взрослого рутинные и редкие события совсем иные, нежели события в жизни ребенка, например, школьника - подростка.
В частности, для работающего взрослого «рутинными» могут быть
события, обозначаемые именами летучка, планерка, собрание, заседание, совещание, совет и др. В то время как для школьника это прежде
всего урок и какое-то занятие - в кружке, спортивной секции, с репетитором. Более редкими событиями для «взрослых» являются торжества,
вечера, вечеринки, юбилеи, свадьбы и др. В жизни ребенка к таким собы-
133
тиям можно отнести дискотеки, дни рождения. Редкие, но четко структурируемые события профессиональной жизни - аттестация, конкурс
на замещение вакантной должности, в то время как школьники сдают
экзамены, а некоторые принимают участие в олимпиадах и конкурсах.
События аксиологического характера, имеющие для всех участников одинаковую структуру, воспринимаются при этом ими по-разному
Например, один становится победителем олимпиады, приобретая новую
роль, в то время как другой не сдает экзамены и оказывается неуспевающим. Сложные речевые события, и рутинные, и редко, но все же повторяющиеся в жизни человека, - обязательно оставляют в ней какой-то
след. Это не только формальный результат окончания события - оценка
или получение работы, зафиксированные в письменном виде. Люди постоянно общаются, при этом в общение проникает информация о различных видах сложных речевых событий, пережитых или еще не ставших личным опытом человека. Так происходит и на бытовом уровне, в
сфере частной жизни, и на уровне публичном или массовом, поскольку
СРС охватывают все сферы жизни, а не только указанные в приведенных примерах. Таким образом имена событий, их описание, попадают в
речь.
В силу особенностей языковой личности восприятие одного и того
же события разными личностями будет разным [Караулов 1987, Карасик
1998, Сиротинина 1998, Седов 1998]. Следовательно, представление в
речи событий зависит от социальных, культурных и индивидуальных
особенностей коммуникантов, а также от целей информирования о событии.
Обращаясь к примерам речевого употребления имен событий, мы
полагаем, что для них характерны некоторые общие черты.
Асимметричность социальных ролей в событии отражается в использовании имен, характеризующих произошедшее событие. Выбор того или иного обозначения события зависит от факта участия или неучастия говорящего в событии, а также от наличия или отсутствия авторской оценки в высказывании (ср.: [Ирисханова 1997]). В частности, словарное толкование имен СРС полностью реализуется в нейтральных высказываниях (предложениях) информативного характера. Ср., например:
But the SPD displayed remarkable restraint and decided to delay selection of a candidate until Schroder was tested in Lower Saxony elections in March 1998. [NWO598,
P.18] (election – an election is a process in which people vote to choose a per-
son or group to lead or represent them [Collins 1996]/ выборы [НБС 1993].
Но для одного из кандидатов на выборах результатом выборов является победа, а для другого – поражение. Поэтому возможна речевая
реализация имен победа и поражение для обозначения СРС. Безусловно,
оценка, содержащаяся в данных именах, субъективна. Но существуют
события, которые могут быть описаны нейтральными именами, интер-
134
претирующими одно и то же событие по-разному. Например, торговая
операция, сделка, требует участия двух сторон. Для одной стороны это
будет покупка, а для другой стороны - продажа. В речи при сообщении о
сделке возможна реализация только одного из имен. Второе будет, скорее всего, имплицитно присутствовать в тексте.
На особенности текстового представления подобных событийных
номинаций указывает К.А. Переверзев: «Об исходе матча можно говорить в терминах победы и поражения, о совершенной сделке - как о купле и продаже. В фокусе внимания может оказаться действующий субъект ситуации или ее объект. Фокусировка внимания на одном из участников определяет тему сообщения и принцип ее развертывания в текст.
…Здесь важен момент сохранности в выбранной пропозиции обстоятельств, а главное - участников происходящего: говоря о победе, не забывают о побежденном: сообщение о поражении сопровождают ссылкой на виновника; покупка имплицирует фигуру продавца, как и продажа - фигуру покупателя и т.д.» [Переверзев 1998, с. 33].
Если для каждой из сторон (участников события) происходящее
или произошедшее предстает только под одним из имен, то каким образом обозначает подобное событие третье лицо, сторонний наблюдатель?
Следует ли в таком случае выбирать нейтральный термин, например, в
последнем случае - сделка, или предпочтительнее использовать оба купля-продажа? Ср., например: Арест и продажа имущества должников возможны по действующему законодательству только по решению суда. [КВ, c.18]. В
данном случае дается односторонний подход к описанию события.
Еще один важный момент, который может оказывать влияние на
выбор событийной номинации - различие объема знаний говорящего в
разных ситуациях произнесения высказывания. К.А. Переверзев обращает внимание на градуальность показателя вкладываемой в конкретное
сообщение информации (на материале событийных предложений). В
частности, выделяются обозначения событий, которые идентифицируют
события по пространственно-временному параметру или по их включенности в событийный контекст, но оказываются малоинформативными для объяснения их причин (Ср. События октября 1917 года; Десять
дней, которые потрясли мир) [Переверзев 1998]. Подобные номинации
соответствуют в нашей терминологии имени сверхсложного события революция.
Действительно, менее развернутая номинация несет минимум информации о событии, без указания, например, причин события. Но в
контексте информация пополняется за счет других единиц сообщения.
Важно то, что за именем СРС и вне контекста сохраняется определенный объем информации. Это позволяет в сообщении о событии ограничиваться только указанием дополнительных сведений.
135
В примерах употребления имен СРС в разговорной речи и публицистических текстах отражается возможность разнообразного описания
одного и того же события с точки зрения разных участников и сторонних наблюдателей. В то же время в них проявляются многообразие речевых и языковых форм реализации замысла высказывания, стилистические ограничители или их отсутствие.
Устная разговорная речь анализируется с коммуникативнокультурологических позиций в [Китайгородская, Розанова 1999]. Здесь
дается классификация текстов - записей устной РР москвичей - с точки
зрения их тематической направленности, речевых жанров, классификации партнеров коммуникации, гендерных различий, фонетических различий и т.п. «В рассказах отражены наиболее важные этапы жизни семьи: создание семьи (история знакомства и женитьбы), рождение детей,
их воспитание, образование, роль женщины в семье, семейные утраты»
[Китайгородская, Розанова 1999, с.55]. Рассмотрение подобных текстов
с точки зрения событийной номинации, и, в частности, событийных
имен, дополнило бы выводы и результаты исследования авторов в [Китайгородская, Розанова 1999].
Например, в прошлом веке нарративные жанры в дворянской среде реализовывались в салонном общении. Одной из форм такого общения была ситуация, когда гости «заходили на огонек». За устойчивым
сочетанием «зайти на огонек» стоит реальная коммуникативная ситуация (ср. наше понимание ситуации, описанное выше). Характер данной
коммуникативной ситуации отличался от ситуации официальных приемов - «вечеров и балов». «Дедушка …любил хорошо принять у себя и,
кроме определенных вечеров и балов [курсив наш - О.Д.], принимал запросто, как принято было говорить, «на огонек»… На окна , выходящие
на улицу, ставили высокие подсвечники с зажженными восковыми свечами, и это считалось условным знаком между знакомыми, что они дома
и ожидают к себе тех, кто пожелает их видеть. И этот способ приглашения был так принят, что… когда в городе не предвиделся бал или концерт, что… было известно заранее, то… посылали казачка Петьку посмотреть, у кого из знакомых зажжены свечи» [Китайгородская, Розанова 1999, с.41].
К именам СРС официального характера, использованным в приведенном отрывке, мы относим вечер, бал, концерт. Что касается события,
стоящего за ситуацией «зайти на огонек», то оно вполне соотносится с
современным «пойти в гости» (о структуре СРС гости см.: [Стернин
1991, с.21-29]). Это понимание находит подтверждение в другом примере, где обед представлен не только как прием пищи, трапеза, но и показана важность общения во время обеда. При этом авторы замечают:
«Судя по мемуарной литературе, в купеческой среде также главной це-
136
лью гостевых визитов было общение» [Китайгородская, Розанова 1999,
с.41].
Событие, реализуемое в ситуации «зайти на огонек», можно отнести к числу сложных речевых событий, поскольку: 1) оно соответствует
ритуализированному характеру сложного речевого события как культурного текста (по Н.И. Толстому, см.: Глава 1, раздел 1.1.10); 2) имеет
коллективный характер; 3) имеет особенности в подготовке и планировании, но все-таки содержит элемент организации и подготовленности;
4) по коммуникативной цели соответствует вечерам, приемам, балам и
т.п., поскольку является их заменителем; 5) является общественно значимым, но имеет характер менее официальный, чем перечисленные события («принимал запросто»).
Коммуникативная ситуация «свадьба» в купеческой Москве состояла из событий, происходивших в первый день (собственно свадьба),
и во второй день: «Напрокат брали карету? - Да/ конечно/ напрокат// На свадьбу
токо// А н(а) другой день уж/ свадьбы/ с визитом ездили/… кто пировал на свабе/ ко
всем ез(д)ил(и)// И все подарки дарили//» [Китайгородская, Розанова 1999, с.60].
В следующем примере в качестве коммуникативной ситуации
можно рассматривать более широкое понятие «праздник Победы», а на
его фоне среди других событий - прием в Кремле. Рассказчица называет
участников события, дату события, место события, называются речевая
и акциональная стороны события: «…война кончилась/ ну был день/ э…
прздн(и)к Побе-е-ды там…./ а двадцать пятого июня/ был прием там (в Кремле)//
Начиная от Сталина/ все// Начиная от Жукова/ все//… Ну и там э-э народны(е) артисты-ы/ вся наука наша/…Там он знаменитый свой с…сказал тост-то/ «человек винтик-то»/… И-и/ нас пригласили туда… а э-э Сталин очень любил наш оркестр//»
[Китайгородская, Розанова 1999, с.148].
В соответствии с поставленными задачами исследования, отбор
материала для анализа речевых употреблений имен СРС осуществлялся
нами из записей текстов устной РР и газетных и журнальных публикаций.
Для событий, представленных в нашем материале, характерны монологические и диалогические жанры разной иллокутивной направленности. Мы изучаем события планируемые и организуемые. Поэтому в
поле нашего внимания попадают события-стереотипы (ср. ситуациистереотипы [Китайгородская, Розанова 1999]: «обычный повседневный
(суточный цикл человека распределяется по зонам - «хронотопам», в
каждой из которых предполагается определенный круг собеседников и
определенный набор КА, связанных с типичными темами, т.е. пространственно-временные координаты коммуникации жестко задают ту или
иную тему-ситуацию (ср. пробуждение, еда, уход на работу и т.п.)…
Выделенный тип ситуаций-стереотипов имеет «универсальный» характер, т.е. обуславливается социально-биологическим ритмом жизни человека… В домашнем общении выделяется целый пласт стереотипных
137
коммуникативных ситуаций, которые… могут варьировать от семьи к
семье… Подобные коммутативные ситуации формируют внутрисемейный хронотоп.)» [Китайгородская, Розанова 1999, с.252].
Мы считаем, что имена СРС носят универсальный характер, они (в
основном) выходят за пределы внутрисемейных отношений. Ср. в этой
связи: «Общение на работе имеет свои хронотопные зоны: уход/приход,
обеденный перерыв, собственно рабочее время. В пределах рабочего
времени имеют место ситуации-стереотипы, определяемые, прежде всего, характером профессиональной деятельности. Например, заседание
кафедры в вузе, врачебный обход в больнице, совещание, переговоры
[курсив наш - О.Д.] и т.п. … В рабочее время … преобладают целеориентированные жанры…» [Китайгородская, Розанова 1999, с.359]. Мы
относим перечисленные имена ситуаций к именам событий с определенной структурой, ролями участников, принадлежащих к коммуникативной сфере образования (заседание кафедры), медицинской сфере
(врачебный обход) и производственной сфере (совещание, переговоры).
3.1.2 Контекст и системный характер имен СРС в языке.
Анализ речевых употреблений имен СРС свидетельствует об их
системности в языке. Для обозначения одного и того же события могут
использоваться разные имена (синонимия). С другой стороны, разные
события обозначаются разными вариантами одной и той же лексемы
(полисемия).
Полисемия имен СРС носит системный характер. Для английского
языка характерна регулярная полисемия, связанная с отношениями метонимии. В частности, наиболее частотные случаи метонимического переноса событие//период времени, в течение которого это событие происходит, событие//участники события (обычно при обращении к участникам события или описании выступления перед собравшимися). При этом
одно и то же имя СРС может вступать в разные метонимические отношения. Например, session - период времени, соответствующий одному
уроку/занятию, собрание (СРС), участники собрания (события) и др. (о
session см. раздел 3.1.4). Ср. в этой связи характерную для имен СРС в
русском языке метонимию участники события // событие: совет, кафедра, комитет, правление и др. Например,
Да даже на кафедре у нас ставился вопрос, что обязательно записывайте, товарищи [КРР]. (На заседании кафедры.)
Надо будет на совете факультета сказать, чтобы наши пожелания принимались в расчет [КРР]. (На заседании совета факультета.)
Таким образом, для всестороннего и объективного изучения системы имен СРС необходим анализ не только языкового материала, но и
рассмотрение употреблений имен СРС в текстах. Изучение имен событий только на словарном материале не может быть полным. Дело в том,
138
что не все имена СРС фиксируются словарями. Существуют окказионализмы и неологизмы, которые появляются довольно часто, особенно в
современном русском языке, и связаны с изменениями в разных сферах
жизни в России - экономической, социальной, политической. Речевые
примеры дают информацию об актуальных на данный момент событиях.
Другой причиной контекстуального изучения имен СРС является
то, что словари обычно не дают синонимического ряда имен СРС. Это
связано и с контекстуальным характером синонимии имен СРС. Наличие
синонимических отношений событийных имен подтверждается примерами речевого употребления. Также только эмпирический материал позволяет доказать реальность существования различного рода лексикосемантических групп в системе имен СРС.
Наконец, именно при сопоставлении речевых употреблений
наиболее ярко проявляются универсальные свойства и национальнокультурная специфика имен СРС английского и русского языков.
Рассмотрим основные особенности реализации имен СРС в речи.
В нашем исследовании мы анализируем примеры устной разговорной
речи, а также публицистические тексты газет и журналов на английском
языке. Выбор источников материала исследования связан с большей вероятностью наличия в указанных типах текстов и высказываний случаев
употребления имен СРС, не отражаемых в словарях.
В текстах не только употребляются имена тех или иных СРС, но и
находит отражение описание структуры событий. Такие примеры подтверждают сложность структуры ряда речевых событий, а также необходимость деления сложных речевых событий в свою очередь на сверхсложные и гиперсложные. Для газет и журналов характерно наличие
специальных страниц, посвященных разного рода событиям (events)
культурной жизни. Издаются специальные выпуски, в которых дается
информация, например, на неделю. Рассмотрим некоторые примеры.
Almost as famous as Accrington itself is the town’s biennial Carnival, first held 70
years ago - and now a spectacular event not to be missed.
Organised by…the carnival begins at 10.45am with a procession through the town
centre, stopping briefly outside the Town Hall for prizes to be presented to the winning
floats by the Mayor before making its way to the carnival showground.
As in the past this year’s event - on Saturday, June 21 - will be staged at Accrington and Rossendale College playing Fields at Sandy Lane where non-stop entertainment
for the whole family will be provided for the remainder of the day.
The carnival is a dazzling extravaganza of colour, music and fun…[LHC, p.25]
Здесь имя carnival употребляется в качестве синонима имени
event: the biennial carnival - a spectacular event, this year’s event. Кроме
того, event - гипероним (родовое имя) для имени carnival.
В тексте сообщаются основные характеристики структуры события: место, время, участники, деятельность участников. Указываются и
другие СРС, в составе carnival: СРС procession, обозначаемое именем
139
существительным, и описание вручения призов (инфинитивная конструкция for prizes to be presented). Event, carnival заменяются обозначениями non-stop entertainment; a dazzling extravaganza of colour, music and
fun.
В данном примере имя СРС является и частью составного предметного именования - обозначения места, на котором должны происходить основные театральные представления - carnival showground.
В контексте синонимами становятся единицы, словарное определение которых не позволяет использовать их для обозначения одних и
тех же событий. В частности, имя СРС conference носит официальный
характер, в отличие от имени СРС get-together. Данные имена объединяет значение «собрание людей в одном месте». Но обычно данным номинациям соответствуют разные референты. Ср.:
The same day, CEOs from various U.S. corporations will be arriving in their place
to take part in a three-day conference entitled “New Traditions”.
The get-together could also be called “Nobody Here Is Going AWOL”. [FT, p.13]
В данном примере использование имени get-together для обозначения conference придает тексту ироническую окраску. Далее в тексте
появляются новые обозначения для одного и того же события, первоначально называемого conference:
The conference will also figure political luminaries like Chancellor Helmut Kohl
and Vice President Albert Gore. The session will be the closing act at a series of summer
events designed to redefine German-American relations now that a 49-year U.S. military
presence is drawing to an end. [FT, p.13-14]
Conference получает наименование session, closing act. При этом
сообщается о целом ряде событий, связанных с данной конференцией.
СРС характеризуются рядом признаков, присущих коммуникативной ситуации. При этом особенно важным становится непосредственное
публичное общение. В то же время к именам СРС мы относим и обозначения событий, участники которых связаны только общностью временной локализации. К подобным обозначениям событий мы относим имя
telephone research poll:
Percentage of Americans who have refused to participate in a telephone research
poll: 31 [FT, p.60]
Фрейм данного события включает неограниченное число участников. При этом независимо от числа людей, согласившихся принять участие в событии, для нас это событие имело место. Изменения в структуре такого события не отразились на его обозначении. Следовательно,
основные компоненты, узлы его фреймовой структуры оказались заполненными.
На частоту употреблений имен СРС оказывает влияние тематика
сообщения. Для некоторых изданий характерны публикации с информацией о событиях культурной и общественной жизни. В таком случае
140
имена событий разных типов очень часто соседствуют в одной статье,
фразе или предложении.
Например, в следующем примере употребляются имена событий, в
которых речевой компонент не является основным, в то же время для
этих событий он важен.
King George’s Hall in Blackburn is an entertainment complex with a huge range of facilities. The main hall hosts major shows and attractions including a season of classical
concerts by the Royal Liverpool Philharmonic and other international orchestras and stars
of stage and TV. It also stages exhibitions, fairs, festivals of music, craft and antique fairs
and even body-building competitions! Cafe Bar… is also specializes in regular jazz sessions, with occasional visits from international artists. [LHC, p.24]
В наименовании событий здесь используются зафиксированные
словарем имена: shows, concerts, exhibitions, fairs, festivals, competitions. A
season of classical concerts является обозначением гиперсложного события. Оно имеет место в течение ограниченного периода времени, участники этого события отвечают определенным характеристикам. Данное
событие состоит из многих других сложных событий. Контекст позволяет говорить о том, что в одном из значений season является номинацией
СРС.
Если для season важной характеристикой является определенный
временной период, то для события jazz sessions важной является регулярность, периодичность.
Номинативные словосочетания очень часто обозначают имена
СРС в контексте. Для английского языка характерно обозначение событий конструкцией N+N. Например,
Other forms of entertainment are also much in evidence, from jazz festivals to wrestling; international piano events to pop gigs; antique fairs to car boot sales. [LHC, p.24]
Здесь, наряду с нейтральными именами СРС, встречается разговорное обозначение СРС gig, (концерт популярных музыкантов, часто
импровизированный). Обозначаемые этим именем события противопоставляются international piano events, как более крупным и официальным.
В данном контексте используются имена СРС разных коммуникативных сфер. Для событий из разных сфер характерна разная степень важности речевого компонента. В событиях музыкальной сферы речевой
компонент играет большую роль, чем в событиях торговой, коммерческой сферы - antique fairs, car boot sales, или спортивной сферы wrestling. Последнее находится на дальней периферии системы имен
СРС.
События официальной сферы строятся по определенному сценарию, заполняющему общеизвестный фрейм события. Любые отклонения
становятся заметными. При этом поведенческая и речевая стороны события привлекают внимание, становятся объектом критики именно при
отклонении от ожиданий других участников или наблюдателей.
141
Ср., например, психологический анализ поведения участников
официальной встречи, переговоров:
It is much the same thing with the friendly patting of shoulders, which can be frequently observed with politicians. In reality, the statesman is not particularly interested in
his foreign political guest. It is quite possible that the state visit is solely to negotiate high
loans for the visitor. However, if the host is surrounded by TV cameras and the flash of
press photographers, he will do everything he can to appear sympathetic and show solidarity. After all, he is primarily with how he comes across. A fraternal pat on the shoulders
arouses the impression of friendship. The fact that afterwards he hardly listens to his guest,
merely utters some formulaic statements and leaves his interpreter to “conduct” the discussions is a sign of disinterest or even ignorance. Yet, the point is that no-one notices - the
“goodwill” gesture has already been made and demonstrated with success. [A, p.46]
В данном примере один из главных участников недобросовестно
выполняет свою социально-коммуникативную роль. Изменение речевого содержания не меняет структуры события и его имени. Участие в переговорах «перекладывается» на плечи переводчику. Но от этого имя
события не меняется. Таким образом, собственно речевое наполнение
(конкретная лексика) не имеют значение для существования события.
Событие и конкретный событийный тип определяются общими
характеристиками, оформляющими событие как единое целое и помогающими идентифицировать событие в нашем сознании: набор ролей
участников, цель, степень официальности, вид речевой деятельности.
3.1.3 Имена СРС в контексте (на примере разговорной речи и
публицистики).
Рассмотрим проявление структурных черт сложных речевых событий в связи с употреблением имен СРС в контексте, а также в связи с
описанием событий в речи.
В [Bennett 1988] дается следующая характеристика речевых употреблений событийного концепта:
1) есть некоторые типы высказываний, в которых события раскрываются не только с точки зрения их существования, пространственной
локализации и участников. Например, “Your house-warming party was unlike
mine in three main ways”; “The funerals cost more than the wake.”;
2) для некоторых высказываний характерно указание на количество (число) событий. Например, “There are two conferences going on in the hotel
right now.”;
3) имена событий используются в сослагательных конструкциях
[Bennett 1988, p.15].
Следовательно, имена событий передают очень сложное и многогранное понятие.
Для английского языка характерно обобщение с использованием
номинации event. В следующем примере проявляются родо-видовые отношения метаимени event и имен других событий:
Weekly events…dancing at New Astoria Ballroom… Tea Dance… [LHC, p.31]
142
Контекст позволяет обнаруживать особые структурные черты событий, основной фрейм которых известен. Например, имена похороны и
funerals обозначают события, которые могут отличаться формой, но не
содержанием. В каждом языке за именем соответствующего события
подразумеваются определенные традиции и ритуалы. Но изменения
происходят и в этой сфере.
В текстах на английском языке описываются реалии других, не англоязычных культур, в частности, - восточных. Событие, обозначаемое
именем funerals, у буддистов включает в себя обряд сожжения имущества умершего, поскольку имеется в виду переход в иной мир, жизнь после смерти. В 90-хх годах нашего века вместо реальных вещей стали
сжигать изготавливаемые специально для похорон бумажные копии
предметов:
They do it at funerals, ceremonially burning paper replicas of things that might
guarantee a better hereafter, like servants, furniture, and even cash. Now, in the Nineties,
Buddhist funerals have gone high tech. Popular items that are going up in smoke include
paper versions of VCRs, air conditioners, refrigerators, and, for the true technophiles,
computers. [FT, p.16]
Современные технологии, в частности в области компьютерной
техники, создают возможности для новых видов коммуникации и, соответственно, сложных речевых событий. Но это уже особый тип событий.
Участники таких событий могут быть сильно дистанцированы друг от
друга как в пространстве (e-mail, teleconferencing,), так и во времени (email, Internet). Большое значение появления электронной почты подчеркивается в следующем примере:
Says Bill Raduchel, chief information officer of Sun Microsystems: “E-mail is a
major cultural event - it changes the way you run the organization.” [FT, p.44]
Здесь event обозначает важное, значительное событие, не СРС.
Следующий отрывок статьи из «Независимой газеты» содержит
несколько имен СРС. С одной стороны, это отражает направленность
периодических печатных изданий, занимающихся освещением происходящих в мире событий. С другой
стороны, для некоторых из данных
зафиксированных в словаре событийных номинаций мы обнаруживаем
контекстуальные синонимы:
Тема предстоящих президентских выборов 2000 года в ходе поездки поднималась не раз: и во время беседы с молодыми предпринимателями, и в ходе осмотра
экспозиции Нижегородской ярмарки. Во время беседы с молодыми предпринимателями Борис Ельцин еще раз обозначил характер отношений между властью и капиталом. Ключевым же понятием в этой беседе был «средний» класс. Борис Ельцин
сказал, что он не хочет противопоставлять своих собеседников естественным монополиям, однако «гигантов» можно перечесть по пальцам… Большая часть этой
встречи осталась закрытой для прессы, однако по ее окончании президент сообщил,
что остался доволен услышанным и, возможно, предложения молодых предпринимателей будут обсуждаться в Москве. Этот разговор Борис Николаевич сравнил с
состоявшейся 100 лет назад беседой министра финансов России Сергея Витте на
143
Нижегородской ярмарке с купцами. Были и менее официальные мероприятия
[КГТ97].
Имена СРС выборы, беседа, ярмарка употребляются независимо
друг от друга, поскольку имеют разные денотаты и референцию. А имена СРС, образующие ряд беседа, разговор, встреча, официальное мероприятие, используются для обозначения одного и того же события.
При использовании имени беседа акцент делается на характер деятельности участников во время события, подчеркивается его речевая
сторона. Разговор в данном смысле является менее официальным обозначением события. Но и здесь важна сема речи. Кроме того, контекст
употреблений двух данных имен содержит обязательно указание на
участников. То, что пресса не допущена к участию в данном событии,
объясняется пониманием его как встречи.
Метаимя официальное мероприятие указывает на наиболее общий
подход к описываемому событию, оно не содержит конкретного указания на деятельность участников в событии. Вместе с тем, в нем содержится оценка отношений участников и характера самого события - признак «официальности». Интересно, что указание на официальный характер описываемого события дается косвенно - говорится о других, «менее
официальных» событиях.
Подобное использование имен СРС встреча и беседа по отношению к одному и тому же событию мы обнаруживаем и в других контекстах. Ср.:
Вчера в Минске состоялась неофициальная встреча Александра Лукашенко и
исполняющей обязанности генерального директора ОРТ Ксении Пономаревой. Вместо запланированных 40 минут беседа длилась более полутора часов. Как сообщил
«НГ» руководитель пресс-службы белорусского президента Валерий Толкачев, «разговор был конструктивным» и касался как деятельности ОРТ в республике в целом,
так и судьбы Павла Шеремета [КГТ97].
Как известно, после встречи Ивана Рыбкина с Асланом Масхадовым оба
участника беседы остались удовлетворены ее результатами и, по словам секретаря
СБ, пришли к согласию о целесообразности выступления на заседании Госдумы РФ
чеченских представителей [КГТ97].
По сведениям Интерфакса, азербайджанский лидер в беседе с г-ном Арсановым выступил за мирное решение спорных вопросов на Кавказе. Чеченский вицепрезидент, в свою очередь, поблагодарил Гейдара Алиева за готовность азербайджанской стороны обсуждать с представителями Грозного вопросы расширения
двусторонних экономических связей. После этого встреча продолжилась за закрытыми дверями [КГТ97].
Анализ примеров употребления имени СРС встреча и номинации
беседа в значении СРС позволяет сделать вывод о регулярной взаимозаменяемости в речи данных имен СРС. Следовательно, можно говорить
не о контекстуальной, а о регулярной синонимии имен СРС встреча и
беседа. Это объясняется тем, что содержание СРС встреча - беседа ее
участников.
144
Таким образом, общее наименование встреча заменяется более
конкретно отражающим сущность события именем беседа. Но семантическая иерархия обозначений имен СРС сохраняется. Встреча является
родовым именем по отношению к видовому имени беседа. Ср. подобное
соотношение значений имен СРС вечер и день рождения в примере:
Нет, я семейные вечера предпочитаю. Намедни у Малашенки на дне рождения гулял, а теперь к Гусинскому иду [КГТ97].
Использование принципов прагматики, предложенных в [Переверзев 1998] в связи с рассмотрением роли участников в трактовке события,
позволяет определить, относится ли та или иная речевая номинация к
СРС.
Например, социальные и статусные роли участников события
определяют их коммуникативную роль и характер самого события. Так,
официальный характер события, а также отнесение имени беседа к номинациям именно СРС зависят от характеристик участников события в
следующем примере:
Этот вопрос будет обсуждать в ходе бесед Игорь Сергеев, а также искать взаимоприемлемые решения имеющихся проблем. Таким образом, на фоне общих военных интеграционных процессов в СНГ (объединение ПВО, миротворческая деятельность и т.п.) визит военного министра в Алма-Ату начинает новую, более трудную фазу [КГТ97].
Характеристика сложного речевого события (беседа, зд. используется форма множественного числа - беседы) не дается (официальное событие, деловое и т.п.). Имена участников СРС и тема указывают на то,
что это именно СРС, а не простое речевое событие, например, дружеская беседа.
Для речевого употребления имен СРС характерно, что события с
более простой структурой входят в состав событий с более сложной,
комплексной структурой (беседа - визит). Это подтверждает наше предположение о составном характере многих СРС. Мы обнаруживаем многочисленные примеры «вкладывания» одних событий в другие. Причем
сложные состоят не только из простых событий, но и из других сложных
событий.
Подобные примеры позволяют говорить о градуальности сложности событий. Другими словами, мы выделяем имена СРС (например, беседа), гиперСРС (переговоры), и сверхСРС (официальный визит). Ср.:
После беседы с главой оборонного ведомства Израиля Ицхаком Мордехаем
он категорически отверг обвинения в том, что Россия помогает Ирану в создании
баллистических ракет среднего радиуса действия и в технологических разработках
по созданию оружия массового уничтожения. По словам Примакова, Москва продолжает экономическое сотрудничество с Тегераном… Из Иерусалима российский
министр отправился в Рамаллах на переговоры с главой Палестинской автономии
Ясиром Арафатом. Основной темой их беседы была российская экономическая помощь автономии и участие Москвы в ближневосточном урегулировании. Палестинский лидер поставил экономическую тему во главу угла на переговорах с Примако-
145
вым в контексте той финансово-экономической помощи, которую оказывают палестинской администрации международные коспонсоры [КГТ97].
В данном контексте имя беседа обозначает часть переговоров, являясь также контекстуальным синонимом имени СРС переговоры.
Варьируемость в наименованиях СРС, кореференция, проявляется
и в следующем примере, где беседа заменяет имя СРС встреча. Возможна двоякая трактовка данного высказывания. С одной стороны, беседа употребляется во множественном числе, что говорит или о нескольких СРС событиях с одним составом участников, а скорее, - о двух
событиях политической жизни (по числу участников с российской стороны). Указываются участники обеих бесед и соответственно обеих
встреч:
Сегодня же вечером пройдут беседы Лионеля Жоспена с Виктором Черномырдиным и Анатолием Чубайсом [КГТ97].
Для английского языка наличие кореферентности имен СРС также
характерно. Например, в одном тексте употребляются два обозначения
переговоров (с целью избежать повторения одного и того же слова):
The negotiations are likely to survive the storm… The talks won’t progress quickly
unless Arafat finds a way to better contain anti-Israel violence. [NW, p.19]
Имя СРС talks имеет более широкое значение (a conference, discussion, or negotiation: talks about a settlement [Collins 1993]),чем negotiations
(negotiation – 1. a discussion set up or intended to produce a settlement or
agreement; 2. the act or process of negotiating [Collins 1993]).
Номинации СРС, состоящие из нескольких компонентов, в контексте могут сокращаться до основных компонентов, или один из компонентов, несущий дополнительную информацию, может заменяться
другим:
At the 1983 election the total Labour vote fell to a mere 28 per cent, and after two
further general elections has still only clawed its way back to 35 per cent. [TST, p.27]
См. значение имени election: 1. выборы; general election ~ всеобщие выборы [НБС 1993].
But at the Tory party’s annual conference in Bournemouth last week, Major clung
to a conservative line. [NW, p.23]
At the Tory conference 10 years ago last week, an IRA bomb attack came close to
killing Margaret Thatcher. [NW, p.23]
Здесь речь идет о сложном речевом событии, соответствующем
значению имени conference. СРС с этим именем регулярны, повторяются
(о чем свидетельствует контекст). В то же время различия в номинации
позволяют разграничить два сложных речевых события реальной действительности.
Примером гиперСРС является фестиваль. Например, в следующем
контексте встречаются обозначения нескольких событий, составляющих
структуру фестиваля:
На фестивале состоятся премьера фильма Кшиштофа Занусси «Брат нашего
Бога», презентация книги Лидии Смирновой «Моя любовь», вечер памяти друзей,
146
встречи с известными кинематографистами, будет работать ПРОК, пройдут кинопоказы для зрителей Москвы и подмосковных городов [КГТ97].
В данном примере имена СРС называют разные СРС, составные
части одного СРС. Имена этих событий не являются контекстуальными
синонимами, но представляют собой равноправные имена, не вступающие в родовидовые отношения друг с другом.
Контекстуальными синонимами могут являться имена СРС концерт и вечер. Здесь родовым является имя СРС вечер. Ср.:
Состоялся очередной концерт из цикла «Музыка в посольствах», подготовленный Российским фондом культуры. На этот раз вечер прошел в резиденции
посла Мексики в Российской Федерации г-на Абелардо Тревиньо [КГТ97].
Примеры кореференции и гиперо-гипонимии имен СРС подтверждают, что в такие отношения вступают только имена, имеющие общие
компоненты содержания. И это не только сема событийности. Большую
роль играют экстралингвистические факторы. В частности, концерты
часто проходят в вечернее время. Праздничные вечера представляют собой обычно концерты или включают концерт в качестве составной части.
Одним из имен гиперСРС является визит. Заметим, что в русском
языке имя СРС визит принадлежит прежде всего сфере официального
общения. Для английского языка характерно использование имени visit в
сфере неофициального общения в значении «посещение, поездка» безотносительно к социальному положению человека:
If you are planning a visit then you’ll be looking for somewhere to stay… [LHC,
p.2]
Cafe Bar… is also specialises in regular jazz sessions, with occasional visits from
international artists. [LHC, p.24]
“We also had to increase traditional communications.” The employee newsletter is
coming out more frequently; executives are making more visits to field offices. [ FT, p.56]
В то же время, в английском языке имя СРС visit используется и
для обозначения официального события. Официальность в таком случае
определяется социальной ролью главного участника события:
The next morning… she visited the San Marthino refuge for Rio de Janeiro’s street
children. The princess watched some boys perform a martial arts dance. Well-scrubbed and
wearing clothes purchased for the visit, the boys were unrecognisable as the scruffy urchins
who flock to the refuge. [NI, p.4]
Polish President Lech Walesa committed a protocol gaffe during his recent visit to
Britain. [NI, p.107]
Ср. словарные толкования имен СРС визит и visit:
Визит - посещение, преимущ. официальное [ОШ 1996].
Visit - 1. the act or an instance of visiting 2. a stay as a guest 3. a professional
or official call 4. a formal call for the purpose of inspection or examination
[Collins 1993].
Визит как имя гиперСРС называет событие, имеющее пространственные и временные рамки, цели и задачи, определенный состав и ро-
147
ли участников. Для такого события характерны определенные результаты, чаще всего ожидаемые, поскольку это событие планируется и определенным образом готовится заранее. Примеры употреблений данного
имени СРС в контексте позволяют определить имена СРС, входящие в
структуру данного СРС. В данном случае имена СРС не вступают в
иерархические родо-видовые отношения (как, например, в группе имен
конференция, читательская конференция, научная конференция, партийная конференция, конференция молодых ученых), но такие отношения характерны для самих событий. Это отражается на объеме экстралингвистической данности, стоящей за именем визит, и, например,
встреча. Ср.:
В эти выходные с неофициальной встречи в подмосковной резиденции
начнется визит премьер-министра Канады Жана Кретьена [КГТ97].
Официальный визит в Киргизию президента Украины Леонида Кучмы состоится 16-17 октября. В ходе переговоров будут проработаны…[КГТ97].
Премьер-министр Великобритании Тони Блэр посетил в понедельник с визитом Северную Ирландию и провел в Белфасте с лидером партии Шинн фейн (легального крыла Ирландской республиканской армии) Джерри Адамсом, встречу.
Британские обозреватели полагают, что эта беспрецедентная встреча может вывести
отношения Лондона и ирландских сепаратистов на качественно новый уровень…[КГТ97].
Таким образом, визит состоит из встреч и переговоров. Имена
СРС беседа, разговор, переговоры содержат сему речи, а имя СРС визит
такой семы не содержит. В то же время имя визит используется именно
для обозначения событий речевых. Например, в следующем контексте:
-Чего можно ждать от ближайшего визита президента в Китай? Ведь проблему нас много, в том числе и территориальная…
- То есть во время визита проблема границы будет снята?
- Скажем так - работа в этом направлении ведется. [КГТ97].
Обозначение предстоящего события именем визит имплицирует
определенную речевую деятельность, которая приведет к решению ряда
вопросов. Можно говорить о переносе функций ряда событий и, соответственно, значений некоторых событийных имен в значение имени
СРС визит. Это имя - гипероним для обозначений разных типов визитов
и, одновременно, вершина иерархии событий, составляющих структуру
СРС визит.
Вместе с тем, в некоторых примерах визит вступает в отношения
кореференции с именем СРС встреча. Ср.:
Сегодня Москва встречает высокого гостя из суверенной Литвы - ее президента Альгирдаса Бразаускаса. Со дня обретения Литовской Республикой шесть лет
назад независимости это первый официальный визит главы государства в Россию. В
ходе встречи на высшем уровне предполагается подписать пакет документов… МИД
России на визит работал очень много, а вот в помещениях президентской администрации особого ажиотажа в связи с предстоящей встречей не ощущалось [КГТ97].
Понятно, что данный визит государственного деятеля заключается, прежде всего, во встрече президентов двух государств. Поэтому зна-
148
чения имен официальный визит и встреча на высшем уровне становятся
сходными. Заметим, что далее в контексте происходит сокращение используемых номинаций СРС до их родовых наименований визит и
встреча.
Имя визит обозначает в русском языке официальное событие, в
том числе событие государственного и международного масштаба. В
связи с этим структура визитов специально регламентируется, изучается
и т.п. В журнальной публикации описание визита президента не является столь официальным, как, например, в специальных изданиях по протоколу и этикету. Но и в журнальной публикации сохранятся терминология и структуризация, свойственная визитам. Приведем примеры словоупотреблений имени СРС визит в пределах одного текста (об иронии
и языковой игре в связи с именем визит см. далее). Фрагменты статьи из
журнала «Коммерсантъ - Власть» позволяют говорить как о фрейме события визит, так и о сценарии события:
Подготовка к визиту начинается с момента определения его даты, причем необязательно конкретной. …Визиту президента должна предшествовать работа межправительственной комиссии, в которой участвуют представители России и другой
страны. …Мы не допускаем, чтобы во время визита обсуждались неподготовленные
документы. По протоколу любой визит сможет состояться только по приглашению
принимающей стороны. Без приглашения - это просто частная поездка частного лица. В приглашении оговаривается форма визита - рабочий, официальный, государственный; в соответствии с этим определяется и его программа. …Получается достаточно объемистая памятка к беседам: она состоит из так называемой речевки, где
сформулирована позиция России по всем обсуждаемым проблемам, и кратких
вкраплений справочной информации [КВ, с.21].
Данное описание характеризует как важность речевого компонента в СРС визит, так и необходимость рассмотрения предсобытия и постсобытия в связи со СРС. Оказывается, что предсобытие может являться
самостоятельным СРС. Такое событие в нашем примере никак не называется, хотя его значение и повторяемость, реальность структуры несомненны. Ср., в частности, описание этого события:
За полтора-два месяца в принимающую страну отправляется…облетная группа. В нее входят сотрудники Службы безопасности президента, службы протокола,
пресс-службы и управления делами. Они составляют примерную программу визита,
согласовывают ее с местными представителями, определяют место резиденции президента. После возвращения облетной группы программа корректируется в Москве
уже с участием Ельцина. Ее детальная проработка входит в задачи передовой группы, вылетающей за 7-10 дней до начала визита [КВ, с.22].
Описываемое событие содержит все компоненты структуры СРС:
дается наименование участников (облетная группа, передовая группа),
описывается их деятельность (акциональный компонент события - отправляются в другое государство, составляют программу визита, согласовывают программу и т.п.); в тексте присутствует темпоральный компонент события (за полтора-два месяца до основного события, за 7-10
149
дней до начала визита), а также особенности локализации события
(принимающая страна, резиденция президента за границей, Москва).
Приведем еще несколько примеров, подтверждающих комплексный характер СРС визит (это гиперсложное событие включает в пределах ограниченного пространственного и временного континуума такие
СРС, как события, обозначаемые метаименем мероприятие, а также
именами банкет, встреча, вручение премии):
Служба протокола с точностью до минуты расписывает все дни визита. Составляет сценарий, в котором указан состав делегаций на всех переговорах и встречах, время начала и конца мероприятий, форма одежды. Протокол должен учитывать церемониальные обычаи страны [КВ, с.22].
В Баден-Бадене после вручения Ельцину премиии Media Control немцы решили провести банкет в форме шведского стола. И, видимо, забыли предупредить об
этом российскую сторону. А Ельцин не привык сам ходить за едой [КВ, с.22].
Ельцин терпеть не может проходных визитов [КВ, с.23].
…еще в 1996 году в Норвегии, на встрече с Российскими бизнесменами, Ельцин использовал в качестве мальчика для битья тогдашнего первого вице-премьера
Олега Сосковца [КВ, с.23].
Ельцин готовится к визитам не менее тщательно, чем МИД и администрация
[КВ, с.23]
…на встрече с генсеком ООН Кофи Аннаном речь вдруг зашла об экологии и
Ельцин подробно… рассказал о том, что было сделано Россией в этой области за последние три года [КВ, с.24].
Одной из тем, обсуждавшихся в ходе визита в Китай, было сотрудничество в
топливно-энергетической области…[КВ, с.24]
Итак, одно и то же СРС получает в тексте разные обозначения, если оно называется разными участниками, описывается с точки зрения
разных участников; иногда дается его соотнесенность с более крупным
или менее крупным другим сложным событием, делается акцент на какой-то особенности его структуры. Кроме того, событие получает сразу
несколько наименований в одном тексте, если говорится об изменениях
характера или структуры, имеющих место в ходе события. Такие изменения могут быть как реальными, так и гипотетическими. В последнем
случае могут иметь место сравнение, гиперболизация, ирония. Ср.,
например:
Поскольку диалог, судя по количеству назревших для обсуждения вопросов,
перерастет из категории блицвстречи в многочасовой рабочий процесс… [КГТ97].
Еще одной важной причиной множественности наименований одного и того же события является стилистическая окрашенность высказывания. Автор текста нередко прибегает к иронии, языковой игре, шутке. При этом нейтральное имя события не обязательно присутствует в
контексте (чаще всего оно опускается). Поскольку обычное название события общеизвестно, зафиксировано в словаре, идея говорящего или
пишущего, использующего окказионализм или неологизм, ясна читателю или слушателю. Например, в следующем контексте мы встречаем
пример авторской иронии в описании СРС:
150
чисто карнавальный успех нашего президента и его команды на последних
шоу-выборах не помог ему, разумеется, решить реальные проблемы страны [КГТ97].
Автор текста употребляет имя СРС политической сферы выборы
как часть сложного слова наряду с именем СРС сферы развлечений шоу.
В политической сфере это обозначение имеет отрицательную коннотацию, негативную оценку. В результате имя шоу-выборы придает негативный характер обозначаемому им событию.
В другом примере повтор имени события в сравнительной конструкции придает ироническую окраску высказыванию:
Посещение выставки в Манеже отечественными политиками - это больше
чем просто посещение выставки в Манеже. Так случилось и вчера, когда мэр Москвы Юрий Лужков почтил присутствием «Риэлтекс-97» Присутствие мэра вылилось,
что называется, в акцию большой политической значимости…[КГТ97].
Здесь также имеет место гиперболизация. Посещение выставки
мэром как событие становится по значимости равным акции.
В случае кореференции в качестве имен СРС могут использоваться имена обычно семантически несвязанные, со слабыми семантическими связями, а также имеющие определенные коннотации. Например:
Последний заграничный вояж Бориса Ельцина в Швецию показал, что службам, готовящим визиты президента, становится все труднее с ним справляться [КВ,
с.20].
Необычное сочетание “справляться с президентом страны” подкрепляет иронию, возникающую при синонимичном употреблении имен
СРС вояж и визит.
Вряд ли является официальным обозначение такой структурной
части визита, которая встречается в контексте под именем женская
часть визита:
…еще за год до поездки МИД готовит все справочные материалы - от тезисов выступлений и тостов до программы так называемой женской части визита (для
сопровождающей президента супруги) [КВ, с.20].
Обратим внимание на тот факт, что для достижения юмористического и иронического эффекта контекст допускает концентрацию семантически “усовершенствованных” слов и сочетаний слов.
Языковая игра, встречающаяся в публикациях, находит отражение
и в РР. При этом юмористический эффект строится на несоответствии
имени события и самого события. Ср., например:
Московский этап официального визита президента Литвы был завершен в
Грановитой палате Кремля, где в честь высокого гостя президент Борис Ельцин дал
обед [КГТ97].
А тетя Зоя знает, что я вчера являлась с ночным визитом? [КРР].
Этот прием используется и в публицистике. Несоответствие имени события его структуре позволяет дать оценку событию:
We know that today’s baby talk will turn into tomorrow’s business negotiations
[NW, р.15-16].
…последнее заседание ВЧК очень похоже на разыгранный спектакль. [КВ,
с.18].
151
Подробнее о языковой игре см. в [Санников 1999].
Рассматриваемые выше имена СРС обозначают события в основном политической сферы. Это определяется как участниками события,
так и их целями. Такое значительное число политических событий в английском и русском материале обусловлено направленностью СМИ на
освещение положения дел в стране и за рубежом прежде всего в политической сфере. Таким образом, очевидно различие в наборе событий в
устной РР и газетных и журнальных публикациях, поскольку тематика
речевого компонента СРС в них различна. В то же время следует заметить, что корпусы устной речи созданы более 20 лет назад, а за последние годы Российское общество сильно политизировалось.
Как уже отмечалось, в контексте одновременно могут присутствовать метаимя события, и имена компонентов его структуры. Состав этих
компонентов неоднороден. Есть подсобытия, или сложные события в
составе гиперсложного, которые характерны для определенных событий
или типов событий, они являются обязательными или часто встречающимися в рамках гиперсобытия. К другой группе отнесем СРС, которые
являются нехарактерными для гиперСРС, они усложняют характер и
значение событий. Например, для научной конференции характерны пленарное заседание, секционные заседания, выступления, обсуждения,
дискуссии, круглые столы. Выставка-продажа научной литературы
возможна, но необязательна в ходе этого события. Ср.:
Частью программы симпозиума стала тотально модернистская выставка дипломных работ МАРХИ «Студенты - Москве», а также выставка Евгения Лансере младшего. Самые острые споры разгорелись в четверг, когда был организован круглый стол «ХХ век - итоги и канун художественного развития» [КГТ97].
Номинацией сложного речевого события может служить имя собственное. Если родовое имя не употребляется, характер события становится ясным из развернутого контекста. Ср., например, использование
имени собственного для обозначения выставки в следующем контексте:
Была развернута небольшая выставка с компьютерным оборудованием спонсоров конференции, работала и так называемая технологическая лаборатория (проще
говоря, полноценная сеть с десятками компьютеров)… По количеству участников
(примерно 300 человек) Brain Share явно уступала одновременно с ней проходившим выставкам, и только авторитет «Новелл», претендующей - не без оснований на лидирующие позиции во всем, что связано с сетевыми службами, сделал ее заметным событием компьютерной жизни [КГТ97].
То, что Brain Share является именем выставки, можно предположить на основании предыдущего контекста, в котором использовано имя
СРС выставка: «Была развернута небольшая выставка». Это становится
очевидным из сравнения ее с другими выставками. Наконец, оценочный
компонент содержится в развернутой номинации «заметное событие
компьютерной жизни», где речь идет о той же выставке. Значение самой
лексемы «событие» содержит оценочную сему. В данном случае кон-
152
текст помогает определить наличие единого референта для имен выставка, событие компьютерной жизни и Brain Share.
Подобное использование нескольких имен для обозначения одного и того же события мы встречаем и в описании другой выставки Софтул. Сходство тематики газетных публикаций (они посвящены
идентичным сложным событиям, компьютерным выставкам) обусловило
использование сходных языковых средств для обозначения СРС. Здесь
также используются имена СРС выставка, событие. Кроме того, контекстуальным синонимом имен событие и выставка является в данном
контексте гипероним мероприятие. Характерные особенности описываемого события проявляются в развернутых номинациях: массовое событие, восьмая выставка, официальное мероприятие. Ср.:
Софтул живет и в сети. Проходившая, как обычно, в ВВЦ восьмая выставка
Софтул была самым авторитетным и массовым событием… Софтул оказалась
единственной научно-технической выставкой среди официальных мероприятий, посвященных 850-летию Москвы [КГТ97].
Имя собственное - номинация СРС - может самостоятельно входить в состав других обозначений, а также образовывать производные
слова. Важно то, что в таких случаях вместе с именем переносится основная структура и смысл событий. В частности, имя Софтул входит в
состав обозначений событий, в которых отражается место проведения
событий.
За рамками этого обзора остались традиционные «Софтулийские игры» (соревнования программистов), традиционно проходящая в рамках Софтула специализированная выставка геоинформационных технологий ГИС-Экспо, … а также Интернет-клуб (именно на Софтуле в прошлом году впервые родилась эта форма
расширения аудитории выставки). Впрочем, выставка Софтул-97 еще не закрылась. Дело в том, что к таким уже традиционным «выездным» мероприятиям, как
«Софтул в Совете Федерации», «Софтул в Государственной Думе», скоро добавятся региональные выставки Софтул в Краснодаре (запланирована на ноябрь), Ростове-на-Дону и Ставрополе. А там уже недалеко и до Софтул-98. Интересно, срок ее
проведения снова «случайно» совпадет с какой-нибудь иностранной компьютерной
выставкой? [КГТ97].
В номинациях Софтул-97 и Софтул-98 содержится указание на
время проведения события, акцент в названии делается на временной
локализации. В обозначениях СРС Софтул в Совете Федерации и
Софтул в Государственной Думе содержится указание на пространственную локализацию события. При этом в названиях содержатся собственно локативные обстоятельства (о локативных обстоятельствах см.
[Богуславский 1996, с. 441]).
Обозначения событий с именами собственными могут содержать
указание на тематику события. Например,
Презентация этого уникального издания и его первые продажи состоятся на
Всемирной филателистической выставке «Москва-97» [КГТ97].
153
В развернутом обозначении события содержится информация о
составе участников (всемирная), тематике (филателистическая), а также
самая общая информация о месте (город Москва) и времени (1997 год)
проведения.
При всем многообразии информации, содержащейся в развернутом обозначении выставки, основная событийная информация содержится в лексеме выставка (имени СРС). Имя СРС выставка может обозначать события разных коммуникативных сфер, использоваться в разных сферах: искусстве, промышленности, науке, торговле и т.п. Но везде
сохраняется основной фрейм - на всеобщее, публичное обозрение выставляются предметы, объединенные тематически. Экспонаты выставки
иногда могут подлежать продаже. При этом выставка может иметь
структуру разной степени сложности. Ср., например, выставку фоторабот или картин художника в выставочном зале и международную промышленную/продовольственную выставку, проходящую ежегодно, в нескольких павильонах, каждый стенд которой в свою очередь может
представлять событие (например, выставка товаров определенного
предприятия).
Имя собственное в качестве обозначения СРС употребляется и в
устной разговорной речи. Контекст разговорной речи обычно менее
описательный, более «скупой» на подробности событийной структуры.
Упоминается чаще всего нечто из ряда вон выходящее или просто не соответствующее какому-то событию или компоненту события. Например,
Так они устроили кофе, э-э черный, “Огонек”, Миша, “Огонек”, без всякого
молока, когда ты у нас на “Огоньке” был [КРР].
Ассоциация с названием телепередачи «Голубой Огонек» позволяет предположить, что именем «Огонек» назван какой-то праздничный
вечер.
Более развернутый контекст свидетельствует о событийности обозначения «Огонек», которое является синонимом имени вечер. Очевидно, и кофе является здесь кореферентом имени СРС вечер («устроили
кофе» - устроили вечер).
Примеры словоупотребления имен СРС подтверждают идею о неоднородности метаимен. Одни из них постоянны для ряда имен СРС,
другие в контексте становятся окказиональными метаименами, и случаи
употребления окказиональных метаимен оказываются единичными.
Например, имя СРС акция в отдельных контекстах служит метаименем
целого ряда имен событий: выставка, посещение выставки (не СРС),
деноминация (не СРС), митинг и др. Наиболее часто имя данного события употребляется с определением, уточняющим характер события и его
коммуникативную сферу. При этом имя акция может обозначать как
собственно сложные речевые события (митинг, манифестация), так и
154
события, речевой компонент в которых выполняет второстепенную
роль. Наиболее часто встречается комбинация акция протеста. Ср.:
Тем не менее акции протеста сельских тружеников будут носить достаточно
умеренный, однодневный характер и пройдут в различных регионах по-разному.
…Причем, учитывая, что в некоторых регионах, таких, например, как Тульская область, у власти находятся представители именно агропромышленного комплекса,
акции намечено провести в форме митингов в поддержку своих областных лидеров
и передачи им наказов от земляков [КГТ97].
Рассматриваемые нами случаи употребления имен СРС в средствах массовой информации - газетах и журналах, а также в устной разговорной речи, позволяют сделать следующие выводы:
В газетных и журнальных публикациях имена СРС значительно
более частотны, чем в устной речи. С другой стороны, в беседе на определенную тему одно и то же событийное имя может встречаться достаточно часто. При этом в разговорной речи иногда стирается грань между
разными значениями одного и того же слова, его лексико-семантические
варианты трудно разграничить.
Например, в следующем фрагменте из записи РР лекция употребляется, очевидно, в нескольких значениях: текст, возможно, сам процесс
чтения лекции, и лекция – СРС:
(Б)...Все говорят, что у нее лекции блестящие были, что блестящие были лекции
(В) Ведь никаких учебников не было. Это было то время, когда учебников не было.
(Б) И пожалуйста вот катай по ним. Зачем тогда вообще лекции? Возьми это...[КРР].
Здесь следует подробнее остановиться на именах некоторых других СРС сферы образования. В английском языке мы обнаруживаем несколько соответствий для русского имени СРС урок: class (classes),
lesson, session, а также school, как соответствие русскому уроки (после
уроков/после школы - after classes/after school).
Из примерно 1700 употреблений имен СРС в английском языке,
обнаруженных нами в публицистических текстах и в корпусах устной РР
(мы здесь не учитываем 2300 примеров имен СРС, отобранных нами из
Национального Британского Корпуса BNC), только в нескольких контекстуальных примерах имя lesson обозначает СРС. В большинстве случаев употребления эта лексема имеет абстрактное значение «урок,
предостережение», а не конкретное «урок, занятие» [НБС 1993]. Ср., однако, лексему lesson в следующих контекстах:
What do you want to talk about? I usually spend one lesson arranging what they
want to talk about and then tell them to go away and think about it [Conv, p.67].
And how often do you go to music lessons? - …twice a week [Extr, p.109].
Took singing lessons with an opera singer to help develop and master her voice and
control her breathing [NI, p.23].
Остальные примеры содержат переносное, абстрактное значение
лексемы lesson и, следовательно, не являются именами СРС:
155
“Our hits soared,” says Talbot, who quickly learned his lesson: a Web publication
was like an all-news channel, something people turn to when big events occur [NWS98,
р.13].
There are lessons to be learned from some classic mistakes of structural design unfortunately engineers seem slow to learn them [D, p.74].
But the Romans could probably teach a few lessons to today’s civic planners…
[T91, p.2]
Нам встретился только один пример лексемы classes со значением
имени СРС (из 1700 собранных методом сплошной выборки):
Each morning Japanese pupils gather outside before classes begin [NWS699, p.58].
Вместе с тем имя не такого рутинного, как урок, более значительного в жизни учащихся события - exam (examination), встречается в
текстах гораздо чаще:
David Sannino, 19, was on the back of a friend’s bike when he went out with three
classmates last month for a celebratory pizza after high school final exams [TST, p.22].
As a matter of fact I rather burst out. Hart, you see, is doing the school examination. Primary section Language [Corp].
I said I’d ask you, if there was anything he could read on the moralities or mysteries? Is there anything that’d be worth his while reading? - Is it for this summer? - Yeah.
He’s taking finals for the third time this summer [Corp]. (finals - 1.the deciding part
or parts of a sports or other competition 2.Education. the last examination series in an academic or professional course [Collins 1993]).
He says, you know, literature should be experienced and not studied. Well, this is
fine, until you’ve got them writing exams, and they’ve got to write down these bright feelings of theirs. And they feel ‘em so deep, that they can’t express ‘em [Corp].
Показательно, что запись устной РР, посвященная проблемам обучения и образования, содержит множество примеров употребления имени СРС exam, а не lesson. Экзамен, с одной стороны, выходит за пределы
рутины ежедневных занятий, с другой стороны, вызывает более эмоциональную реакцию у участников этого события.
Употребляемые в печатных СМИ имена СРС часто сопровождаются оценочными или уточняющими определениями. Это характерно
как для видовых имен, так и для родовых (метаимен):
Встретив одного из них по окончании торжественного приема принц… разбил любопытному журналисту кинокамеру и нос [О, с.4-5].
Барбара Стрейзанд снова вышла замуж. Актриса и ее избранник Джеймс Броулин наконец решили сочетаться браком при закрытых дверях и сняли это торжественное событие на кинопленку. Уникальные кассеты с записью бракосочетания
молодожены отправили своим родственникам и друзьям, которых, кстати, не пригласили на торжественную церемонию [О, с.6].
В последнем примере мы встречаемся как с использованием разных имен для обозначения одного и того же события в пределах одного
текста, так и с использованием других средств событийной номинации, в
частности, инфинитивной конструкции (сочетаться браком).
156
В примерах словоупотреблений встречаются обозначения имен
СРС, которых нет в списке имен СРС, составленном нами по данным
словарей. Например:
Сергей очень любит носить хорошие костюмы и по торжественному случаю
готов надеть смокинг [О, с.6].
Не всякий торжественый случай - СРС, но СРС может быть каким- то торжественным случаем, при этом такое событие необязательно
“случайное”.
Многие оценочные определения, сопровождающие имена СРС в
контекстах, превращаются в часть номинации определенного события,
при этом не только в данной публикации, но и на определенный период
времени. Ср. скандальный процесс в контексте:
Во время бракоразводного процесса в зале суда были вылиты ушаты грязи…
Один из сыновей… выступил перед судом со встречными обвинениями в адрес отца… Скандальный процесс закончился… [О, с.6].
Такое внимание прессы к некоторым событиям специально акцентирует негативные, «скандальные» стороны события или даже их создает (ср. политический скандал см.: Глава 1, раздел 1.1.9). В английском
языке зафиксирована особая категория событий - media event (media
event - амер.; журн. "мыльный пузырь" (помпезное, но незначительное
мероприятие, которое организуется исключительно для привлечения
внимания прессы [ABBYY 6.5]).
Поскольку все средства СМИ, с одной стороны, отражают происходящие в мире события, а с другой стороны, влияют на них или их
оценку, интересно использование имен событий и вообще событийных
номинаций в различных средствах СМИ.
Лексема событие (event) очень широко используется в ряде именных словосочетаний - обозначений событий. С одной стороны, это обозначения СРС. Например, social event обозначает сразу два типа событий: 1) неофициальная встреча, встреча друзей 2) светский раут. С другой стороны, номинация blessed event (рождение) не называет СРС. В то
же время, current events (новости) обобщает и неречевые, и речевые события. В русском языке лексема новости также объединяет события
разных типов по одному признаку - это события, которые произошли
совсем недавно, обычно в течение двух последних дней.
Таким образом, для сферы массовой информации характерна особая группа имен событий, в том числе метаимен. Чаще всего именно
СРС служат объектом номинации в СМИ. Характерным признаком номинаций СРС в СМИ служит оценочное прилагательное, которое может
превращаться в компонент составного наименования СРС.
Для РР характерно использование имен СРС, которые редко попадают в СМИ. Например, именины. С другой стороны в СМИ встречается
часто используемое в РР имя СРС гости. Оно характерно и для газетных
157
публикаций, и для теле- и радиопередач (сегодня у нас в гостях…). Ср. в
РР:
У нас хороший знакомый был, Владимир Николаевич, вот когда мы жили в
Магадане… Когда Владимир Николаевич приходил в гости… Марина жарила, варила… [КРР].
Да, была. Единственное, что у приятельницы была, у Зои была. Двадцать шестого на именинах была. Еще в Октябре. А… вчера вот, у Зои была [КРР].
В РР имя события может заменяться на его описание, то есть используются другие средства событийной номинации. Например, в последнем примере «у приятельницы была», «у Зои была» обозначают событие, которое соотносимо с событием, обозначаемым именем гости.
Ср. также:
Ну, вобщем, потеряли ее, похоронили, и как раз Наталья Васильевна приехала, похоронила… [КРР] (похороны).
В следующем примере для обозначения события используется инфинитив. При этом в тексте прямо указывается на событийный характер
номинации:
Убирать это целое событие. Начинаются ахи, охи. Она десять раз отдохнет
пока вымоет квартиру [КРР].
Для английского языка также характерна замена имени СРС его
описанием или указанием на элементы его структуры. Возможно, таким
образом подчеркиваются наиболее важные моменты события. Ср.:
“The whole world is on your side”, U.S. Secretary of State Warren Christopher told
Aristide during a toast in the hastily spruced-up palace after Aristide’s speech [NW, p.16].
Имена участников события и контекст позволяют сделать вывод о
том, что речь идет о каком-то приеме или торжественном обеде.
В РР часто используется имя СРС в значении, зафиксированном в
словаре. Cобытия в РР рассматриваются чаще всего «изнутри», от лица
их участников или тех, кто должен в них участвовать, но не участвует по
какой-то причине, в то время как в СМИ события преподносятся в основном от лица наблюдателя - журналиста, репортера, комментатора.
Например:
РР: Возьмутся за вас, а я не хочу больше на собрании слушать, что ваш
внешний вид вызывает… [КРР]. Ср.: В преддверии этого мероприятия в Министерстве науки и технологий РФ прошло общее собрание Комиссии Российской Федерации по делам ЮНЕСКО [КГТ97].
В РР возможны случаи, когда точное наименование события неясно. Это возможно при отсутствии знания, информации у говорящего или
отсутствии достаточно определенной структуры у самого события. «Неуверенность» в номинации не характерна для публицистической речи,
но вполне допустима в РР. Например:
Оказывается у нее не то педсовет был, не то что, и действительно в воскресенье [КРР].
Таким образом, речевое употребление имен СРС отражает структуру имен СРС, выявляет их комплексность, допускает выделение ги-
158
персложных событий и их имен. Номинации имен СРС в речи представлены метаименами, а также именами СРС, находящихся в родо-видовых
отношениях. В текстах для имен СРС характерна кореферентность (в
некоторых случаях - синонимия). В речевом употреблении имена СРС
могут использоваться как средство выражения иронии и оценки, приобретать стилистическую окраску. Особенности распределения имен СРС
в текстах СМИ и устной разговорной речи связаны с тематикой текстов
и функциями СМИ и бытового общения.
3.1.4 Лексико-семантические варианты в системе имен СРС (на
примере имен СРС сессия и session).
Имена событий могут являться лексико-семантическими вариантами одной и той же лексемы (ср.: [Баранникова 1976; Бочегова 1990;
Засорина 1982; Солнцев 1984]) . Например, session обозначает события
юридической сферы, политической, религиозной, музыкальной и сферы
образования. Кроме того, эта номинация является гиперонимом для ряда
других имен СРС. В контексте имя session становится компонентом двучленной номинации - именного словосочетания. В этом случае минимальный контекст позволяет определить коммуникативную сферу события и степень значимости речевого компонента в событии.
В [Collins 1993] дается следующая дефиниция session: 1. the meeting of a court, legislature, judicial body, etc., for the execution of its function
or the transaction of business; 2. a single continuous meeting of such a body;
3. a series or period of such meetings 4. Education a. the time during which
classes are held b. a school or university term or year 5. Presbyterian Church.
the judicial and administrative body presiding over a local congregation and
consisting of the minister and elders 6. a meeting of a group of musicians to
record in a studio 7. a meeting of a group of people to pursue an activity 8.
any period devoted to an activity. 9. See Court of Session.
Следовательно, данное существительное обозначает группу людей,
объединенную
выполнением
определенной
социальнокоммуникативной роли, период времени, события, происходящие однократно или регулярно в течение определенного времени. Ср. с толкованием сессия в Толковом словаре русского языка [ОШ 1996]:
1.периодически повторяющиеся рабочие заседания какого-н. учреждения, организации, органа. Сессия парламента. Сессия научного общества. На сессии. 2. Период сдачи экзаменов в вузах, техникумах, специальных училищах. Экзаменационная сессия. Во время сессии. Сдать
сессию (т.е. все экзамены сессии; разг.).
Ср. толкование сессия в словаре [ABBYY 6.5]:
сессия - жен. session; sitting; term (судебная) выездная сессия суда
- assizes мн., circuit экзаменационная сессия
159
Семантика лексем session и сессия имеет много общего. Но значение 1, приводимое в русском словаре, обобщает значения английского
словаря, разделенные по коммуникативным сферам. В то же время употребление лексемы сессия в русском языке ограничивается официальной
и полуофициальной, а главное - публичной (коллективной, общественной) сферой, тогда как сфера использования лексемы session в английском языке гораздо шире. Доказательством служат примеры речевого
употребления данной лексемы, а также фиксация многих номинативных
словосочетаний с лексемой session в словарях. Например:
The Beijing club scene consists of short-lived underground joints and Poachers, a
bar that holds regular jam sessions [NW, p.29].
Jam session – Slang. an unrehearsed or improvised jazz or rock performance [Collins 1993]. Данное событие находится на периферии системы имен СРС.
В прессе довольно часто встречается словосочетание brainstorming
session:
The various steps taken during the brainstorming session are outlined below…[FM, p.11].
Subject to this, they offer creative solutions which have been tossed round a brainstorming session in Lombard Street before being hoisted up the National Westminster
Tower to see if anyone saluted them [TDT, p.21].
Smart kids, ages 10 to 16, from 54 countries recently convened at M.I.T. for a
weeklong brainstorming session [LF99, p.34].
В данном примере дается подробное описание СРС: участники kids, их возраст (что, очевидно, важно для события) - 10-16, длительность события - weeklong. Подчеркивается международный характер события - 54 countries. Таким образом, имя brainstorming session может
обозначать как сложное, так и гиперсложное речевое событие.
СРС conference является гиперсложным. Оно объединяет другие
речевые события, имеющие сложную структуру. В том числе и session.
Например,
Plenary talks, colloquia, workshops, poster shows, and informal discussion sessions gave the participants the opportunity to extend and develop their expertise in their
chosen profession. ...One of the greatest frustrations of attending conferences of this sort is
deciding which sessions to attend. Participants leave the conference with a sense of accomplishment [FM, p.0]
Контекст позволяет отнести следующие употребления имени СРС
session к сфере образования:
In favour of me coming was the fact that there was this complication of the afternoon session… [Corp].
I suppose they’re doing the same ones this year and then you’d have a whole evening battling on… Sessions. Several sessions on nominal groups or something. Then you
can pick up all the jargon and then sort of get the hang of what they’re talking about
[Corp].
I’ve only seen her once since I heard this news, I think, …in the refectory. And I
didn’t actually speak to her. I had a seminar today in which people hadn’t read the stuff
160
because of sessionals [Corp]. Здесь прилагательное sessional используется в
качестве существительного (мн.ч.). Очевидно, имеются в виду сессионные экзамены.
Ср. значения session в [ABBYY 6.5]. Они находят реализацию в
следующих случаях употребления session для обозначения СРС:
President Clinton was greeted by applause Tuesday night as he prepared to deliver
his State of the Union speech to a joint session of Congress [ST, p.1]. Здесь и далее
значение session - заседание, собрание, совещание.
Preparations are also being made for a special session of senior officials of the Conference on Security and Cooperation in Europe, which comprises European states and the
United States and Canada [T91, p.1].
Members have been warned to expect a session of the conference’s crisis mechanism on Wednesday, depending on the outcome of the foreign ministers’ meeting [T91,
p.1].
Through role-playing sessions and classroom lessons, Second Step has reduced agressiveness among second- and third-graders by 29 percent [LS98, p.56].Здесь session вы-
ступает в значении амер. уроки в школе, учебные занятия.
While in New York, Khatami hosted an unprecedented session with Iranian exiles,
some of whom had fled the country during the 1979 revolution [NWO598, p.29]. Здесь
session, видимо, является синонимом meeting.
Hill sources say it was primarily a get-acquainted session, but the attorneys were invited to voice their client’s worries about the public release of thousands of pages of documents accompanying the Starr Report [NWS98, p.5].
They’ll take turns visiting Clinton once a week to read Scripture, pray and counsel the
president about his spiritual and moral failures. Between sessions, if temptation arises, the
ministers will be just a phone call away [NWS98, p.14]. В данном примере содер-
жится описание структуры встреч и бесед Президента Клинтона со священниками – sessions.
Характер события session в значении судебное заседание изменится
при смене места его проведения:
The former Interior minister, Luis Echeverria, who became president in 1970, refused
to appear before the commission in formal session, inviting its members, instead, to a
chummy chat at his home [NWS98, P.29]. Судебное заседание имеет регламен-
тированный характер, четко структурировано.
Session обозначает события разных коммуникативных сфер, это связано с участниками СРС:
And on the eve of his departure for the United Nations General Assembly session that
begins in New York this week, Vajpayee told Newsweek in an exclusive interview (following story) that “India is willing to convert the moratorium into a de jure obligation”
[NWS98, p.34] – политическая сфера.
The Senate goes into closed session to debate the articles. Each senator has 15 minutes
to speak [NWDJ, p.31]. – политическая сфера.
Even on the morning of the interview, more details surfaced in a session with his psychiatrists, which were provided by Harrods [NWM98, p.15] – медицинская сфера.
After the photo session, the 22-year-old actress declared that she wished the water had
been chillier [NWM98, p.41] – шоу-бизнес. В событии photo session речевой
161
компонент не является первостепенным, это имя мы относим к периферийным именам системы имен СРС.
In December he will visit Gaza to address a session of the Palestine National Council… [NWN98, p.15]. Session в данном случае обозначает не только собы-
тие, но и участников.
Развернутое именование события позволяет определить его коммуникативную отнесенность. В противном случае было бы неясно, что
стоит за именем session в том или ином примере. Ср.:
in the aftermath of Monica Madness and a desultory congressional session…[NWN98,
p.37].
Communist Party Members members gathered in political study sessions to exorcize
his ideas [NWA99, p.22].
В следующем примере указываются участники события, их социально-коммуникативные роли, что позволяет говорить о том, что session
обозначает судебное заседание, событие юридической сферы, реализуя
одно из своих словарных значений:
Justice’s Criminal Division chief James Robinson listened attentively, the sources say,
and at the end of the session asked Lee’s lawyers for a written submission to elaborate on
why he transferred top-secret nuclear codes from a secured to a non-secured computer at
the Los Alamos lab [NWA99, p.5].
Рассмотрим еще один пример:
kids attend for half-day sessions in classrooms so crowded they are ready to bust
[NWS699, p.57]
Имена участников событий (kids), локализация событий в пространстве (in classrooms) свидетельствуют о том, что существительное во мн.
ч. sessions обозначают регулярные, повторяющиеся события сферы образования - занятия, уроки в школе.
Ср. примеры из записи русской РР:
... Мне уроки русского языка больше нравились, чем литература, не в этом
дело, что больше, а как-то они проходили, более как-то оживленно... [КРР]. Собы-
тийность в динамике - уроки проходили (о динамичности событийных
структур см.: [Шабес 1989, Ирисханова 1997]).
А для меня что-то вот самое основное в школе было вот, если тишина в классе, значит, хорошо идет урок [КРР] (характер поведения участников события,
динамика как свойство события).
Сколько раз вот сидишь вот, когда мы присутствуем на чьем-нибудь уроке,
сидишь смотришь: у того под партой то лежит, у этого - это, тот... [КРР]. Актуали-
зация ролевого состава участников СРС: коллективный характер события передается указанием на участников – говоривший, присутствующий на уроке, учащиеся – «у этого, у того, тот».
На уроке я сидела только так вот, выпрямившись, если меня кто-нибудь сзади
окликал, я так поворачивала голову [КРР]. Актуализация группового характе-
ра события: кроме говорившего в событии принимали участие другие
лица (несколько) - «кто-то сзади окликал».
162
ну, знаешь, я тебе скажу, вот когда на уроке русского языка, этого не скажешь
уж ... Ничего. Они будут заниматься. На русском они не могут этим заниматься
[КРР].
В первом случае дается развернутое определение события – урок
русского языка. Во втором случае (на русском) мы наблюдаем метонимию – учебный предмет // имя СРС.
а ты у меня была на уроке? [КРР].
Я как помню у тебя на уроке: я - руку тянут все. Ой, прямо не могу [КРР].
Сочетания «мой урок», «на моем уроке», «у меня на уроке» (с притяжательным местоимением) характерно для учителя (или того, кто играет роль учителя в событии), но не для учащихся.
В следующем примере дается качественная оценка СРС с точки
зрения поведения и деятельности его главного активного участника
(учителя):
Какие у вас хорошие уроки были в свое время.
Даже вот в уроках это было уже заметно [КРР].
Мы следили с алькой у нинки на уроке [КРР].
Прямо вот, знаешь, прямо на нее даже не обращают внимания, шпарят при
нас на лекции... [КРР].
Здесь лекция выступает в качестве синонима имени СРС урок, а
также обозначения речевого жанра.
Еще одно встретившееся нам словосочетание с session - bull
session. Оно характерно для американского и канадского разговорного
английского языка. Мы относим обозначаемое этим именем событие к
простым речевым событиям. Ср.:
Usually that has meant time-wasting bull-sessions [NWN98, p.4]
Оно не носит официального характера, не имеет сложной структуры. Англо-русский словарь [ABBYY 6.5] дает следующую дефиницию:
bull session - амер., разг. разговоры, беседа в мужской компании.
Широта значений session, особенно значение “встреча для какойлибо цели”, отсутствующее у слова сессия в русском языке, увеличивает
число обозначаемых этим именем событий. Приведем в этой связи
фрагмент толкования session в [НБС 1993]:
6. встреча для какой-л. цели; dancing session - вечер с танцами;
card session - встреча для игры в карты; ~= переброситься в картишки;
recording session - сеанс звукозаписи.
7. австрал. сл. групповая пьянка.
В одном из номеров «Экспресс газеты» опубликованы выдержки
из компьютерной версии Словаря русского сленга [ЭГ, с.4]. Среди прочей нецензурной лексики мы встречаем следующее толкование: “Bl’adki
- fuck session”. Несоответствие системы значений русского слова сессия
и английского session создает юмористический эффект и отражается в
комментарии автора статьи: «понятно и без перевода: сессия такая веселая, почти студенческая».
163
Без уточняющего слова и вне широкого контекста значение session
остается неясным:
After one session Hasselhoff rolled toilet rolls down the corridor at the TV company
right in front of top executives [NOW, p.41].
Следовательно, если имя СРС является лексико-семантическим вариантом многозначного слова и среди других значений также есть имена
СРС, при употреблении такого имени СРС в речи именно контекст позволяет определить социально-коммуникативную принадлежность обозначаемого СРС.
3.2 Границы лексико-семантического поля имен СРС.
3.2.1 Имена СРС как ЛСГ.
Словарные толкования позволяют выделять среди номинаций СРС
простые и составные имена, заимствованные слова, неологизмы, устаревшие слова. Имена СРС могут быть сгруппированы по принадлежности к тому или иному стилю речи. Кроме стилистически нейтральных
имен СРС, выделяются книжные, принадлежащие высокому стилю, или,
наоборот, просторечия, разговорные формы, жаргонизмы, а также слова,
относимые к специальной лексике или характерные для того или иного
стиля - например, публицистического. Иногда в словарях находит отражение оценка, содержащаяся в обозначении СРС, или характер употребления - например, ироническое. Словарные толкования позволяют выделять среди номинаций СРС простые и составные имена, заимствованные
слова, неологизмы, устаревшие слова. Вече, собор, сходка, маевка имеют историческое значение и даются в словаре [ОШ 1996] с пометой
устарелое. Имя сходка не вышло из употребления, но теперь содержит
неодобрительный оттенок.
Несмотря на разнообразие имен СРС, мы рассматриваем их как
единую лексико-семантическую группу, объединенную прежде всего
значением всех ее компонентов – они обозначают сложные речевые события.
Поскольку число СРС ограничивается особенностями общественного устройства, мы считаем, что число имен СРС в языке конечно (но
число возможных номинаций СРС в речи может быть очень велико).
С одной стороны, имена СРС вступают в отношения, характерные
для членов ЛСГ. С другой стороны, в силу особенностей семантики
имен СРС, характер отношений между ними имеет специфические черты.
Как члены ЛСГ имена СРС вступают в отношения синонимии.
Число абсолютных синонимов среди выделяемых нами по данным словарей имен СРС очень невелико. Ср. в русском языке: плебесцит - рефе-
164
рендум, обедня – литургия. Точные синонимы образуют синонимические ряды, которые являются «непересекающимися классами лексических единиц» и не имеют внутренней структуры (поскольку между точными синонимами нет семантических различий) [Апресян 1995, с.248].
Причина возникновения имен СРС-дублетов – заимствования.
Анализ рассматриваемого нами материала приводит к мысли о
более сложных отношениях между именами СРС. Выделяется ряд синонимических групп, например: 1) собрание, заседание, совещание; 2)
conference, meeting, symposium; 3) банкет, званый вечер, званый ужин; 4)
talks, conversations, negotiations (переговоры). Каждая из лексем в этих
группах имеет собственный набор значений, но все они объединены
единым для группы значением. Следовательно, эти единицы представляют собой скорее не синонимы, а квазисинонимы. По Ю.Д. Апресяну,
сложное различие в значениях квазисинонимов приводят к существованию определенной семантической структуры классов квазисинонимов.
Скорее всего, ЛСГ имен СРС образует структуру, описываемую Ю.Д.
Апресяном (см. [Апресян 1995, с.248-249]).
Если синонимия в той или иной степени представлена в именах
СРС (ср. также примеры кореференции, приводимые в разделе 3.1.3), то
антонимия именам СРС несвойственна. Антонимических отношений
между именами СРС нет, поскольку истинная антонимия характерна
только для качественных слов или слов с качественным значением.
Имена СРС в этом смысле ближе к предметным словам. Антонимические отношения обнаруживаются между семантическими множителями,
выделяемыми в толкованиях имен СРС. Ср., например, больш/небольш-; large/small; agree-/disagree- и др. Даже если слова, от которых образованы синонимические множители, являются компонентами
полилексемных наименований СРС, мы можем говорить об антонимических отношениях только на уровне одного из свойств событий. Ср. официальная встреча – неофициальная встреча, светское мероприятие –
религиозное мероприятие.
Исходя из классификации имен СРС по общим семантическим
множителям (см. Главу 2), мы можем говорить о разнообразии параметров, по которым СРС и их имена различаются или сходны между собой.
Антонимические пары на уровне семантических множителей не являются семантическими компонентами, которые организуют состав этой лексики.
Выделяемые нами синонимические ряды и квазисинонимические
классы имен СРС, пересекаются друг с другом по тем или иным семантическим признакам. В результате они образуют сложную иерархическую структуру, объединяющую особую группу лексических единиц имена СРС. Именно поэтому на первый взгляд кажется, что многие еди-
165
ницы из рассматриваемых нами лексем семантически не связаны.
Например, бал и съезд, инаугурация и утренник.
Иерархические отношения проявляются между именами СРС, связанными коммуникативной сферой, причем эти имена обозначают события со структурой разной степени сложности, одни из которых являются
основой для других. Ср., например:
конференция
пресс-конференция
секционное заседание
интервью
обсуждение
встреча
доклад
Таким образом, имена СРС находятся в типичных для единиц ЛСГ
отношениях, и можно полагать, что они образуют отдельную ЛСГ.
3.2.2 Родо-видовые отношения имен СРС и метаимена.
Квазисинонимия подразумевает наличие родо-видовых отношений.
В толкованиях квзисинонимов съезд, конгресс, слет, сходка, сессия, пленум, конференция, симпозиум, которые мы относим к именам СРС, имеется общая часть встреча с определенной целью. Здесь содержится имя
другого СРС - встреча (официальная, группы людей). Таким образом,
эти единицы образуют родо-видовую группу с гиперонимом встреча.
Родо-видовые отношения характерны для составных (полилексемных) имен СРС, объединяемых вокруг общей для данных номинаций
лексемы: заседание - заседание кафедры, заседание ученого совета, заседание совета директоров, заседание бюро, заседание судейской коллегии, заседание суда (судебное заседание). В данном случае различия заключаются, прежде всего, в имени органа, коллектива людей - участников СРС.
Одно и то же имя может обозначать СРС с различными целями,
структурой, относящиеся к разным коммуникативным сферам. Например, официальные встречи на высшем уровне, принадлежащие политической сфере, и встречи неофициальные - встреча однополчан, встреча
выпускников. В английском языке, например, gathering и pow-wow могут
обозначать как официальные, так и неофициальные речевые события.
Ср. значение interview в английском языке: беседа с журналистами, собеседование при приеме на работу, даже собеседование, проводимое
психологом или специальным консультантом в учебном заведении и
определяющее способности учащегося и его профессиональные склонности [Erickson, Shultz 1982].
Некоторые имена СРС не входят в словари, поскольку они являются составными обозначениями, словосочетаниями. Большинство имен
СРС - гиперонимов - однословные. Что касается видовых имен, то это
преимущественно словосочетания, одним из членов которых является
гипероним. Например, ярмарка - международная ярмарка, отраслевая
166
ярмарка, региональная ярмарка. Такая структура родо-видового ряда
необязательна. Например, имя таинство объединяет такие имена СРС
религиозной сферы, как крещение, бракосочетание, священство и др.
Среди имен СРС есть заимствования, прочно обосновавшиеся в
языке, которые образовали целый родо-видовой ряд: шоу - иллюзионное
шоу, телевизионное шоу, ночное шоу, авиашоу, артшоу, байк-шоу, телешоу и др.
Наличие обобщающих слов в системе имен СРС, а также родовых
слов или метаимен – самый главный показатель единства этой системы.
В качестве примеров родо-видовых отношений приведем здесь следующие:
ceremony - wedding ceremony, Kremlin ceremony;
party - hen party, stag party;
meeting - executive session (закрытое заседание), diet (однодневное
заседание), council board (заседание совета).
К метаименам относятся родовые имена, объединяющие видовые,
дающие им общее наименование. К числу метаимен на материале русского языка мы относим имя СРС собрание. Ср., также: конференция метаимя для имен международная конференция, конференция молодых
ученых; заседание - метаимя для имен СРС заседание совета директоров, заседание кафедры, заседание ученого совета. Поскольку некоторые имена СРС представляют собой результат метонимического переноса, когда обозначение участников события переносится на событие в целом, гипонимами к имени заседание являются имена суд, различные виды «советов»: ученый совет, военный совет, педагогический совет и др.
(при употреблении в речи сам гиперноним часто опускается).
Метаимена обладают разной способностью к объединению имен
СРС. Одни из них приложимы ко всем СРС, другие объединяют ограниченное число видовых наименований. К числу метаимен с наибольшей
обобщающей способностью мы относим имена, которые принадлежат к
событийным существительным общей семантики, выделяемым на материале английского языка в [Ирисханова 1997]: event, occasion. В английском языке более мелкие группы имен СРС могут объединяться метаименами festivity, party, meeting, service, ceremony, performance. По данным словарей имя событие не объединяет имена СРС, в отличие от английского event (см. Главу 2, разделы 2.3.1 и 2.6.1). В русском языке
многочисленные группы имен СРС объединяются метаименами мероприятие, собрание и праздник, а также выделяются метаимена, объединяющие значительное число имен СРС определенной коммуникативной
сферы: обряд (религиозные и традиционные обряды и ритуалы), служба
(религиозная сфера), представление (театральная сфера). К метаименам
следует отнести также имя церемония.
167
На первый взгляд, состав групп имен СРС, которые мы относим к
разряду имен с обобщающим значением, в русском языке и английском
языке практически одинаков. Следовательно, мы можем говорить не
только об универсальности самого понятия «метаимя» в связи с именами
СРС, но и о сходстве в выделении определенных групп имен СРС по
коммуникативным сферам. С другой стороны, event имеет большее
обобщающее значение. Это может быть связано с различной степенью
осознания понятия «событие» в русском и английском языках (ср. различия в значениях event и событие: Глава 1, раздел 1.1.1).
Очевидно, в ЛСГ имен СРС следует выделять метаимена трех типов: 1) с наибольшим обобщающим значением, которые могут объединять события разных типов: событие, мероприятие, event, occasion; 2)
объединяющие значительное число имен СРС по определенному признаку (коммуникативной сфере, тематике, структуре): собрание, праздник, служба обряд, meeting, ceremony, ritual, service, performance и др.; 3)
монолексемные обозначения, которые являются родовыми для полилексемных обозначений, в состав которых они входят: встреча, конференция, заседание, выборы, акция, кампания, poll, party, elections, show, sale,
session и др.
Несмотря на то что группировка по семантическим множителям на
основе словарных толкований не объединяет абсолютно все выделяемые
нами имена СРС метаименем событие в русском языке или event в английском языке, имена СРС стремятся к единой структуре, среди них
выделяются группы по определенным признакам. Мы считаем, что создание единой линейной классификации имен СРС, - классификации,
разворачивающейся только в одном направлении, не отвечает природе
как имен СРС, так и самих СРС, имеющих комплексный характер. Имена СРС составляют не группу, а целое поле, компоненты которого находятся в сложном взаимодействии друг с другом. Очертить границы такого поля возможно, так же как и выделить вершины группировок - метаимена.
3.2.3 Структура ЛСП имен СРС
Единицы, образующие лексико-семантическое поле имен СРС
различаются четкостью событийной структуры. Некоторые события
традиционно рассматриваются нами как имеющие определенную структуру. При упоминании имен таких событий, каждый взрослый носитель
языка понимает, о чем идет речь, может примерно представить себе
структуру этого события. Например, есть группа событий, которые всегда традиционно рассматривались как мероприятия (лексема мероприятие приобрела даже некоторую отрицательную окраску): пионерский
сбор, партийное собрание, комсомольское собрание, заседание, а также
168
различного рода вечера, посвященные определенным датам, концерты.
Подобные события имеют определенную фреймовую структуру. Компоненты этого фрейма известны.
Но есть имена, обозначающие события с менее определенной
структурой. Например, праздник. Существуют храмовые праздники (или
престольные праздники), спортивные праздники, праздники песни и т.п.
Безусловно, их структура различается.
В ходе исследования выяснилось, что теоретического определения
имени СРС как обозначения сложного события с основной или значительной ролью речи недостаточно. Существует довольно большое число
сложных, переходных случаев, когда трудно разграничить имена речевых и неречевых события. Можно выделить два пути решения этой проблемы. В первом случае для большей формализации исследования можно строго следовать формальному определению имени СРС. Это очень
удобно для построения типологии имен СРС. В результате такого подхода выделяется небольшое число исследуемых единиц - вне всякого
сомнения, имен СРС. Но в этом случае возникает вопрос об объективности представления системы имен СРС в языке.
Скорее всего, такой формализованный подход недостаточен, поскольку сами сложные речевые события могут быть речевыми в большей или меньшей степени. Второй подход – построение ЛСП имен СРС
с учетом градуальности характеристик СРС и их имен. На наш взгляд,
этот подход отражает особенности системных отношений имен СРС и
соответствует представлению о полевой структуре системы событийных
номинаций (см.: [Самойленко 1991]).
Принимая во внимание возможности первого подхода, мы выделяем ядро ЛСП имен СРС. Периферию этого поля формируют переходные и сложные случаи.
Различная степень значимости в событии речевого компонента
позволяет распределить имена СРС на некоторой шкале. Эта шкала линейна. Но линейность эта ограничивается пределами речевого параметра. По другим параметрам - количеству участников, регулярности и т.д.,
также возможно градуальное распределение имен СРС.
Нас интересует прежде всего определяющий для имен СРС компонент - речевой. Границами предлагаемой нами шкалы служат, с одной стороны, сложные речевые события, в которых речевой компонент
составляет сущность события: заседание, совещание, урок, а с другой
стороны - сложные события, в которых речевой компонент выполняет
вспомогательную функцию: военный парад, дерби.
Ядро семантического поля имен СРС и один полюс на шкале значимости речевого компонента составляют имена СРС беседа, брифинг,
богослужение, бракосочетание, встреча, аудиенция, диспут, лекция,
летучка, оперативка, пленарка, аттестация, вечерня, обедня, выступ-
169
ление, арбитраж, анкета, викторина, дискуссия, конгресс, пятиминутка, консультация, референдум, совещание, симпозиум, пленарка, собрание, митинг, плебисцит, совет, заседание, переэкзаменовка, прессконференция, интервью, коллоквиум, собеседование, чтения, отпевание,
соборование и под. Ср.: assembly, audience, speech, lecture, collective bargaining, (job)interview, general election, plenary, summit, election, assizes,
trial, cross-examination, inquest, inquiry, admissions, seminar1, tutorial, matriculation, seminar, Sunday school, examination, preaching, sermon, lecture,
conference, symposium, quiz, press-conference, news conference, pow-wow,
consultation, poll, straw poll и под.
Близки к ядру семантического поля, но несколько сдвинуты на
шкале значимости речевого компонента к другому полюсу вечер, вечеринка, мальчишник, бал, свадьба, похороны, прием, визит, именины,
завтрак, акция, предвыборная кампания, предварительное следствие и
под. Ср.: banquet, a promenade concert, performance, bar mitzvah, bat mitzvah, dress rehearsal, fancy dress ball, open day, prom, graduation, show,
barbecue, coffee morning, son et lumière, house party, jubilee и под.
Государственный переворот, военный переворот, мятеж, война,
спартакиада, ярмарка, военная игра и др. составляют отдаленную перферию семантического поля и на шкале значимости речевого компонента образуют полюс очень малой значимости речевого компонента для
речевого события. Ср.: excursion, expedition, trip, bazaar, sale, car boot
sale, jumble sale, fire sale, stocktaking и под.
Около половины (более 50%) выделяемых нами имен СРС в русском языке и английском языке составляют ядро ЛСП имен СРС. Около
5% в нашем списке для каждого из языков составляют имена СРС, формирующие отдаленную периферию имен СРС. Более 40% имен СРС
формируют ближайшую периферию. См. Рис.3:
Рис.3 Соотношение имен СРС с разной степенью значимости
речевого компонента
ре чь - це нтральный
компоне нт
ре чь играе т важ ную роль
ре чь второсте пе нна
170
В основу типологии имен СРС могут быть положены и другие
признаки. Например, выделяются СРС религиозные и светские. Соответственно, некоторое число имен СРС принадлежит религиозной сфере
или связано с ней в силу традиций и других причин. В русском языке:
богослужение, венчание, всенощная, заутреня, месса, молебен, панихида, обедня, отпевание, причастие, реквием, Рождество, служба, соборование, тризна, утреня. Ср. также: церемония, обряд, поминки, похороны. В английском языке: ceremony, Christmas, conclave, convocation,
Easter, festival, last rites, liturgy, mass, ordination, rite, ritual, sacrament,
sermon, service, synod, a thanksgiving service, wedding. В структуре большинства из обозначаемых этими именами СРС речевой компонент занимает центральное место. Имена СРС религиозной сферы составляют
около 10 % от общего числа имен СРС в русском и английском языке
(см. Рис.4).
Рис.4 Соотношение имен СРС религиозной сферы и других коммуникативных сфер
СРС ре лигиозной сфе ры
СРС других сфе р
Одной из характеристик типичного СРС являются определенные
временные границы (см. Главу 1, раздел 1.1.6). Четкие границы отсутствуют в событиях, протяженных во времени. Временные рамки таких
событий, как государственный переворот или судебный процесс трудно
предсказать заранее. Ср.: избирательная кампания – рассредоточенное
событие, но границы начала и окончания определены законом. Таким
образом, временные рамки событий различны. События с размытыми
временными границами менее четко воспринимаются как СРС.
Еще один аспект, связанный с темпоральной характеристикой события в семантике имени СРС - единичное и повторяющееся. То есть в
едином полевом пространстве событийных имен, и имен СРС, в частности, возникают имена, которые обозначают прецедентные события, в отличие от остальных, повторяющихся событий, имена которых привычны. Ср., например, Тайная вечеря. Менее отдаленные от нас в истории
события также могут носить регулярный, повторяющийся характер, а
171
могут быть редкостью, из ряда вон выходящим событием. Здесь важны
роли участников (см. Главу 1, раздел 1.1.4).
Таким образом, имена СРС составляют целое поле, компоненты
которого находятся в сложном взаимодействии друг с другом. У этого
поля есть ядро и периферия. При этом периферия состоит из частей поля, объединяющих некоторые группы событий по тому или иному признаку.
Кроме ядра и периферии, в ЛСП имен СРС довольно четко выделяется центр. Его образуют имена событий общей семантики, метаимена (событие, мероприятие, event, occasion). Ср. в этой связи структуру и
семантическую наполненность ЛСП событийности в [Самойленко 1991]:
Центр – Ядро – Периферия 1-ой - 2-ой – 3-ей – 4-ой степени. ЛСП
событийности включает следующие парцеллы: действие, явление природы, факт личной жизни, общественное явление, временные категории.
«Центр составляют лексемы, связанные с идентификатором синонимическими отношениями (событие – случай, происшествие, факт, явление)... К ядру относятся квалификаторы общесобытийной семантики,
характеризующиеся наличием квалификативной семы, уточняемые периферией (трагедия, курьез, ЧП)... Отношения между ядром и периферией – гиперо-гипонимические. Степень периферийности определяет
удаленность лексемы от центра и зависит от семантической однородности, самостоятельности, узуальности единицы. Чем ближе к центру расположена лексема, тем меньше ее зависимость от контекста, выше степень узуализации, полнее словообразовательное гнездо» [Самойленко
1991,с.12].
Выделяемые нами ядро и периферия ЛСП имен СРС состоят из
имен, которые также находятся в родо-видовых отношениях. Кроме того, мы выделяем метаимена, которые создают подгруппы имен СРС как
в ядре, так и в зоне периферии.
В [Самойленко 1991] периферия 1-ой степени представлена однозначными (свадьба, спартакиада), а также многозначными лексемами,
значения которых не выходят за рамки событийной семантики (сеанс,
состязание, спасение, спор, стычка, триумф, сполох, сражение, столкновение).
Периферия 2-ой степени сформирована из лексем, в которых лишь
одно из значений относится к событийной семантике (совет, скачки, собрание, ссылка, стачка, съезд, стоянка) и может быть коннотативным
(падение империи).
Слова, ограниченные стилистически или сферой употребления
(тарарам, нахлобучка, вёдро) относятся к периферии 3-ей степени, так
как в виду маркированности закреплены за контекстом определенного
типа.
172
Периферию 4-ой степени составляют частотные разговорные формы, событийное значение которых обусловлено определенным контекстом («После моря хочется отдохнуть»). Лексемы данной группы основным значением входят в другое поле, поскольку событийная семантика у
них является добавочной [Самойленко 1991,с.12-13].
Поскольку в качестве определяющего свойства рассматриваемых
нами имен СРС выделен речевой компонент, ЛСП имен СРС имеет вид,
представленный на Рис.5.
Рис.5 ЛСП имен СРС
Центр – метаимена (Ц)
ОП
Ядро – имена СРС, в
семантике которых
речь - важнейший компонент (Я)
Ц
Я
Ближайшая периферия –
имена СРС с важной, но не
БП
основной функцией речи (БП)
Отдаленная периферия –
имена СРС с второстепенной функцией речевого компонента, члены
других ЛСП (ОП)
Отмечаемая сложная взаимосвязь между именами СРС характерна
вообще для событийных имен (ср. гиперо-гипонимические отношения
между именами СРС и в [Самойленко 1991]). Лексемы, образующие
дальнюю периферию ЛСП имен СРС, в других полях могут входить как
в периферийные сегменты, так и образовывать ядро или даже центр поля. Таким образом, семантические поля накладываются не только в одном направлении, но могут образовывать различные пространственные
пересечения, осложняемые наличием метаимен в разных точках семантического поля имен СРС.
3.2.4 О пополнении списков имен СРС в английском и русском
языках.
Как отмечалось выше, рассматриваемый нами материал не претендует на всеохватность и абсолютно полное представление имен СРС
в русском и английском языках. Но составленные корпусы имен СРС на
словарном и речевом материале позволяют делать определенные выводы относительно системы имен СРС и ее особенностей. Имена СРС, по
каким-либо причинам не охваченные рамками нашего исследования, могут лишь дополнить выделившиеся группы и подгруппы имен СРС и не
173
могут внести кардинальных изменений. Это не значит, что не нужно создавать полный корпус имен СРС для языков и, соответственно, корпус
самих СРС для той или иной культуры. Необходимо учитывать подвижность системы имен СРС. Эта подвижность будет сохраняться до тех
пор, пока будут происходить общественные изменения, приводящие к
возникновению новых объектов номинации для событийных имен.
Список имен СРС, представленный в Главе 2, может быть расширен, например, за счет введения специальной лексики (религиозной, финансово-экономической и др.), примеров речевого употребления. Использование публицистических текстов также пополняет список имен
СРС терминологической лексикой. Появление такой лексики (фьючерс,
тендер, собрание акционеров и др.) на страницах общественнополитических изданий - отражение общественных изменений в языке.
Частота использования обозначений СРС в СМИ зависит от ряда причин: от современности данной лексической единицы, от тематики печатного издания, круга обсуждаемых там вопросов, а также от актуальности называемого тем или иным именем события. Например, имена
СРС выборы или elections частотны в период предвыборной кампании и
выборов.
Пополнение списка имен СРС может осуществляться за счет изданий, посвященных той или иной коммуникативной сфере.
Например, имя СРС прием по словарю [ОШ 1996] - 4. Собрание
приглашенных (обычно у официальных лиц) в честь кого-чего-нибудь.
Прием в посольстве. Устроить прием. В специальной литературе, посвященной деловому этикету, дается развернутая характеристика приемов и их типология с описанием структуры. Приемы в деловой практике
являются важным средством поддержания и развития контактов с официальными, общественными, деловыми кругами, представителями культуры и средств массовой информации своей страны и других стран.
Приемы устраиваются в ознаменование какого-либо события (знаменательной даты, государственного праздника, презентации), в порядке оказания почести и гостеприимства отдельному лицу или делегации, в связи
с завершением переговорного процесса или подписанием договора, соглашения и т.д. [Слинкин].
Таким образом, в деловой практике четко определяются цели и задачи приема. Приемы устраиваются по поводу какого-либо события или
в честь какого-то лица (или лиц). Специалистами выделяются различные
виды приемов, не все из которых зафиксированы толковыми словарями.
Родовое обозначение прием объединяет видовые обозначения событий, которые различаются не только временем проведения (хотя это
различие и является очень важным - ср., например, завтрак, ужин) –
специфические черты имеют структуры этих событий. Выделяются приемы различных уровней: завтрак, обед, ужин, фуршет, коктейль, чай,
174
журфикс, по-буфетному, бокал шампанского. Различий между событиями, обозначаемыми данными именами, много (например, степень значимости, время проведения, количество участников, меню и т.п.).
Появление новых имен СРС не всегда адекватно и своевременно
отражают словари. Ср., например, имя СРС тренинг. В словаре [ТСХХ]
треннинг или тренинг трактуется как система тренировок, подготовки в
какой-либо сфере деятельности. Примеры: Треннинг «Новые психотехнологии в рекламе». Центр регулярно проводит семинары-тренинги.
Примеры словоупотреблений позволяют говорить о том, что тренинг
это уже не просто «система подготовки», а имя СРС. Очевидно, это еще
один случай метонимического переноса. Тренинг часто употребляется в
качестве синонима не только семинара или курсов, но и занятия. Мы говорим: «сегодня я была на семинаре», «на курсах», имея в виду конкретное занятие.
Во время президентских выборов в СМИ использовалось имя СРС
«стро пол». Это имя не зафиксировано в словарях русского языка. Его
использование было связано с выборами - сложным речевым событием,
включающим в свою структуру целый ряд других СРС. Это имя представляет собой заимствование из английского языка: straw poll - неофициальный опрос общественного мнения или неофициальное голосование
(в частности, используется для оценки возможных результатов выборов).
Изменения характерны и для корпуса имен СРС английского языка. В [НБС 1993] дается толкование coffee klatsch - (дамская) компания
за кофейным столом; разговоры и пересуды (за чашкой кофе). В словаре
новых слов и значений в английском языке [Трофимова 1993] сoffeeklatsch campaign – встреча за чашкой кофе (с кандидатом). Во время избирательной кампании сторонники того или иного кандидата устраивают встречи за чашкой кофе, где собираются около 25 человек. Немногочисленность будущих избирателей на этих встречах делает их «задушевными», а потому - эффективными. Это СРС характерно для американской политической культуры. Ср. встречи с избирателями в России.
Возникают новые календарные даты или события, приуроченные к
определенной дате. Например, Earth Day – день борьбы с загрязнением
окружающей среды. Проводится в апреле. Ср.: Earth Week [Трофимова
1993].
Открытость списка имен СРС не является свидетельством его бесконечности. Число имен СРС конечно. Возможность использования разных лексических средств для обозначения одного и того же события
увеличивает список имен СРС. Но в языке фиксируются не все наименования, также как не все имена регулярно используются для обозначения
имен СРС (более полный корпус имен СРС в русском и английском языке представлен в Приложении 4 и Приложении 5).
175
3.3 Национально-культурная специфика системы имен СРС
в русском и английском языках.
3.3.1 Сходство и различие в значениях семантических множителей.
Рассмотренная в предыдущей главе классификация имен СРС по
общим семантическим множителям позволяет сделать некоторые выводы относительно национальной специфики выделяемых множителей и
самих номинаций СРС.
Семантическое сходство между толкованиями имен СРС в двух
языках подтверждается сходством семантических множителй, используемых в дефинициях. При этом группы имен СРС, объединяемые соответствующими семантическими множителями, могут различаться. Ср.:
больш- - бал, конференция, раут, торжество, ярмарка; небольш- - гулянка и large1 - jamboree, congress, convention, convocation; large2 - lottery, general strike; large3 - milk round; large4 - garden party, dinner dance;
large5 – feast; small - curtain-raiser. В составе групп имен СРС, выделяемых семантическими множителями, сходными по значению, встречаются имена СРС-соответствия. Ср.: высок-, высш- - аудиенция, аукцион,
синклит, государственные экзамены, семинар, ассамблея, вселенский
собор, импичмент, синклит и high - matriculation, prom2, auction; важн- диспут, кампания, плебисцит, пресс-конференция, референдум и famous
- salon, news conference. Многие семантические множители, имеющие
соответствие в другом языке, принадлежат религиозной сфере. Семантический множитель relig- в английском языке объединяет имен СРС,
которые в русском языке распределены на две группы – с семантическим множителем религиозн- и семантическим множителем православн-. Ср. также семантические множители богослуж/служб- -service;
Иисус (Тайная Вечеря, причащение, Рождество) – Jesus (Christmas,
Easter).
В английском языке русскому свадьба соответсвует wedding, а
бракосочетанию – marriage. Ср.: брак/брач- - бракосочетание, венчание, свадьба; marr- - marriage, engagement, wedding, sacrament; свадьб/свадеб- - свадьба, девичник; wedding - ceremony1, white wedding,
wedding.
Соответствия обнаруживаются для семантических множителей
ритуал (ritual), традиц- (tradition). Ср. также умерш- (отпевание, панихида, гражданская панихида, поминки, похороны, реквием, тризна) –
dea- (funeral, inquest, mass); die- (by-election, a memorial event). Сходство
семантических множителей связано не только с ритуальной и обрядовой
стороной СРС. Пространственная локализация объединяет имена СРС с
семантическими множителями дом- - девичник, мальчишник; home1,
home2 - fete, house-warming; house - house-warming, salon, stalktaking.
176
Темпоральная локализация: врем- - time; обед- - dinner. Цель: цел- purpose. Политическая сфера выборов, широко представленная в каждом из языков: выбор- - elect/choose.
Не останавливаясь на других сходных по значению семантических множителях подробно, заметим, что всем группам семантических
множителей в русском языке, связанными со структурой СРС (место,
время, коллективный характер, роли участников, акциональный план,
речевой компонент) или его коммуникативной отнесенностью (сфера
религии, образования, юридическая сфера, торгово-экономическая сфера, политическая сфера), обнаруживаются соответствия групп семантических множителей в английском языке.
В то же время следует выделить семантические множители, указывающие на национально-культурную специфику рассматриваемых
имен СРС в каждом из языков.
Для русского языка специфическими являются следующие семантические множители (как и объединяемые ими имена СРС!): революц(революция, маевка); быт- (обряд, смотрины); росси- (маевка); рус(смотрины, вече). Они содержат указания на события, имеющие историческое значение, и особенности бытовых обрядов, которые также сейчас
имеют в основном историческое значение. Ср. также православ- (см.
выше).
На материале английского языка семантические множители указывают 1) на национальное и региональное ограничение в распространении имени СРС (и обозначаемого им СРС): Americ- - fiesta; Engl- assizes, A-level exams; Welsh- - Eisteddfod; Jewish - Bar Mitzvah, Bat
Mitzvah ср.: росси-; 2) на национально-культурные реалии: mitzvah - Bar
Mitzvah, Bat Mitzvah; Trade Union - card vote, collective bargaining.
С нашей точки зрения, среди семантических множителей, выделившихся на материале английского языка, интересно наличие множителей, для которых не обнаружились соответствия на материале русского языка, потому что они обозначают реалии, которые не свойственны
или не существуют (не существовали на момент создания словаря) или
не имеют (не имели) такого важного значения, как в российской культуре. Например, raise (money) - сoffee morning, fete, jumble sale; sport - toplevel discussions, double bill, game; trade union - сard vote, сollective bargaining.
Семантический множитель thing выделяется в толкованиях значительного числа имен СРС английского языка в силу семантики соответствующей лексемы thing: сar boot sale, parade, show2, ceremony1, discussion, funfair, meeting, ceremony2.
Для английского языка характерно также наличие некоторого числа семантических множителей торгово-экономической сферы, для которых не выделилось русских соответствий: goods, sale, money, sell, shop.
177
3.3.2 Специфика корпуса имен СРС. Семантические соответствия.
Выделение корпуса имен СРС по данным одноязычных толковых
словарей вызвано стремлением рассмотреть имена СРС, с одной стороны, как единый объект лингвистического описания, а с другой стороны –
как лексику, отражающую национально-культурную специфику социума
и одновременно универсальные черты жизни людей.
Нашему определению имени СРС (см.: Глава 1, раздел 1.1.7) соответствуют следующие английские обозначения, не вошедшие в словарь [НБС 1993]:
Identity parade, admissions, bar mitzvah, bat mitzvah, black tie event,
car boot sale, coffee morning, dinner dance, double bill, farewell dinner, general election, general strike, jamboree, Punch and Judy show, exit poll, milk
round (в значении имени СРС), memorial event, top level activities, top-level
discussions, trade fair, video conferencing, vote of thanks, white wedding, a
working meal.
Таким образом, мы считаем, что использование одноязычных словарей позволяет отразить достаточно полно современную картину представления той или иной лексической группы в языке.
В данной работе мы не рассматривали отдельно систему имен СРС
в различных вариантах английского языка. В то же время словарный материал показал наличие расхождений в употреблении и значении имен
СРС в американском, канадском и британском вариантах английского
языка, а также культурные различия в существовании самих СРС, даже в
пределах Великобритании. В таких случаях мы специально оговариваем
эти особенности, если они находят отражение в словарях.
Особенности национальной специфики проявляются в словарном
толковании не только на уровне семантических множителей (см. выше).
Например, в [НБС 1993] для этой цели используется система помет. В
словаре приводятся имена следующих СРС, характерных для американской культуры (помета амер.): Admission Day, convocation, convention,
special election, fire sale, talkathon, funeral (в значении панихида, церковная служба), graduation, prom (promenade), quiz, recital, pow-wow,
opening, vaudeville, a thanksgiving service.
Словарь создан на основе британского варианта английского
языка и все же содержит помету GB (Великобритания) в толковании
имени СРС by-election. Некоторые имена собственные проникли в словарь, также обозначая национально-специфические и имеющие историческое значение СРС: commemoration в значении «акт в Оксфорде»; little
go - ист. экзамен в Кембридже; название фестиваля Eisteddfod.
178
Для английского языка, так же, как и для русского (см. Главу 2,
раздел 2.5), характерны заимствования имен СРС. Часто сохраняется
иноязычная форма заимствования. Такие заимствования неоднородны.
Для некоторых из них в словаре дается помета с указанием языка заимствования: fiesta исп. Для других английский алфавит передает иноязычную фонетику: bat mitzvah, bar mitzvah. Для некоторых заимствований помета не указывает источник заимствования, но введение в социально-культурную жизнь общества определенных СРС требует и их обозначения. В английском языке сохранилась французская номинация СРС
banquet, fete, fête champêtre, matinée, soiree, son et lumière. Группа заимствований из французского языка наиболее многочисленна.
Национальная специфика не может не проявляться при сопоставлении лексики, связанной с национально-культурными особенностями
структуры социума. При этом двуязычные словари, отражая семантическое сходство соответствующих имен СРС, передают лишь семантические соответствия имен СРС в английском и русском языках.
О семантических эквивалентах может идти речь только в случае
наличия одного и того же значения у соответствующих моносемантичных лексем. Многие из таких слов также заимствования. Данные примеры указывают на проникновение структурных элементов коммуникации
одних культур (в виде СРС) в другие культуры. Следует обратить внимание на имена СРС - «кальки».
Более или менее эквивалентными по значению можно считать
имена СРС auction - аукцион, banquet - банкет, brainstorming - «мозговой
штурм», («мозговая атака» [НБС 1993]), chat show, talk show – ток шоу,
competition - соревнование, cross-examination – перекрестный допрос,
dinner party – торжественный обед, discussion - дискуссия, dress
rehearsal – генеральная репетиция, Easter - Пасха, Christmas - Рождество, jubilee - юбилей, examination - экзамен, fancy dress ball – балмаскарад, house-warming - новоселье, referendum - референдум, Open
Day – День открытых дверей, press-conference – пресс-конференция,
plebiscite - плебисцит, May Day – Первое Мая и некоторые др.
См. также совпадение членов групп, объединенных гиперонимами
собрание и meeting в английском и русском языках: assembly - ассамблея, news-conference -пресс-конференция, meeting - собрание, встреча,
gathering - собрание, встреча (social gathering - встреча друзей, вечеринка, political gathering - политический митинг), conference - конференция, congress - конгресс, powwow - встреча, собрание (у североамериканских индейцев), преим. амер. разг. (шумное) совещание, собрание, конференция, встреча, вечеринка [НБС 1993].
Словарь [OxfRus], который является двуязычным словарем, составленным англоязычными лексикографами, дает следующее толкование некоторым из перечисленных лексем: cобрание – 1. meeting, gather-
179
ing; общее собрание general meeting; собрание правления - board meeting;
2. assembly; учредительное собрание constituent assembly.
Совещание – conference, meeting, совещание на верхах – summit
meeting
Meeting – 1. встреча (encounter); our meeting was purely accidental
мы встретились соверешенно случайно; (by arrangement) свидание; 2.
(gathering) собрание; address a meeting выступать, выступить на собрании; (political meeting) митинг; (session) заседание.
Как видно из приведенных примеров, одному имени в русском
языке может соответствовать несколько английских имен СРС, и наоборот.
3.3.3 Отражение национальной специфики русскоязычной и англоязычной культур в системе имен СРС.
Отмеченные в предыдущих разделах особенности корпуса имен
СРС и их толкований требуют более детального рассмотрения некоторых вопросов, поскольку «две национальные культуры никогда не совпадают полностью, - это следует из того, что каждая состоит из национальных и интернациональных элементов. Совокупности совпадающих
(интернациональных) и расходящихся (национальных) единиц для каждой пары сопоставляемых культур будут различными…» [Верещагин,
Костомаров 1990, с.30].
Рассмотрим особенности событийных номинаций, связанные с
экстралингвистическими факторами и свидетельствующие о необходимости изучения имен СРС для успешной межкультурной коммуникации
(ср.: [Стернин 1984; Ощепкова 1995; Тер-Минасова 2000; Chick 1996;
Damen 1987; Wierzbicka 1994]).
В английском языке выделяется группа имен СРС коммуникативной сферы charity (благотворительность): coffee morning, bazaar, fete,
jumble sale (см. Главу 2, раздел 2.7.6). В русском языке на материале
словаря [ОШ 1996] выделяется единственное имя СРС этой коммуникативной сферы благотворительный концерт (приведено в речениях к
«благотворительный»). В словаре [ТСХХ] есть вокабулы «благотворительность» и «благотворительный». В списке примеров и речений к вокабуле «благотворительный» можно выделить несколько имен СРС:
благотвориительные обеды, благотворительная распродажа товаров,
благотворительный концерт. Существенно, что в благоворительных
обедах принимают участие нуждающиеся, то есть те, ради которых обеды устраиваются. Ср. с событием coffee morning, в котором участвуют
те, кто дает деньги на благотворительность.
Ср. немногочисленные примеры употребления имен СРС, извлеченные
из [КГТ97]:
180
В доме актера прошел благотворительный вечер, организованный недавно
созданным фондом «Актеры – милосердие».
«Душа» - так будет называться благотворительная акция милосердия мастеров искусств для ветеранов сцены, главная цель которой - сбор средств для материальной поддержки артистов, оказавшихся на пенсии и неспособных уже заработать
себе на хлеб.
Предполагается, что акция пройдет в виде марафона, который будет состоять
из цикла концертов. В них примут участие артисты театра и звезды.
В русском языке в последние годы появились новые обозначения
шоу. В словаре [ОШ 1996] имя СРС шоу имеет два значения. В прямом
значении лексема шоу входит в полилексемное обозначение иллюзионное шоу и концерт-шоу. Шоу является вокабулой в [ТСХХ], но в качестве самостоятельных вокабул разновидности шоу не представлены.
Имена этих СРС содержатся в речениях и примерах: телевизионное шоу,
молодежное шоу, ночное шоу, шоу-карнавал, байк-шоу.
Мы говорили о том, что в русском языке значительное число имен
СРС объединено гиперонимом собрание, в то время как в английском
языке разнообразнее список parties:
Party, celebration, reception, wedding, dinner party, garden party,
house party, house-warming, jamboree, hen party, stag party, banquet, barbecue, barn dance, black tie event, dance, dinner, dinner dance, disco, farewell dinner, feast, fete, masquerade, picnic, prom, reception, soiree, wedding
breakfast, white tie dinner, show (разг.), cocktail party, slumber party
(амер.), a formal dance, a small dinner party at home, dorm party, pot luck
dinner [Collins 1993; НБС 1993; Абросимова, Кейгел 1997].
Существование такого количества разнообразных имен СРС с одним гиперонимом (список далеко не полон, если учитывать национальную специфику в межкультурном обществе, представленную другими
культурами в Великобритании и США) обусловлено особенностями
структурирования данной сферы коммуникации. Для многих «вечеринок» в русском языке есть лишь приблизительные соответствие. Ср.
толкования некоторых имен СРС в [Абросимова, Кегел 1997]:
«A Small Dinner Party at home - вечер дома с приглашением небольшого числа гостей на ужин не сильно отличается от вечера с ужином в доме в России.
A Cocktail Party – официальный или полуофициальный вечер, на который собираются сотрудники или хорошие знакомые. Подаются в основном алкогольные напитки и закуски (snacks).
A Dance Party – танцевальный вечер. Если он проходит в университетском общежитии, то называется Dorm Party. Обстановка – неофициальная, подается много алкогольных напитков, и все танцуют.
A Slumber Party – условно можно перевести как “вечер перед сном”
slumber – сон. Обычно девушки или девочки-подростки собираются в
доме своей подруги, переодеваются в пижамки, едят воздушную кукуру-
181
зу и другие закуски, смотрят фильмы и рассказывают страшные истории. Братья в таких случаях любят подкрадываться и пугать девочек.
A Pot Luck Dinner – полуофициальный или неофициальный ужин,
соответствует русскому вечеру вскладчину, когда каждый гость приносит свое блюдо. Закуски и напитки ставятся на отдельный стол, гости
сами себе наполняют тарелки и бокалы, расходятся по разным местам,
едят и общаются… (Buffet Style) – что-то вроде фуршета.
В целом, в отличие от России, где на вечерах гости обычно сидят
за одним столом, поднимают одновременно бокалы, поддерживая чей-то
тост, участвуют в разговоре на общую тему, хором поют, в Америке гости значительно меньше вовлечены в общую деятельность. Они спонтанно образуют маленькие группки и постоянно переходят от одной группы
к другой; общие игры и пение бывают реже» [Абросимова, Кейгел 1997,
с.101-102].
Наряду с событиями благотворительной сферы и parties, особый
тип СРС событий – interviews.
Интервью при приеме на работу – СРС, которому в американской
культуре посвящены специальные учебные издания. Это событие обозначает в одном из своих значений лексема interview (см. Главу 2). В
[Вежбицка 1997] говорится об отсутствии точных соответствий в польском языке таким разновидностям речи, как talk (что-то между докладом
и беседой, разговор неофициальный, но серьезный), interview (направленный разговор, в котором собеседники имеют разные роли и один из
собеседников старается что-то узнать о втором), job interview.
В русском языке есть понятие “собеседование”, но нет особого
термина для обозначения беседы при приеме на работу. В практику такие собеседования были введены иностранными компаниями, поэтому
часто используется калька “интервью”. Ср.: «Интервью при приеме на
работу. Существует четыре основные типа интервью. 1. Интервью по
телефону, которое часто проводится с целью исключить данного кандидата из претендентов. 2. Интервью один на один с нанимателем. 3.
Групповое интервью, когда претендент встречается одновременно с
двумя и более нанимателями. 4. Серия интервью, когда претендент
встречается один на один по очереди с несколькими представителями
нанимающей организации» [Абросимова, Кейгел 1997, с.43].
Следовательно, национально-культурные особенности имен СРС
требуют специального рассмотрения и особого внимания с точки зрения
социолингвистики, межкультурной коммуникации и лингвострановедения. Для разных культур характерна разная степень структурированности коммуникативного пространства, что отражается в языке как в особом составе корпуса имен СРС, так и вообще в составе событийной лексики (ср. метаимена в русском и английском языках, различия в значе-
182
ниях имен СРС в разных вариантах английского языка, различия в группировке по коммуникативным сферам).
Таким образом, как свидетельствует материал, имена СРС образуют особую ЛСГ, характеризующуюся наличием родо-видовых отношений. Имена СРС можно представить в виде иерархии, соответствующей иерархии обозначаемых данными именами СРС. Метаимена объединяют имена СРС разных коммуникативных сфер. Для имен СРС характерна квазисинонимия.
Имена СРС можно представить в виде ЛСП, структура которого
осложняется наличием метаимен, выделяющих группировки имен СРС.
В ЛСП имен СРС мы выделяем центр, представленный метаименами
общей семантики, ядро, состоящее из имен СРС с центральной функцией речевого компонента, и периферию. Периферию образуют два типа
лексических единиц. Ближайшая периферия формируется именами СРС,
в которых функция речевого и неречевого компонента равноправны и
роль речи значительна. Отдаленная периферия формируется именами
СРС, в которых речь выполняет второстепенную функцию и которые
могут входить в другие ЛСП, то есть в этой области поля происходит
наложение разных ЛСП.
Системность отношений имен СРС подтверждается примерами их
речевого употребления в современной РР и в публицистике. Существует
зависимость частоты употребления имен СРС в периодических изданиях
от значительности или регулярности (частотности) обозначаемых данными именами событий. Употребление имен СРС в контексте позволяет
установить отношения кореференции и контекстуальной синонимии
имен СРС, что также доказывает системный характер отношений между
именами СРС. Подвижность границ лексико-семантического поля имен
СРС обусловлена комплексным характером и многочисленностью
свойств обозначаемых СРС, а также зависимостью корпуса имен СРС от
корпуса СРС.
Универсальный характер некоторых семантических множителей
свидетельствует об универсальности в описании семантики имен СРС
через структуру обозначаемого события. Общие черты обнаруживаются
и при сопоставлении списков имен СРС, в частности, при группировке
имен СРС по коммуникативным сферам, а также при выделении имен
СРС официального и неофициального характера. Вместе с тем, различия
в семантике метаимен событие и event, а также их способность к группировке имен СРС, выявляющаяся через словарные толкования, свидетельствует о различной степени осознания самого понятия “событие” в
английском и русском языках. Это подтверждается также различием в
группах имен СРС. В частности, в русском языке многочисленна группа
имен СРС, объединяемая семантическим множителем собран-. Для ан-
183
глийского языка характерно наличие разнообразных обозначений имен
СРС с гиперонимом party, выделяется особая подгруппа имен СРС, принадлежащая сфере благотворительности.
Национальная специфика систем имен СРС в английском и русском языках связана как со степенью структурированности ЛСП имен
СРС, так и с особенностями социально-культурного характера.
184
Заключение
Исследование имен СРС представляет собой изучение интерпретации окружающей действительности в сознании человека и отражение
этого в естественном языке.
СРС трактуются как фрагменты действительности, имеющие
сложную структуру. Расчлененность жизни на события у разных людей
не совпадает: религиозные обряды и ритуалы не только не исполняются
всеми членами определенного языкового коллектива, но и известны далеко не всем. В течение жизни человек становится участником многих
СРС, но не обязательно всех существующих.
То, что в языке можно выделить имена данных единиц, объединенных характерными признаками, позволяет говорить о СРС как элементах членения окружающего мира в сознании человека.
Имя определяет ролевой состав и поведение участников СРС.
Комплексность события ослабляет его акциональные характеристики, но
делает удобным темпоральным ориентиром: во время конференции, после собрания, до выборов и т.п.
ЛСГ СРС выделяется на основе анализа словарных дефиниций.
Отсутствие общепринятого выделения такой группы в языке объясняется сложностью лексической системы языка. Поля пересекаются, наслаиваются друг на друга. Возможно, в языке номинативная часть не так хорошо разработана, как деятельностная, ведь имена событий отражают
реалии окружающего мира. Имена СРС являются универсальным явлением, и в их изучении выделяются семиотическая, социальная, когнитивная и лингвистическая стороны.
Один из способов группировки имен СРС - по общим семантическим множителям в толковании. В некоторых случаях семантический
множитель совпадает с именем СРС (или обнаруживается в составе
имени СРС). В таком случае подобные имена СРС включаются в группу
имен СРС с соответствующим общим множителем.
Структура СРС состоит из ряда компонентов (участники, их действия, результаты события и т.д.). Поэтому семантический множитель
может относиться как к отдельным компонентам событийной структуры, так и к событию в целом. Возможны как случаи полисемии семантических множителей, так и случаи, когда одно и то же значение семантического множителя реализуется в толковании по отношению к разным
характеристикам события. Следовательно, одно и то же слово в одном и
том же значении, но использованное в разных дефинициях, подчеркивает разные особенности событийной структуры. Поскольку компоненты
события тесно взаимосвязаны, часто важно само присутствие семантического множителя в толковании, а не то, какая из сторон события характеризуется этим множителем.
185
В результате группировки имен СРС по семантическим множителям выделяются группы, отличающиеся по объему. При этом одно и то
же имя СРС может входить в несколько групп.
Выделение групп имен СРС осуществляется по ряду критериев,
которые определяют событийность таких имен и речевой характер обозначаемых ими событий. В частности, имена СРС группируются в зависимости от степени важности речевого компонента в обозначаемом событии, в зависимости от количества участников, их ролей и отношений
между участниками в обозначаемом событии, в зависимости от локализации события в пространстве и времени. Важными являются цели и задачи СРС. Все эти факторы отражаются в толкованиях значений имен
СРС. Многообразие признаков СРС объясняется сложностью их структуры и многокомпонентностью состава.
В зависимости от признака, лежащего в основе классификации,
одно и то же событие попадает в разные группы. Это характерно для явлений, характеризующихся подвижностью, изменяемостью, а также отсутствием законченной структуры. В частности, группу имен СРС можно рассматривать в качестве не до конца структурированного поля.
Определенная структура есть, данная лексика допускает классификацию, но в результате создания типологии имен СРС возникает сложная
система групп, пересекающихся по тем или иным характеристикам.
Имена СРС группируются по коммуникативным сферам.
По тому влиянию, которое оказывает то или иное событие на
жизнь общества в целом, (трудового) коллектива или небольшой группы
людей, семьи, можно выделить несколько групп СРС.
Значение события может распространяться на общество в целом,
на значительную часть общества, ограниченную локально или профессионально, на семью или близких людей.
Разделение может происходить и по социальному статусу или ролям участников событий. Ср.: фестиваль солдатской песни (участники военнослужащие), концерты в рамках конкурса «студенческая весна»
(участники - студенты), концерт профессиональных артистов.
Частная жизнь включает такие события, как дни рождения, вечеринки, свадьбы, похороны и др. Но в зависимости от обстоятельств события могут перерасти в события важного общественного значения.
Например, свадьба одного из членов королевской семьи в Великобритании или бракосочетание известного актера освещаются в прессе, становятся достоянием общественности.
Некоторые события, например, собрание жильцов (дома, подъезда,
кооператива), посвященное бытовым вопросам, находятся на пересечении частной и общественной сфер коммуникации. Поэтому строгое деление событий на события частной и общественной жизни не всегда
возможно.
186
Безусловно, характеристика событий в большой степени зависит
от их масштаба и значительности. СРС различаются по масштабу. Их
можно разделить на три основные группы.
В первую группу мы выделяем события общественнополитические, экономические и культурные, значимые для всего государства или региона (путч, импичмент, переворот, олимпийские игры,
референдум и др.).
Вторую группу составляют события, важные для данного города
или местности (муниципализация, ярмарка, фестиваль, местные выборы, перевыборы и др.). Мы полагаем, что такие события являются менее
значительными, по крайней мере обычно они не влияют на жизнь всего
государства.
События мелкого масштаба подразумевают участие ограниченного числа людей и имеют значение только для участников. Эти события
можно также сгруппировать по коммуникативным сферам, но здесь
необходимо учитывать роли участников и их социальный статус. События этой группы подразделяются на события профессиональной сферы,
происходящие в трудовых коллективах (собрание, пятиминутка, летучка, заседание кафедры и др.), и сферы образования (дошкольное образование, среднее, специальное, высшее, академическое, курсы повышения
квалификации).
В последнюю группу объединяются события, основная масса
участников которых получает определенное образование, умения и
навыки, изучает что-то. Эти две группы связаны: сфера образования
представляет собой ступень, этап на пути к профессиональной сфере.
Они охватывают все общество.
Еще одна выделяемая нами сфера – сфера частной жизни, быта.
Эта сфера связана со сферой развлечений, отдыха, которая выступает в
качестве противовеса трудовой сфере, которую мы предпочитаем именовать сферой профессиональной (от «профессия»). Имена событий
частной жизни одинаковы для всех членов общества (свадьба, похороны,
помолвка и т.п.). Они различаются национально-культурными и социально-обусловленными особенностями организации и проведения. Важной является связь событий со сферой религии, которую мы выделяем
отдельно, признавая важность, а также сложность структуры этой обширной сферы.
Итак, СРС поддаются группировке и классификации, но группы
СРС тесно переплетаются между собой, поэтому связаны и имена СРС.
При выделении событий учитываются несколько оснований классификации:
1) СРС группируются по степени их значительности для всего
общества или значительной группы людей, объединенной локально. Выделяются СРС, значимые для людей, находящихся в
187
близких или семейных отношениях, но не обязательно связанных локально или профессионально.
2) События делятся по виду деятельности участников (например,
учащихся или работающих), по принадлежности к той или
иной профессиональной сфере.
3) Выделяются события, различающиеся по целям и задачам, для
которых не является важным социальный или профессиональный статус основной массы участников. Например, в СРС
спектакль в качестве участников включаются зрители, в СРС
выступление – аудитория. В то же время детский спектакль
ставится для детей, например, школьного возраста, а лекция
читается для студентов, изучающих определенную специальность/предмет.
Такое разграничение принципов классификации СРС не всегда
возможно. Каждое СРС можно рассмотреть с разных сторон. Например,
фестиваль. Это событие может ограничивать социальный или профессиональный статус участников. Оно относится к развлекательной сфере.
Но организаторы фестиваля, ведущие, работники сферы обслуживания,
артисты выполняют на фестивале свои профессиональные обязанности.
Таким образом, в национальной культуре корпус СРС имеет довольно четкие границы, поскольку зависит от исчисляемых форм общественно-значимых коллективных форм речевой коммуникации. Для СРС
характерна градуальность. Это свойство СРС проявляется в нескольких
аспектах. СРС могут быть в разной степени сложными (простое/сложное), общественно-значимыми (частное/общественное, личное/государственное, значимое/незначимое), коллективными (коллективное/индивидуальное), речевыми (речевое/неречевое), официальными
(официальное/неофициальное), регулярными (регулярное/нерегулярное),
повторяющимися (повторяющееся/уникальное), локализованными в
пространстве
и
времени
(с
ограниченной
локализацией/рассредоточенные). Особенности СРС определяют свойства и значения их имен. Доказательством единства имен СРС служит наличие метаимен в ЛСП имен СРС, которые группируют имена СРС, наличие родо-видовых отношений между ними, а также наличие общих семантических множителей в их дефинициях.
Корпус имен СРС может пополняться в силу изменений общественного устройства, появления новых форм структурирования коммуникации. Пополнение корпуса имен СРС может происходить за счет
примеров контекстуальго употребления имен СРС. Изучение имен СРС
на речевом материале позволяет выявить метонимию и родо-видовые
отношения, которые не отражены словарями, а также выявляет многочисленные случаи кореференции.
188
Одним из аспектов изучения имен СРС является их изучение в терминах межкультурной коммуникации, поскольку структурные черты
СРС и их связь с традициями, обрядам и ритуалами относятся к компонентам культуры, несущим национально-специфическую окраску. Черты национально-культурного сходства и различия проявляются у имен
СРС как на уровне семантических множителей, так и на уровне номинаций.
Предлагаемое нами определение имени СРС, показывающее зависимость номинации от структуры самого СРС, позволяет заполнить терминологическую и понятийную лакуну, существующую в этнографии
коммуникации и теории речевых жанров. СРС является особым видом
коммуникативной структуры, гораздо более сложным, чем речевой акт и
простое речевое событие. Для того, чтобы речевые жанры получили реализацию, необходим контекст СРС. СРС является основной формой общественной коммуникации и реализует групповое общение, что важно
для теории коммуникации.
Построение типологии имен СРС, классификация имен СРС по
семантическим множителям, способствует развитию тенденции современной лексикографии к созданию словарей с единообразным описанием для членов ЛСГ или тематичесикх групп.
Исследование показало разную степень структурированности в сознании носителей языка понятия “событие”, что проявляется в большей
структурированности этого понятия (и, соответственно, несколько более
развлетвленной классификации имен СРС) в английском языке, в котором все выделяемые нами имена СРС объединяются единым метаименем event, образующим центр ЛСП имен СРС.
Национальная специфика в связи с именами СРС проявляется и
внутри одного языка, на уровне вариантов английского языка. Это требует дальнейшего рассмотрения и изучения. Ср., например, general elections (American, Canadian).
Дальнейшее изучение имен СРС интересно не только с этой точки
зрения. Мы использовали синхронный подход, в то время как диахронический подход может показать зависимость имен СРС от конкретной исторической эпохи (ср., например, имена СРС-советизмы/ СРС тоталитарного режима и имена СРС дореволюционной России/эпохи перестройки/современного западного демократического государства; см.:
[Верещагин, Костомаров 1976; Данилов 1999]). Социальный аспект исследования может быть разработан и в связи с теорией социальных ролей, и в связи с понятием социального статуса [Карасик 1992], поскольку социальные роли предопределяют набор СРС в жизни человека.
Интересно рассмотреть СРС в узкой социальной группе, ограниченной определенным параметром. Например, диалектной, молодежной
или профессиональной и под. Это могло бы стать основой для более
189
глубоких выводов в связи с проблемой языковой личности. Языковая
личность определяется речевыми жанрами, которыми она владеет, а для
того, чтобы научиться использовать речевые жанры, необходимо участие в СРС. За рамками нашего исследования остался аспект культуры
речи и культуры поведения в СРС. Возникают новые сферы общения
(например, менеджмент), нормам поведения в которых надо специально
обучать.
Проведенное исследование позволяет говорить о важности построения типологий сложных развивающихся систем и доказывает возможность использования принципов синергетического подхода в лингвистике (см.: [Герман 2000]). Проведенное исследование может лечь в
основу лингвострановедческого словаря и пособия по межкультурной
коммуникации, а также послужить отправным пунктом в сопоставительном изучении имен СРС и событийной лексики других типов на материале разных языков и культур.
190
Использованная литература
1. Абаев В.И. О подаче омонимов в словаре. //Вопросы языкознания,
1957. - №3 – С.31-43
2. Абросимова Е.А., Кейгел П.Д. Здравствуйте, американцы! Hi, folks!
Пособие по американскому речевому этикету. – Саратов, 1997. –
132с.
3. Актуальные проблемы лексикологии и стилистики. – Саратов, 1993.
4. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л., 1963.
5. Анализ метаязыка словаря с помощью ЭВМ. – М., 1982. – 96с.
6. Апресян Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира. //Семиотика и информатика. Сб. – Вып.35. – М., 1997. – С. 272298
7. Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. - М., 1966. - 302с.
8. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография. //Избранные труды. - т.2. - М., 1995а. - 767с.
9. Апресян Ю.Д. Лексикографическая концепция Нового Большого
англо-русского словаря. //Новый большой англо-русский словарь: в
3-х т. Под общ. рук. Э.М. Медниковой и Ю.Д. Апресяна. – М., 1993. –
С.6-17
10.Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства
языка. //Избранные труды. – т.1. – М., 1995. – 472с.
11.Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. (Синонимические средства
языка). – М., 1974. - 368с.
12.Аралов А.М. Некоторые стороны значения слова. //Семантика, грамматика и прагматика языковых единиц. Сб. научных трудов. – М,
1988. – С.44-49
13.Арбатский Д.И. Об основных функциональных типах семантических
определений. //Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии. (Материалы IX зональной конференции кафедр русского языка
вузов Урала.) – Пермь, 1982. – С.23-26
14.Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. – М.,
1991.
15.Арутюнов А.Р. О составлении немецкого семантического словаря.
//Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии. (Материалы
IX зональной конференции кафедр русского языка вузов Урала.) –
Пермь, 1982. – С. 27-31
16.Арутюнова Н.Д. Введение. Наивные размышления о наивной картине
языка. //Язык о языке. – М., 2000. – С.7-19
17.Арутюнова Н.Д. Номинация и текст. //Языковая номинация (Виды
наименований). – М., 1977. - С.304-357
191
18.Арутюнова Н.Д. О структурных и традиционных методах в грамматике. //Филологические науки – 1963. - №4 – С.164-175
19.Арутюнова Н.Д. Практическое рассуждение и язык. //Сущность, развитие и функции языка. – М., 1987. – С.5-12
20.Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические
проблемы. – М., 1976. – с.384
21.Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт. М., 1988. - 341с.
22.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М., 1999. – 896с.
23.Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики. //Новое в зарубежной лингвистике. - Вып.16. - М., 1985. С.3-42
24.Асадуллаев А.А. Номинация событийных ситуаций в диалектном
тексте (полиноминативное единство). – Автореф. дис. …канд. филол.
наук. – Томск, 1992. – 18с.
25.Бабаева Е.В. Внутренняя форма слова и концептологический подход
к языку. //Языковая личность: социолингвистические и эмотивные
аспекты. – Волгоград – Саратов, 1998. – С.126-134
26.Бабкин Л.М. Лексикография. //Прикладное языкознание. – С. –
Петербург, 1996. – С.278-286
27.Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика. – Автореферат
дис. …докт. филол. наук. – Воронеж, 1998. – 42с.
28.Байбурин А.К. Некоторые вопросы этнографического изучения поведения. //Этнические стереотипы поведения. – Л., 1985. – С.7-21
29.Баранникова Л.И. Вариативность как свойство языковых систем и ее
типология. //Анализ системы научного знания. – Саратов, 1976. –
С.146-151
30.Баранникова Л.И. О месте разговорной речи в функциональной парадигме русского языка. //Функциональная стратификация языка. – М.,
1985. – С.54-67
31.Баранникова Л.И. Особенности проявления действия экстралингвистических факторов в лексических системах и подсистемах. //Язык и
общество. - Саратов, 1989. - С.3-9
32.Баранникова Л.И., Борисова М.Б. Учение о функциональных стилях и
его связь с некоторыми из основных проблем языкознания. //Язык и
общество. – Вып. 6. – Социолингвистические проблемы лексикологии. – Саратов, 1982. – С. 3-21
33.Баранов А.Г. Двухкомпонентность когниотипа в жанровой специфичности. //Жанры речи 2: Сб. научных статей. – Саратов, 1999. –
С.46-52
34.Баранов А.Г. Когниотипичность текста. К проблеме уровней абстракции текстовой деятельности. //Жанры речи. – Саратов, 1997. – С.4-12
192
35.Баранов А.Н., Добровольский Д.О. К проблеме построения тезауруса
русских идиом. //Известия литературы и языка. – Том 51. – 1992. №5. – С.60-67
36.Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики. //Известия АН. - Серия литературы и языка. – Том 56. –1998 - №1.
– С.11-21
37.Барнет В. К принципам строения высказываний в разговорной речи.
//Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. 15. – М., 1985. - С. 524-528
38.Барнет Вл. Проблемы изучения жанров устной научной речи.
//Современная русская устная научная речь. - Том 1. Общие свойства
и фонетические особенности. – Красноярск, 1985. – С.80-130
39.Бахтин М.М. Проблема речевых жанров. //Эстетика словесного творчества. - М., 1979. - С.237-280
40.Бгажноков Б.Х. Очерки этнографии общения адыгов. – Нальчик,
1983. – 232с.
41.Безкоровайная Л.С. Лингвострановедческий словарь для обучающего
в свете национально-ориентированного обучения. //Современные
проблемы лексикографии. – Харьков, 1992. – С.229-231
42.Белл Роджер Т. Социолингвистика. Цели, методы, проблемы. - М.,
1980. - 320с.
43.Бережан С.Г. Отражение семантических системных связей лексических единиц в одноязычном (толковом) словаре. //Словарные категории. – М., 1988. – С.5-15
44.Берн Э. Игры, в которые играют люди. Психология человеческих
взаимоотношений. Люди, которые играют в игры. Психология человеческой судьбы. – СПб., 1992. – 400с.
45.Бернштам Т.А. Будни и праздники: поведение взрослых в русской
крестьянской среде (19 - нач.20 вв.). //Этнические стереотипы поведения. – Л., 1985. – С.120-153
46.Богданов В.В. Семантикоцентризм и формоцентризм в мировой
лингвистике ХХ века. //Структурная и прикладная лингвистика.
Межвузовский сб.– Вып.5. – СПб, 1998. – С.3-9
47.Бобнева М.И. Особенности нормативной регуляции поведения человека в организации. //Психологические механизмы регуляции различных видов социального поведения. – М., 1979. – С.44-75
48.Богин Г.И. Речевой жанр как средство индивидуации. //Жанры речи.
– Саратов, 1997. – С.12-22
49.Бок Ф.К. Структура общества и структура языка. //Новое в лингвистике. - Вып. 7. - М., 1975. - С.382-396
50.Борискина О.О. Языковая категоризация первостихий воздуха, огня,
воды и земли (на материале русского и английского языков). – Дис.
…канд. филол. наук. – Воронеж, 1999. – 219с.
193
51.Борисова И.Н. Категория цели и аспекты текстового анализа.
//Жанры речи 2: Сб. научных статей. – Саратов, 1999. – С.81-97
52.Бочегова Н.Н. Структурная и функциональная вариативность экспрессивного словосочетания в английском языке. //Семантикофункциональные поля в лексике и грамматике. Межвузовский сб.
научных трудов. – Л., 1990. – С.12-20
53.Брайт У. Параметры социолингвистики. //Новое в лингвистике. Вып.7. - М., 1975. - С.34-41
54.Брудный А.А. Семантика языка и психология человека. (О соотношении языка, сознания и действительности). - Фрунзе, 1972. - 234с.
55.Булыгина Т.В., Шмелев А.Д.. Оценка при вторичной коммуникации. Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Т.Г. Винокур. - М.,
1996. - С.236-242
56.Булыгина Т.В., Шмелёв А.Д.. Языковая концептуализация мира (на
материале русской грамматики). – М., 1997. – 576с.
57.Вежбицка А. Восприятие: семантика абстрактного словаря. //Новое в
зарубежной лингвистике. – Вып. 18. – М., 1986. – С. 336-369
58.Вежбицка А. Дело о поверхностном падеже. //Новое в зарубежной
лингвистике. – Вып. 15. – М., 1985. – С. 303-341
59.Вежбицка А. Метатекст в тексте. //Новое в зарубежной лингвистике.
– Вып. 8.- Лингвистика текста. – М., 1978. – С. 402-421
60.Вежбицка А. Речевые акты. //Новое в зарубежной лингвистике. Вып.16. - М., 1985. - С.251-275
61.Вежбицка А. Речевые жанры. //Жанры речи. – Саратов, 1997. – С.99111
62.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 1996. – 416с.
63.Вейнрейх У. О семантической структуре языка. //Новое в лингвистике. - Вып.5. - М., 1970. - С.163-249
64.Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке.
– М., 1986.
65.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г.. Русское слово в сознании иностранца. //Социально-лингвистические исследования. – М., 1976. –
С.86-96
66.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М., 1990.
67.Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова.
//Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. С.162-189
68.Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. - М., 1993. - 172с.
69.Витгенштейн Л. Философские исследования. //Новое в зарубежной
лингвистике. –Вып.16 Лингвистическая прагматика. – М., 1985. –
С.79-128
194
70.Водак Р. «Вытерпеть можно все!» Языковые барьеры – новая перспектива: новый взгляд на проблему. //Водак Р. Язык. Дискурс. Политика. – Волгоград, 1997. – 139с. – С.21-24
71.Водак Р. Критическая лингвистика и критический анализ дискурса.
//Водак Р. Язык. Дискурс. Политика. – Волгоград, 1997. – 139с. – С.617
72.Выготский Л.С. Мышление и речь. – М., 1999. – 352с.
73.Гайда Станислав. Жанры разговорных высказываний. //Жанры речи
2: Сб. научных статей. – Саратов, 1999. – С.103-111
74.Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций. //Языковая номинация (Общие вопросы). – М., 1977. – С.230-293
75.Гак В.Г. Системность в лексике и типология лексических значений
слов. //Актуальные проблемы лексикологии. – Новосибирск, 1971. –
С.88
76.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. –
М., 1981.
77.Гамперц Д.Д. Об этнографическом аспекте языковых изменений.
//Новое в лингвистике. - Вып. 7. - М., 1975. - С.299-319
78.Гамперц Д.Д. Типы языковых обществ. //Новое в лингвистике. - Вып.
7. - М., 1975а. - С.182-198
79.Герд А.С. Научно-техническая лексикография. //Прикладное языкознание. – С. –Петербург, 1996. – С.287-307
80.Герман И.А. Лингвосинергетика: Монография. – Барнаул, 2000. –
168с.
81.Гиздатов Г.Г. Судебные речи ХIХ и ХХ вв. как феномены истории
языка и культуры (в контексте идей поэтики А.А. Реформатского).
//Фортунатовский сборник. Материалы научной конференции, посвященной 100-летию московской лингвистической школы 18971997гг. –М., 2000. – С.197-202
82.Гловинская М.Я. Глаголы со значением передачи информации.
//Язык о языке: Сб. статей. – М., 2000. – С.403-416
83.Говердовский В.И. Диалектика коннотации и денотации. (Взаимодействие эмоционального и рационального в лексике). //Вопросы языкознания. – 1985. - №2. – С.71
84.Гольдин В.Е. Имена речевых событий, поступков и жанры русской
речи. //Жанры речи. – Саратов, 1997. – С.23-34
85.Гольдин В.Е. К вопросу о соотношении различий системного и несистемного характера в диалектной лексике. //Общеславянский лингвистический атлас. Материалы и исследования. 1969. – М., 1970. –
С.170-180
86.Гольдин В.Е. Обращение: теоретические проблемы. – Саратов, 1987.
– 128с.
87.Гольдин В.Е. Этикет и речь. – Саратов, 1978. – 112с.
195
88.Гольдин В.Е., Сиротинина О.Б. Внутринациональные речевые культуры и их взаимодействие. //Вопросы стилистики. - Вып. 25. - Саратов, 1993. - С.9-19
89.Горелов И.Н. О двуязычных словарях нового типа. //Лексика и лексикография. Сб. научных трудов. – Вып.9. – М., 1998. – С. 33-38
90.Горошко Е.И. Русский ассоциативный словарь – путь к ментальности
россиян. //Русистика сегодня. - №3-4. – 1998. – С.159-171
91.Грайс Г.П. Логика и речевое общение. //Новое в зарубежной лингвистике. - Вып.16. - М., 1985. - С.217-237
92.Гройсман А.Л. Проблемы ролевой психотерапии. //Психологические
механизмы регуляции различных видов социального поведения. – М.,
1979. – С.175-203
93.Громыко М.М. Традиционные нормы поведения и формы общения
русских крестьян 19в. – М., 1986. – 280с.
94.Гухман М.М., Семенюк Н.Н. О социологическом аспекте рассмотрения немецкого литературного языка. //Норма и социальная дифференциация языка. – М., 1969. – С.5-21
95.Данилов С.Ю. Жанр проработки в тоталитарной культуре. //Жанры
речи 2: Сб. научных статей. – Саратов, 1999. – С.216-227
96.Девкин В.Д. Квазизанимательность в словарях и пособиях по языку.
//Лексика и лексикография. Сб. научных трудов. – Вып.9. – М., 1998.
- С. 38-56
97.Девкин В.Д. Лексикографический аспект окказионализмов. //Лексика
и лексикография. Сб. научных трудов. – Вып.9. – М., 1998. – С.57-79
98.Дейк, ван Т. Вопросы прагматики текста. - //Новое в зарубежной
лингвистике. – Вып. 8. – М., 1978. – С. 259-336
99.Дейк, ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. – М., 1989. – 312с.
100. Дектерев С.Б. Категория абстрактности и части речи (на материале
прилагательных современного английского языка). Автореферат дис.
…канд. филол. наук – СПб, 1999. – 16с.
101. Дементьев В.В. Вторичные речевые жанры: онтология непрямой
коммуникации. //Жанры речи 2: Сб. научных статей. – Саратов, 1999.
– С.31-46
102. Дементьев В.В. Светская беседа: жанровые доминанты и современность. //Жанры речи 2: Сб. научных статей. – Саратов, 1999а. –
С.157-177
103. Дементьев В.В. Фатические и информативные коммуникативные
замыслы и коммуникативные интенции: проблемы коммуникативной
компетенции и типология речевых жанров. //Жанры речи. – Саратов,
1997. – С.34-44
104. Демешкина Т.А. Теория диалектного высказывания. Аспекты семантики. – Томск, 2000. – 190с.
196
105. Демьянков В.З. Событие в синтактике, прагматике и в координатах интерпретации текста. - //Известия АН СССР СЛЯ – Т.42 – 1983 –
№4/6 – С.320-329
106. Денисов П.Н. Полисемия и классификация лексики. //Словарные
категории. – М., 1988. – С. 15-23
107. Дмитриева О.А. Изменение оценочного знака концепта.
//Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. –
Волгоград – Саратов, 1998. – С.147-152
108. Добровольский Д.О., Караулов Ю.Н. Идиоматика в тезаурусе языковой личности. //Вопросы языкознания. – 1993. - №2 – С.5-15
109. Долинин К.А. Речевые жанры как средство организации социального взаимодействия. //Жанры речи 2: Сб. научных статей. – Саратов,
1999. – С.7-13
110. Дубинина Т.А. Семантико-синтаксическая структура предложений
с герундием в функции подлежащего (на материале английского
языка). //Структурная и прикладная лингвистика. Межвузовский сб.–
Вып.5. – СПб, 1998. – С.89-95
111. Дубичинский В.В. Принципы лексикографирования и типология
словарей. //Современные проблемы лексикографии. – Харьков, 1992.
– С.135-140
112. Дубичинский В.В. Теоретическая и практическая лексикография. –
Вена, Харьков, 1998. – 160с.
113. Евтихиева Л.Ю. Структура и терминология свадебного обряда (на
материале тамбовских говоров). Диссертация …канд. филол. наук.
Том 1. – Тамбов, 1991. – 179с.
114. Ерхов В.Н. Текст и предложение. К определению статуса лингвистических объектов. //Синтаксическая семантика и прагматика. – Калинин, 1982. – С.11-22
115. Залевская А.А. Слово в лексиконе человека. Психолингвистическое исследование. - М., 1990. - 206с.
116. Зализняк Анна А. Глагол говорить: три этюда к словесному портрету. //Язык о языке: Сб. статей. – М., 2000. - С.381-402
117. Засорина Л.Н. Слово текстовое и словарное (о типах вариативности слова). - //Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии.
(Материалы IX зональной конференции кафедр русского языка вузов
Урала.) – Пермь, 1982. – С.172-174
118. Захарова Е.П. Коммуникативные нормы речи. //Вопросы стилистики. – Вып. 25. Проблемы культуры речи. – Саратов, 1993. – С.3644
119. Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория. - М., 1973. - 248с.
120. Золотова Г.А. и др. Коммуникативная грамматика русского языка.
– М., 1998. – 528с.
197
121. Зубкова Т.И. Глагольные формы русской разговорной речи (психолингвистический подход). //Структурная и прикладная лингвистика. Межвузовский сб.– Вып.5. – СПб, 1998. – С.61-67
122. Иванов Вяч. Вс. Семиотика, этнолингвистика и фольклор.
//Этнолингвистика текста. Семиотика малых форм фольклора. Тезисы
и предварительные материалы к симпозиуму. – М., 1988. – С. 5-9
123. Иванова Г.Н. Семантико-функциональное поле «субъект восприятия» в английском языке. //Семантико-функциональные поля в лексике и грамматике. Межвузовский сб. научных трудов. – Л., 1990. –
С.36-44
124. Ивушкина Т.А. Язык английской аристократии: социальноисторический аспект. – Волгоград, 1997. – 157с.
125. Ирисханова О.К. Семантика событийных имен существительных в
языке и речи. – Автореф. дис. …канд. филол. наук. – М., 1997. – 24с.
126. Карасик В.И. О категориях дискурса. //Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. – Волгоград – Саратов,
1998. – С.185-197
127. Карасик В.И. Язык социального статуса. – М., 1992. – 330с.
128. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. – М., 1981.
129. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. - М., 1976. - 355с.
130. Караулов Ю.Н. Предисловие. //Национальная специфика языка и
ее отражение в нормативном словаре. – М., 1988. – С.3-6
131. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М., 1987. –
264с.
132. Караулов Ю.Н., Петров В.В. От грамматики текста к когнитивной
теории дискурса. //Дейк, ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. –
Вст. Статья. – М., 1989. – С.5-10
133. Карпова О.М. О лексикографической терминологии. //Лексика и
лексикография. Сб. научных трудов. – Вып.9. – М., 1998. – С. 90-94
134. Карташков А., Карташкова Ф. О роли родовых существительных в
словарной дефиниции. //Национальное и интернациональное в развитии языков. – Иваново, 1984. – С.147-150
135. Катаев С. Ситуационный подход к социальной структуре.
//Основание дифференциации культурологических объектов. – М.,
1990. – С.8-23
136. Кацнельсон С.Д. Язык и мышление. Содержание слова, значение и
обозначение. //С.Д. Кацнельсон. Общее и типологическое языкознание. – Л., 1986. – С.9-86
137. Квасов О.К. Государственные визиты на высшем уровне. – М.,
1998. – 46с.
198
138. Кейгал П. Неправильное словоупотребление в английском и русском языках. //Вопросы романо-германского языкознания: Межвуз.
сб. научн. тр.- Вып.12. – Саратов, 1997. – С.21-24
139. Кибрик А.Е. Типология: таксономическая или объяснительная,
статическая или динамическая. //ВЯ. – 1989. - №1. – С.5-15
140. Киселева А.А. Структурно-функциональные аспекты взаимодействия «человек-текст». //Структурная и прикладная лингвистика.
Межвузовский сб.– Вып.5. – СПб, 1998. – С.41-49
141. Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Речь москвичей. Коммуникативно-культурологический аспект. – М., 1999. – 396с.
142. Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Современная политическая
коммуникация: тенденции развития. //Фортунатовский сборник. Материалы научной конференции, посвященной 100-летию московской
лингвистической школы 1897-1997гг. –М., Эдиториал УРСС, 2000. –
С.189-196
143. Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Устный текст как источник
социокультурной информации. //Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Т.Г. Винокур. - М., 1996. - С.222-232
144. Кожина М.Н. Речевой жанр и речевой
акт (некоторые аспекты
проблемы). //Жанры речи 2: Сб. научных статей. – Саратов, 1999. –
С.52-61
145. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 1990. - 108с.
146. Колшанский Г.В. Проблемы коммуникативной лингвистики.
//Вопросы языкознания. - № 6, 1976. - С.51-62
147. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. - М.,
1969.
148. Конецкая В.П. Семантические типы слов. (На материале английского языка). //Вопросы языкознания. – 1993. - №6. – С.89-99
149. Копнин П.В. Мышление и язык. //П.В. Копнин. Проблемы диалектики как логики и теории познания. Избранные философские работы.
– М, 1982. – С.245-303
150. Копыленко М.М., Попова З.О. Очерки по общей фразеологии. –
Воронеж, 1972.
151. Кормилицына М.А. Семантически осложненное (полипропозитивное) простое предложение в устной речи. – Саратов, 1988. – 152с.
152. Королев С.И. Психологическая ориентация в этнопсихологии. Механизмы субъективации. //Психологические механизмы регуляции
различных видов социального поведения. – М., 1979. – С.20-43
153. Коротеева О.В. Проблема дефиниции в педагогическом дискурсе.
//Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. –
Волгоград – Саратов, 1998. – С.206-215
199
154. Кошелев А.Д. Референциальный подход к анализу языковых значений. // Московский лингвистический альманах. – Вып.1. – Спорное
в лингвистике. – М., 1996. – С.82-194
155. Красильникова Е.В. Имя существительное в русской разговорной
речи. Функциональный аспект. – М., 1990. – 128с.
156. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация.) - М., 1998. – 352с.
157. Крысин Л.П. Владение разными подсистемами языка как явление
диглоссии. // Социально-лингвистические исследования. - М., 1976. –
С.62-69
158. Крысин Л.П. Иноязычие в нашей речи – мода или необходимость?
// Русский язык. Internet/c/1-5 от 14.11.2000
159. Крысин Л.П. О речевом поведении человека в малых социальных
общностях (постановка вопроса). //Язык и личность. – М., 1989. –
С.78-86
160. Крысин Л.П. О социальной дифференциации современного русского языка. // Русистика сегодня. - №3-4. – 1998. – С.10-24
161. Крысин Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих.
//Социально - лингвистические исследования. - М., 1976. - С.42-52
162. Крысин Л.П. Социальные ограничения в семантике и сочетаемости языковых единиц. //Семиотика и информатика. - Вып.35. – М.,
1997. – С. 299-318
163. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М., 1989а. – 188с.
164. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. - М.,
1986. - 160с.
165. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. М., 1978. - 114с.
166. Кузнецова Э.В. О путях выделения компонентов значений слов
при описании лексико-семантических групп. //Актуальные проблемы
лексикологии и лексикографии. (Материалы IX зональной конференции кафедр русского языка вузов Урала.) – Пермь, 1982. – С. 259-263
167. Куклевич А.К. Фреймы в толковом словаре. //Современные проблемы лексикографии. – Харьков, 1992. – С.12-14
168. Кукушкина Е.И. Познание, язык, культура. Некоторые гносеологические и социологические аспекты проблемы. - М., 1984. - 264с.
169. Купина Н.А., Битенская Г.В. Сверхтекст и его разновидности. //
Человек - Текст - Культура. – Екатеринбург, 1994. – С.214-233
170. Курилович Е. Заметки о значении слова. //Очерки по лингвистике.
Сборник статей. - М., 1962. - С.238-246
171. Кустова Г.И., Падучева Е.В. Словарь как лексическая база данных.
//Вопросы языкознания, 1994. - №4. – С.96-106
200
172. Кэмпбелл Д.Т. Социальные диспозиции индивида и их групповая
функциональность: эволюционный аспект. //Психологические механизмы регуляции различных видов социального поведения. – М.,
1979. – С.76-102
173. Лабов У. Отражение социальных процессов в языковых структурах. //Новое в лингвистике. - Вып.7. - М., 1975. - С.320-335
174. Левицкая В.В. Изучение коннотативного значения слова в межнациональном аспекте. //Психолингвистические исследования в области
лексики и фонетики. – Калинин, 1983. – С.73-81
175. Левицкий В.В., Стернин И.А. Экспериментальные методы в семасиологии. – Воронеж, 1989. – 192с.
176. Левицкий Ю.А. О предметных и понятийных полях в языке.
//Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии. (Материалы
IX зональной конференции кафедр русского языка вузов Урала.) –
Пермь, 1982. – С.281-284
177. Левкович В.П. Обычай и ритуал как способы социальной регуляции поведения. //Психологические проблемы социальной регуляции
поведения. – М., 1976. – С.212-236
178. Левонтина И.Б. Понятие слова в современном русском языке.
//Язык о языке: Сб. статей. – М., 2000. - С.290-302
179. Левонтина И.Б. Речь vs. Язык в современном русском языке.
//Язык о языке: Сб. статей. – М., 2000. - С.271-289
180. Леонтьев А.А. От редактора. Предисловие. //Д. Слобин, Дж. Грин.
Психолингвистика. – М., 1976. – С.5-16
181. Леонтьев А.А. Признаки связности текста. //Смысловое восприятие речевого сообщения в условиях массовой коммуникации. – М.,
1976.
182. Ли В.С. О категориальном статусе инфинитива и событийных
имен. //Фортунатовский сборник. Материалы научной конференции,
посвященной 100-летию московской лингвистической школы 18971997гг. –М., Эдиториал УРСС, 2000. – С. 146-151
183. Ли В.С. О событийных именах и их семантической структуре.
//Семантика языковых единиц. Доклады 4-ой международной конференции. - Часть 1. Памяти А.Ф. Лосева. Лексическая семантика. – М.,
1994. – С. 87-90
184. Литвин Ф.А. Лексикографирование культурного компонента словаря. //Лексика и лексикография. Сб. научных трудов. – Вып.9. – М.,
1998. - С. 118-125
185. Ломов Б.Ф. Общение и социальная регуляция поведения индивида. //Психологические проблемы социальной регуляции поведения. –
М., 1976. – С.63-93
186. Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе.
– Тверь, 1998. – 200с.
201
187. Макаров М.Л. Использование языка в регламентной функции. Дисс…канд. филол. наук. – Калинин, 1986. – 199с.
188. Малиева З.Н. Тезаурусный метод анализа этнокультурной лексики
(на материале осетинского языка). – Автореф. дис. …канд. филол.
наук. – 1996. – 19с.
189. Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. – Свердловск, 1990. – 168с.
190. Машинный фонд русского языка: идеи и суждения. – М., 1986. –
240с.
191. Медведева И.Л. Психолингвистические проблемы функционирования лексики неродного языка. АДД. – Уфа, 1999. – 46с.
192. Медведева Л.М. Залоговая оппозиция английских имен лица в семантико-прагматическом и функциональном аспектах. //Семантикофункциональные поля в лексике и грамматике. Межвузовский сб.
научных трудов. – Л., 1990. – С.79-86
193. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. - М.,
1974.
194. Медникова Э.М. Некоторые особенности английской гиперлексемы. //Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии. (Материалы IX зональной конференции кафедр русского языка вузов Урала.) – Пермь, 1982. – С.337-341
195. Меркулова Е.М. Структура семантического гиперполя характерологических прилагательных. //Семантико-функциональные поля в
лексике и грамматике. Межвузовский сб. научных трудов. – Л., 1990.
– С.87-96
196. Минский М. Фреймы для представления знаний. - М., 1979. - 152с.
197. Митрофанова О.А. Опыт компонентного анализа сигнификативного значения (на материале глаголов процесса мышления английского
и русского языков). //Структурная и прикладная лингвистика.
Межвузовский сб.– Вып.5. – СПб, 1998. – С.9-18
198. Морковкин В.В. Идеографическое описание лексики (анализ слов
со значением времени в русском языке). – Автореферат …дис. канд.
филол. наук. – М., 1973. – 24с.
199. Морковкин В.В. Опыт идеографического описания лексики (анализ слов со значением времени в русском языке). – М., 1977. – 168с.
200. Морковкин В.В. Типология лексических значений как объект словарной лексикологии. //Русистика сегодня. - №3-4. – 1998. – С.3-9
201. Москвин В.П. Семантико-синтаксическое поле: структура и принципы идеографического описания. //Современные проблемы лексикографии. – Харьков, 1992. - С.50-53
202. Найда Е.А. Анализ значения и составление словарей. //Новое в
лингвистике. - Вып.2. - М., 1962. - С.45-71
202
203. Национальная специфика языка и её отражение в нормативном
словаре. – М., 1988. – 172с.
204. Нефедова Е.А. Лексика. //Русская диалектология. Учебное пособие
для практических занятий. – М., 1999. – С.126-149
205. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании.
Спецкурс по общей и английской лексикологии. - Владимир, 1974.
206. Николаева Т.М. Единицы языка и теория текста. //Исследования
по структуре текста. – М., 1987. – С.27-57
207. Николаева Т.М. «Событие» как категория текста и его грамматические характеристики. //Структура текста. – М., 1980. – С.198-210
208. Новиков Л.А. Омонимия имен существительных в современном
русском литературном языке, возникающая в результате распада полисемии и связанная с категорией числа. – Автореферат дис…канд.
филол. наук. – М., 1961. – 18с.
209. Норма и социальная дифференциация языка. – М., 1969. – 175с.
210. Ноуэлл-Смит П. Х. Логика прилагательных. //Новое в лингвистике. – Вып. 16. – М., 1985. – С.155-182
211. Орлова Н.В. Жанры разговорной речи и их «стилистическая обработка»: к вопросу о соотношении стиля и жанра. //Жанры речи. – Саратов, 1997. – С.51-56
212. Ощепкова В.В. Культорологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения. - Автореф. дис. …д-ра филол. наук. – М., 1995. – 35с.
213. Падучева Е.В. Коммуникативное выделение на уровне синтаксиса
и семантики. //Семиотика и информатика. – Вып.36. – М., 1998. –
С.82-107
214. Падучева Е.В. О семантике синтаксиса. (Материалы к трансформационной грамматике русского языка). – М., Наука, 1974. – 292с.
215. Падучева Е.В. Феномен Анны Вежбицкой. //Вежбицкая А. Язык.
Культура. Познание. – М., 1996. – С.5-32
216. Панфилов В.З. Гносеологические аспекты философских проблем
языкознания. - М., 1982. - 360с.
217. Папп Ф. Паралингвистические факты. Этикет и язык. //Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. 15. – М., 1985. – С. 546-553
218. Переверзев К.А. Высказывание и ситуация: об онтологическом аспекте философии языка. //Вопросы языкознания, 1998. - №5. – С.2452
219. Перцов Н.В. О некоторых проблемах современной семантики и
компьютерной лингвистики. //Московский лингвистический альманах. – Вып. 1. – Спорное в лингвистике. – М., 1996. – С.82-194
220. Плешакова А.В. Исследование фреймов «происшествие» на материале русских и английских газетных текстов жанра «информацион-
203
ное сообщение». – Автореферат дис. канд. филол. наук. – Саратов,
1998. – 22с.
221. Плунгян В.А. Проблемы грамматического значения в современных морфологических теориях (обзор). //Семиотика и информатика. –
Вып.36. – М., 1988. – С.324-386
222. Попов И.А. Семантические особенности слова беседа в русских
говорах. //Общеславянский лингвистический атлас. Материалы и исследования. 1969. – М., 1970. – С.181-188
223. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. – М., 1958. –
536с.
224. Почепцов Г.Г. Коммуникативная регламентированность в разных
типах общения. //Синтаксическая семантика и прагматика. – Калинин, 1982. – С.114-119
225. Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Т.Г. Винокур. –
Гл. 3. – М., 1996.- С. 222-280
226. Правдин М.Н. Словарное толкование, научность и здравый
смысл.// Вопросы языкознания, 1983. - №6 – С.3-15
227. Пшеничнова Н.Н. Типология русских говоров. - Москва, 1996. –
208с.
228. Раевская О.В. О некоторых типах дискурсивной метонимии. – Изв.
АН СЛЯ –т.58 – 1999 - №2 – С.3-12
229. Раков Г.А. Диалектная лексическая синонимия и проблемы идеографии (семасиологический и ономасиологический анализ системных
отношений в лексике). – Томск, 1988. – 272с.
230. Рахилина Е.В. Когнитивная семантика: История. Персоналии.
Идеи. Результаты. //Семиотика и информатика. - Вып.36. – М., 1998.
– С.274-323
231. Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык.
Лексика. Фразеология. Морфология. Учебное пособие. – М., 1997. –
480с.
232. Репринцева Н.М. Контрастивный анализ лексической группировки
как основа ее лексикографического описания. – Дис. ...канд. филол.
наук. - Воронеж, 1999. – 240с.
233. Рогожникова Р.П. Разработка лексических материалов в связи с
созданием академических словарей современного русского языка.
//Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии. (Материалы
IX зональной конференции кафедр русского языка вузов Урала.) –
Пермь, 1982. – С.395-399
234. Родионова Е.А. Формирование представлений о личности и социальных механимах регуляции поведения: культурно-исторический
аспект. //Психологические механизмы регуляции различных видов
социального поведения. – М., 1979. – С.128-150
204
235. Розина Р.И. Принципы классификации в лексической семантике
(имя существительное). – М., 1982. – 66с.
236. Романова Е.Г. Функционально - семантические свойства перформативных единиц в ритуальной коммуникации. Автореферат дис.
…канд. филол. наук. – Тверь, 1997. – 20с.
237. Романова Н.П. О некоторых свойствах дефиниций толкового словаря. //Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии. (Материалы IX зональной конференции кафедр русского языка вузов Урала.) – Пермь, 1982. – С.400-404
238. Русский семантический словарь. Опыт автоматического построения тезауруса: от понятия к слову. – М., 1983. – 565с.
239. Рытникова Я.Т. Семейная беседа как жанр повседневного речевого
общения. //Жанры речи. – Саратов, 1997. – С.177-188
240. Самойленко Н.А. Семантика событийности и способы ее выражения. – Автореф. дис. …канд. филол. наук. – Алма-Ата, 1991. – 24с.
241. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. – М., 1999.
– 544с.
242. Сахарный Л.В. Человек и текст: две грамматики текста. //Человек,
текст, культура. – Екатеринбург, 1994. – С.7-59
243. Седов К.Ф. Коммуникативные стратегии дискурсивного поведения и становление языковой личности. //Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. – Волгоград – Саратов,
1998. – С.9-20
244. Седов К.Ф. «Новояз» и речевая культура личности (становление
языковой личности). //Вопросы стилистики. – Вып.25. Проблемы
культуры речи. – Саратов, 1993. – С.29-35
245. Селиверстова О.Н. Компонентный анализ многозначных слов (на
материале некоторых русских глаголов). - М., 1975. – 240с.
246. Семиотика и информатика. Сб. научных статей. Вып. 35. – М.,
1997. – 397с.
247. Серебренников Б.А. К проблеме отражения развития человеческого мышления в структуре языка. // ВЯ. – 1970. - №2. – С.29-49
248. Сибирякова И.Г. Тема и жанр в разговорной речи. //Жанры речи. –
Саратов, 1997. – С.56-66
249. Сиротинина О.Б. Некоторые размышления по поводу терминов
«речевой жанр» и «риторический жанр». //Жанры речи 2: Сб. научных статей. – Саратов, 1999. – С. 26-31
250. Сиротинина О.Б. Система в языке – система в науке о языке.
//Анализ системы научного знания. – Саратов, 1976. – С.151-154
251. Сиротинина О.Б. Социолингвистический фактор в становлении
языковой личности //Языковая личность: социолингвистические и
эмотивные аспекты. – Волгоград – Саратов, 1998. – С.3-9
205
252. Сиротинина О.Б. Тексты, текстоиды, дискурсы в зоне разговорной
речи. //Человек, текст, культура. – Екатеринбург, 1994. – С.105-124
253. Сиротинина О.Б. Теоретические основы культуры речи. //Вопросы
стилистики. – Саратов, 1993. – С.3-9
254. Сиротинина О.Б., Гольдин В.Е. и др. Русский язык и культура общения для нефилологов. – Саратов, 1998. – 120с.
255. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. - С.-Петербург, 1993.
- 150с.
256. Слобин Д., Грин Дж. Психолингвистика. – М., 1976. – 350с.
257. Слинкин
М.
Этика
делового
общения.
–
http://www.referats.ru/up/07/index.htm
258. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.,1956.
259. Солнцев В.М. Вариативность как общее свойство языковой системы. //ВЯ. - 1984. – №2. – С.31-42
260. Солнцев В.М. Типология и тип языка. //ВЯ. – 1978. - №2. – С.26-41
261. Солодуб Ю.П. Типология значений языковых единиц докоммуникативного уровня. //Филологические науки. – 1988. - №5. – С.37-46
262. Сорокин Ю.А. Психологические аспекты изучения текста. – М.,
1985.
263. Соссюр Ф. Труды по языкознанию. – М., 1977.
264. Социолингвистические исследования. - М., 1976. - 232с.
265. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997. – 824с.
266. Степанов Ю.С. Номинация, семантика, семиология (виды семантических определений в современной лексикологии). //Языковая номинация (общие вопросы). – М., 1977. – С.294-358
267. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. - Воронеж,
1985.
268. Стернин И.А. Национальная специфика значения слова и лексикография. //Современные проблемы лексикографии. – Харьков, 1992. –
С.214-216
269. Стернин И. О выявлении национально-культурной специфики в
семантике слова. //Национальное и интернациональное в развитии
языков. – Иваново, 1984. – С.3-10
270. Стернин И.А. Очерк русского коммуникативного поведения (вербальное поведение). – Arbeitsberichte und wissenschaftliche Studien.
Nr.141. – Halle 1991. – 60c.
271. Стивенсон Ч. Некоторые прагматические аспекты значения.
//Новое в зарубежной лингвистике. –Вып.16 Лингвистическая прагматика. – М., 1985. – С.129-154
272. Сусов И.П. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и ее
единицы. //Прагматика и семантика синтаксических единиц. (Сб.
научных трудов) – Калинин, 1984. – С.3-12
206
273. Сусов И.П. Уровни языковой системы и лингвистическая семантика. //Синтаксическая семантика т прагматика. – Калинин, 1982. –
С.3-11
274. Сэпир Э. Градуирование. Семантическое исследование. //Новое в
зарубежной лингвистике. - Вып.16. - М., 1985. - С.43-78
275. Тарасов Е.Ф. Тенденции современной психолингвистики. – М.,
1987. – 168с.
276. Текстовый аспект в изучении синтаксических единиц. – Л., 1990.
277. Телия В.Н. О специфике отображения мира психики и знания в
языке. //Сущность, развитие и функции языка. – М., 1987. – С.67-74
278. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в
языке. – М., 1981.
279. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.,
2000. – 624с.
280. Толстая С.М., Виноградова Л.Н. Структура и семантика ритуальных приглашений на рождественский ужин. //Этнолингвистика текста. Семиотика малых форм фольклора. Тезисы и предварительные
материалы к симпозиуму. – М., 1988. – С. 95-100
281. Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской
мифологии и этнолингвистике. - М., 1995. - 512с.
282. Томахин Г.Д. Реалии – американизмы. – М., 1988.
283. Трубецков Д.И. Колебания и волны для гуманитариев. – Саратов,
1997. – 392с.
284. Тышлер И.С. О проблемах омонимии в английском языке.
//Словарь лексических и лексико-грамматических омонимов современного английского языка. Вводная часть. – Саратов, 1975. – С.5-97
285. Ульман Ст. Дескриптивная семантика и лингвистическая типология. //Новое в лингвистике. - Вып.2. - М., 1962. - С.17-44
286. Ульман С. Семантические универсалии. //Новое в лингвистике. Вып.5. - М., 1970. - С.250-299
287. Урысон Е.В. «Несостоявшаяся полисемия» и некоторые ее типы.
//Семиотика и информатика. – Вып. 36. – М., 1988. – С.226-261
288. Успенский В.А. О вещных коннотациях абстрактных существительных. //Семиотика и информатика. Сб. - Вып.35. – М., 1997. – С.
146-152
289. Успенский Б.А. Проблема универсалий в языкознании. //Новое в
лингвистике. – Вып.5. – Языковые универсалии. – М., 1970. – С.5-30
290. Уфимцева А.А. Лексическая номинация (первичная нейтральная).//Языковая номинация (Виды наименований). – М., 1977. - С.5-85
291. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического
описания лексики. - М., 1986. - 240с.
292. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. - М., 1974. - 206с.
207
293. Фефилов А.М. Принципы построения словарной статьи конфронтативного типа. //Современные проблемы лексикографии. – Харьков,
1992. – С.40-43
294. Фёрс Дж. Р. Техника семантики. //Новое в лингвистике. - Вып.2. М., 1962. - С.72-97
295. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания. //Новое в зарубежной лингвистике. - Вып.23. Когнитивные аспекты языка. – М., 1988. –
С.52-92
296. Формановская Н.И. Вы сказали: “Здравствуйте!” Речевой этикет в
нашем общении. – М., 1989. – 160с.
297. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты
единиц общения. – М., 1998. – 294с.
298. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. – М.,
1984. - 159с.
299. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и
методический аспекты. – М., 1982. - 126с.
300. Фрумкина Р.М. “Куда ж нам плыть?” //Московский лингвистический альманах. – Вып. 1. Спорное в лингвистике. – М., 1996. – С.6781
301. Хаймс Д.Х. Два типа лингвистической относительности. - //Новое
в лингвистике. - Вып. 7. - М., 1975. - С.229-298
302. Хаймс Д.Х. Этнография речи. /Новое в лингвистике. - Вып. 7. - М.,
1975а. - С.42-95
303. Харламова Т.В. Текстообразующие средства в устной речи (на материале русского и английского языков). – Автореферат дис. …канд.
филол. наук. – Саратов, 2000. – 21с.
304. Хаустова Э.Д. Когнитивные классификаторы в семантическом
пространстве языка (на материале лексико-семантического поля
«фрукты и овощи» в русском и английском языках). – Автореферат
дис. …канд. филол. наук. – Воронеж, 1999. – 22с.
305. Хэар Р.М. Дескрипция и оценка. //Новое в зарубежной лингвистике. - Вып.16. - М., 1985. - С.183-195
306. Цыцаркина Н.Н. Место подкласса предикатов «обобщающего состояния» в системе предикатов временной нелокализованности.
//Семантико-функциональные поля в лексике и грамматике. Межвузовский сб. научных трудов. – Л., 1990. – С.110-118
307. Чейф Уоллес Л. Значение и структура языка. – М., 1975. – 432с.
308. Чернейко Л.О. Лингво-философский анализ абстрактного имени. –
М., 1997.
309. Шабес В.Я. Событие и текст. – М., 1989. – 175с.
310. Шабес В.Я. Соотношение когнитивного и коммуникативного компонентов в речемыслительной деятельности. Событие и текст. – Автореф. …д-ра филол. наук. - Ленинград, 1990. – 32с.
208
311. Шариков А. Классификация функций телевидения. //Основание
дифференциации культурологических объектов. – М., 1990. – С.74-93
312. Шаховский В.И. Типы значений эмотивной лексики. //Вопросы
языкознания. – 1994. - №1. – С.20-25
313. Шведова Н.Ю. Парадоксы словарной статьи. //Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. Сб. статей. –
М., 1988. – С.6-11
314. Шведова Н.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе
над русским семантическим словарем. //Вопросы языкознания - 1999.
- №1. –С.3-16
315. Швейцер А.Д. К разработке понятийного аппарата социолингвистики. - Норма и социальная дифференциация языка. - М., 1969. –
С.31-41
316. Шевченко Н.В. Устная официальная речь: речевое событие, жанр
речи, образ автора. //Предложение и слово. Доклады и сообщения
международной научной конференции, посвященной памяти проф.
В.С. Юрченко. – Саратов, 1999. – С.296-300.
317. Шейгал Е.И. Политический скандал как нарратив. //Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. – Волгоград –
Саратов, 1998. – С.55-68
318. Шмелёв Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. - М., 1964.
- 244с.
319. Шмелёв Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на матариале русского языка). - М., 1973. - 280с.
320. Шмелева Т.В. Модель речевого жанра. //Жанры речи. – Саратов,
1997. – С.88-98
321. Шорохова Е.В., Бобнева М.И. Проблемы изучения психологических механизмов регуляции различных видов социального поведения.
//Психологические механизмы регуляции различных видов социального поведения. – М., 1979. – С.3-19
322. Шрейдер Ю.А. Ритуальное поведение и формы косвенного целеполагания. //Психологические механизмы регуляции различных видов социального поведения. – М., 1979. – С.103-127
323. Эрвин-Трипп С.М. Язык. Тема. Слушатель. //Новое в лингвистике. - Вып.7 Социолингвистика. - М., 1975. - С.336-362
324. Akman Varol. Lyons John. Linguistic Semantics: An Introduction. [email protected]
325. Austin J.L. How to do things with words. – Oxford, 1962. – 168p.
326. Barker Larry L., Kibler Robert J. A conceptual overview of communication dimension. //Speech Communication Behavior. – Englewood Cliffs
(NJ), 1971. – P.2-13
327. Barker L., Barker Communication. – Oxford, 1990.
209
328. Barwise J., Perry J. Situations and Attitudes. – Massachusetts, 1984. –
352p.
329. Bennett J. Events and Their Names. – Oxford, Clarendon Press, 1988. –
243p.
330. Bloomfield L. Applications and Outlook. //Landmarks of American
Language and Linguistics. – Vol. 1. – Washington, 1993. – P.15-23
331. Bootzin Richard R., et al. Psychology Today. An Introduction. –
McGraw-Hill, Inc., 1991. – 728p.
332. Brown P. Gender Politeness and Confrontation in Tenejapa //Gender
and Conversational Interaction (edit. by Deborah Tannen) – 1993 – New
York, Oxford. – P.144-162
333. Celebrate! Holidays in the USA. A resource handbook for teaching
English as a foreign language. – English Language Programs Division,
United States Information Agency, Washington, 1994. – 152p.
334. Chick J. Keith. Intercultural Communication. //Sociolinguistics and
Language teaching (edit. by S. L. McKay, N. H. Hornberger) – Cambridge
University Press – 1996. – 484p. – P.329-348
335. Chomsky N. Linguistic Theory (Northeast Conference on the Teaching
of Foreign Languages, 1966). //Landmarks of American Language and
Linguistics. – Vol. 1. – Washington, 1993. – P.262-266
336. Cohen Andrew D. Speech Acts. //Sociolinguistics and Language
Teaching (edit. by S. L. McKay, N. H. Hornberger) – Cambridge University Press – 1996. – 484p. – P.383-420
337. Colby B.N. Toward an Encyclopedic Ethnography for use in “Intelligent” Computer Programs. //Directions in Cognitive Anthropology. – Urbana, Chicago, 1985. – P.269-290
338. Coulthard M. An Introduction to Discourse Analysis. Ch.3: The Ethnography of Speaking. – 1985. – P.33-58
339. Damen L. Culture learning: The Fifth Dimension in the Language
Classroom. – Addison-Wesley Publishing Company, 1987. – 406p.
340. Davidson D. Inquiries into Truth and Interpretation. – Oxford, 1984. –
292p.
341. Dayan D., Katz E. Media Events. The Live Broadcasting of History. –
Cambridge, London, 1992. – 306p.
342. Douglas M. How Institutions Think. – Syracuse, NY, 1986. – 147p.
343. Duchan Judith F. Everyday Events: Their Role in Language Assessment and Intervention. //Pragmatics of Language. Clinical Practice Issues.
– Chapman and Hall, 1991. – P.43-98
344. Duranti A. Ethnography of Speaking: Toward a Linguistics of the Praxis. //Linguistics: The Cambridge Survey. iv Language: The Socio - Cultural Context. - 1990. – P.210-228
210
345. Erickson F. Ethnographic microanalysis. //Sociolinguistics and Language teaching (edit. by S. L. McKay, N. H. Hornberger) – Cambridge
University Press – 1996. – 484p. – P.283-306
346. Erickson F., Shultz J. The Counselor as Gatekeeper. Social interaction
in interviews. – New York, London, 1982. – 263p.
347. Evans D.A. Situations and Speech Acts. Toward a Formal Semantics of
Discourse. – NY, London, 1985. – 211p.
348. Firth A. Introduction and Overview. //The discourse of negotiation.
Studies of Language in the Workplace. Ed. A. Firth. – Oxford, 1995. - P.339
349. Firth J.R. Papers in Linguistics. 1934-1951. – London, 1957.
350. Firth J.R. The Tongues of Men and Speech. – Oxford, 1964.
351. Fiske S.T., Taylor S.E. Social Cognition. – NY, 1984. – 508p.
352. Frawley W. Linguistic Semantics. Ch.4: Events. – New Jersey, 1992. –
P.140-145
353. Freeman R., McElhinny. Language and Gender. //Sociolinguistics and
Language teaching (edit. by S. L. McKay, N. H. Hornberger) – Cambridge
University Press – 1996. – 484p. – P.218-280
354. Gamble T.K., Gamble M. Communication Works. – McGraw-Hill,
Inc., 1990. – 495p.
355. Gardiner A. The Theory of Speech and Language. – Oxford, 1951.
356. Georgeff M., Morley D., Rao A. Events and Processes in Situation Semantics. //Situation Theory and Its Applications. – Vol.3 – Stanford, Stanford University, 1993. – P. 119-140
357. Goffman E. Forms of Talk. – 1981. – 336p.
358. Goffman E. Frame Analysis. An Essay on the Organization of Experience. – NY, 1974. – 586p.
359. Green H. The Festive Food of England. – Kyle Cathie Limited, 1995. –
62p.
360. Gumperz John J. Discourse Strategies. – Cambridge, 1982. – 225p.
361. Houtkoop-Steenstra H. The role of conversation analysis in functional
linguistic research. //Discourse analysis and evaluation: functional approaches. – Amsterdam, 1997. - P.41-57
362. Hudson, J. A Lancashire Christmas. – Allan Sutton, 1991. – 144p.
363. Hymes D. Functions of speech: an evolutionary approach. //F.C.
Gruber, ed. Anthropology and Education. – Philadelphia, University of
Pennsylvania Press, 1961. – P.55-83
364. Hymes D. Models of the interaction of language and social life. //John
J. Gumperz & D. Hymes, eds. Directions in Sociolinguistics: Ethnography
of Communication. – New York, Holt, Rinehart & Winston, 1972. – P.3571
365. Hymes, D. Sociolinguistics and the Ethnography of Speaking. //Social
Anthropology and Language. – 1971. – P.47-93
211
366. James W. Pragmatism. – Hackett Publishing Company, Indianapolis –
Cambridge. – 1981. – 134p.
367. Katz D., Kahn R. L. Communication: the flow of information. //Speech
Communication Behavior. – Englewood Cliffs (NJ), 1971. – P.81-87
368. Koole T. The role of ethnography in the analysis of institutional discourse. //Discourse analysis and evaluation: functional approaches. – Amsterdam, 1997. - P.59-86
369. Laird E. Faces of Britain. – Longman Group Ltd., 1994. – 80p.
370. Langston W., Kramer D.C. & Glenberg A.M. The Representation of
Space in Mental Models derived from Text. Memory and Cognition. –
1998, in press. - http://psych.wisc.edu/faculty/bio/glenberg.htm
371. Lansbury A. Wedding Speeches and Toasts. – London, Ward Lock,
1996. – 96p.
372. Lee V. Traditional Gifts. – London, 1992.
373. Linguistics in Context: Connecting Observation and Understanding.
Lectures from the 1985 LSA/TESOL and NEH Institutes. Ed. D. Tannen.
Vol. xxix. Advances in Discourse Processes. – Norwood, NJ, 1988. –
320p.
374. Lyons J. Linguistic Semantics: An Introduction. - Cambridge, U.K.:
Cambridge University Press, 1995. - xvii+376 p.
375. McGroarty M. Language attitudes, motivation, and standards.
//Sociolinguistics and Language teaching (edit. by S. L. McKay, N. H.
Hornberger) – Cambridge University Press – 1996. – P.3-46
376. McKay S.L. Literacy and literacies. //Sociolinguistics and Language
teaching (edit. by S. L. McKay, N. H. Hornberger) – Cambridge University Press – 1996. – P. 421-445
377. Munro Mackenzie M.D., Westwood L.J. Background to Britain. Macmillan Publishers, 1994. – 167p.
378. Musman R., D’Arcy Adrian-Vallance. Britain today. – Longman, England, 1996. – 156p.
379. Nadeau Ray E. Speech-Communication. A Career-Education Approach. – Addison-Wesley Publishing Company, 1974. – 286p.
380. Sapir E. The Status of Linguistics as a Science. // Landmarks of American Language and Linguistics. – Vol. 1. – Washington, 1993. – P.8-13
381. Skoyles John R. The Sapir-Whorf hypothesis: New surprising evidence. - [email protected] Dr. John Skoyles' Homepage. - ABSTRACT.
382. Saville-Troike
M.
The
Ethnography
of
Communication.
//Sociolinguistics and Language teaching (edit. by S. L. McKay, N. H.
Hornberger) – Cambridge University Press – 1996. – 484p. – P.351-382
383. Saville-Troike M. The Ethnography of Communication. An Introduction. (2nd edition). – Blackwell, Oxford UK & Cambridge USA. – 1994. –
315p.
212
384. Schiffrin D. Interactional sociolinguistics. //Sociolinguistics and Languageg teaching (edit. by S. L. McKay, N. H. Hornberger) – Cambridge
University Press – 1996. – 484p. – P.307-328
385. Slobin Dan I. The Origins of Grammatical Encoding of Events.
//Syntax and Semantics. – Vol. 15. – Academic Press, 1982. – P.409-422
386. Speech Communication Behavior. – Englewood Cliffs (NJ), 1971.
387. Talbot Mary M. Fictions at work. Language and social practice in fiction. – Longman, 1995. – 216p.
388. Taylor T.J. Linguistic Theory and Structural Stylistics. – Oxford, 1981.
389. Wierzbicka A. “Cultural scripts”: A new approach to the study of
cross-cultural communication. //Language Contact and Language Conflict.
Edit. Martin Putz. – John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, 1994. – P.69-87
390. Wierzbicka A. Lexicography and Conceptual Analysis. - Karoma Publishers, Inc., the USA, 1985. – 368p.
391. Whorf B.L. Science and Linguistics. //Language, Thought, and Reality:
Selected Writings of Benjamin Lee Worf. – MIT Press; Cambridge, Massachusetts, 1956. – P.207-219
Словари.
1. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. Практический
справочник. – М., 1998.
2. Апресян Ю.Д. и др. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Проспект. – М., 1995. – 560с.
3. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. – СПб., 1998.
4. Даль В. Толковый словарь живого Великорусского языка. – Т.4. Р-V –
М., 1995.
5. Караулов Ю.Н. Частотный словарь семантических множителей русского языка. – М., 1980. – 208с.
6. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. – М., 1998.
7. Контекст. Словари. Русско-английский, англо-русский.– Информатик
АО, 1996. - СD
8. Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990.
9. Мельчук И.А., Жолковский А.К. Толково-комбинаторный словарь
современного русского языка. Опыт семантико-синтаксического описания русской лексики. – Вена, 1984. – 992с.
10.НБС 1993 - Новый большой англо-русский словарь. Под общ. рук.
проф. Э.М. Медниковой и акад. Ю.Д. Апресяна. – Т.1-3. – М., 1993.
11.ОШ 1996 - Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского
языка. – М., 1996.
12.МАС - Словарь русского языка в 4-х т. Под ред. А.П. Евгеньевой. –
Т.4. С-Я. – М., 1984.
213
13.БАС - Словарь современного русского литературного языка. – М.-Л.,
1963.
14.Толковый словарь русского языка. Под ред. Д. Ушакова. – Т.4. – М.,
1996.
15.ТСХХ - Толковый словарь русского языка конца ХХ века. Языковые
изменения. Под ред. Г.Н. Скляревской. – СПб., 1998.
16.Трофимова З.С. Словарь новых английских слов и значений в английском языке. – М., 1993.
17.Тышлер И.С. Словарь лексических и лексико-грамматических омонимов современного английского языка. – Саратов, 1975.
18.ABBYY 6.5 - ABBYY Lingvo 6.5 – Software House, 2000. - CD
19.Ayto John. The Longman Register of New Words. – М., 1990.
20.Collins CD - Collins English Dictionary and Thesaurus. – WordPerfect,
1992-93, HarperCollins Publishers, 1992. - CD
21.Collins 1996 - Collins Plain English Dictionary. – HarperCollins Publishers, 1996.
22.Collins 1993 - Collins Softback English Dictionary. – HarperCollins Publishers, 1993.
23.Encyclopedia Britannica. Version 97. - CD
24.Grolier. The 1995 multimedia encyclopedia. Version 7.05. – Grolier Incorporated, 1995.- CD
25.Hornby A.S., Gatenby E.V., Wakefield H. The advanced learner’s dictionary of current English. – Volumes 1-3. – Ставрополь, 1992.
26.Longman Dictionary of Contemporary English. – Volumes 1-2. – М.,
1992.
27.Merriam-Webster's Collegiate Dictionary – 1994. – CD
28.Oxford CD - Oxford Complex. Concise Oxford Dictionary and Oxford
Thesaurus– Electronic Edition, 1990-1993. - CD
29.Soule Richard. The Penguin dictionary of English synonyms. – Bloomsbury Books, London, 1991.
30.Spears Richard A. American Idioms Dictionary. – М., 1991.
31.Spears Richard A. Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions. – М., 1991.
32.OxfRus - The Oxford Russian Dictionary. English-Russian (ed. P. Falla).
Russian-English (ed. M. Wheeler, B. Unbegaun). Revised and updated by
C. Howlett. – Oxford, 1995.
Источники текстового материала.
Русский язык.
1. КРР - Корпус русского языка 1960-х –80-х гг. Записи устной разговорной речи.
214
2. КГТ97 - Корпус газетных текстов 1997г. Институт русского языка
им. В.В. Виноградова РАН
3. О - Отдохни! - №22-27.5.1998
4. КВ - Коммерсантъ Власть, №45(251)16 декабря 1997.
5. Аргументы и Факты, №27(976), июль 1999.
6. Аргументы и Факты, №12(1013), март 2000.
7. Аргументы и Факты – Саратов-Тамбов, №27, июль 1999.
8. Версия, №5(79), 8-14 февраля 2000.
9. Деловая газета, №1(156), январь 2000.
10.Деловая газета, №5(160), февраль 2000.
11.Известия, №127(25472), 14 июля 1999.
12.Известия, №224(25569), 27 ноября 1999.
13.Известия, №27(25619), 12 февраля 2000.
14.Комсомольская Правда, №221(22200), 26 ноября – 3 декабря 1999.
15.Комсомольская Правда, №45(22269), 11 марта 2000.
16.Комсомольская Правда - Московский выпуск, 13 марта 2000.
17.Комсомольская Правда, №80(22304), 29 апреля 2000.
18. «МК» в Саратове, №27(100), 15-22 июля 1999.
19.Москва, №47(333), декабрь 1999.
20.Москва, №5(343), февраль 2000.
21.Московский Комсомолец, 8-15 июля 1999.
22.Московский Комсомолец, №17(139), 20-27 апреля 2000.
23.Московский Комсомолец, №116(21.417), 30 мая 2000.
24.Навигатор, 3 декабря 1999.
25.Репортер, №12(12) 13-19 апреля 2000.
26.Саратов, №237а(2031), 16 декабря 1999.
27.Саратов, №55(2096), 24 марта 2000.
28.Саратов, №39(39), 3 июня 2000.
29.Саратов-Неделя, №54(2095), 23 марта 2000.
30.Саратовская Мэрия, №12(362), 23-29 марта 2000.
31.Саратовские вести, №7(2386), 14 января 2000.
32.Саратовские вести, №18(2397), 2 февраля 2000.
33.Саратовские вести, №5(5), 14 февраля 2000.
34.Саратовские вести – суббота, №3(3), 29 января – 5 февраля 2000.
35.Саратовский Арбат, №12(67), 22 марта 2000.
36.Саратовский Арбат, №17(72), 26 апреля 2000.
37.Сегодня, №114, 29 мая 2000.
38.Совершенно Секретно, №4, 2000.
39.Труд-7, №35(23508), 24 февраля-1 марта 2000.
40.Труд, №36(23509), 25 февраля 2000.
41.ЭГ - Экспресс Газета, №5(264), февраль 2000.
42.Экспресс газета, №7(266), февраль 2000.
43.Экспресс газета, №10(269), март 2000.
215
Английский язык
1. Corp - A Corpus of English Conversation. Edited by Jan Svartvik & Randolph Quirk. – CWK Gleerup Fund, - 1980. – 893p.
2. Conv - Crystal David and Davy Derek. Advanced Conversational English.
- Longman, 1979. – 127p.
3. Extr - Underwood Mary. Listen to this! Extracts from real conversation.
Teacher’s Book. – Oxford University Press, 1977. – 154c.
4. AT- Anonymous text pp.69-89
5. BNC - The British National Corpus (Internet).
6. LHC - Lancashire’s Hill Country ’97
7. A - Aeroflot-N.18-Aug.-Oct.’96
8. FT – Fortune – July 11, 1994
9. NI – New Idea, 18/5/91
10.NW – Newsweek, October 24, 1994
11.NWO598 – Newsweek, October 5, 1998
12.NWS98 – Newsweek, September 28, 1998
13.NWN98 – Newsweek, November 2, 1998
14.NWDJ – Newsweek, December 28, 1998- January 4, 1999
15.NWM98 – Newsweek, March 16, 1998
16.NWM998 – Newsweek, March 9, 1998
17.NWA99 – Newsweek, August 9, 1999
18.NWS699 – Newsweek, September 6, 1999
19.FM – Forum, Volume 32, N.4, October 1994
20.PP – Pioneer press, January, 20, 1997, vol.148, #269
21.PrJ99 – Premiere, January, 1999
22.UT – USA Today, January 20, 1997
23.ST – Star Tribune, February 5, 1997
24.UTM – USA Today, Money Life, July 31, 1996
25.NOW – News of the World, August 18, 1996
26.TST – The Sunday Telegraph, August 4, 1996
27.TDT - The Daily Telegraph, Monday, August 12, 1996
28.T91 – The Times, Monday, August 5, 1991
29.YP – Yorkshire Post, October 7, 1995
30.L – Life, December 1997
31.LMay – Life, May 1998
32.LF99 – Life, February, 1999
33.LS98 – Life, September, 1998
34.D – Discover, May, 1994
35.TD – Time, December 27, 1993
36.TWT - The Weekly Telegraph, 10 May, 1991 (the Best of the Daily Telegraph and the Sunday Telegraph)
216
Приложение № 1.
Алфавитный частотно-ранговый словарь русских словоформ (на
материале дефиниций имен СРС в Толковом словаре русского
языка С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой, 1996)
(Всего 1890 словоупотреблений, 1078 словоформ; в Приложении 1 не
представлены единицы с частотой 1)
ранг
лексема
1в
2и
3 или
4 см
4 собрание
5 на
6 для
7 по
7с
8у
8 что
9 обряд
9 то
10 также
11 а
11 время
12 же
13 обычно
13 совещание
13 чего-н
14 какого-н
14 какой-н
14 православных
14 при
15 встреча
15 из
15 каких-н
15 массовое
15 представление
15 целью
16 во
16 организации
16 решения
16 служба
16 съезд
16 умершего
16 церковная
17 вообще
частота
абсолютная относительная
66
0,03492
30
0,01587
29
0,01534
28
0,01481
28
0,01481
27
0,01429
25
0,01323
23
0,01217
23
0,01217
14
0,00741
14
0,00741
13
0,00688
13
0,00688
12
0,00635
11
0,00582
11
0,00582
10
0,00529
9
0,00476
9
0,00476
9
0,00476
8
0,00423
8
0,00423
8
0,00423
8
0,00423
7
0,00370
7
0,00370
7
0,00370
7
0,00370
7
0,00370
7
0,00370
6
0,00317
6
0,00317
6
0,00317
6
0,00317
6
0,00317
6
0,00317
6
0,00317
5
0,00265
217
17
17
17
17
17
17
17
17
17
17
17
17
18
18
18
18
18
18
18
18
18
18
18
18
18
18
18
18
18
18
18
18
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
вопроса
вопросам
действий
его
к
лиц
обсуждение
память
перед
работы
церкви
членов
большой
вопросов
дел
день
деятельности
заведениях
краткое
между
обсуждения
общественная
опрос
орган
органа
представителей
радио
спор
театральное
темы
учебных
честь
беседа
богослужение
вечер
вечерняя
вопросы
высших
жениха
за
занятия
заседание
знакомства
иисуса
какому-н
кого-чего-н
короткое
которой
котором
не
некоторых
один
организаций
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
0,00265
0,00265
0,00265
0,00265
0,00265
0,00265
0,00265
0,00265
0,00265
0,00265
0,00265
0,00265
0,00212
0,00212
0,00212
0,00212
0,00212
0,00212
0,00212
0,00212
0,00212
0,00212
0,00212
0,00212
0,00212
0,00212
0,00212
0,00212
0,00212
0,00212
0,00212
0,00212
0,00159
0,00159
0,00159
0,00159
0,00159
0,00159
0,00159
0,00159
0,00159
0,00159
0,00159
0,00159
0,00159
0,00159
0,00159
0,00159
0,00159
0,00159
0,00159
0,00159
0,00159
218
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
первоначально
печати
пирушка
показ
помянуть
после
празднество
праздник
представления
преподавателя
причащения
приём
проверка
публичный
рождения
совокупность
спектакль
специальных
тему
торжественный
христа
христиан
христианской
экзамен
бал
бога
большое
важного
важной
весёлое
вечеринка
вечернее
власти
войны
вооружённое
вопросу
выборного
выборы
выполнения
выступление
выяснения
государства
государственного2 .00106
групп
групповые
группой
гулянье
двумя
двух
дня
до
докладов
должностных
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
0,00159
0,00159
0,00159
0,00159
0,00159
0,00159
0,00159
0,00159
0,00159
0,00159
0,00159
0,00159
0,00159
0,00159
0,00159
0,00159
0,00159
0,00159
0,00159
0,00159
0,00159
0,00159
0,00159
0,00159
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
219
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
дореволюционной
еда
жизни
заседания
званый
знаний
значения
зрелище
изложение
испытания
их
каким-н
картам
католиков
кому-н
которого
литургия
людей
место
мнениями
молитв
населения
настроенных
неправильно
обильное
обмен
обследование
общественно
одно
определённые
от
ответов
официального
официальный
перевод
передача
периодически
пиршество
под
подготовки
получения
посвящённое
посещение
похорон
права
празднование
практические
предварительное
предвыборный
предмета
предмету
преимущ
преимущественно
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
220
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
прекращение
против
путём
работа
рабочее
рабочих
разбирательство
развлечения
революционно
решений
россии
самоуправления
своих
следующий
смерти
собрании
собственности
совместное
соревнование
состязаться
спектакля
ссора
сторон
суда
таинство
такого
такой
телевидению
угощение
ужин
умершему
условленная
установления
устраиваемый
участников
учебному
учебные
фильма
церемония
цирковое
чем-н
чтение
шествие
экономики
эстрадное
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
0,00106
221
Приложение № 2.
Алфавитный частотно-ранговый словарь английских словоформ
(на материале дефиниций имен СРС в словаре Plain English Dictionary, 1996)
(Всего 3240 словоупотреблений, 881 словоформа; в Приложении 2 не
представлены единицы с частотой 1)
ранг
лексема
1a
2 is
3 or
3 the
4 of
5 in
6 an
7 to
8 people
9 which
10 and
11 are
12 for
12 they
13 you
14 when
15 on
16 if
17 at
17 something
18 meeting
19 held
20 event
21 by
22 as
22 ceremony
22 one
22 religious
23 about
23 formal
23 someone
23 special
23 with
24 called
24 person
25 group
25 have
25 it
частота
абсолютная относительная
290
0,08948
196
0,06048
104
0,03209
104
0,03209
83
0,02561
71
0,02191
68
0,02098
62
0,01913
56
0,01728
43
0,01327
40
0,01234
38
0,01172
38
0,01172
34
0,01049
32
0,00987
31
0,00956
28
0,00864
25
0,00771
24
0,00741
24
0,00741
22
0,00679
20
0,00617
18
0,00555
16
0,00494
15
0,00463
15
0,00463
15
0,00463
15
0,00463
14
0,00432
14
0,00432
14
0,00432
14
0,00432
14
0,00432
13
0,00401
13
0,00401
12
0,00370
12
0,00370
12
0,00370
222
25
26
26
26
26
27
27
27
27
27
27
28
28
28
28
28
28
29
30
30
30
30
30
30
30
30
30
30
30
31
31
31
31
31
31
31
31
31
31
31
31
31
31
31
31
32
32
32
32
32
32
32
32
occasion
them
things
this
where
important
large
like
show
their
who
discuss
especially
party
place
talk
tv
other
all
can
dance
do
part
play
public
radio
sale
takes
usually
different
each
festival
given
goods
has
particular
programme
questions
same
series
service
social
some
subject
together
audience
celebration
charity
christian
date
discussion
dress
during
12
11
11
11
11
10
10
10
10
10
10
9
9
9
9
9
9
8
7
7
7
7
7
7
7
7
7
7
7
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
5
5
5
5
5
5
5
5
0,00370
0,00339
0,00339
0,00339
0,00339
0,00309
0,00309
0,00309
0,00309
0,00309
0,00309
0,00278
0,00278
0,00278
0,00278
0,00278
0,00278
0,00247
0,00216
0,00216
0,00216
0,00216
0,00216
0,00216
0,00216
0,00216
0,00216
0,00216
0,00216
0,00185
0,00185
0,00185
0,00185
0,00185
0,00185
0,00185
0,00185
0,00185
0,00185
0,00185
0,00185
0,00185
0,00185
0,00185
0,00185
0,00154
0,00154
0,00154
0,00154
0,00154
0,00154
0,00154
0,00154
223
32
32
32
32
32
32
32
32
32
32
32
33
33
33
33
33
33
33
33
33
33
33
33
33
33
33
33
33
33
33
33
33
33
33
33
33
33
33
33
33
33
33
33
33
34
34
34
34
34
34
34
34
34
events
from
he
meal
music
new
news
out
performance
students
vote
asked
being
between
chat
conference
country
court
dinner
election
evening
find
formally
gathering
gives
interview
job
made
members
money
official
organization
organized
rehearsal
say
small
speech
strike
such
that
there
traditional
two
university
after
also
anniversary
arrangement
attend
be
because
birthday
celebrate
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
3
3
3
3
3
3
3
3
3
0,00154
0,00154
0,00154
0,00154
0,00154
0,00154
0,00154
0,00154
0,00154
0,00154
0,00154
0,00123
0,00123
0,00123
0,00123
0,00123
0,00123
0,00123
0,00123
0,00123
0,00123
0,00123
0,00123
0,00123
0,00123
0,00123
0,00123
0,00123
0,00123
0,00123
0,00123
0,00123
0,00123
0,00123
0,00123
0,00123
0,00123
0,00123
0,00123
0,00123
0,00123
0,00123
0,00123
0,00123
0,00093
0,00093
0,00093
0,00093
0,00093
0,00093
0,00093
0,00093
0,00093
224
34
34
34
34
34
34
34
34
34
34
34
34
34
34
34
34
34
34
34
34
34
34
34
34
34
34
34
34
34
34
34
34
34
34
34
34
34
34
34
34
34
34
34
34
35
35
35
35
35
35
35
35
35
celebrating
children
competitions
countries
crime
death
done
eat
entertainment
food
game
give
go
her
house
ideas
interviews
jury
knowledge
make
meet
not
often
opinion
opinions
poll
process
raise
school
see
short
sport
sporting
state
test
than
used
was
way
wear
were
what
whether
your
a-level
act
action
actions
address
adult
another
assemble
assembly
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
2
2
2
2
2
2
2
2
2
0,00093
0,00093
0,00093
0,00093
0,00093
0,00093
0,00093
0,00093
0,00093
0,00093
0,00093
0,00093
0,00093
0,00093
0,00093
0,00093
0,00093
0,00093
0,00093
0,00093
0,00093
0,00093
0,00093
0,00093
0,00093
0,00093
0,00093
0,00093
0,00093
0,00093
0,00093
0,00093
0,00093
0,00093
0,00093
0,00093
0,00093
0,00093
0,00093
0,00093
0,00093
0,00093
0,00093
0,00093
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
225
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
auction
auctioned
audition
barbecue
before
black
broadcast
building
campaign
car
carried
celebrated
certain
chance
choice
choose
christ's
church
churches
class
clergy
committee
competition
conversation
cooked
costumes
course
custom
dancing
days
debate
decision
derby
died
doing
doors
duties
educational
employer
evidence
example
exams
exhibition
famous
fancy
film
first
form
gather
get
graduates
grill
guests
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
226
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
hall
happened
having
high
hold
holiday
including
informal
investigate
involving
jesus
jewish
jokes
journey
judge
legal
many
marking
marriage
married
mass
meetings
member
mitzvah
most
mp
open
outdoor
parliament
parliamentary
past
people's
performed
picnic
places
pleasure
poetry
police
political
polling
practise
previous
priest
private
protest
purpose
rather
receive
recent
region
responsibilities
resurrection
round
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
227
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
35
said
secret
seriously
session
set
she
shop
sit
so
sold
sometimes
songs
spend
status
suitable
summer
taken
theatre
theatrical
tickets
time
topic
trade
trial
union
up
voting
wedding
welsh
while
whose
without
work
workers
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
0,00062
228
Приложение № 3
Имена СРС в Толковом словаре иноязычных слов (Л. П. Крысин,
1998)
Коронация — церемония возложения короны1 на монарха, вступающего на престол. || ср. инаугурация, интронизация.
Интронизация — торжественное возведение на престол вновь избранного папы Римского или патриарха. || ср. инаугурация, коронация.
Лекция — 1. Учебное занятие. || ср. практикум, семинар1.
2. Публичное выступление на какую-либо тему.
Коллоквиум - < лат. Разговор, собеседование. Беседа преподавателя со студентами... Научное собрание с обсуждением докладов на определенную тему. || ср. конгресс, конференция, семинар2, симпозиум, форум 2.
Маскарад — 1. Бал, на который являются в масках1, в характерных костюмах. || ср. карнавал
Месса — 1. Католическое богослужение || ср. литургия
Оперативка — разг. на предприятии, в учреждении: краткое совещание по вопросам текущей работы. От оперативный
Презентация — 2.Публичное представление чего-либо вновь созданного.
Журфикс — устар. Прием гостей в определенный день недели. ||
ср. раут, суаре
Суаре — soiree вечер, вечеринка, устар. званый вечер. || ср.
журфикс, раут.
Рейд — перен. Англ. raid
Сабантуй — народный праздник по завершению весенних полевых работ. Разг. шутл. Шумное веселье с застольем, пирушка. || ср. той
Той — пир, пиршество, свадьба. У народов Средней Азии и в южной части Сибири празднество, сопровождаемое пиршеством, музыкой,
плясками. || ср. сабантуй1.
Семинар — 1. Групповое практическое занятие под руководством
преподавателя. || ср. лекция, практикум. 2. Собрание, совещание по специальному вопросу. || ср. коллоквиум2, конгресс1, конференция, симпозиум, форум2.
Симпозиум - || ср. коллоквиум2, конгресс1, конференция, семинар,
форум2.
Форум — 2. высок. Широкое представительное собрание. || ср.
коллоквиум2, конгресс1, конференция, семинар2, симпозиум.
229
Церемония — Установленный торжественный обряд, порядок совершения чего-нибудь. Церемония приема посла. || ср. ритуал2, церемониал. Ритуал — 1. Порядок обрядовых действий при совершении какихн. Религиозных актов. Ритуал погребения.
2. Выработанный обычай или установленный порядок совершения
чего-н. Ритуал принятия присяги.
|| ср. церемониал, церемония1.
Ярмарка — 1. Большой торг, обычно с увеселениями, развлечениями, устраиваемый регулярно, в одном месте, в одно время. Торговать
на ярмарке. )( ср. базар, рынок1. 2. Периодически устраиваемый съезд
торговых и промышленных организаций, коммерсантов, промышленников с целью оптовой продажи и закупки товаров по выставленным образцам. Международная ярмарка. Участник ярмарки.
230
Приложение № 4
Дополненный список имен СРС русского языка1.
акт(5)
акция (ХХв+бд) (рекламная, увеселительная, политическая)
анкетирование
арбитраж (м)
ассамблея1
ассамблея2
аттестация
аудиенция
аудит (ХХв)
аудиторская проверка (бд)
аукцион
бал
баллотировка
банкет
бенефис
беседа
богослужение
бракосочетание
бракоразводный процесс
брейн-ринг (ХХв)
брифинг (+ХХв)
венчание (+ХХв)
вече
вечер1(2) (литературный вечер; танцевальный вечер; вечер-встреча)
вечер2(3) (званый вечер; вечер по поводу дня рождения)
вечеринка
вечерня
визит
викторина (блиц-викторина ХХв))
война ?
восстание ?
вотирование
всенощная = всенощное бдение
всенощное бдение (ХХв) = всенощная
встреча (встреча депутата с избирателями; неофициальная встреча)
выборы (косвенные выборы; прямые выборы)
Условные обозначения и пометы:
Имена, без указания источника извлечены из словаря [ОШ 1996].
ОШ - С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. Толковый словарь русского языка. М., 1996.
ХХв - Толковаый словарь конца ХХ в. языковые изменения. СПб. 1998.
бд - имена из компьютерной базы данных газетных текстов (публикации 1997 года)
пр. - пресса, тексты печатных изданий, газет и журналов (не из компьютерной базы данных)
С - имя СРС из [Слинкин]
Ш - имя СРС из [Шейгал 1998]
1 - индекс, указывающий случаи, когда в словарях разные значения одного слова обозначают имена СРС
(1) - индекс, указывающий номер значения в тексте словарной статьи
(м) - метонимический перенос, не отраженный в словаре
(+др. источник) - уточнение значения/иная трактовка значения или самостоятельная словарная статья для имени
СРС
= - абсолютная синонимия
? - принадлежность данного имени к числу СРС сомнительна или требует специального обсуждения
курсивом выделены гипонимы данного имени СРС, приводимые в тексте источника (словаря, базы данных, периодического издания, и др.)
1
231
выставка
выступление
гадание ?
голодовка (+ХХв)
голосование (всенародное голосование (ХХв))
государственный переворот
гражданская панихида
гулянка (прост.)
гулянье
дебаты (книжн.) (парламентские дебаты; теледебаты; предвыборные теледебаты (ХХв))
демонстрация (несанкционированная демонстрация (ХХв))
день Победы?
день рождения (ОШ см. день4 - число месяца, посвященное какому-н. событию, связанное с
чем-н.)
дерби?
диалог(2)
диктант
дирекция
дискуссия
диспут
довыборы
дознание
доклад
допрос
забастовка (+ХХв)
завтрак (С)
закрытие (ч.-н.) (+бд)
занятие (дополнительные занятия с неуспевающими; факультативные занятия)
запись куда-н.
заседание (заседание профкома, заседание редколлегии; заседание бюро; заседание дирекции; заседание кафедры)
заутреня
зачет
игра(5) (+ХХв) (деловая игра; военная игра)
игры (4) (Дельфийские игры (пр); игры Доброй воли (бд))
именины
импичмент (+ХХв)
инаугурация (ХХв)
инспекция
инструктаж
интервью (блиц-интервью (ХХв))
испытание
кампания (избирательная кампания; рекламная кампания; предвыборная кампания)
капустник
кассация ?
коллегия
коллоквиум1
коллоквиум2
коляда
колядование (+ХХв)
конгресс
конклав (м)
конкурс (инвестконкурс (бд); конкурс-дегустация (бд); конкурс - шоу (ХХв))
консультация1(1)
консультация2(4)
консультации (бд)
конференция (читательская конференция; научная конференция; международная конференция; потребительская конференция (ХХв))
концерт (гала-концерт (ХХв))
коронация
232
крещение1(2) (+ХХв)
крещение2(3) ?
ландтаг
ланч (ХХв - время)
лекция
летучка
литургия (+ХХв) = обедня
лотерея
маевка
мальчишник
манифестация
маскарад
масленица (+ХХв)
междусобойчик
мероприятие
месса
месячник ?
миссия ?
митинг (несанкционированный митинг (ХХв))
молебен ? (+ХХв) = молебствие
молебствие (устар.) = молебен
молитва (общая) см. ХХв ?
мониторинг (ХХв) ?
мятеж ?
новоселье
Новый год
обед (+С)
обедня = литургия
обручение
обряд (венчальный обряд ?; величальный обряд ?)
обсуждение (всенародное обсуждение (бд+ ХХв))
олимпиада1 (2) = Олимпийские игры
олимпиада2 (3)
Олимпийские игры = олимпиада
оперативка
опрос (опрос общественного мнения (бд); блиц-опрос (ХХв))
освящение (чин освящения) (ХХв)
открытие чего-л. (бд+ОШ глагол открыть8 - положить начало каким-н. действиям, деятельности, какому-н. предприятию)
отпевание
отчет ?
отчетное собрание
панихида (индивидуальная панихида, общая панихида, родительская панихида)
парад (военный парад (бд))
Пасха1
Пасха2
переаттестация
переворот (революционный переворот; военный переворот (бд))
перевыборы
переговоры
передача (телепередача; радиопередача)
переизбрание ?
перемирие ?
перепись (перепись населения)
перерегистрация
пересуд
переэкзаменовка
пикетирование (+ХХв)
пикник
пир
233
пирушка (разг.) (студенческая пирушка)
планерка
плебисцит
пленарка
пленарное заседание = пленум
пленум = пленарное заседание (пленум научного совета; расширенный пленум)
поверка
поминки
поминовение ?
помолвка
поступление (зачисление) ?
похороны
правление (м люди > событие; бд)
празднество (высок)
праздник1(1) (м дата, день > событие)
праздник2 (2)(храмовый праздник = престольный праздник)
праздник3 (3) ?
праздник4 (4)
праздник5 (5)
празднование ?
практикум
представление (гала-представление (ХХв))
презентация1 (ХХв +ОШ, сущ. к гл. презентовать1 (офиц))
презентация2 (ХХв + ОШ, сущ. к гл. презентовать1 (офиц))
премьера
пресс-конференция
прием (завтрак, обед, ужин, фуршет/аля фуршет, вечерний прием вида фуршет/вечерний
прием аля фуршет, коктейль, чай, журфикс, по-буфетному, бокал шампанского)
присяга (военная присяга)
причастие? (первое причастие)
причащение
проверка (фронтальная проверка?)
проводы
проект (бд)?
прослушивание (прослушание?)
просмотр
процесс1(1) (+ХХв) (переговорный процесс)
процесс2(3) (уголовный процесс; состязательный судебный процесс)
путч
пьянка (прост.неодобр.)?
пятиминутка
разбор (жарг.) (ХХв) = разборка
разборка (жарг.)= разбор
развод?
рандеву (+ХХв)
распродажа (+ХХв)? (сезонная распродажа?)
раут
ревизия
революция?
регистрация? (регистрация присутствующих?; регистрация брака?)
рейд
рейв/рэйв (ХХв)
реквием
репетиция
референдум
Рождество = Рождество Христово (+ХХв)
Рождество Христово = Рождество (+ХХв)
розыгрыш1 (ОШ см. гл. разыграть4 - распределить, присудить посредством лотереи, жребия)
розыгрыш2 (бд - спорт.)?
роспуск (ОШ распустить1 - отпустить (многих), освободив от обязанностей, занятий)
234
рукоположение (+ХХв)?
сабантуй1(1)
сабантуй2(2) (перен. разг. шутл.)
салон (ХХв)
саммит (ХХв)
сбор/сборы1(4)
сбор2(5) = собрание (сбор труппы, сбор ветеранов)
сбор подписей
свадьба
сватовство/сватанье
свидание
святки ?
сеанс?
сделка (ХХв) (биржевая сделка)?
сейшен/сейшн (жарг.) (ХХв)
семинар1(1)
семинар2(2) (семинар-тренинг (ХХв, пр.))
сессия1(1)
сессия2(2) (зачетная сессия)
симпозиум (книжн.)
синклит (книжн.ирон.)
скандал (+бд+Ш) (ОШ политический скандал; бд международный скандал, банковский скандал)
следствие (предварительное следствие)
слет
служба
слушание/слушания (общественные слушания; парламентские слушания (ХХв))
смотр1
смотр2 (смотр-конкурс)
смотрины
собеседование
собор1 (устар. и спец.) (земский собор, церковный собор, поместный собор; вселенский собор (устар. и высок.))
собор2?
соборование/елеосвящение (ХХв)?
собрание (предвыборное собрание)
событие
совет1(2)?
совет2(3) (м) (военный совет, совет трудового коллектива, педагогический совет; государственный совет; совет безопасности ООН; ученый совет института)
совещание (Всероссийское совещание учителей, производственное совещание)
соревнование?
состязание1(2)?
состязание2(3)
спектакль
стачка
стрелка (бд)
субботник (ленинский субботник, коммунистический субботник) (+ХХв)?
суд1(2) (м) (с определением) (товарищеский суд, суд чести)
суд2(3)
сходка (устар., теперь неодобр.) (крестьянская сходка, студенческие сходки в царской России, сходки нацистов)
съезд
таинство (таинства православной и католической церкви - крещение, бракосочетание, исповедь, соборование, причащение, миропомазание, священство; таинства лютеранской церкви
- крещение, причащение; таинства англиканской церкви - крещение, причащение, церковный
брак)
тайная вечеря???
телеконференция (ХХв)
телемарафон (ХХв)
235
телерепортаж?
телеспектакль
телеурок
тендер1(1) (ХХв)
тендер2(2) (ХХв)
тест (спец.)?
тестирование?
торги1 (+ХХв.) (ОШ - международные пушные торги, ХХв - аукционные торги, публичные торги, открытые торги, закрытые торги, разовые торги, постоянные торги; биржевые торги)
торги2 (устар.) (может быть то же, что и тендер2 или тендер3)
торжество
тренинг/треннинг (+ХХв)
трибунал (м) (+бд)
тризна1
тризна2 (устар)
тур1(1)
тур2(2)
тур3 (ХХв)
тусовка1 (м) (ХХв + ОШ от гл. тусоваться (прост.))
тусовка2 (м) (ХХв)
тусовка3 (обычно ирон.) (ХХв)
ужин (+С)
утренник
утреня
факультатив (разг.)
феерия (спец)
фестиваль (музыкальный фестиваль, театральный фестиваль, кинематографический фестиваль, фестиваль искусств, Всемирный фестиваль молодежи и студентов; поп-фестиваль
(ХХв))
форум
фуршет = аля фуршет (С)
фьючерс (ХХв)???
церемония (церемония приема посла, церемония принятия присяги, свадебная церемония)
чемпионат ???
чтения1 (устар.) (Литературные чтения)
чтения2 (Ломоносовские чтения в университете)
шопинг-тур/шоппинг-тур (ХХв)?
шоу1 (+ХХв) (ОШ иллюзионное шоу, концерт-шоу; телевизионное шоу, ночное шоу, молодежное шоу, шоу-карнавал; авиашоу (ХХв); арт-шоу (ХХв); байк-шоу (ХХв); телешоу (ХХв))
шоу2 (ХХв) (политическое шоу (ХХв+ОШ (перен.))
экзамен1(1) (экзамен по физике, государственные экзамены)
экзамен2(2) ((устар) экзамен на домашнюю учительницу, экзамен на чин)
экскурсия
ярмарка1(1)
ярмарка2(2) (+ХХв международная ярмарка, отраслевая ярмарка, региональная ярмарка)
236
Приложение № 5
Дополненный список имен СРС английского языка1.
admission Day (НБС)admissions (10)
a-level (exams)
arrest
assembly
assizes (ист.) (2)
auction
audience
audition
ball
banquet
baptism
barbecue (2)
bar mitzvah
barn dance
bat mitzvah
bazaar (2)
black tie event
blind date ?
brainstorming
by-election
campaign (1 - ?, 2)
car boot sale
carnival (1,2,3,)
caucus
celebration
ceremony
chat show
Christmas
class
coffee morning
collective bargaining
commemoration
commencement (2US)
competition
conclave
1Условные
обозначения и пометы:
Имена без указания источника извлечены из словаря Plain English Dictionary, 1996
Col. – Collins Softback English Dictionary, 1993
НБС – Новый большой англо-русский словарь в 3-х т., 1993 (под. рук-ом Э.М. Медниковой и Ю.Д. Апресяна )
BNC – British National Corpus
речь – примеры речевого употребления имен СРС (кроме BNC)
ABBYY – ABBYY Lingvo 6.5 (CD)
(+др. источник) – уточнение значения/иная трактовка значения или самостоятельная словарная статья для имени
СРС
= - абсолютная синонимия
? – принадлежность данного имени к числу СРС сомнительна или требует специального обсуждения
(i) – индекс, указывающий номер значения в словарной статье в НБС, если этот индекс не указан – первое значение
US/GB – пометы НБС, указывающие на принадлежность к американскому или британскому варианту английского языка
Canad. – Canadian – канадский вариант английского языка.
ист. – имеет только историческое значение
перен. – метафорическое или переносное значение
237
conference
conference call (НБС)
congress
concert
consultation (1,2,3)
contest (3)
convention (1,2 - US,3)
convocation (2,4)
costume drama
council (2,3)
cross-examination
current affairs
curtain-raiser
dance (3)
dancing party (НБС)
debate ?
dinner (formal dinner, public dinner – НБС)
dinner dance
dinner party
disco (discotheque)
discussion
documentary
double bill
dress rehearsal
Easter
election (general election, midterm election, special election – US НБС)
Eisteddfod
engagement ?
event (1,2,3)
exam, examination (2,4,5)
excursion
exit poll
expedition
a fancy-dress ball (Col. + НБС)
farewell dinner
farewell party (НБС)
feast (1,3)
Feast of Lanterns (Hinduism, Col.)
feast rite (НБС)
festival
festivities (2)
fête (1,2)
fête champêtre (НБС)
fiesta
fire sale (US)
funeral (1, 2 - US)
game
game show
garden party
gathering (2)
general election
general strike
gig
graduation (2 - US)
harvest festival
hen party
house party (2)
house-warming
hunger strike ?
identity parade ?
238
initiation rites
inquest
inquiry (2,4)
inspection
interview
jamboree
jubilee ?
jumble sale = rummage sale
Last Judgement
last rites ?
Last Supper (НБС, нет в Col.?!)
lecture
lesson
little go (ист. НБС)
liturgy
marriage (2)
masquerade
mass = liturgy
matinée
matriculation (2)
May Day
Meeting (1,3)
a Memorial Day (US)
a memorial event
milk round
newscast ?
news conference
New Year’s Day
occasion
open day
opening (+ НБС 5,9 - US)
(opening night) (Col.)
opinion poll
ordination
outing
panel (Col.)
a panel game (Col.)
a panel meeting (НБС)
a panel session (НБС)
a panel show (НБС)
parade (beauty parade – НБС)
a parlour game
party
picnic
plebiscite
performance
play
a plenary session/meeting
plenum
poll (public poll, opinion poll)
polls
proms
pow-wow (2,3,4 – US)
preaching
presentation (5)
press conference
process
programme (2)
prom
a promenade concert (1,2 – US)
239
Punch and Judy show
quiz (US 1,2)
reception (3)
recital (4)
referendum
rehearsal
rendezvous ?
retrial
revels (2)
revolution?
revue
rite
rite of passage
ritual
a round table discussion (+НБС ‘round table’)
rummage sale (US, Canad.- Col.) = jumble sale
sacrament
sale (jumble sale, rummage sale, car boot sale, fire sale)
salon (5)
SALT- Strategic Arms Limitation Talks/Treaty (Col.)
school
seminar
sermon
service (9)
session (1,2,3,4 - US)
shindig (речь + Col.)
show (2)
show trial
social event (ABBYY)
soirée
son et lumière
speech
stag party
stocktaking ?
strike
straw poll
suit (5)
summit (3)
summer school ?
sunday school ?
supper (2 - Col.)
symposium
synod (2)
talk (2)
talkathon (перен. US - НБС)
talks
talk show
talking shop (перен.)
test ?
a thanksgiving service
top-level activities
top-level discussions (top-level negotiations/conference - НБС)
trade fair
trial (4)
tutorial
vaudeville (1,2 - US)
vote
war?
wedding
wedding breakfast (НБС)
240
white tie dinner (НБС)
white wedding
whitch-hunt
a working meal
workshop
Скачать