AheadofScheduleII

advertisement
стр. 1 из 5
П. Г. Вудхауз
P. G. Wodehouse
ОПЕРЕЖАЯ ГРАФИК
Ahead of the Schedule
Из сборника “The Man Upstairs and Other Stories”
Перевод И. Метлицкой (Инвернесс)
(2005)
Впервые Ролло Финч поведал о своей гениальной идее камердинеру Уилсону, с которым
и прежде не раз по-дружески беседовал почти до рассвета. Уилсон отличался
немногословностью, а людям, обладавшим этой особенностью, редко удавалось избежать
доверительных признаний Ролло.
- Уилсон, - однажды утром обратился он из глубин кровати к лакею (а нужно ли
называть valet’а лакеем?), принесшему воду для бритья.- А вы любили когда-нибудь?
- Да, сэр,- невозмутимо ответствовал слуга.
Трудно было представить ответ (ответ-ответствовал) неожиданнее. Как (подобно?)
большинство лакеев и абсолютно все шофёры, Уилсон производил впечатление человека,
стоящего над сентиментальными чувствами.
- И что из этого вышло?- осведомился Ролло.
- Ничего, сэр,- ответил (опять ответил. Может, отозвался или еще что-нибудь?) Уилсон
без малейших признаков огорчения и начал править бритву.
- Ага!- сказал Ролло – Держу пари, я знаю, почему! Вы пошли не тем путем.
- Не тем, сэр?
- (ИМХО, лучше нейтрально «многие», чем так) на этом ошибается. Уж я-то знаю. Я всё
обдумал. (три «я» подряд - много) чертовски много об этом думаю последнее время. Все
эти ухаживания чрезвычайно сложная штука. Почти никто об этом и понятия не имеет.
Никакой системы. Никакой системы, Уилсон.
- Никакой, сэр?
- А вот теперь у меня есть система. Сейчас (? А то слишком много «вам» и вообще
местоимений)расскажу. Вам это здорово пригодится в следующий раз, когда снова
влюбитесь. Вы ещё живы, а пока человек жив, всегда есть надежда (может, обойтись без
этого?). Моя система совсем простая, нужно просто только/лишь постепенно ей следовать,
шаг за шагом (и вообще смысл системы в том, что не нужно торопиться). Действовать по
графику. Понимаете, о чём я?
- Не совсем, сэр.
- Ну, хорошо, расскажу поподробнее. Прежде всего, нужно найти девушку.
- Несомненно, сэр.
стр. 2 из 5
- Ну вот, вы её нашли, а что дальше? Просто смотрите (ИМХО, лучше бы здесь (и
дальше) стояло слово, в котором нельзя ошибиться в ударении) на неё. Понимаете, о чём
я?
- Не совсем, сэр.
- Смотрите на неё, старина. Это лишь начало, так сказать, фундамент. Всё начинается
именно с этого. Но близко к ней не подходите. В этом то и весь смысл. Я всё продумал.
Заметьте, я не претендую на то, что идея полностью моя. Кое-что взято из Христианской
науки (1). Заочное воздействие и всё такое. Но, в основном, моя. Все мельчайшие
подробности.
- Да, сэр?
- Да, абсолютно каждая мелочь. Излагаю вкратце. Находите девушку. Так. Конечно,
нужно с ней разок встретиться, чтобы завязать знакомство. Затем придётся постараться.
Первая неделя - взгляды. Только смотрите на неё, ничего больше. Вторая неделя –
письма. Пишите ей каждый день. Третья неделя – цветы. Их тоже шлите каждый день. На
четвёртой неделе – подарки пошикарнее. Время от времени - драгоценности и прочие
безделушки. Понимаете, о чём я? Пятая неделя – обеды, ужины и всё такое. На шестой
предлагаете руку и сердце, хотя это можно сделать и на пятой неделе, если подвернётся
подходящий случай. Это уже на ваше усмотрение. Понимаете, о чём я?
Уилсон в глубокой задумчивости продолжал править бритву своего хозяина.
- Немного замысловато, нет, сэр (м.б. «…вам не кажется?»)? - сказал он.
Ролло стукнул кулаком по покрывалу.
- Так и знал, что вы это скажете! Девять из десяти сказали бы то же самое! Им бы всё
поскорее. Говорю вам, Уилсон, старина, нельзя торопиться!
Какое-то время Уилсон молча раздумывал, очевидно, мысленно вернувшись к своему
исполненному страстей прошлому.
- В Маркет Бампстед, сэр, - …
- Каком ещё Маркет Бампстед?
- В деревне, сэр, где я жил до приезда в Лондон.
- И что же?
- В Маркет Бампстед, сэр, сначала принято проводить юную леди из церкви домой,
купить ей небольшой подарок, ну, например, ленты, а на следующий день пойти с ней
прогуляться и поцеловать, сэр.
Голос Уилсона, (м.б. при воспоминании о …, а то «рассказывающего и
распространенных» малость тяжеловато) о приемах ухаживания (a devices of the dashing
youth – это никакой не парафраз чего-нибудь?), (принятых среди?)шустрых юнцов из
Маркет Бампстед, оживился совершенно неподобающим для добросовестного слуги
стр. 3 из 5
образом. Чувствовалось, что не досужие сплетни легли в основу повествования, а личный
опыт. На мгновение, прежде чем принять привычное выражение задумчивой
созерцательности, глаза его совсем непрофессионально заблестели.
Ролло покачал головой.
- Это может сработать в деревне, - сказал он, - но для Лондона требуется кое-что
получше.
*****
Ролло Финч, (к сожалению, в наше время не существует закона, запрещающего
родителям нарекать своего отпрыска подобным образом – как-то бы динамичнее… вроде
увы, из-за несовершенства законов… во всяком случае, я бы «увы» всместо «к
сожалению» написал), был молодым человеком, которого Природа одарила весёлым
нравом, не обременив при этом избытком интеллекта. Ролло нравился всем, большинству
людей он нравился сам по себе, остальные же проникались к нему симпатией, узнав о
том, что он будет миллионером после смерти дядюшки Эндрю. В молодых людях,
могущих стать миллионерами после кончины дядюшки Эндрю, всегда присутствует
нечто, какое-то необъяснимое очарование, способное смягчить самого (даже? записного?)
отъявленного человеконенавистника.
Мать Ролло, в девичестве мисс Галлоуэй, была родом из Питсбурга, штат Пенсильвания,
США; Эндрю Галлоуэй, всемирно известный Король Подтяжек, изобретатель и владелец
несравненных «Надежных и Проверенных», приходился ей братом. Его изобретение
проникло во все уголки земного шара. В любом, отмеченном цивилизацией месте,
мужчины носили «Надёжные и Проверенные» подтяжки Галлоуэя.
Отношения между Ролло и этим благодетелем человечества всегда были самыми
дружескими, и ни для кого не было секретом, что, если только дядюшка не женится и не
снабдит мир не только подтяжками, но и маленькими Галлоуэями, все его деньги
перейдут племяннику.
Итак, Ролло шёл по жизни всеми любимый и счастливый. Всегда радостный и весёлый.
Таким уж он был, Ролло.
Или почти всегда. Потому что бывали минуты, а у всех нас бывают подобные мрачные
минуты, когда ему хотелось, чтобы его дядя был чуточку постарше, или чуточку не в
столь добром здравии. Однако сейчас, в пору золотой осени своей жизни, властелин
подтяжек обладал отменным здоровьем. Более того, как уже упоминалось раньше, он, по
рождению и по проживанию (месту жительства? Или просто родился и жил в
Питсбурге?), был питсбуржцем. Меж тем, известно, что как голубей инстинкт зовёт к
родному дому, так и (пожилых?) питтсбургских миллионеров он заставляет жениться на
хористках Что-то, (возможно, дым), действует на них как заклятие.
До сих пор Природе не удавалось взять верх над Эндрю Галлоуэем, и причиной тому
был несчастливый роман, приключившийся с ним в молодости. Никто ничего точно так и
не узнал, но поговаривали, что его невеста воспользовалась прерогативой, данной
Женщине (2), и передумала. Случилось это, к всеобщему негодованию, в день свадьбы, и,
в довершение всего, оказалось, что она сбежала в Джерси-Сити с кучером жениха. Что бы
там ни произошло на самом деле, результат был налицо. Мистер Галлоуэй, исключив
прекрасный пол из своей жизни, с мрачной решимостью посвятил себя производству и
распространению «Надежных и Проверенных» подтяжек, обретя в этом своё утешение.
стр. 4 из 5
Он будет таким же крепким, как его подтяжки, говорил он себе (3). Сердца могут дать
слабину под воздействием обстоятельств. Но не «Надежные и Проверенные». Пусть
любовь тянет снова и снова, но, страсть, подобно брюкам, никогда не сможет вырваться
из крепкой и мастерской хватки подтяжек самообладания.
Так как мистер Галлоуэй пребывал в этом расположении духа вот уже одиннадцать лет,
Ролло имел все основания полагать, что он останется в нём навсегда. Женитьба дяди на
хористке совершенно не вписывалась в планы Ролло, но, по мере того, как время шло, а
бедствие всё не происходило, его надежда играть роль наследника до тех пор, пока не
опустится занавес (4), крепла. Он принадлежал к тем молодым людям, которым суждено
быть или наследниками, или ничем. Наш век - время специалистов, и Ролло давно
определился со своей карьерой. Ещё ребёнком, едва способным связно мыслить, он понял,
что быть наследником состояния – его истинное (и единственное) призвание. Ему
требовался только шанс. Было бы обидно, если бы Судьба этот шанс не предоставила.
В принципе, хористки, как объект матримониальных устремлений, не вызывали у него
никаких возражений. Более того, он сам хотел сделать предложение одной из них.
Именно это обстоятельство и послужило отправной точкой его раздумий, которые, в
конечном итоге, вылились в изобретение графика.
*****
Первые признаки того, что началась практическая реализация плана, Уилсон заметил,
когда однажды в понедельник вечером его работодатель велел купить средних размеров
букет из лучших красных роз и доставить цветы вместе с запиской, адресованной мисс
Маргарет Паркер, к служебному входу театра Герцога Корнуоллского.
Уилсон получил (выслушал распоряжение?) задание в своей обычной серьезной и
почтительной манере, и уже собрался, было выйти, но Ролло ещё не закончил.
- Цветы, Уилсон, - произнёс он многозначительно.
- Я вас понял, сэр. Немедленно этим займусь.
- Понимаете, к чему я клоню? Третья неделя, Уилсон.
- В самом деле, сэр?
На какое-то время Ролло погрузился в то, что он назвал бы раздумьем.
- Очаровательная девушка, Уилсон.
- В самом деле, сэр?
- Видели уже представление (кажется, что-то с порядком слов)?
- Ещё нет, сэр.
- Обязательно посмотрите! – сказал Ролло с воодушевлением, - послушайте моего
совета, старина, и сходите поскорее. потрясающе. Я сижу на одном и том же месте в
первом ряду партера уже две недели.
стр. 5 из 5
- В самом деле, сэр?
- Взгляды, Уилсон! Старый добрый график.
- Имеются положительные результаты, сэр?
- Пока всё идёт как надо. В субботу вечером она посмотрела на меня пять раз.
Восхитительная девушка, Уилсон. Милая, спокойная, не то, что многие. Первый раз я
встретил её во время ленча в ресторанчике Одди. Такие девушки сейчас большая редкость
Уверен, Уилсон, вам она тоже понравится.
- У меня нет ни малейших сомнений в вашем вкусе, сэр.
- Вы сами её увидите сегодня вечером. Если малый (швейцар, охрана или кто угодно,
только не малый) у служебного входа попытается помешать вам, суньте ему полкроны,
или пару фунтов, или там ещё что-нибудь, и скажите, что вам нужно увидеть её лично.
Вы внимательный наблюдатель, Уилсон?
- Полагаю, что да, сэр.
- (Понимаете? Видите ли? … )я хочу, чтобы вы внимательно посмотрели, как она
примет цветы. Пусть она прочитает записку при вас. Мне пришлось над ней потрудиться,
Уилсон. Это очень хорошая записка. В ней всё очень ясно написано. И обязательно
проследите за выражением её лица, когда она будет читать записку.
- Очень хорошо, сэр. Извините, сэр.
- Что ещё?
- Чуть не забыл доложить. Мистер Галлоуэй звонил незадолго до вашего прихода.
- Как! Он в Англии?
Мистер Галлоуэй имел обыкновение время от времени посещать Великобританию для
того, чтобы посовещаться с управляющим лондонским филиалом. Ролло уже привык, что
ему об этих визитах, как правило, не сообщали.
- прибыл два дня назад на борту «Балтики», сэр. Оставил вам сообщение, что останется
в Лондоне на неделю и будет рад, если вы завтра пообедаете с ним в его клубе.
Download