Сегодня Владимир Познер - известный тележурналист. Его программы знают во всем мире. - Владимир Владимирович, Вы были одним из переводчиков "Авторизированной автобиографии "Битлз". Книга вышла в Америке в 1990 году. Почему именно "Битлз" ? Единственный ли это перевод и что для вас работа переводчика? - Дело в том, что, будучи студентом биофака МГУ, к четвертому курсу понял: биологом не стану. К этому моменту я уже достаточно серьезно увлекался переводами. Главным образом английских поэтов елизаветинского периода, то есть первой четверти XVII века. А когда уже окончил университет, стал зарабатывать научными переводами, работая с биологической, медицинской, химической литературой. Для души переводил поэзию. Не знаю как, но некоторые мои попытки оказались у Маршака. Известно, Самуил Яковлевич был мэтром перевода. И он позвонил мне, пригласил на встречу. Естественно, я был страшно взволнован. Вот наконец мы встретились, и он сказал, что у меня есть некоторые способности, зато никакой техники. Предложил работу литературного секретаря. Конечно, я согласился. Это был замечательный опыт. Самуил Яковлевич дал мне гораздо больше, чем просто искусство перевода. Он подарил мне литературу.